Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
abblasencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(schreit) Ich muss den Job abblasen!
Debo cancelar el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre gründliche Untersuchung abblasen.
Va a cancelar su rigurosa investigación.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten die Aktion abblasen.
Creo que deberíamos cancelar el golpe.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Debes cancelar la operación conta Henderson immediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Produktion natürlich sofort abblasen.
Está claro que puedes cancelar la producción ahora mismo
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre gründliche Untersuchung abblasen.
Vas a cancelar tu rigurosa investigación.
Korpustyp: Untertitel
Wie müssen das Bombardement abblasen.
Debes cancelar el bombardeo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Produktion natürlich sofort abblasen.
Por supuesto, puedes cancelar la producción ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
abblasencancelarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, es ist, wie ich es Ihnen sag…ich kann es nicht abblasen.
No, te estoy diciendo-- No puedo cancelarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie können es abblasen. Lassen Sie das Kind gehen.
Ya sabes, puedes cancelarlo deja ir al nińo
Korpustyp: Untertitel
abblasencancele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll den Protestmarsch abblasen. Ich soll mich mit den Bossen einigen.
Quiere que cancele la manifestación y llegue a un acuerdo con la agencia.
Korpustyp: Untertitel
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Es complicado ahora, Henry, pero espero aun poder conseguir que lo cancele.
Korpustyp: Untertitel
abblasendetengamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will die Operation abblasen. Jack soll sofort zur CTU zurückgebracht werden.
El quiere que detengamos la operación y que se traiga a Jack Bauer a UAT inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
abblasenabandonarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt werden Sie was tun, Ihren kleinen Kreuzzug einfach abblasen?
¿Ahora sólo abandonarás tu cruzada?
Korpustyp: Untertitel
abblasendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt aber nich…dass man alles abblasen muss.
Por tanto, eso no quiere decir qu…...se tenga que dejar todo.
Korpustyp: Untertitel
abblasencanceláramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war der Plan. Aber Sie sollten wissen, dass Charles alles abblasen wollte.
- Ese fue el pla…...pero creo que debería saber que Charles quería que canceláramos.
Korpustyp: Untertitel
abblasensuspender misión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den Rest abblasen.
Deberíamos suspender el resto de la misión.
Korpustyp: Untertitel
abblasenposibilidad repetirlo cambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch habe ich dich nicht geheiratet, du kannst also noch alles abblasen. - Ja?
Todavía no me he casado contigo, así que tienes la posibilidad de repetirlo de nuevo, con cambios. - ¿Cierto?
Korpustyp: Untertitel
abblasenvendría abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte mir, wenn das Kartell oder die Iren hören würden, dass e…internen Streit gäbe, würden sie den Deal abblasen, also hängte ich es den Mexikanern an.
Pensé que s…el cártel o los irlandeses se enteraban de que había disputas internas, el trato se vendríaabajo, así qu…se lo colgué a los mexicanos.
Korpustyp: Untertitel
abblasensuspender todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Notsituation des SG-3 sollten wir das Training abblasen.
Vista la emergencia del SG-3, tal vez deberíamos suspendertodo.
Korpustyp: Untertitel
abblasenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir könne das ganze abblasen.
- Podríamos terminar con todo esto.
Korpustyp: Untertitel
abblasenestropeará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brennen wird dich nicht erwarten, aber er wird den Deal nicht wegen etwas Verstärkung abblasen.
Brennen no va a esperarte, pero no estropeará el trato por un poco de refuerzo.
Korpustyp: Untertitel
abblasencancelar este asunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden alles abblasen müssen.
Vamos a tener que cancelar todo esteasunto.
Korpustyp: Untertitel
abblasenveras romper compromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollten Sie das abblasen.. . oder haben Sie das gesagt, weil Sie wussten, dass ich es hören will?
¿Había decidido de verasromper el compromiso? ¿O lo dijo únicamente porque sabía que yo deseaba oirlo?
Abblasen? Nein, wahrscheinlich haben sie nur auf den Schnee gewartet. Der Mann ist von Ihnen abhängig.
Quizá esta nevada sea lo que esperaban. - ¡Ed depende de nosotros!
Korpustyp: Untertitel
abblasendescarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitseinrichtungen sind so anzuordnen oder mit solchen Vorrichtungen zu versehen, dass sie in eine Richtung abblasen, bei der die Möglichkeit einer Verletzung von Personal auf ein Mindestmaß beschränkt ist.
Dichas válvulas de seguridad estarán dispuestas de un modo que asegure que su descarga se producirá con una orientación tal que la posibilidad de que el personal sufra lesiones quede reducida al mínimo, o irán provistas de los medios adecuados para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kern abblasen
.
Modal title
...
Formteil abblasen
.
Modal title
...
Abblasen der Flamme
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "abblasen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst es auch abblasen, jetzt gleich.
Mejor terminamos esto, ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Jagd ganz abblasen.
¡Esto acabará con las cacerías!
Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Sache abblasen.
Él cancelará todo el plan.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Sache abblasen.
Tendré que decirles que no.
Korpustyp: Untertitel
Noch kann ich die Hochzeit abblasen.
Si quieres puedo anular la boda.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun? Vielleicht sollten wir es einfach abblasen.
¿Qué vamos a hacer? quizas solo devberiamos quitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wenn du die Hochzeit abblasen willst.
Entenderé si cancelas la boda.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Minton alles abblasen, wenn er Ihr Messer hat?
Ted Minton no háganoslo saber. Él tiene un cuchillo con su sangre y sus iniciales.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Aún puede evitarse de común acuerdo sin mella para el honor.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Aun puede evitarse de comun acuerdo sin mella para el honor.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten wissen, dass Charles alles abblasen wollte.
Pero Charles quería echarse atrás.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es uns erzählt hätte, hätten wir die Operation abblasen können.
Si lo hubiera dicho, podríamos haberla deshabituado antes de la operación.
Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir die Fabrik nicht wieder ans NetZ, können wir das Endspiel abblasen.
Si no ponemos la fábrica en marcha de nuev…tendremos que anclar la nave.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde zwei Vorsaisonspiele abblasen. Ich würde auf einen 18-Spiele-Plan setzen.
Eliminaría dos juegos de pretemporada, pasaría a un cronograma de 18 juegos.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Baroness ist Minister, und der kann die Tournee abblasen.
El marido ministro de la baronesa. Si habla, él anulará su gira.
Korpustyp: Untertitel
Tornado- und Powerdüsen leisten mehr als das einfache Abblasen mit Druckluft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Behälter anzubringen, dass sie in das gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn ein solches vorgeschrieben ist.
El dispositivo limitador de presión se incorporará al recipiente de tal manera que pueda descargar a la cubierta estanca, cuando se haya estipulado su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das federbelastete Überdruckventil kann in das gasdichte Gehäuse abblasen, sofern das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte podrá descargar a la cubierta estanca si dicha cubierta cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que se conecte al espacio de vapor y pueda descargar a la atmósfera circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchste A-bewertete Geräuschpegel wird während des Abblasens des Druckreglers und des Entlüftungsvorgangs nach Benutzung der Betriebs- und der Feststellbremse aufgezeichnet.
El nivel sonoro máximo ponderado con A se registrará al descargar el regulador de presión y durante la ventilación tras el uso de los frenos de servicio y de estacionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Kraftstoffbehälter/an den Kraftstoffbehältern anzubringen, dass sie ins gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn dieses vorgeschrieben ist und wenn das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
El dispositivo limitador de presión se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que pueda descargar en la cubierta estanca, cuando se haya estipulado su presencia, si dicha carcasa cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer unvorsichtigen Verwendung von Druckluft zum Abblasen von Schmutz oder Staub vom Körper besteht auch mit schützender Kleidungsschicht die Gefahr, dass Druckluft in den Körper eindringt, sodass die inneren Organe geschädigt werden können.
El uso imprudente de aire comprimido para limpiar suciedad o polvo del cuerpo, incluso si se usan ropas protectoras, puede hacer que penetre aire comprimido en este, con el riesgo consiguiente de dañar los órganos internos.