linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abblasen . . . . .
[Weiteres]
abblasen soplar 3 .

Verwendungsbeispiele

abblasen cancelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(schreit) Ich muss den Job abblasen!
Debo cancelar el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre gründliche Untersuchung abblasen.
Va a cancelar su rigurosa investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten die Aktion abblasen.
Creo que deberíamos cancelar el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Debes cancelar la operación conta Henderson immediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Produktion natürlich sofort abblasen.
Está claro que puedes cancelar la producción ahora mismo
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre gründliche Untersuchung abblasen.
Vas a cancelar tu rigurosa investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen das Bombardement abblasen.
Debes cancelar el bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Produktion natürlich sofort abblasen.
Por supuesto, puedes cancelar la producción ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kern abblasen .
Formteil abblasen .
Abblasen der Flamme .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "abblasen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst es auch abblasen, jetzt gleich.
Mejor terminamos esto, ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Jagd ganz abblasen.
¡Esto acabará con las cacerías!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Sache abblasen.
Él cancelará todo el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die Sache abblasen.
Tendré que decirles que no.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kann ich die Hochzeit abblasen.
Si quieres puedo anular la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun? Vielleicht sollten wir es einfach abblasen.
¿Qué vamos a hacer? quizas solo devberiamos quitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wenn du die Hochzeit abblasen willst.
Entenderé si cancelas la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Minton alles abblasen, wenn er Ihr Messer hat?
Ted Minton no háganoslo saber. Él tiene un cuchillo con su sangre y sus iniciales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Aún puede evitarse de común acuerdo sin mella para el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Sache immer noch abblasen, ohne Ehrverlust.
Aun puede evitarse de comun acuerdo sin mella para el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten wissen, dass Charles alles abblasen wollte.
Pero Charles quería echarse atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es uns erzählt hätte, hätten wir die Operation abblasen können.
Si lo hubiera dicho, podríamos haberla deshabituado antes de la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir die Fabrik nicht wieder ans NetZ, können wir das Endspiel abblasen.
Si no ponemos la fábrica en marcha de nuev…tendremos que anclar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde zwei Vorsaisonspiele abblasen. Ich würde auf einen 18-Spiele-Plan setzen.
Eliminaría dos juegos de pretemporada, pasaría a un cronograma de 18 juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Baroness ist Minister, und der kann die Tournee abblasen.
El marido ministro de la baronesa. Si habla, él anulará su gira.
   Korpustyp: Untertitel
Tornado- und Powerdüsen leisten mehr als das einfache Abblasen mit Druckluft.
Las boquillas Tornado y las boquillas Power no sólo limpian soplando con aire comprimido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Behälter anzubringen, dass sie in das gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn ein solches vorgeschrieben ist.
El dispositivo limitador de presión se incorporará al recipiente de tal manera que pueda descargar a la cubierta estanca, cuando se haya estipulado su presencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das federbelastete Überdruckventil kann in das gasdichte Gehäuse abblasen, sofern das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte podrá descargar a la cubierta estanca si dicha cubierta cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das federbelastete Überdruckventil muss im Kraftstoffbehälter so eingebaut sein, dass es in Verbindung mit dem Dampfraum steht und in die Umgebungsluft abblasen kann.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que se conecte al espacio de vapor y pueda descargar a la atmósfera circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchste A-bewertete Geräuschpegel wird während des Abblasens des Druckreglers und des Entlüftungsvorgangs nach Benutzung der Betriebs- und der Feststellbremse aufgezeichnet.
El nivel sonoro máximo ponderado con A se registrará al descargar el regulador de presión y durante la ventilación tras el uso de los frenos de servicio y de estacionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drucksicherungseinrichtung ist so am Kraftstoffbehälter/an den Kraftstoffbehältern anzubringen, dass sie ins gasdichte Gehäuse abblasen kann, wenn dieses vorgeschrieben ist und wenn das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
El dispositivo limitador de presión se instalará en el recipiente de combustible de tal manera que pueda descargar en la cubierta estanca, cuando se haya estipulado su presencia, si dicha carcasa cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer unvorsichtigen Verwendung von Druckluft zum Abblasen von Schmutz oder Staub vom Körper besteht auch mit schützender Kleidungsschicht die Gefahr, dass Druckluft in den Körper eindringt, sodass die inneren Organe geschädigt werden können.
El uso imprudente de aire comprimido para limpiar suciedad o polvo del cuerpo, incluso si se usan ropas protectoras, puede hacer que penetre aire comprimido en este, con el riesgo consiguiente de dañar los órganos internos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite