Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner wird der neue Artikel 41a genannt, dem zufolge eine bereits begonnene Ausschreibung nur unter ganz besonderen Umständen abgebrochen werden kann.
Mencionan el nuevo artículo 41a, en virtud del cual los procedimientos de adjudicación solo se pueden cancelar en circunstancias muy especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, Der Startvorgang wurde abgebrochen.
Repito, la secuencia de lanzamiento ha sido cancelada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der Dialog wurde abgebrochen, bevor er beginnen konnte.
El diálogo se rompió antes de que pudiera iniciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieter Däumling nahm einen Bissen und brach sich einen Zahn ab.
Tom Thumb se levantó y le dio un mordisco al primer plato y se rompió un diente.
Korpustyp: Untertitel
Da Australis eine große visuelle Überarbeitung ankündigt, werden viele Themes abbrechen und müssen wohl aktualisiert werden, um mit der neuen Oberfläche zu funktionieren.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Sie muß sich ergeben, ihr Grundfesten sind zerfallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HERRN Rache.
sus muros han sido derribados, porque ésta es la venganza de Jehovah. Tomad venganza contra ella;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Brücken, die er hinter sich abbrach. Oder in der Ar…wie sie starb.
¿En puentes que derribó? - ¿O en la forma en que murió?
Korpustyp: Untertitel
Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
Por tanto, Derribarán la casa, y Sacarán sus piedras, su madera y todo el polvo de la casa fuera de la ciudad, a un lugar inmundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen.
Te entregaré en mano de ellos, y Destruirán tus plataformas y Derribarán tus altares. Te Desnudarán de tus ropas, se Llevarán tus hermosas joyas y te Dejarán desnuda y descubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, von den Häusern dieser Stadt und von den Häusern der Könige Juda' s, welche abgebrochen sind, Bollwerke zu machen zur Wehr.
Porque Así ha dicho Jehovah Dios de Israel acerca de las casas de esta ciudad y de las casas de los reyes de Judá, que fueron derribadas para construir defensas contra los terraplenes y la espada:
Armut, informelle Arbeitsverhältnisse, Jugendliche die weder arbeiten noch zur Schule gehen, häußliche Gewalt und Jugendliche, die die Schule abgebrochen haben.
DE
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
Tendremos que terminar la operación y cubrir nuestras huellas.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem, jedoch, besteht darin, dass weniger als 5% derjenigen Kunden, die einen Kaufprozess beginnen, aber letztlich vorzeitig abbrechen, ihre Email Adresse eingeben.
El problema, sin embargo, es que de aquellos que inician un proceso de compra pero al final deciden irse antes de terminar, menos del 20% deja una dirección de correo electrónico.
Hier spricht der Commander. Suchoperation abbrechen.
Es el comandante, terminen la operación de búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Die Perfusion muss abgebrochen werden, wenn die kumulative Leckage in den Körperkreislauf > 10% erreicht.
La perfusión debe terminarse si la fuga acumulativa a la circulación sistémica es > 10%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir brechen die Operation ab. Packt zusammen und geht heim.
Terminamos esta misión, empaquen y vámonos.
Korpustyp: Untertitel
abbrechencesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei sollten baldmöglichst abgebrochen werden.
Las negociaciones de adhesión con Turquía deben cesar lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr ELT-Signal brach sofort ab.
Su señal del transmisor cesó de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
30% zu erwarten, wenn die gleichzeitige Behandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird.
Sin embargo, si se cesa la administración concomitante con ciclosporina, es previsible un aumento del AUC del MPA entorno al 30%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr ELT-Signal brach sofort ab.
Su señal de rastreo cesó al instante.
Korpustyp: Untertitel
30% zu erwarten, wenn die gleichzeitige Behandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird.
Sin embargo, si se cesa la administración concomitante de ciclosporina, es previsible un aumento del AUC del MPA entorno al 30%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies muß es ganz eindeutig sagen und fordern, daß alle Verhandlungen und Kontakte mit dem Iran so lange abgebrochen werden, bis dieses Land den Terrorismus verurteilt.
Debe decirlo claramente y actuar pidiendo que cese toda negociación y todo contacto con Irán, hasta que este país condene el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beschließen, alle Beziehungen zu diesem Land abzubrechen, sei es im Investitionsbereich, im Handel oder auch im Fremdenverkehr.
Decidamos cesar todas las relaciones con este país, ya sea en materia de inversiones, de comercio o de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Y tus piedras, tu madera y tus escombros los Arrojarán en medio de las aguas. Haré cesar el bullicio de tus canciones;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unter dem Druck verschiedener internationaler Protestbewegungen sind diese wirtschaftlichen Beziehungen mittlerweile erheblich geringer geworden, aber sie sind noch nicht ganz abgebrochen.
Bajo la presión de los distintos movimientos internacionales de protesta, las relaciones económicas con ese país han cesado ya en su mayor parte, pero no han desaparecido del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gilt das sowohl für den Austragungszeitraum der Weltmeisterschaft als auch für die Zeit danach: solche Maßnahmen können nicht einfach im Juli abgebrochen werden.
Evidentemente, todo esto se refiere tanto al período en que tendrá lugar la Copa del Mundo de fútbol como al periodo posterior: este tipo de medidas no pueden cesar en el mes de julio de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abbrechencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruanda brach seine diplomatischen Beziehungen ab und setzte eine Kommission ein, um die unrühmliche Rolle Frankreichs bei den Planungen des Genozids untersuchen zu lassen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uns scheint, dass der vorgesehene Text klar genug war, um zu vermeiden, dass die Brücken abgebrochen werden.
Nos parece que el texto previsto era suficientemente claro para no cortar los lazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber soweit ich weiß, haben alle anderen auch den Kontakt mit Gredenko abgebrochen.
Pero hasta donde sé…...todos los demás han cortado contacto con Dmitri.
Korpustyp: Untertitel
er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
Como hace el tejedor, he enrollado mi vida; él corta la hebra de mi tejido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abbrechensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Europa debe suspender todo tipo de relaciones políticas, comerciales y de cualquier otro ámbito con el régimen hasta el regreso incondicional del Presidente Zelaya al poder, pues cuando la democracia está en juego no hay nada que negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich zeigt, dass sich die privaten Akteure aufgrund von Problemen mit der Wirtschaftlichkeit zurückziehen, sollte die EU die Konsequenzen ziehen und das Projekt abbrechen oder interessierten Mitgliedstaaten die Teilnahme ermöglichen, wie das bei Boeing der Fall war.
Si resulta que los operadores privados dan marcha atrás por problemas de rentabilidad, la UE debería asumir las consecuencias y suspender el proyecto o permitir que se incorporen a él los Estados miembros interesados, como sucedió con Boeing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Beitrittsverhandlungen ehestmöglich abbrechen!
Debemos suspender lo antes posible las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die palästinensische Regierung ihre Versprechen nicht halten, dann können wir natürlich unsere Verhandlungen mit und unsere Beziehungen zu ihr abbrechen, aber wir sollten ihr eine Chance geben.
Si el Gobierno palestino no consigue mantener su promesa, por supuesto que podemos suspender nuestras negociaciones y nuestra relación con ellos, pero hemos de darles una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arzt kann die Dosisgabe auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, reduzieren oder abbrechen, wenn bei einem Patienten bestimmte Nebenwirkungen wie Blutgerinnsel, Nervenschädigungen, Ausschlag, verlangsamter Puls, Ohnmacht oder Schläfrigkeit auftreten.
El médico puede reducir la dosis o retrasar o suspender su administración si el paciente presenta ciertos efectos secundarios, como coágulos de sangre, lesiones nerviosas, erupción, frecuencia cardíaca baja, pérdida del conocimiento o somnolencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kommt es zu einem dieser Symptome, sollte der Patient die Anwendung des Produktes abbrechen und der zuständige Arzt informiert werden.
Se debe indicar al paciente que, si se producen estos síntomas, debe suspender inmediatamente el uso del producto y ponerse en contacto con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten die Behandlung Ihrer Epilepsie während einer Schwangerschaft nicht abbrechen.
No debe suspender el tratamiento para la epilepsia mientras esté embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Betreuer, wenn Sie eines der folgenden Ereignisse bemerken, da Sie die Behandlung möglicherweise abbrechen müssen:
26 Informe inmediatamente a su médico o al profesional sanitario a su cargo si experimenta cualquiera de los siguientes problemas, ya que es posible que sea necesario suspender el tratamiento:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission die Unterhandlungen abbrechen, wenn diese Anforderung von indischer Seite nicht erfüllt wird? 3.
¿Va a suspender la Comisión las negociaciones si, por parte de la India, no se cumple dicha exigencia? 3.
Korpustyp: EU DCEP
die Ausführung eines Makros abbrechen
suspender la ejecución de una macro
Korpustyp: EU IATE
abbrechenabandonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht tatenlos zusehen, während jedes Jahr mindestens sechs Millionen Schüler an europäischen Schulen ihre Ausbildung abbrechen.
No nos podemos quedar de brazos cruzados y mirar como al menos seis millones de estudiantes abandonan las escuelas europeas cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden konkrete Maßnahmen eingeleitet, zum Beispiel um die Zahl der Jugendlichen zu verringern, die die allgemeinen bzw. beruflichen Bildungseinrichtungen ohne ausreichende Qualifikation abbrechen.
También se han adoptado medidas concretas, por ejemplo, reduciendo el número de jóvenes que abandonan los sistemas de formación y educación sin haber obtenido la debida titulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber oft ist es so, dass potenzielle liebevolle und fürsorgliche Eltern zu viel über sich ergehen lassen müssen und den Prozess einfach abbrechen.
Sin embargo, parece que a menudo los padres potenciales, deseosos de cuidar y amar a esos niños, se ven sometidos a tanta presión que finalmente abandonan el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen, welche die Schule nicht schaffen und sie abbrechen, gehören genauso dazu wie ältere, die trotz jahrzehntelanger Arbeit kleine Renten haben, die gerade einmal zum Nötigsten reichen.
Los jóvenes que no son capaces de completar su educación y la abandonan forman parte también de este grupo, así como las personas de más edad que, a pesar de haber trabajado durante decenios, reciben unas pensiones insignificantes que apenas cubren sus necesidades básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Jahr 2001 werden 130 Millionen Kinder keine Schule besuchen und weitere 150 Millionen zwar eine Grundschulausbildung beginnen, sie aber abbrechen, noch bevor sie lesen und schreiben können.
En el año 2001 aún existen 130 niños que no acuden nunca a la escuela y otros 150 millones de niños comienzan a asistir a la educación básica pero la abandonan antes de saber leer y escribir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem, was soeben gesagt wurde, noch folgende Frage hinzufügen: Was passiert mit all den Kindern, die die Schule abbrechen?
Respecto a lo que ha dicho, me gustaría preguntarle: ¿dónde van todos estos niños que abandonan el sistema escolar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistische Angaben zeigen, dass derzeit rund 15 % der Jugendlichen ihre Ausbildung vorzeitig abbrechen und damit Qualifikationen erwerben, die nicht den Erfordernissen des Arbeitsmarkts entsprechen.
Los datos estadísticos muestran que actualmente hasta un 15 % de los jóvenes abandonan su educación antes de tiempo, de modo que sus cualificaciones no satisfacen las necesidades del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfasserin hat festgestellt, dass immer mehr Jungen in ganz Europa ihre Ausbildung nach der Pflichtschule abbrechen.
La ponente ha podido observar que cada vez hay más adolescentes en toda Europa que abandonan sus estudios tras la enseñanza general obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich das ohnehin schon niedrige Bildungsniveau in Albanien seit dem Beginn des politischen und wirtschaftlichen Übergangs weiterhin verschlechtert hat, die Bildungsinfrastruktur und die Ausstattung der Schulen unzureichend ist und immer mehr Schüler die Schule abbrechen, steht das Land hier vor großen Herausforderungen.
Albania se enfrenta a varios desafíos importantes en este ámbito, ya que el bajo nivel de educación ha empeorado desde que comenzara el proceso de transición política y económica, las infraestructuras de educación y las instalaciones escolares son inadecuadas y cada vez son más los alumnos que abandonan la escuela.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Vergleichsdaten der 27 Mitgliedstaaten, aus denen die Anzahl der Studenten hervorgeht, die jährlich ihr Studium ohne Abschluss abbrechen?
¿Dispone la Comisión de datos concretos de los 27 Estados miembros que demuestren el número de estudiantes universitarios que abandonan cada año la educación superior sin obtener un título?
Korpustyp: EU DCEP
abbrechenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher steckten die Pfosten im Boden und brachen bei grosser Belastung regelmässig ab.
EUR
Die Prüfung kann abgebrochen werden, wenn die Gasentwicklungsrate zu irgendeinem Zeitpunkt 1 l/kg.h übersteigt.
Si, en un momento dado, la velocidad de producción supera 1 l/kg por hora, el ensayo puede darse por acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Spiel brichtab, bevor es entschieden war.
¡El último juego acaba antes de que nadie gane!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass Vern die Oberschule abbrach und heiratete, vier Kinder hat und jetzt Fahrer auf Arsenaults Holzplatz ist.
Vern se casó cuando acabó el bachillerato, tiene cuatro hijo…y es el operador de la carretilla elevadora del aserradero Arsenault.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück brachen sie das Spiel ab, bevor du deine Hosen verwettet hast.
Suerte que la partida acabó antes de apostar tus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine weitere Lieferung Panzerfäuste von den Iren, bevor wir die Verbindung abbrechen.
Vamos a necesitar otro envío de RPG de los irlandeses antes de que acabemos con esa relación.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Verbindung ganz abbrechen lassen?
¿Quieres acabar con todos los lazos familiares?
Korpustyp: Untertitel
Du musst das abbrechen.
¡Tienes que acabar con ella!
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Überwachung abbrechen.
Tienes que acabar con esa vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
abbrecheninterrumpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten abbrechen Brechen Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne Konsultation Ihres Arztes ab.
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados No deje de tomar este medicamento sin consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Behandlung mit Kivexa abbrechen Falls Sie die Therapie mit Kivexa aus irgendeinem Grund unterbrochen haben, besonders wenn Sie der Meinung waren, Nebenwirkungen oder eine andere Erkrankung zu bekommen, suchen Sie vor einer erneuten Einnahme von Kivexa unbedingt Ihren Arzt auf.
Si interrumpe el tratamiento con Kivexa Si, por cualquier razón, ha dejado de tomar Kivexa especialmente porque piensa que tiene efectos secundarios o por otra enfermedad, es importante que se ponga en contacto con su médico antes de reiniciar el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Invirase abbrechen Nehmen Sie das Arzneimittel so lange ein, bis Ihnen Ihr Arzt andere Anweisungen gibt.
Si interrumpe el tratamiento con Invirase Continúe tomando este medicamento hasta que su médico le indique lo contrario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung von NutropinAq abbrechen:
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con NutropinAq
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Revatio plötzlich abbrechen, könnten sich Ihre Symptome verschlechtern.
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con Revatio La interrupción repentina del tratamiento con Revatio puede llevar al empeoramiento de sus síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ge Brechen Sie die Anwendung von Quixidar nicht ohne ärztlichen Rat ab Wenn Sie die Behandlung vorzeitig selbstständig abbrechen, riskieren Sie die Bildung von Blutgerinnseln in Ihren Beinvenen oder Ihrer Lunge.
Si interrumpe el tratamiento con Quixidar Si interrumpe el tratamiento antes de que su médico se lo haya indicado, el coágulo sanguíneo puede no haber sido tratado adecuadamente y puede correr el riesgo de desarrollar un nuevo coágulo sanguíneo en una vena en su pierna o en el pulmón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Doxastad [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten abbrechen Nehmen Sie die Tabletten so lange ein, bis Ihr Arzt Sie anweist, die Behandlung abzusetzen.
Efectos que se dan cuando se interrumpe el tratamiento con Doxastad 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas Siga tomando sus comprimidos hasta que su médico le diga que interrumpa el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es könnte vorkommen, dass Ihre Kataplexie-Attacken wiederkehren, wenn Sie die Einnahme des Arzneimittels abbrechen, und dass Sie Schlaflosigkeit, Kopfschmerzen, Angstzustände, Schwindel, Schlafstörungen, Schläfrigkeit, Halluzinationen und abnormes Denken bei sich beobachten.
Si se interrumpe la medicación, los ataques de cataplejía pueden volver y puede experimentar insomnio, dolor de cabeza, ansiedad, vértigo, trastornos del sueño, somnolencia, alucinaciones y pensamiento anormal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten die Behandlung mit Glubrava-Tabletten nicht abbrechen, ohne dies zuvor mit Ihrem Arzt zu besprechen.
Si interrumpe el tratamiento con Glubrava No deje de tomar Glubrava sin consultar antes con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abbrechendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden den Erweiterungsprozess nicht abbrechen, und auch die Arbeit an der Europäischen Verfassung kommt nicht zum Erliegen.
No vamos a detener la ampliación ni la elaboración de una constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Meinungsumfragen berücksichtigt werden sollen, wie dies die Berichterstatterin befürwortet, dann sollte man die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei abbrechen, denn die Mehrheit der europäischen Bürger ist gegen eine Mitgliedschaft der Türkei in der EU.
Si los sondeos de opinión se fueran a tomar en cuenta, como le gustaría a la ponente, habría que detener las negociaciones sobre el ingreso de Turquía en la Unión, porque la mayoría de ciudadanos europeos se oponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität und die Dauerhaftigkeit der zivilen Nutzung hängen von diesen Letzteren ab, die die Datenübertragung jederzeit abbrechen oder einschränken können.
La calidad y la continuidad de su uso civil dependen de estos últimos, quienes, en cualquier momento, pueden detener o degradar la señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen laufenden Download abbrechen wollen, können Sie dazu die Esc -Taste, den Stopp -Knopf aus der Werkzeugleiste oder Ansicht Stopp aus der Menüleiste benutzen.
Si desea detener la descarga por alguna razón entonces utilice la tecla Esc, el botón Alto de la barra de herramientas o la opción Ver Alto de la barra de menús.
Patienten, die auf diese Dosis nicht ansprechen oder bei denen Nebenwirkungen auftreten, müssen die Behandlung abbrechen oder aussetzen.
Los pacientes que no responden a esta dosis o presentan efectos secundarios posiblemente deban detener o suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kelly, ich muss das Spiel abbrechen.
Kelly, tengo que detener la partida.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten den Kampf abbrechen müssen doch ich war ein Schwarzer. Da ging es doch ums Blut.
Debieron detener la pelea, pero era un negro en San Bernardino y querían ver sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten abbrechen, Dr. Chandra.
Creo que deberíamos detener la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
abbrechendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Verheugen ist hingegen nicht zu spät gekommen, sodass Sie Ihre Kritik in der Mitte hätten abbrechen müssen.
Por contra, el Comisario Verheugen no ha tardado en venir, tanto es así que usted ha tenido que dejar su crítica a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Kind die Einnahme von Diacomit abbricht Ihr Kind darf die Einnahme dieses Arzneimittels nicht abbrechen, außer wenn der Arzt diese Entscheidung trifft.
Si su hijo interrumpe el tratamiento con Diacomit Su hijo no debe dejar de tomar este medicamento a menos que el médico se lo indique a usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann die Verabreichung auch abbrechen, bis die Symptome abgeklungen sind und anschließend die Verabreichung des Arzneimittels fortführen.
Su médico también puede dejar de administrarle el medicamento hasta que los síntomas desaparezcan y luego empezar a administrarle el medicamento de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Patienten die Behandlung mit Abacavir, Lamivudin oder Zidovudin aufgrund von Nieren- oder Leberproblemen oder Problemen im Blut abbrechen müssen, ist es angezeigt, dass sie Arzneimittel, die Abacavir, Lamivudin oder Zidovudin enthalten, getrennt einnehmen.
Si los pacientes tienen que dejar de tomar abacavir, lamivudina o zidovudina, o necesitan dosis diferentes por problemas relacionados con los riñones, el hígado o la sangre, deberán tomar medicamentos que contengan abacavir, lamivudina o zidovudina por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde die Schule abbrechen müssen.
Tendré que dejar la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit ihrem Freund Schluß gemach…und wollte das Jurastudium abbrechen.
Rompió con el novio y quería dejar de estudiar derecho.
Korpustyp: Untertitel
Silas will das College abbrechen und wie ich sein.
Silas quiere dejar el colegio y ser como yo.
Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Unterrichtszeiten staatlicher Schulen nicht auf diesen Lebensstil angepasst und folglich müssen viele dieser Kinder die Schule frühzeitig abbrechen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
abbrecheninterrumpirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen.
Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este asistente intentará guiarle a lo largo del proceso. Puede cancelar la operación en cualquier momento, y se interrumpirá la transacción.
Wenn Ihr Körper neutralisierende Antikörper bildet, wird Ihr Arzt die Therapie mit NeoRecormon abbrechen und die für Sie am besten geeignete Maßnahme zur Behandlung Ihrer Anämie festlegen.
Si su organismo produce anticuerpos neutralizantes, su médico interrumpirá la terapia con NeoRecormon, y determinará la mejor forma de actuar para tratar su anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie unter Erythroblastopenie leiden, wird er Ihre Therapie mit Binocrit abbrechen und festlegen, wie Ihre Anämie am besten behandelt wird.
Si presenta AEP, su tratamiento con Binocrit se interrumpirá y su médico decidirá cuál será el tratamiento óptimo de su anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie unter Erythroblastopenie leiden, wird er Ihre Therapie mit Epoetin alfa HEXAL abbrechen und festlegen, wie Ihre Anämie am besten behandelt wird.
Si presenta AEP, su tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL se interrumpirá y su médico decidirá cuál será el tratamiento óptimo de su anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls PRCA, eine sehr seltene Erkrankung bei Ihnen auftritt, wird Ihr Arzt die Behandlung mit Retacrit abbrechen und bestimmen, wie Ihre Anämie am besten zu behandeln ist.
Si aparece PRCA, un trastorno raro, se interrumpirá el tratamiento con Retacrit y su médico determinará la mejor manera de actuar para tratar la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls PRCA, eine sehr seltene Erkrankung bei Ihnen auftritt, wird Ihr Arzt die Behandlung mit Silapo abbrechen und bestimmen, wie Ihre Anämie am besten zu behandeln ist.
Si aparece PRCA, un trastorno raro, se interrumpirá el tratamiento con Silapo y su médico determinará la mejor manera de actuar para tratar la anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn derartige Nebenwirkungen auftreten, die Anwendung des Tierarzneimittels abbrechen und der Tierarzt zu Rate ziehen..
En caso de que aparezcan estas reacciones adversas, se interrumpirá el tratamiento con el producto y consulte con su veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie unter Erythroblastopenie leiden, wird er Ihre Therapie mit Abseamed abbrechen und festlegen, wie Ihre Anämie am besten behandelt wird.
Si presenta AEP, su tratamiento con Abseamed se interrumpirá y su médico decidirá cuál será el tratamiento óptimo de su anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abbrecheninterrumpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Pradaxa abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Pradaxa nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt ab, da das Risiko in einer Vene ein Blutgerinnsel zu entwickeln erhöht sein könnte, wenn Sie die Behandlung vorzeitig abbrechen.
Si interrumpe el tratamiento con Pradaxa No interrumpa su tratamiento con Pradaxa sin consultar primero a su médico, ya que el riesgo de desarrollar un coágulo de sangre en una vena podría aumentar si interrumpe el tratamiento prematuramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne vorherige Zustimmung Ihres behandelnden Arztes dürfen Sie die Behandlung auf keine Weise ändern oder abbrechen.
No cambie el tratamiento de ningún modo ni lo interrumpa sin el consentimiento del médico que le está tratando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von OPRYMEA abbrechen Brechen Sie die Einnahme von OPRYMEA nicht ab, ohne zuerst mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben.
Si interrumpe el tratamiento con Oprymea No interrumpa su tratamiento con Oprymea sin consultar antes con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Reaktionen an der Injektionsstelle feststellen, ist es wichtig, dass Sie die Anwendung von Fuzeon nicht abbrechen, bis Sie mit Ihrem Arzt über alle Ihre Bedenken, die Sie möglicherweise haben, gesprochen haben.
Si experimenta reacciones en el lugar de inyección, es importante que no interrumpa el tratamiento con Fuzeon hasta consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei schwerem Verlauf wird Ihr Arzt unter Umständen die Behandlung mit Combivir abbrechen.
Si son severas, puede que su médico interrumpa el tratamiento con Combivir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Zomarist abbrechen Setzen Sie Zomarist nicht ab, außer Ihr Arzt hat es verordnet.
Si interrumpe el tratamiento con Zomarist No interrumpa el tratamiento con Zomarist a no ser que su médico se lo indique.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abbrechenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten hier abbrechen und die restlichen Abstimmungen heute Nachmittag um 17.00 Uhr vornehmen.
Deberíamos parar en este momento y realizar las votaciones que faltan a las 17.00 horas de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suche nach Fahrten zur oder von der Heimat-Haltestelle abbrechen
Parar la búsqueda de trayectos hacia/ desde la parada origen
Meine Damen und Herren, wir müssen die Vorstellung abbrechen.
Señoras y señores, temo que debemos parar la obra.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten abbrechen.
Yo creo que deberíamos parar.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt nichts abbrechen, Mann.
No vas a parar nada, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten abbrechen.
Creo que deberíamos parar.
Korpustyp: Untertitel
abbrechenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedauere, meine Ausführungen hier abbrechen zu müssen. Ich werde den Dialog mit Herrn Huhne zunächst schriftlich und zu einem späteren Zeitpunkt hoffentlich auch mündlich, zu Ende führen.
Siento no poder terminar; concluiré el diálogo con el Sr. Huhne, ahora por carta y espero que, posteriormente, de forma oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ankreuzfeld Bearbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft in der zweiten Reihe bestimmt, ob weitere Filter nach dem aktuellen Filter angewendet werden, falls der aktuelle Filter schon auf die Nachricht zutrifft.
La casilla de verificación Si coincide con este filtro, detener aquà el procesamiento de la segunda fila controla si los filtros siguientes al actual se aplican o no, si coincide el filtro actual.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
abbrechendeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Tredaptive abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Tredaptive nicht ab, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Si interrumpe el tratamiento con Tredaptive No deje de tomar Tredaptive sin consultar antes con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Trevaclyn abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Trevaclyn nicht ab, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Si interrumpe el tratamiento con Trevaclyn No deje de tomar Trevaclyn sin consultar antes con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Zeffix abbrechen Sie dürfen die Einnahme von Zeffix nicht abbrechen, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Si interrumpe el tratamiento con Zeffix No deje de tomar Zeffix sin consultar a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Pelzont abbrechen Brechen Sie die Einnahme von Pelzont nicht ab, ohne Ihren Arzt zu fragen.
Si interrumpe el tratamiento con Pelzont No deje de tomar Pelzont sin consultar antes con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Leberfunktionsstörung sich verschlechtert, müssen Sie gegebenenfalls die Einnahme von Telzir für eine gewisse Zeit oder dauerhaft abbrechen.
Si su enfermedad hepática empeora, puede ser necesario que deje de tomar Telzir durante un tiempo, o permanentemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abbrecheninterrumpen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist mit denen, die ihre Schwangerschaft in London oder in Badajoz abbrechen lassen?
¿Qué decir de las que interrumpen su embarazo en Londres o en Badajoz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.'
Aparecen problemas por el hecho de que los agentes observadores concernidos interrumpen la observación en razón de disposiciones nacionales restrictivas en materia de tiempo del trabajo por encima de un cierto período de observación, y/o no las retoma al día siguiente, por falta de personal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme bereitet dadurch der Umstand, dass die betreffenden Observationskräfte wegen restriktiver nationaler arbeitszeitrechtlicher Bestimmungen nach Verstreichen bestimmter Einsatzzeiten die Observation abbrechen und/oder am darauffolgenden Tag aus Personalmangel nicht wiederaufnehmen.
Entonces surgen problemas como consecuencia de que, a causa de horarios de trabajo nacionales restrictivos, los agentes de vigilancia interrumpen su labor por motivo de determinadas pausas horarias, o no prosiguen la vigilancia al día siguiente como consecuencia de falta de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Künstler betreten die Bühne erst in dem Moment, wo die Wissenschaftler ihr hochmütiges Vorhaben abbrechen und ihre nutzlose Weltkarte den Unbilden der Witterung aussetzen.
Los artistas sólo salen a escena en el momento en que los científicos interrumpen su proyecto arrogante y exponen su inútil mapa mundi a las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
abbrechenfinalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein langer Text wird in einzelne Sätze zerlegt. Der Benutzer kann satz- oder absatzweise zurückgehen, wiederholen lassen, die Ausgabe anhalten oder abbrechen.
El texto largo se divide en frases. El usuario puede guardar una frase o un párrafo, repetir, parar y finalizar la reproducción.
Wenn Sie die Anwendung von Ceftriaxon abbrechen Es ist wichtig, dass dieses Arzneimittel über die vorgeschriebene Dauer angewendet wird, die auch dann nicht unterbrochen werden sollte, wenn es Ihnen wieder gut geht.
Si deja de usar Ceftriaxona Es importante que utilice este medicamento hasta finalizar el tiempo prescrito y no deberá interrumpir el tratamiento solo porque se encuentre bien de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fall eines schweren Verstoßes oder Nichterfüllung der Vorschriften durch den Auszubildenden kann das Unternehmen die Ausbildung abbrechen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine weitere Lieferung Panzerfäuste von den Iren, bevor wir die Verbindung abbrechen.
Vamos a necesitar otro envío de RPG de los irlandeses antes de que acabemos con esa relación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bein wird abbrechen wie ein Hühnerflügel, wenn du sie so hältst.
Su pierna se quebrará como un ala de pollo si la tomas así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels abbrechen, riskieren Sie, Ihr Transplantat zu verlieren.
Si usted deja de tomar su medicamento, se arriesga a perder su transplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infusionsbedingte Nebenwirkungen sollen durch Reduktion der Infusionsgeschwindigkeit oder Abbrechen der Infusion behandelt werden.
Cualquier caso de reacción adversa relacionado con la perfusión debe tratarse disminuyendo la velocidad de perfusión o deteniendo la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen es zu einer benignen intrakraniellen Hypertension kommt, müssen die Isotretinoinbehandlung unverzüglich abbrechen.
Debe evitarse la administración simultánea de isotretinoína y agentes contra el acné queratolíticos o exfoliantes tópicos, puesto que puede aumentar la irritación local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?
Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?
Kein Kind zeigte schwerwiegende Symptome oder musste die Therapie aufgrund von ZNS-Symptomen abbrechen.
Ningún niño presentó síntomas graves o tuvo que interrupir el tratamiento debido a los trastornos del sistema nervioso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infusionsbedingte Reaktionen (Dyspnoe, Urtikaria und Kopfschmerzen) waren die häufigsten Ursachen für das Abbrechen der Behandlung.
Las reacciones relacionadas con la perfusión (disnea, urticaria y cefalea) fueron la causa más frecuente de interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kein Kind zeigte schwerwiegende Symptome oder musste die Therapie aufgrund von ZNS-Symptomen abbrechen.
Ningún niño presentó síntomas graves o tuvo que interrupir del tratamiento debido a los trastornos del sistema nervioso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Anwendung abbrechen, kann der ursprüngliche Haarwuchs innerhalb von 2 Monaten wieder auftreten.
Si usted deja de utilizarlo, su vello volverá al crecimiento normal en 2 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie zum Öffnen den Daumen – nicht Ihre Fingernägel, da diese abbrechen könnten.
Es mejor usar el pulgar que las uñas, porque se las podría partir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn diese Aktion nicht abbrechen, zwingen Sie ihn dazu, zu kämpfen.
Desista de esta acción o le obligará a luchar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig zu verhindern, dass Kinder frühzeitig die Schule abbrechen.
Es muy importante evitar que los niños abandonen la escuela prematuramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abruptes Abbrechen der Förderung nach 2013 wäre für diese Regionen verheerend.
La repentina eliminación de subsidios tras 2013 sería devastadora para esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Typgenehmigungsbehörde kann die Prüfung jederzeit abbrechen, bevor die Höchstzahl der simulierten Funktionsstörungen ereicht ist.
La autoridad de homologación de tipo podrá decidir poner fin al ensayo en cualquier momento antes de que se alcance ese número máximo de ensayos de fallo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf gegen besonders geringen Bildungsstand und gegen das Abbrechen der Schule ist von größter Bedeutung.
Es muy importante luchar especialmente contra los malos resultados educativos y contra el abandono escolar prematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Abbrechen eines Vorgangs durch das ITL bricht auch das EUTL die Transaktion ab.
Cuando el DIT ponga fin a una transacción, el DTUE también pondrá fin a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen sie nicht, warum Murat Bey die Belagerung abbrechen un…...sich zurückziehen musste, Großherzog Notaras.
Sólo recuerda por qué sultán Mura…... se vio obligado a retirarse desde el sitio.