DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Eine Kollisionswarnung, wenn das AEBS die Möglichkeit eines Zusammenstoßes mit einem vorausfahrenden Fahrzeug der Klasse M, N oder O, das auf demselben Fahrsteifen entweder mit geringerer Geschwindigkeit unterwegs ist, bis zum Stillstand abgebremst hat oder steht und nicht als beweglich identifiziert wurde, festgestellt hat.
Un aviso de colisión cuando el AEBS haya detectado la posibilidad de colisión con un vehículo de la categoría M, N u O que esté situado delante, en el mismo carril, y que se desplace a una velocidad inferior, haya aminorado la marcha para detenerse o esté detenido y no dé señales de moverse.
Und dann, Herr Präsident, möchte ich zum Schluß noch auf den vielleicht neuesten Aspekt des Berichts zurückkommen, das Bemühen, nicht so sehr direkte Entwicklungshilfe zu leisten als vielmehr diejenigen Dinge zu beseitigen, die der Entwicklung im Weg stehen bzw. sie abbremsen.
Y, además, señor Presidente, y terminaré con esto, quizá el aspecto más innovador del informe sea el deseo, más que de esperar una cooperación directa al desarrollo, de soltar el freno, de hacer ceder los bloqueos al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pflanze, die ca. 3 % des gesamten Mittelmeerbeckens bedeckt, treibt Blüten und Blätter, die bis zu einen Meter lang werden können und Graslandschaften am Meeresboden bilden, die Wellen und Strömungen stark abbremsen.
Esta planta, que ocupa alrededor de un 3 % de toda la cuenca del Mar Mediterráneo, produce flores y hojas que pueden alcanzar un metro de longitud, formando praderas submarinas que constituyen un fuerte freno para las olas y las corrientes.
Korpustyp: EU DCEP
abbremsenfrenara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
Sigo sin poder creer que supiera que la bici haría que el camión frenara y girara bruscamente bajo el puente peatonal.
Korpustyp: Untertitel
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
Tú sabes, yo, yo aún no puede creer que él supiera. La bicicleta provocó que el camión frenara y viró bruscamente bajo el puente peatonal.
Korpustyp: Untertitel
abbremsenralentizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird uns sogar etwas abbremsen, aber bei weitem nicht genug.
De hecho, incluso nos ralentizará un poco, pero en absoluto lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
abbremsendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indien, die weltweit größte Demokratie, muß Vernunft an den Tag legen und die höllische Spirale der Ausbreitung der Atomwaffen abbremsen.
Por ser la democracia más grande del mundo, la India debe dar pruebas de prudencia y detener la espiral infernal de la proliferación de las armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abbremsencausaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
Sabes, todavía no puedo creer que él sabí…...que la bicicleta causaría que la camioneta bajara la velocida…...y virara bruscamente bajo el puente.
Korpustyp: Untertitel
abbremsenfrenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Atmosphäre wird uns abbremsen, Jupiter wird uns anziehen, und uns auf seine dunkle Seite schleudern.
La atmósfera nos frenará, y la gravedad de Júpiter nos sostendr…y nos expulsará detrás de la cara oculta.
Korpustyp: Untertitel
abbremsenprovocando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz gesagt, dies wäre zu wenig, es käme zu spät und es würde den Schwung, der für weitere Veränderungen erforderlich ist, völlig abbremsen. Begleitet würde dies von einer gravierenden Beeinträchtigung der erforderlichen Anpassungen und einer Gefährdung der Schaffung von Dauerarbeitsplätzen.
En definitiva, sería demasiado poco, demasiado tarde y conduciría a una parada repentina del impulso tan necesario para proseguir con el cambio, provocando un grave daño a la necesaria adaptación y una amenaza al empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abbremsenfrenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht anhalten oder abbremsen! Ich töte sonst das Kind und dich!
¡ No te detengas! ¡ No frenes o mato a la niña y te mato a ti!
Korpustyp: Untertitel
abbremsendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt musste ich abbremsen, - damit ich dich nicht kriege.
Tuve que disminuir el paso para no atraparte.
Korpustyp: Untertitel
abbremsenfrenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellen fest, dass es Fahrer gibt, die auf ein Signal hin abrupt abbremsen und nach Passieren der Geschwindigkeitskontrolle wieder Vollgas geben.
Observan que hay conductores que, al recibir una señal, frenan repentinamente y después de haber dejado atrás la cámara vuelven a pisar el acelerador a fondo.
Korpustyp: EU DCEP
abbremsenacciona frenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald das Motorrad ausreichend langsam fährt und wieder voll unter Kontrolle ist, sanft abbremsen.
ES
Die Kommission muß daher darauf achten, daß die Mitgliedstaaten die gleichzeitige Einführung der Übertragbarkeit von Nummern und der Betreibervorauswahl nicht aus protektionistischen Erwägungen abbremsen.
La Comisión debe vigilar que los Estados miembros no frenen la implantación simultánea del número de portabilidad y selección del operador por consideraciones proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abbremsenFrenado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbremsen auf weniger als 5 km/h
Frenado hasta menos de 5 km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
abbremsenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Obama ist gerade für vier Jahre ins Amt gewählt worden und sein politisches Schicksal wird davon abhängen, ob der den Absturz der US-Wirtschaft zuerst abbremsen und dann umdrehen kann oder nicht.
Obama acaba de ser electo por cuatro años, y su destino político depende de si es capaz de lograr la recuperación económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbremsen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Röntgenstrahlung entsteht beim Abbremsen von Elektronen auf der Anode.
Selbst das geringste Stocken dieser Verhandlungen würde die bereits angelaufenen Reformen abbremsen und die Bemühungen der Kandidaten zunichte machen.
El menor estancamiento de dichas negociaciones frenaría las reformas ya lanzadas e inmovilizaría todos los esfuerzos de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gleichmäßiger, flüssiger Fahrstil ist kraftstoffsparender und umweltfreundlicher als Rasen oder heftiges Anfahren und starkes Abbremsen im dichten Verkehr.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen dabei allerdings auch nicht vergessen, dass eine Behandlung mit Arzneimitteln, die den Krankheitsverlauf abbremsen, extrem kompliziert ist und auch ein funktionierendes Gesundheitswesen voraussetzt.
Lo que no debemos olvidar es que el tratamiento con lo que se conoce como medicamentos de efecto retardante constituye, sin embargo, una forma muy complicada de medicación que también requiere un sistema médico y de atención sanitaria que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RTD Kupplungen erfüllen alle Anforderungen für Druckluftanwendungen unter schweren Einsatzbedingungen, wie z.B. starke Vibrationen, häufiges Beschleunigen und Abbremsen und extreme Temperaturen.
Los enchufes RTD cumplen todos los requisitos para aplicaciones de aire comprimido en condiciones de uso exigentes, como la alta vibración, la aceleración/deceleración frecuente y las temperaturas extremas:
Weitere interessante Funktionalitäten sind beispielsweise die drehrichtungsabhängige Freigabe (Enable) oder Sperrung (Disable) der Endstufe oder das Beschleunigen und Abbremsen mit definierter Drehzahlrampe.
Otras funciones interesantes, son por ejemplo la posibilidad de conectar y desconectar la etapa de potencia dependiendo del sentido de giro, ó utilizar rampas de aceleración ó deceleración.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
ESP® erkennt fahrdynamisch kritische Situationen wie z.B. Ausweichmanöver und unterstützt den Fahrer durch das Abbremsen einzelner Räder, sowie einer Anpassung der Motorleistung dabei, das Fahrzeug wieder zu stabilisieren.
El ESP® detecta situaciones críticas —por ejemplo, maniobras de cambio de carril para evitar un obstáculo— y asiste al conductor frenando de forma selectiva una o varias ruedas o adaptando la potencia del motor para estabilizar de nuevo el vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Auf den Körper wirkt somit während des Abbremsens faktisch eine erhöhte Schwerkraft als bei anderen Trainingsformen und er reagiert darauf durch eine vermehrte Einlagerung von Calcium.
Sobre el cuerpo actúa de este modo de facto una gravedad superior que en otras formas de entrenamiento, reaccionando frente a ello con un mayor deposito de calcio.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Das System stabilisiert das Gespann durch die gezielte Reduzierung des Motormoments und das Abbremsen einzelner Räder und kann damit für eine Erhöhung der Fahrsicherheit sorgen.
ES
El sistema estabiliza el conjunto vehículo/remolque mediante la reducción selectiva del par motor y frenando las ruedas individualmente, aumentando así la seguridad de marcha.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Diese Gummimischungen sind entwickelt und optimiert worden, um eine gleichermaßen hohe Abriebfestigkeit und darüber hinaus ein sicheres Abbremsen auf nassem Untergrund zu gewährleisten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Si usted sufre un accidente se activará un dispositivo en el vehículo cuando se dispare el airbag, se produzca una repentina elevación de la temperatura en el coche, el coche dé una vuelta de campana o se produzca una desaceleración repentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer “Code 60″ Periode zu Beginn der Nacht (die Wagen müssen hier auch ohne Safety Car auf 60km/h abbremsen) ist Sabine mit kalten Reifen von der Strecke abgekommen.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Das elektronische Stabilitäts-Programm. - ESP® erkennt fahrdynamisch kritische Situationen wie z.B. Ausweichmanöver und unterstützt den Fahrer durch das Abbremsen einzelner Räder, sowie einer Anpassung der Motorleistung dabei, das Fahrzeug wieder zu stabilisieren.
El programa electrónico de estabilidad. - El ESP® detecta situaciones críticas —por ejemplo, maniobras de cambio de carril para evitar un obstáculo— y asiste al conductor frenando de forma selectiva una o varias ruedas o adaptando la potencia del motor para estabilizar de nuevo el vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Zweifel, dass diese wirtschaftliche Zwangslage überwunden werden muss, indem wir uns in zwei Richtungen bewegen. Erstens durch einen Ausbau der Versorgung mit Energiequellen, einschließlich neuerer und effizienterer Quellen, und zweitens durch ein Abbremsen des Bedarfs dank der Nutzung neuer, sparsamerer Technologien.
No hay duda de que este dilema económico debe solucionarse avanzando en dos direcciones: en primer lugar, incrementando el suministro de fuentes de energía, incluidas fuentes más recientes y más eficientes, y, en segundo lugar, ralentizando el crecimiento de la demanda mediante la utilización de tecnologías nuevas y más económicas.