linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbremsen frenar 40
aminorar 2 desacelerar 2 .
[Weiteres]
abbremsen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abbremsen frenado 2 freno 2 frenara 2 ralentizará 1 detener 1 causaría 1 frenará 1 provocando 1 frenes 1 disminuir 1 frenan 1 acciona frenos 1 frenen 1 Frenado 1 lograr 1

Verwendungsbeispiele

abbremsen frenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden jedoch anders als die Endlagendämpfer EDH und ZDH eingesetzt, um hohe Massen auf sehr kurzen Wegstrecken abzubremsen. DE
Al contrario de los amortiguadores de impacto EDH y ZDH se utilizan para frenar masas altas en recorridos muy cortos. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss informatik    Korpustyp: Webseite
der Teil des höchsten zulässigen Gesamtgewichts des Anhängers, der von einer Bremse abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
fracción de la «masa máxima» admisible del remolque que puede frenarse con un freno, declarada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
- debería haber sido frenado por un colchón de aire caliente.
   Korpustyp: Untertitel
DISTRONIC PLUS beschleunigt selbstständig und bremst mit maximal halber Bremsleistung ab, um den Sicherheitsabstand einzuhalten.
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
höchstes Gesamtgewicht des Anhängers, das von allen Bremsen des Anhängers gemeinsam abgebremst werden kann
«masa máxima» del remolque que puede frenarse con todos los frenos del remolque actuando conjuntamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt abzubremsen, wurde der Satelliten in eine neue Umlaufbahn von Pol zu Pol geschossen.
En lugar de frenar al satélit…...lo lanzó a una órbita nueva, de Polo a Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die Ausfallkurve wird die Büchse automatisch abgebremst. DE
La cápsula es frenada automáticamente gracias a la curva declinada asegurándo una llegada suave. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
höchstes Gesamtgewicht des Anhängers, das von der Auflaufeinrichtung abgebremst werden kann, nach Angabe des Herstellers;
«masa máxima» del remolque que puede frenarse con el dispositivo de mando, declarada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht genug Treibstoff, um selbst abzubremsen, deshalb wenden wir eine Technik namens Aero-Braking an.
No tenemos combustible suficiente para frenarnos, así qu…vamos a usar una técnica llamada aerofrenada.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der neue Golf zu dicht auffährt, kann das System das Fahrzeug automatisch abbremsen. ES
Si el nuevo Golf se aproxima en exceso al vehículo que le precede, el sistema puede frenar automáticamente el vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbremsen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Röntgenstrahlung entsteht beim Abbremsen von Elektronen auf der Anode.
La radiación X se produce cuando los electrones son decelerados en el ánodo.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Ladungssicherung hält folgenden, beim Beschleunigen bzw. Abbremsen des Fahrzeugs auftretenden Kräften stand:
La sujeción de la carga soportará las siguientes fuerzas generadas por la aceleración/deceleración del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht wird dies durch individuelles Abbremsen der Räder und Eingriffe ins Motormanagement. ES
Esto se logra con la frenada individual de los neumáticos y las intervenciones para gestionar el motor. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre wird uns abbremsen, Jupiter wird uns anziehen, und uns auf seine dunkle Seite schleudern.
La atmósfera nos detendrá y la gravedad de Júpiter nos atraer…...y nos catapultará hacia el lado oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
ASR Die Antischlupf-Regelung (ASR) verhindert das Durchdrehen der Vorderräder beim Beschleunigen und Abbremsen. ES
ASR Previene el deslizamiento de las ruedas delanteras durante la aceleración y desaceleración. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im Moment des Abbremsens wirken wieder zunehmende Gewichtskräfte auf Ihren Körper.
En el momento de la frenada vuelven a actuar sobre su cuerpo pesos crecientes.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zum Zeitpunkt des Abbremsens enthielt das Geschoß eine kinetische Energie von rd. 1,5 Tonnen.
Estando capturada, esta bala disipó 1.5 toneladas de energía cinética en el DPRS con resultados perfectos.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das intelligente Aufladesystem nutzt beim Abbremsen die Gelegenheit, die Erhaltungsladung der Batterie aufzufrischen.
El sistema de carga inteligente aprovecha para cargar la batería cuando el vehículo reduce la velocidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
INTORQ Control für ein variables Abbremsen, feindosiert an die Dynamik der Antriebe angepasst.
INTORQ Control para una frenada variable, dosificación precisa y adaptada a la dinámica de los accionamientos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Selbst das geringste Stocken dieser Verhandlungen würde die bereits angelaufenen Reformen abbremsen und die Bemühungen der Kandidaten zunichte machen.
El menor estancamiento de dichas negociaciones frenaría las reformas ya lanzadas e inmovilizaría todos los esfuerzos de los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gleichmäßiger, flüssiger Fahrstil ist kraftstoffsparender und umweltfreundlicher als Rasen oder heftiges Anfahren und starkes Abbremsen im dichten Verkehr.
Un estilo de conducción estable y fluido permite ahorrar combustible y es más ecológico que una conducción acelerada o intermitente con tráfico denso.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie, dass langsames Abbremsen beim Heranfahren an Ampeln besser für die Umwelt ist als abruptes Halten? ES
¿Sabía que reducir la velocidad de forma gradual en los semáforos es mejor para el medio ambiente? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen dabei allerdings auch nicht vergessen, dass eine Behandlung mit Arzneimitteln, die den Krankheitsverlauf abbremsen, extrem kompliziert ist und auch ein funktionierendes Gesundheitswesen voraussetzt.
Lo que no debemos olvidar es que el tratamiento con lo que se conoce como medicamentos de efecto retardante constituye, sin embargo, una forma muy complicada de medicación que también requiere un sistema médico y de atención sanitaria que funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RTD Kupplungen erfüllen alle Anforderungen für Druckluftanwendungen unter schweren Einsatzbedingungen, wie z.B. starke Vibrationen, häufiges Beschleunigen und Abbremsen und extreme Temperaturen.
Los enchufes RTD cumplen todos los requisitos para aplicaciones de aire comprimido en condiciones de uso exigentes, como la alta vibración, la aceleración/deceleración frecuente y las temperaturas extremas:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weitere interessante Funktionalitäten sind beispielsweise die drehrichtungsabhängige Freigabe (Enable) oder Sperrung (Disable) der Endstufe oder das Beschleunigen und Abbremsen mit definierter Drehzahlrampe.
Otras funciones interesantes, son por ejemplo la posibilidad de conectar y desconectar la etapa de potencia dependiendo del sentido de giro, ó utilizar rampas de aceleración ó deceleración.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
ESP® erkennt fahrdynamisch kritische Situationen wie z.B. Ausweichmanöver und unterstützt den Fahrer durch das Abbremsen einzelner Räder, sowie einer Anpassung der Motorleistung dabei, das Fahrzeug wieder zu stabilisieren.
El ESP® detecta situaciones críticas —por ejemplo, maniobras de cambio de carril para evitar un obstáculo— y asiste al conductor frenando de forma selectiva una o varias ruedas o adaptando la potencia del motor para estabilizar de nuevo el vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auf den Körper wirkt somit während des Abbremsens faktisch eine erhöhte Schwerkraft als bei anderen Trainingsformen und er reagiert darauf durch eine vermehrte Einlagerung von Calcium.
Sobre el cuerpo actúa de este modo de facto una gravedad superior que en otras formas de entrenamiento, reaccionando frente a ello con un mayor deposito de calcio.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Das System stabilisiert das Gespann durch die gezielte Reduzierung des Motormoments und das Abbremsen einzelner Räder und kann damit für eine Erhöhung der Fahrsicherheit sorgen. ES
El sistema estabiliza el conjunto vehículo/remolque mediante la reducción selectiva del par motor y frenando las ruedas individualmente, aumentando así la seguridad de marcha. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diese Gummimischungen sind entwickelt und optimiert worden, um eine gleichermaßen hohe Abriebfestigkeit und darüber hinaus ein sicheres Abbremsen auf nassem Untergrund zu gewährleisten.
Estas mezclas están concebidas y optimizadas para resistir al desgaste pero también para segurar una buena frenada sobre suelo mojado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Si usted sufre un accidente se activará un dispositivo en el vehículo cuando se dispare el airbag, se produzca una repentina elevación de la temperatura en el coche, el coche dé una vuelta de campana o se produzca una desaceleración repentina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer “Code 60″ Periode zu Beginn der Nacht (die Wagen müssen hier auch ohne Safety Car auf 60km/h abbremsen) ist Sabine mit kalten Reifen von der Strecke abgekommen.
Después de un ‘Code 60′ (que les obligó a correr a 60 km/h porque en esta carrera) Sabine abandonó el circuito con los neumáticos fríos.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Das elektronische Stabilitäts-Programm. - ESP® erkennt fahrdynamisch kritische Situationen wie z.B. Ausweichmanöver und unterstützt den Fahrer durch das Abbremsen einzelner Räder, sowie einer Anpassung der Motorleistung dabei, das Fahrzeug wieder zu stabilisieren.
El programa electrónico de estabilidad. - El ESP® detecta situaciones críticas —por ejemplo, maniobras de cambio de carril para evitar un obstáculo— y asiste al conductor frenando de forma selectiva una o varias ruedas o adaptando la potencia del motor para estabilizar de nuevo el vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Zweifel, dass diese wirtschaftliche Zwangslage überwunden werden muss, indem wir uns in zwei Richtungen bewegen. Erstens durch einen Ausbau der Versorgung mit Energiequellen, einschließlich neuerer und effizienterer Quellen, und zweitens durch ein Abbremsen des Bedarfs dank der Nutzung neuer, sparsamerer Technologien.
No hay duda de que este dilema económico debe solucionarse avanzando en dos direcciones: en primer lugar, incrementando el suministro de fuentes de energía, incluidas fuentes más recientes y más eficientes, y, en segundo lugar, ralentizando el crecimiento de la demanda mediante la utilización de tecnologías nuevas y más económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte