linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbrennen quemar 108
[NOMEN]
Abbrennen . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
abbrennen . .

Verwendungsbeispiele

abbrennen quemar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Presse erklärte "Furthof bis auf die Grundmauern abgebrannt." DE
La prensa declaró "Furthof quemó a la tierra." DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
t die Zeit in Sekunden, um die Strecke s abzubrennen.
t es el tiempo, en segundos, que ha tardado en quemarse la distancia s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass auf, dass der Schuppen nicht abbrennt.
- Ten cuidado de no quemar el granero.
   Korpustyp: Untertitel
ich bin abgebrannt gewesen du bist abgebrannt gewesen DE
yo me habré quemado yo me hubiere quemado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Haus abbrennt, muss der Eigentümer eben eine Versicherung haben. "
Si se quema una casa, que tengan los propietarios seguros".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Vater ist ein Schuft und du hast mein verdammtes Haus abgebrannt!
¡Su padre es un idiota y tú quemaste mi maldita casa!
   Korpustyp: Untertitel
wir werden abgebrannt haben ihr werdet abgebrannt haben DE
ellos se hayan quemado ellos se hubieran quemado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Zudem brennen Wälder auch ab, und das geschieht immer häufiger.
Además, los bosques también se queman, y eso sucede cada vez más a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre wenn diese Häuser einfach abbrennen würden?
¿Y si esas casas accidentalmente se quemaran?
   Korpustyp: Untertitel
ich habe abgebrannt gehabt du hast abgebrannt gehabt DE
yo me habré quemado yo me hubiere quemado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrolliertes Abbrennen . .
flächenweises Abbrennen .
frühzeitiges Abbrennen .
spätes Abbrennen .
streifenweises Abbrennen .
Abbrennen nach chemischer Abtötung .
Lampe zum Abbrennen von Farbe .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbrennen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden abbrennen ihr würdet abbrennen DE
tú te quemarás DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich sollte den verdammten Platz abbrennen.
Debería incendiar ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Tuk ließ zu jeder Sommersonnenwende eins abbrennen.
El viejo pueblo se encendía en el solsticio de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat ihm leid, dass er ihn abbrennen musste.
Que lamentaba tener que quemarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Tuk ließ zu jeder Sommersonnenwende eins abbrennen.
El viejo Tuk los usaba en la Fiesta de San Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn diese Häuser einfach abbrennen würden?
¿Y si esas casas accidentalmente se quemaran?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Regen kann die Hütte ja nicht abbrennen. DE
Con tanta lluvia en la historia, la choza no puede prender fuego. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Illegales Abbrennen von Kabeln und Katalysatoren zur Gewinnung von Kupfer
Asunto: Quema ilegal de cables y catalizadores para recuperar cobre
   Korpustyp: EU DCEP
die nacheinander so abbrennen, dass eine geringe Luftdruckwirkung oder Splitter-, Sprengstück-, Wurfstückwirkung oder beide Wirkungen entstehen."
que arden unos a continuación de otros con efectos mínimos de onda, expansiva o de proyección o de ambos efectos.".
   Korpustyp: EU DCEP
Junge Leute hingen hier rum und sagten, sie wollen die und die Kirche abbrennen.
Los jóvenes venían corriendo por aquí y decían cosas como: "Oh, quiero prender fuego a esta y a esta iglesia"
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten wir eine Atombombe abwerfe…wenn LeMay Japan abbrennen wollte?
¿Por qué echar la bomba atómic…...si LeMay ya estaba quemando Japón?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
   Korpustyp: EU DCEP
schließt Emissionen aus traditionellem Abbrennen, das auf diesen Flächen in dem betreffenden Jahr des Anrechnungszeitraums stattfand, nicht aus;
no excluirá las emisiones resultantes de quemas prescritas que se hayan efectuado en esas tierras, en ese preciso año del período contable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
können die panele nich so stehen lassen das schiff wird abbrennen wenn die schilde nicht repariert sind
No podemos dejar los paneles verticales. La nave arderá si no reparamos los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Es garantiert ruß- und raucharmes Abbrennen, die Verwendung hochwertiger Dochte, gleichbleibende Formen und Abmessungen, verunreinigungsfreie Rohstoffe, Verlässlichkeit und Sicherheit.
Garantiza propiedades de mínima contaminación del aire, retención superior de la forma, mechas de gran calidad, materias primas no contaminantes, fiabilidad y seguridad.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch das Abbrennen gelangen gefährliche krebserregende Stoffe wie Dioxine und Furane in die Umgebungsluft http://my-mosxato.blogspot.com/2011/06/blog-post_08.html .
Como consecuencia de la combustión de estos materiales, se liberan a la atmósfera sustancias carcinógenas peligrosas, como son las dioxinas y los furanos http://my-mosxato.blogspot.com/2011/06/blog-post_08.html .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reduzierungen könnten z.B. durch die Verwendung von mehr Biokraftstoffen oder weniger Abbrennen von Restgasen bei der Ölförderung und -verarbeitung erreicht werden, schlägt der Kompromisstext vor.
El compromiso incluye varias propuestas de la comisión de Industria sobre proyectos entre varios Estados miembros relacionados con la producción de electricidad "verde".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses habe zum Ziel, negative Umweltauswirkungen und übermäßig hohe CO 2 -Emissionen, z.B. durch die Entwaldung und das Abbrennen von Mooren zu verhindern.
El Parlamento Europeo sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe implicar otras amenazas como la proliferación nuclear o el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Landreformen, um den landlosen Bauern Alternativen zur Abholzung der Wälder zu geben, sowie wirksame Gesetze und Unterstützungsmaßnahmen, die das rücksichtslose Abbrennen verhindern, sind dringend erforderlich.
Hacen falta desesperadamente una reforma agraria que proporcione a las personas sin tierra alternativas a la quema de bosques, una legislación eficaz y la provisión de asesoramiento para prevenir incendios por imprudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung kann auf das allgemeine Verbot des Abbrennens von Stoppelfeldern beschränkt werden, ein Mitgliedstaat kann jedoch auch beschließen, weitere Anforderungen vorzuschreiben.
El requisito puede limitarse a una prohibición general de la quema de rastrojos, pero los Estados miembros pueden prescribir requisitos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abbrennen zahlreicher Kirchen und Moscheen und die wiederholten Aufrufe zu einem heiligen Krieg, dem Djihad, zeugen vom Ernst der Lage.
Los frecuentes incendios provocados de iglesias y mezquitas y el reiterado llamamiento a la guerra santa, la jihad, demuestran cuan grave es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Lösungen, mit denen verhindert werden soll, dass Zigaretten über ihre gesamte Länge auch dann abbrennen, wenn daran nicht aktiv gezogen wird, gibt es bereits.
Se han desarrollado soluciones técnicas para impedir que los cigarrillos, si no se fuman activamente, sigan ardiendo hasta consumirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es fühlte sich gut an dem Brief beim Abbrennen zuzusehen zusammen mit meinem alten Leben und zusammen mit Jeremys Leiche.
Y se sintió muy bien ver esa carta quemándose junto con mi vieja vida
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Qualität des Tabaks, weil mir die Plantage gehört, in der er wuchs. Wenn ich sie anzünde, weiß ich, sie wird gleichmäßig und angenehm abbrennen.
Sé la calidad que tiene el tabaco porque la plantación donde ha crecido es mí…y por eso sé que cuando lo enciendo se quemará delicada y agradablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut konzipierter Fonds würde die Entwaldung verlangsamen oder stoppen, die biologische Vielfalt erhalten und die Kohlendioxidemissionen durch das Abbrennen der abgeholzten Wälder reduzieren.
Un fondo bien diseñado podría desacelerar o detener la deforestación, preservar la biodiversidad y reducir las emisiones de dióxido de carbono resultantes de la quema de las selvas taladas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rund 20 Personen waren vor dem Haus versammelt, einige riefen "Keine Ausländer mehr", andere drohten mit dem Abbrennen von Wohnung und Auto, falls er dort einziehen sollte.
Iba acompañado de un amigo, A. B. Cuando llegaron, se habían reunido frente a la casa unas 20 personas. Durante la visita, el autor oyó que varias de ellas decían o gritaban "no más extranjeros".
   Korpustyp: UN
Das Einwohnerkomitee der Stadt Tavros zur Unterbindung des Abbrennens von Kabeln hat sich mit diesem Thema an die dafür zuständigen Stellen gewandt und sogar ein entsprechendes Schreiben an den Ministerpräsidenten gesandt.
Con objeto de detener la quema de cables, el comité de vecinos del municipio de Tavros ha planteado la cuestión ante las instituciones responsables y ha enviado una carta al Primer Ministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition von "Waldbrand" umfasst nicht: vorgeschriebenes oder kontrolliertes Abbrennen, mit dem im Allgemeinen das Ziel verfolgt wird, die Menge brennbaren Materials am Boden zu reduzieren oder ganz zu vernichten.
De la definición de "incendio forestal" se excluye la quema prescrita o controlada, normalmente con el objeto de reducir o eliminar la cantidad de combustible acumulado en el suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit speziell die Lage im Vercellese für die Bürger wieder erträglich und das Abbrennen abgeernteter Reisfelder in diesem Gebiet mithin auf ein annehmbares Maß reduziert wird?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar que la quema de rastrojos en la provincia de Vercelli se reduzca a un nivel soportable para los habitantes de dicha zona?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde Methan frei, das aus einem Hochdruckbehälter entweichen würde - es genügt dafür zum Beispiel schon ein schweres Maschinengewehr - und würde es sich über der Stadt ausbreiten, dann würde bei einer bestimmten Durchmischung mit der Umgebungsluft die Stadt schlicht abbrennen.
Si hubiera metano libre, que hubiera escapado de un contenedor de gas a alta presión - para ello basta, por ejemplo, una ametralladora pesada - y se propagase por la ciudad, entonces a una determinada proporción con el aire ambiente ardería, sin más, la ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung des Anpassungsfonds und die Einbeziehung der Wälder in ein neues Klimaschutz-Übereinkommen, das dem Zweck dient, einen zusätzlichen Abbau der Wälder und Kohlenstoffemissionen durch das Abbrennen von Waldflächen zu verhindern, sind unerlässlich.
Resulta esencial crear el Fondo de Adaptación, e incluir los bosques en un nuevo convenio sobre protección del clima destinado a evitar una ulterior deforestación y las emisiones de carbono que causan los incendios forestales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen werden ohne Genehmigung und ohne Kontrollen in allgemeinen Wohngebieten betrieben, die als Standort für solche Betriebe nicht zulässig sind, und häufig sind es diese Unternehmen, die die Lagerbewohner mit den oben erwähnten Materialien versorgen, damit sie sie auf eigene Rechnung abbrennen.
Estas empresas, que carecen de permisos y no están sometidas a control, están ubicadas en una zona de viviendas donde no está permitida su instalación y, con frecuencia, son sus habitantes quienes les proporcionan estos materiales para que los quemen por cuenta suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertreter des Umweltministeriums erklärte vor Kurzem, dass das Ministerium einen umfassenden Plan zur Unterbindung des Abbrennens von Kabeln erarbeitet habe, wobei er allerdings die Verantwortung auf die Region Attika abwälzte, die laut Gesetz für die Beförderung von Fässern mit giftigem Inhalt zuständig ist http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=282873 .
Un portavoz del Ministerio de Medio Ambiente ha declarado recientemente que «el Ministerio ha elaborado un plan global para detener la quema de cables» y ha responsabilizado a la Región del Ática, que ante la ley es la entidad competente para el transporte de barriles de contenido tóxico http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=194679 .
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in den Berichten von Menschenrechtsaktivisten die Strategie der FDLR (Demokratische Befreiungsfront Ruandas) und der ruandischen Hutu-Milizen, die seit Anfang des Jahres verfolgt wird und das Ziel hat, die sexuelle Gewalt und das weit verbreitete Abbrennen von Dörfern, Häusern, Schulen und Kirchen auszuweiten, detailliert geschildert wird,
C. Considerando que en informes elaborados por defensores de los derechos humanos se señala la estrategia deliberadamente iniciada a comienzos de este año por las Fuerzas Democráticas para la Liberación de Ruanda (FDLR) y los guerrilleros hutu ruandeses para aumentar la violencia sexual y la quema generalizada de pueblos, casas, colegios e iglesias,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass in den Berichten von Menschenrechtsaktivisten die Strategie der FDLR (Demokratische Befreiungsfront Ruandas) und der ruandischen Hutu-Milizen, die seit Anfang des Jahres verfolgt wird und das Ziel hat, die sexuelle Gewalt und das weit verbreitete Abbrennen von Dörfern, Häusern, Schulen und Kirchen auszuweiten, detailliert geschildert wird,
D. Considerando que en informes elaborados por defensores de los derechos humanos se detalla la estrategia deliberadamente impulsada a comienzos de este año por las Fuerzas Democráticas para la Liberación de Ruanda (FDLR) y los guerrilleros hutu ruandeses para aumentar la violencia sexual y la quema generalizada de pueblos, casas, colegios e iglesias,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
La norma EN 15947 considera que las baterías y las combinaciones se ajustan a los requisitos esenciales de seguridad de la Directiva 2007/23/CE si están insertadas en suelo blando o sujetadas a un poste con el fin de que se mantengan en posición vertical durante el funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf gegen diese Krankheit umfasst die Rodung und Verbrennung der betroffenen Rebstöcke, das Roden und Abbrennen der aufgegebenen Rebflächen, die Verbrennung der Äste, eine ständige Überwachung zur Feststellung des Befalls mit dem Insekt, der durch spezialisierte Laboratorien bestätigt werden muss.
La lucha contra esta enfermedad pasa por la retirada y la quema de las cepas afectadas, el arranque y la quema de las viñas abandonadas, la quema de la leña de poda, una vigilancia continua para detectar la presencia del insecto y la confirmación del diagnóstico en laboratorios especializados.
   Korpustyp: EU DCEP