Die Europäische Kommission hat eine Reihe neuer Warnungen angenommen, die auf Zigarettenschachteln abgedruckt werden sollen, um Menschen vom Rauchen abzubringen.
ES
Mit einer solchen Haltung würde man die Mitarbeiter überdies vom schöpferischen Denken abbringen und rein bürokratische Haltungen innerhalb der Institutionen fördern.
Con una actitud semejante se estaría, además, disuadiendo el pensamiento creativo y fomentando actitudes puramente burocráticas en el seno de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, um dich vom rechten Weg abzubringen.
Hará cualquier cosa, para disuadirte del camino correcto.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Raucher im Alter von 16 bis 74 Jahren ist neuesten Schätzungen zufolge im Abnehmen begriffen, aber die Regierung will sich stärker engagieren, um die 26 % Norweger vom Tabakkonsum abzubringen, die weiterhin täglich oder gelegentlich rauchen.
ES
Las últimas cifras disponibles indican que el número de fumadores con edades comprendidas entre los 16 y los 74 años está disminuyendo, pero el Gobierno quiere esforzarse aún más por disuadir al 26% de los noruegos que todavía enciende un cigarrillo cada día o de forma puntual.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die in der französischen Regelung vorgesehenen zahlreichen administrativen Barrieren Projekte zur Entwicklung erneuerbarer Energiequellen behindern und eher von ihnen abbringen.
las abundantes barreras administrativas que contempla el ordenamiento jurídico francés obstaculizan y disuaden contra todo proyecto de desarrollo de las fuentes renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Also wollen Sie mich von meinem schrecklichen Plan abbringen.
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
Korpustyp: Untertitel
Und aus diesem Grund lohnt es sich, weiter alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Iran davon abzubringen, die nukleare Route einzuschlagen.
Por este motivo vale la pena seguir haciendo todos los esfuerzos posibles para disuadir a Irán de volverse nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuchte ihn von dem Vorhaben abzubringen, aber er versicherte mir, es gäbe keine Piraten in L.A.
Traté de disuadirlo de hacerlo, pero me aseguró que no había piratas en Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sicher, ob Tony Blair George Bush davon hätte abbringen können, gegen den Irak in den Krieg zu ziehen.
No es seguro que Tony Blair pudiera haber disuadido a George Bush de emprender la guerra en Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen mich von meinem üblen Plan abbringen.
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
Korpustyp: Untertitel
abbringendesviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ablehnende Haltung des Rates darf uns nicht von unserem prinzipiellen Standpunkt abbringen, nämlich daß demokratische Mitbestimmung und Kontrolle hier eine Grundvoraussetzung sind.
Esta postura reacia del Consejo no nos ha de desviar de nuestra opinión principal, es decir que la participación democrática y el control son aquí un requisito de primer orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplikationen infolge des stagnierenden Friedensprozesses dürfen uns nicht von diesem Weg abbringen.
Las complicaciones como consecuencia del estancamiento del proceso de paz no nos deben desviar de ese camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Aufforderung an die türkische Regierung wäre, diesen Weg fortzusetzen und sich nicht von Nationalisten in Ankara oder Baku aufhalten oder von diesem Weg abbringen zu lassen.
Mi petición al Gobierno turco sería que continuase por ese camino y que no se dejase detener o desviar por los nacionalistas de Ankara o de Bakú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf uns aber nicht vom Weg abbringen.
Pero esto no nos debe desviar del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch könnte man den Timing-Chip verändern und ein Schiff vom Kurs abbringen.
En teoría, alterando el chip, podría desviar a un barco de su curso.
Korpustyp: Untertitel
abbringenimpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht zulassen, dass die Generäle in Rangun uns damit erpressen können, und wir sind fest entschlossen, uns nicht vom Verhalten des Regimes davon abbringen zu lassen, unsere Beziehungen mit den übrigen neun ASEAN-Mitgliedern auszubauen.
No queremos permitir a los generales de Rangún que mantengan como rehén esa relación. Estamos decididos a no permitir que la conducta del régimen de Rangún nos impida desarrollar nuestras relaciones con los otros nueve miembros de la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirst du dich von deinem Versprechen abbringen lassen?
¿Vas a dejar que te impida cumplir tu promesa?
Korpustyp: Untertitel
abbringencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre an sich von durchschlagender Wirkung und könnte die Israelis von ihrer inzwischen gefestigten Überzeugung abbringen, immer ungestraft handeln zu können.
Esto tendría de por sí una fuerza impresionante y podría cambiar la ya firme convicción israelí de que siempre puede actuar impunemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann sie nicht davon abbringen.
No puedo hacerla cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
abbringendesviarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ungünstige globale Klima hat zu einer Verschiebung der Prioritäten der EU mit Blick auf die Klärung spezifischer oder wirtschaftlicher Probleme geführt, die natürlich gelöst werden müssen, aber die uns nicht von den der Regionalpolitik der EU zugrunde liegen Prinzipien abbringen dürfen.
El clima global adverso también ha reorientado las prioridades de la UE, con vistas a solventar problemas económicos o específicos que tenían que resolverse, pero que no pueden desviarnos de los principios subyacentes en la política regional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf uns jedoch nicht von der unerlässlichen Aufgabe abbringen, den Sicherheitsrat und das multilaterale System als Ganzes in Bezug auf die heutigen globalen Herausforderungen wirksamer zu machen.
Sin embargo, esto no debe desviarnos de la tarea esencial de hacer más efectivo el Consejo de Seguridad y el sistema multilateral en su conjunto a la hora de hacer frente a los retos del mundo actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abbringenapartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit, auf Krisen zu reagieren, die Europäische Union nicht von dem vorrangigen Ziel abbringen sollte, auf die Konfliktvermeidung hinzuarbeiten, indem die Ursachen für die Konflikte angegangen werden,
Considerando que la urgente necesidad de reaccionar ante las crisis no debe apartar a la Unión Europea del objetivo prioritario de tratar de prevenir los conflictos haciendo frente a las causas básicas de los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
abbringensacarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden uns von der Straße abbringen.
Intentan sacarnos del camino.
Korpustyp: Untertitel
abbringenhiciera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mutter weiß ich…dass wenn jemand versuchen würde, meinem Sohn etwas anzutun…mich nichts davon abbringen könnte, die aufzuhalten.
Como madre, s…que si alguien tratara de hacerle daño a mi hijo, no hay a nada que no hiciera para pararle.
Korpustyp: Untertitel
abbringenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich schon davon abbringen, dich an meinen Kühen zu vergreifen.
Esto te enseñará a no perseguir a mis vacas, cocodrilo podrido e inservible.
Korpustyp: Untertitel
abbringeninterpusiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er ließ sich nicht abbringen.
Y nunca dejaba que nada se interpusiera.
Korpustyp: Untertitel
abbringenpersuadirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konntest du ihn nicht von seiner Entscheidung abbringen?
¿No pudiste persuadirlo de su decisión?
Korpustyp: Untertitel
abbringenponencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist besorgt, dass die Öffentlichkeitswirkung der Veröffentlichung dieser Papiere unnötigen Alarm auslösen und Eltern davon abbringen könnte, ihre Kinder zu Routineimpfungen und anderen medizinischen Behandlungen zu bringen.
La Comisión teme que la publicidad dada a la publicación de las citadas ponencias pueda causar alarma indebido y dar lugar a que los padres se abstengan de llevar a sus hijos a vacunar o a recibir otros cuidados sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
abbringenprivarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls könnte dies die Patienten von der Nutzung dieser wichtigen neuen Arzneimittel abbringen.
De otra manera, podría privarse a los pacientes de estos importantes medicamentos nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
abbringenpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Georg Klein hat sich durch solche Zurückweisungen des Literaturbetriebs glücklicherweise nicht von seinem Weg abbringen lassen und gehört heute zu einem der angesehenen deutschen Autoren.
DE
Este párrafo que concluye la Institución deja perplejo al lector ¿Cuáles podrían ser las exigencias de tales decretos reales que desvíen a sus súbditos de la obediencia a Dios?
Pero no permitas que esto tedetenga y te quedes sin disfrutar de uno de los juegos más populares del mundo, tanto en los casinos online como en los físicos.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
abbringenbuscan desviarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um heutige Sicherheitsbedrohungen für Ihren Computer besser zu verstehen, kann man sie sich als Hindernisse vorstellen, die sie von Ihrem sicheren Weg abbringen oder vielleicht sogar in einen Unfall verwickeln wollen.
En la actualidad, tal vez resulte útil pensar en las amenazas para la seguridad de nuestros ordenadores como piedras en el camino que buscandesviarle de los viajes seguros o, incluso, provocar accidentes.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
die in der französischen Regelung vorgesehenen zahlreichen administrativen Barrieren Projekte zur Entwicklung erneuerbarer Energiequellen behindern und eher von ihnen abbringen.
las abundantes barreras administrativas que contempla el ordenamiento jurídico francés obstaculizan y disuaden contra todo proyecto de desarrollo de las fuentes renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts wird mich von meinem Ziel abbringen, und das ist der beste Dienst, den Frankreich Europa erweisen kann.
Nada me desviará de mi objetivo y es el mejor servicio que Francia puede prestar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Preis, dass vor allem Jugendliche süchtig nach ihren Bildschirmen sind und sich durch nichts davon abbringen lassen.
El precio es que los jóvenes en particular son adictos a sus pantallas y se niegan a aceptar cualquier razón para apartarse de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eingangs sagte, kommt es darauf an, dass Sie sich im Jahr 2004 nicht vom Kurs abbringen lassen.
Como he dicho al principio, deben mantener el rumbo en este año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles, was du tun musst, Mom, ist die einzige Sache, von der ich dich nie abbringen konnte.
Todo lo que tienes que hacer, mama, es una cosa que nunca he sido capaz de conseguir que pares de hacer.
Korpustyp: Untertitel
Zu den großartigen Eigenschaften von Yamauchi-san gehört, dass er sich nicht davon abbringen lässt, Perfektion zu schaffen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Niemand wollte sich vom Hauptziel, das heißt von der Ausstattung der Europäischen Union mit den für die Zukunft notwendigen Instrumenten, abbringen lassen. Alle waren entschlossen, die Dinge anzupacken.
Existía una negativa a desviarse del propósito principal de dotar a la Unión con las herramientas que necesita para el futuro; existía una verdadera determinación de ponerse manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission sich von ihrer Meinung nicht abbringen läßt und jedes Mitglied des Rates von der Notwendigkeit überzeugen kann, die Zielgruppe dieses Programms klar abzugrenzen.
Espero que la Comisión se mantenga firme y pueda convencer a cada uno de los miembros del Consejo de la necesidad de una correcta designación del grupo destinatario del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Alkoholpolitik soll Minderjährige und Personen mit übermäßigem Alkoholverbrauch vom Alkoholgenuß abbringen, indem auf die Alkoholkrankheit aufmerksam gemacht wird und die Beteiligung an alternativen Aktivitäten gefördert wird.
Esta política nacional sobre el alcohol desanimará a los menores de edad y disuadirá del consumo excesivo gracias a una labor de concienciación sobre el alcoholismo y el fomento de la participación en actividades alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl widersprüchliche Informationen über die Auslegung der Gerichtsentscheidung zur Rechtsgrundlage den ganzen Prozeß in diesem Jahr behinderten, haben wir uns nicht von unserer Arbeit abbringen lassen.
Naturalmente, todo el proceso ha resultado afectado este año por informes contradictorios sobre la interpretación del fallo del Tribunal respecto del fundamento jurídico, pero, de un modo o de otro, hemos conseguido encontrar una vía para superarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ministerin ermutigen, sich nicht von ihrem Vorhaben abbringen zu lassen, in Göteborg einen Zeitplan festzulegen, mit dem die Besorgnis der Beitrittsländer ausgeräumt werden kann.
Quisiera animar a la Sra. Ministra a que en la Cumbre de Gotemburgo prosiga sus esfuerzos en favor de un calendario tranquilizador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektive Analyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
Insisto en que mi decisión se basaba únicamente en un análisis objetivo, sin vínculo alguno con las dimensiones del Estado miembro involucrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich finden sich in der Türkei immer noch oppositionelle Kräfte, die separatistische Ambitionen verfolgen oder die Türkei von der Westorientierung abbringen wollen.
Naturalmente, existen todavía elementos disidentes dentro de Turquía que persiguen ambiciones separatistas o que quieren llevar a Turquía a alejarse de la occidentalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Haltung würde man die Mitarbeiter überdies vom schöpferischen Denken abbringen und rein bürokratische Haltungen innerhalb der Institutionen fördern.
Con una actitud semejante se estaría, además, disuadiendo el pensamiento creativo y fomentando actitudes puramente burocráticas en el seno de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es kommt nun wirklich darauf an, dass wir uns bei der Erörterung dieser Probleme nicht von unserer Auffassung abbringen lassen, dass das Volumen zählt.
Señor Presidente, es muy importante atenerse a la opinión de que el volumen tiene su importancia cuando hablamos de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beinahe, als wolle man die Menschen von allem, was an Werte erinnert, und von allen Symbolen, die Vertikalität und Spiritualität ausdrücken, abbringen.
Es casi como si tuviese la intención de ahuyentar a los pueblos de cualquier recordatorio de los valores y los símbolos que expresan la verticalidad y la espiritualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Vergabe einer Lizenz zur Herstellung von Generika für den Export in notleidende Länder durch zahlreiche Bedingungen erschwert, die Interessierte von diesem Unterfangen abbringen könnten.
Para empezar, la obtención de una licencia para la producción de medicamentos genéricos para su exportación a los países necesitados está sometida a numerosas condiciones que pueden resultar disuasorias para que se emprendan iniciativas en tal sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die Firma davon abbringen willst, musst du ihnen zeigen, dass dieses Tempo ihnen Geld kosten wird, weil die Firma ihr Geld liebt.
Sí quieres a la compañía fuera de esto, tienes que mostrarles que este nuevo ritmo va a costarles dinero, porque la compañía ama su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Verfügen Staaten innerhalb oder außerhalb der EU, die schriftliche Warnhinweise um Bilder und Grafiken ergänzt haben, über Indizien dafür, dass diese die Menschen davon abbringen, mit dem Rauchen anzufangen, oder sie ermutigen, damit aufzuhören?
¿Qué pruebas existen de que en los países de la UE y en cualquier otro lugar donde se han complementado las advertencias escritas con imágenes e ilustraciones gráficas, esto haya hecho desistir a la gente de empezar a fumar o les haya animado a abandonar este hábito?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muss eine einheitliche Linie finden und entweder solche Ziele festlegen, eine solche Verpflichtung eingehen und einen solchen Konsens erreichen oder er muss die Vereinigten Staaten von ihrem Vorhaben abbringen.
El Consejo debe estar unido, bien para acordar estos objetivos, para contraer un compromiso así o para crear dicho consenso, bien para frenar las ambiciones declaradas de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns nicht von unserer Forderung abbringen, unsere Hilfsgüter auch weiterhin über eine unabhängige Stelle zu verteilen, damit wir sicherstellen können, dass wir erfolgreicher arbeiten als dies in der heutigen Debatte behauptet wurde.
Insistimos en seguir contando con un canal de distribución independiente para asegurarnos de que nuestro rendimiento es mejor de lo que se ha dicho en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich den Rat und die Kommission auf, die amerikanischen Forderungen zurückzuweisen und sich nicht davon abbringen zu lassen, allein der UNO die Hauptrolle im Nachkriegsirak zuzuweisen.
Esto me lleva a instar al Consejo y a la Comisión a que rechacen las reivindicaciones estadounidenses y se mantengan firmes en su voluntad de confiar a la ONU, y solo a ella, una función rectora en el Iraq de la posguerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten absolut Recht: Wir haben immer für die Sache unserer eigenen Institutionen kämpfen müssen, und Sie haben für die Ihrige brillant gekämpft und haben sich nie vom Grundsatz der Offenheit und der Transparenz abbringen lassen.
Tiene toda la razón, siempre hemos tenido que defender los intereses de nuestras respectivas instituciones y usted ha defendido la suya de manera brillante sin faltar nunca al principio de apertura y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro, das ist ein Staat und eine Gesellschaft ohne jegliche objektive Probleme, die das Land von dem abbringen könnten, was erforderlich ist, um Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Montenegro es un país y una sociedad sin problemas objetivos que le impidan hacer lo necesario para lograr la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, wir müssen auch diejenigen, die bei diesen Fischereiabkommen mit AKP-Staaten ein schlechtes Gewissen haben, von ihrer falschen Vorstellung abbringen: diese Abkommen sind weder nachteilig für die Bevölkerungen dieser Länder noch schaden sie dem lokalen Fischereisektor.
Y hay que desterrar, creo yo, la imagen que algunos, con mala conciencia, tienen de estos Acuerdos de pesca con países ACP: ni son acuerdos nocivos para sus poblaciones ni perjudican al sector pesquero local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss dieses Problem in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, aufgreifen und die US-Regierung von ihrem einseitigen Standpunkt abbringen sowie zur Neuauflage eines erweiterten multilateralen Rahmens beitragen.
La UE debe sacar a relucir este asunto en los foros transatlánticos, en particular en la OTAN, para convencer al Gobierno de los Estados Unidos de apartarse de su postura unilateral y contribuir al relanzamiento de un marco multilateral mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine striktere Haushaltspolitik würde schon weiterhelfen, das Vertrauen in den USA zu steigern. Außerdem könnte man dadurch den Rest der Welt davon abbringen, sich auf Amerika als einzigen Wachstumsmotor zu verlassen.
Una política fiscal más rigurosa podría contribuir en gran medida a fomentar la confianza en los Estados Unidos y también a ayudar al resto del mundo a abandonar su dependencia de este país como único motor del crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der neuen und stark verbesserten KI sind die Cops noch aggressiver und intelligenter und wollen dich so schnell wie möglich von der Straße abbringen – egal mit welchen Mitteln.
Nueva y enormemente mejorada mecánica de IA supone policías más agresivos e inteligentes cuyo objetivo será echarte rápidamente y de cualquier manera de la carretera.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt daher eine Gesamtstrategie zur Beseitigung steuerrechtlicher Barrieren vor, die Personen, die sich außerhalb ihres Herkunftsstaates an einem Altersversorgungssystem beteiligen möchten, sowie Versorgungseinrichtungen, die grenzüberschreitende Versorgungsleistungen anbieten möchten, von ihren Vorhaben abbringen könnten.
ES
La Comisión propone, pues, una estrategia global de lucha contra aquellos obstáculos fiscales que pueden tener un efecto disuasorio tanto sobre las personas que pretenden contribuir a regímenes de jubilación fuera de su Estado miembro de origen, como sobre los organismos de pensiones que desean ofrecer prestaciones de jubilación transfronterizas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(13) Ich erbitte die Inspiration dafür, dass die spirituellen Mentoren Mich auf so exzellente Pfade wie diesen hinweisen mögen, Und ich erbitte die Inspiration dafür, dass meine Freunde ich nicht von ihrer richtig ausgeführten Praxis abbringen lassen mögen.
(13) Solicito inspiración a los pies de los mentores espirituales que indican el excelente sendero de esta forma, para que la apropiada práctica de los amigos permanezca firme, y para que las miríadas de interferencias externas e internas sean aquietadas.
Nigeria kann sich nur durch eine Gewährleistung von Frieden und Sicherheit, Demokratie und politischer Stabilität aus der Armutsfalle befreien und Wohlstand und soziale Gerechtigkeit schaffen, die wiederum die Bevölkerung davon abbringen wird, Gewalt als Strategie für die Lösung von Konflikten einzusetzen.
Únicamente garantizando paz y seguridad, democracia y estabilidad política, podrá Nigeria salir a duras penas de la pobreza y crear una riqueza y una justicia social que, a su vez, aleje a las personas de la violencia como método de resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ab und an lasse ich mich von meinem normalen Nachhauseweg durch die Bloor Street abbringen und steuere Yorkville an, wo ich eine kleine Auszeit vom Alltag nehme, alles vergessend, was hinter der unsichtbaren Wand auf mich wartet, die Yorkville von der Bloor Street trennt.
DE
Cada cierto tiempo, sin embargo, me escapo de mi itinerario de la calle Bloor, me dirijo a Yorkville y me tomo un pequeño descanso de mi rutina diaria, olvidando todo lo que está tras esa pared invisible que separa a Yorkville de la calle Bloor.
DE