linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbringen disuadir 47
.

Verwendungsbeispiele

abbringen disuadir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Kommission hat eine Reihe neuer Warnungen angenommen, die auf Zigarettenschachteln abgedruckt werden sollen, um Menschen vom Rauchen abzubringen. ES
La Comisión Europea ha aprobado una serie de nuevos mensajes para las cajetillas de tabaco con el fin de disuadir a los fumadores. ES
Sachgebiete: archäologie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit einer solchen Haltung würde man die Mitarbeiter überdies vom schöpferischen Denken abbringen und rein bürokratische Haltungen innerhalb der Institutionen fördern.
Con una actitud semejante se estaría, además, disuadiendo el pensamiento creativo y fomentando actitudes puramente burocráticas en el seno de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, um dich vom rechten Weg abzubringen.
Hará cualquier cosa, para disuadirte del camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Raucher im Alter von 16 bis 74 Jahren ist neuesten Schätzungen zufolge im Abnehmen begriffen, aber die Regierung will sich stärker engagieren, um die 26 % Norweger vom Tabakkonsum abzubringen, die weiterhin täglich oder gelegentlich rauchen. ES
Las últimas cifras disponibles indican que el número de fumadores con edades comprendidas entre los 16 y los 74 años está disminuyendo, pero el Gobierno quiere esforzarse aún más por disuadir al 26% de los noruegos que todavía enciende un cigarrillo cada día o de forma puntual. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die in der französischen Regelung vorgesehenen zahlreichen administrativen Barrieren Projekte zur Entwicklung erneuerbarer Energiequellen behindern und eher von ihnen abbringen.
las abundantes barreras administrativas que contempla el ordenamiento jurídico francés obstaculizan y disuaden contra todo proyecto de desarrollo de las fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wollen Sie mich von meinem schrecklichen Plan abbringen.
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus diesem Grund lohnt es sich, weiter alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Iran davon abzubringen, die nukleare Route einzuschlagen.
Por este motivo vale la pena seguir haciendo todos los esfuerzos posibles para disuadir a Irán de volverse nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuchte ihn von dem Vorhaben abzubringen, aber er versicherte mir, es gäbe keine Piraten in L.A.
Traté de disuadirlo de hacerlo, pero me aseguró que no había piratas en Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sicher, ob Tony Blair George Bush davon hätte abbringen können, gegen den Irak in den Krieg zu ziehen.
No es seguro que Tony Blair pudiera haber disuadido a George Bush de emprender la guerra en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen mich von meinem üblen Plan abbringen.
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "abbringen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Davon möchte ich mich nicht abbringen lassen.
Me gustaría mucho insistir en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbringen eines auf Grund gelaufenen Schiffes
puesta a flote de un buque varado
   Korpustyp: EU IATE
Wenn ich sie nur von dieser Tagträumerei abbringen könnte.
Si sólo dejara de soñar en el bosque con sus acuarelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie ein für allemal davon abbringen.
Necesito sacarlos de esto de una vez y por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Menschen von dem ganzen Prozess abbringen.
Esto haría que la gente se apartara de todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francisco Francis und Jack Begosian davon abbringen, Ekuador zu verlassen.
Si convences a Francisco Franci…...y a Jack Begosian que dejen Ecuador.
   Korpustyp: Untertitel
Das A usblasen kann euch vom Kurs abbringen.
El vertido podría desviaros de rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Lorelei und alle Sirenen könnten mich davon abbringen.
Ni Lorelei con todas sus sirenas podría hacerme virar un grado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kara Thrace uns vom Kurs abbringen kann-- Kurs?
Si Kara Thrace puede guiarnos fuera de nuestro rumb…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden ihre Familien unter Druck gesetzt, damit sie ihre Angehörigen von Falun Gong abbringen.
También se presionó a las familias de los detenidos para que convenciesen a sus familiares de que abandonasen la práctica de Falun Gong.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Eiferer nicht von ihrem Tun abbringen, wir werden sie nur weiter ermutigen.
Nunca podremos sobornar a los intolerantes; sólo los alentaremos a mantener su actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist sehr ernst, aber wir dürfen uns nicht von unserer optimistischen Haltung abbringen lassen.
Se trata de un caso muy triste, pero estamos obligados a ser obstinadamente optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemanden, der bereits Raucher ist, werden wir nie wieder davon abbringen.
Nunca podremos convencer para que se quite de fumar a alguien que ya es un fumador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich von seiner Aufgabe nicht abbringen lassen, und er hat es geschafft.
Sin duda ha demostrado su capacidad de superar las adversidades y ha conseguido llegar hasta aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich heute Abend entschieden, und ich wollte sie natürlich davon abbringen.
Ha cambiado de parecer esta noche, y, claro está, he intentado disuadirla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie du weißt, es hat keinen Sinn, Frauen von Männermarken abbringen zu wollen.
Como sabes, es inútil convencer a las mujeres de que cambien de marca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich vor mir selbst, dass ich mich davon abbringen ließ.
Vergüenza da pensar que me he dejado convencer. Yo te ayudo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn von den Drogen abbringen können, hätte er vielleicht ein Chance.
Si pudiera alejarse de las droga…podría tener una posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich niemals durch Lustlosigkeit, Zeitmangel, Lärm oder etwas anderes von meinem Kurs abbringen zu lassen.“ ES
Y nunca permitir que el cansancio, la falta de tiempo, el ruido, o cualquier otra cosa, me desvíe de mi camino”. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
die in der französischen Regelung vorgesehenen zahlreichen administrativen Barrieren Projekte zur Entwicklung erneuerbarer Energiequellen behindern und eher von ihnen abbringen.
las abundantes barreras administrativas que contempla el ordenamiento jurídico francés obstaculizan y disuaden contra todo proyecto de desarrollo de las fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts wird mich von meinem Ziel abbringen, und das ist der beste Dienst, den Frankreich Europa erweisen kann.
Nada me desviará de mi objetivo y es el mejor servicio que Francia puede prestar a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Preis, dass vor allem Jugendliche süchtig nach ihren Bildschirmen sind und sich durch nichts davon abbringen lassen.
El precio es que los jóvenes en particular son adictos a sus pantallas y se niegan a aceptar cualquier razón para apartarse de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eingangs sagte, kommt es darauf an, dass Sie sich im Jahr 2004 nicht vom Kurs abbringen lassen.
Como he dicho al principio, deben mantener el rumbo en este año 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles, was du tun musst, Mom, ist die einzige Sache, von der ich dich nie abbringen konnte.
Todo lo que tienes que hacer, mama, es una cosa que nunca he sido capaz de conseguir que pares de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den großartigen Eigenschaften von Yamauchi-san gehört, dass er sich nicht davon abbringen lässt, Perfektion zu schaffen.
Una de las grandes cualidades de Yamauchi-san es que se entrega completamente a la creación de algo para que sea perfecto.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Niemand wollte sich vom Hauptziel, das heißt von der Ausstattung der Europäischen Union mit den für die Zukunft notwendigen Instrumenten, abbringen lassen. Alle waren entschlossen, die Dinge anzupacken.
Existía una negativa a desviarse del propósito principal de dotar a la Unión con las herramientas que necesita para el futuro; existía una verdadera determinación de ponerse manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission sich von ihrer Meinung nicht abbringen läßt und jedes Mitglied des Rates von der Notwendigkeit überzeugen kann, die Zielgruppe dieses Programms klar abzugrenzen.
Espero que la Comisión se mantenga firme y pueda convencer a cada uno de los miembros del Consejo de la necesidad de una correcta designación del grupo destinatario del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale Alkoholpolitik soll Minderjährige und Personen mit übermäßigem Alkoholverbrauch vom Alkoholgenuß abbringen, indem auf die Alkoholkrankheit aufmerksam gemacht wird und die Beteiligung an alternativen Aktivitäten gefördert wird.
Esta política nacional sobre el alcohol desanimará a los menores de edad y disuadirá del consumo excesivo gracias a una labor de concienciación sobre el alcoholismo y el fomento de la participación en actividades alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl widersprüchliche Informationen über die Auslegung der Gerichtsentscheidung zur Rechtsgrundlage den ganzen Prozeß in diesem Jahr behinderten, haben wir uns nicht von unserer Arbeit abbringen lassen.
Naturalmente, todo el proceso ha resultado afectado este año por informes contradictorios sobre la interpretación del fallo del Tribunal respecto del fundamento jurídico, pero, de un modo o de otro, hemos conseguido encontrar una vía para superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ministerin ermutigen, sich nicht von ihrem Vorhaben abbringen zu lassen, in Göteborg einen Zeitplan festzulegen, mit dem die Besorgnis der Beitrittsländer ausgeräumt werden kann.
Quisiera animar a la Sra. Ministra a que en la Cumbre de Gotemburgo prosiga sus esfuerzos en favor de un calendario tranquilizador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektive Analyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
Insisto en que mi decisión se basaba únicamente en un análisis objetivo, sin vínculo alguno con las dimensiones del Estado miembro involucrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich finden sich in der Türkei immer noch oppositionelle Kräfte, die separatistische Ambitionen verfolgen oder die Türkei von der Westorientierung abbringen wollen.
Naturalmente, existen todavía elementos disidentes dentro de Turquía que persiguen ambiciones separatistas o que quieren llevar a Turquía a alejarse de la occidentalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Haltung würde man die Mitarbeiter überdies vom schöpferischen Denken abbringen und rein bürokratische Haltungen innerhalb der Institutionen fördern.
Con una actitud semejante se estaría, además, disuadiendo el pensamiento creativo y fomentando actitudes puramente burocráticas en el seno de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es kommt nun wirklich darauf an, dass wir uns bei der Erörterung dieser Probleme nicht von unserer Auffassung abbringen lassen, dass das Volumen zählt.
Señor Presidente, es muy importante atenerse a la opinión de que el volumen tiene su importancia cuando hablamos de estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beinahe, als wolle man die Menschen von allem, was an Werte erinnert, und von allen Symbolen, die Vertikalität und Spiritualität ausdrücken, abbringen.
Es casi como si tuviese la intención de ahuyentar a los pueblos de cualquier recordatorio de los valores y los símbolos que expresan la verticalidad y la espiritualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird die Vergabe einer Lizenz zur Herstellung von Generika für den Export in notleidende Länder durch zahlreiche Bedingungen erschwert, die Interessierte von diesem Unterfangen abbringen könnten.
Para empezar, la obtención de una licencia para la producción de medicamentos genéricos para su exportación a los países necesitados está sometida a numerosas condiciones que pueden resultar disuasorias para que se emprendan iniciativas en tal sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die Firma davon abbringen willst, musst du ihnen zeigen, dass dieses Tempo ihnen Geld kosten wird, weil die Firma ihr Geld liebt.
Sí quieres a la compañía fuera de esto, tienes que mostrarles que este nuevo ritmo va a costarles dinero, porque la compañía ama su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügen Staaten innerhalb oder außerhalb der EU, die schriftliche Warnhinweise um Bilder und Grafiken ergänzt haben, über Indizien dafür, dass diese die Menschen davon abbringen, mit dem Rauchen anzufangen, oder sie ermutigen, damit aufzuhören?
¿Qué pruebas existen de que en los países de la UE y en cualquier otro lugar donde se han complementado las advertencias escritas con imágenes e ilustraciones gráficas, esto haya hecho desistir a la gente de empezar a fumar o les haya animado a abandonar este hábito?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muss eine einheitliche Linie finden und entweder solche Ziele festlegen, eine solche Verpflichtung eingehen und einen solchen Konsens erreichen oder er muss die Vereinigten Staaten von ihrem Vorhaben abbringen.
El Consejo debe estar unido, bien para acordar estos objetivos, para contraer un compromiso así o para crear dicho consenso, bien para frenar las ambiciones declaradas de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns nicht von unserer Forderung abbringen, unsere Hilfsgüter auch weiterhin über eine unabhängige Stelle zu verteilen, damit wir sicherstellen können, dass wir erfolgreicher arbeiten als dies in der heutigen Debatte behauptet wurde.
Insistimos en seguir contando con un canal de distribución independiente para asegurarnos de que nuestro rendimiento es mejor de lo que se ha dicho en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich den Rat und die Kommission auf, die amerikanischen Forderungen zurückzuweisen und sich nicht davon abbringen zu lassen, allein der UNO die Hauptrolle im Nachkriegsirak zuzuweisen.
Esto me lleva a instar al Consejo y a la Comisión a que rechacen las reivindicaciones estadounidenses y se mantengan firmes en su voluntad de confiar a la ONU, y solo a ella, una función rectora en el Iraq de la posguerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten absolut Recht: Wir haben immer für die Sache unserer eigenen Institutionen kämpfen müssen, und Sie haben für die Ihrige brillant gekämpft und haben sich nie vom Grundsatz der Offenheit und der Transparenz abbringen lassen.
Tiene toda la razón, siempre hemos tenido que defender los intereses de nuestras respectivas instituciones y usted ha defendido la suya de manera brillante sin faltar nunca al principio de apertura y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro, das ist ein Staat und eine Gesellschaft ohne jegliche objektive Probleme, die das Land von dem abbringen könnten, was erforderlich ist, um Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Montenegro es un país y una sociedad sin problemas objetivos que le impidan hacer lo necesario para lograr la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, wir müssen auch diejenigen, die bei diesen Fischereiabkommen mit AKP-Staaten ein schlechtes Gewissen haben, von ihrer falschen Vorstellung abbringen: diese Abkommen sind weder nachteilig für die Bevölkerungen dieser Länder noch schaden sie dem lokalen Fischereisektor.
Y hay que desterrar, creo yo, la imagen que algunos, con mala conciencia, tienen de estos Acuerdos de pesca con países ACP: ni son acuerdos nocivos para sus poblaciones ni perjudican al sector pesquero local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss dieses Problem in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, aufgreifen und die US-Regierung von ihrem einseitigen Standpunkt abbringen sowie zur Neuauflage eines erweiterten multilateralen Rahmens beitragen.
La UE debe sacar a relucir este asunto en los foros transatlánticos, en particular en la OTAN, para convencer al Gobierno de los Estados Unidos de apartarse de su postura unilateral y contribuir al relanzamiento de un marco multilateral mejorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine striktere Haushaltspolitik würde schon weiterhelfen, das Vertrauen in den USA zu steigern. Außerdem könnte man dadurch den Rest der Welt davon abbringen, sich auf Amerika als einzigen Wachstumsmotor zu verlassen.
Una política fiscal más rigurosa podría contribuir en gran medida a fomentar la confianza en los Estados Unidos y también a ayudar al resto del mundo a abandonar su dependencia de este país como único motor del crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der neuen und stark verbesserten KI sind die Cops noch aggressiver und intelligenter und wollen dich so schnell wie möglich von der Straße abbringen – egal mit welchen Mitteln.
Nueva y enormemente mejorada mecánica de IA supone policías más agresivos e inteligentes cuyo objetivo será echarte rápidamente y de cualquier manera de la carretera.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt daher eine Gesamtstrategie zur Beseitigung steuerrechtlicher Barrieren vor, die Personen, die sich außerhalb ihres Herkunftsstaates an einem Altersversorgungssystem beteiligen möchten, sowie Versorgungseinrichtungen, die grenzüberschreitende Versorgungsleistungen anbieten möchten, von ihren Vorhaben abbringen könnten. ES
La Comisión propone, pues, una estrategia global de lucha contra aquellos obstáculos fiscales que pueden tener un efecto disuasorio tanto sobre las personas que pretenden contribuir a regímenes de jubilación fuera de su Estado miembro de origen, como sobre los organismos de pensiones que desean ofrecer prestaciones de jubilación transfronterizas. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(13) Ich erbitte die Inspiration dafür, dass die spirituellen Mentoren Mich auf so exzellente Pfade wie diesen hinweisen mögen, Und ich erbitte die Inspiration dafür, dass meine Freunde ich nicht von ihrer richtig ausgeführten Praxis abbringen lassen mögen.
(13) Solicito inspiración a los pies de los mentores espirituales que indican el excelente sendero de esta forma, para que la apropiada práctica de los amigos permanezca firme, y para que las miríadas de interferencias externas e internas sean aquietadas.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Nigeria kann sich nur durch eine Gewährleistung von Frieden und Sicherheit, Demokratie und politischer Stabilität aus der Armutsfalle befreien und Wohlstand und soziale Gerechtigkeit schaffen, die wiederum die Bevölkerung davon abbringen wird, Gewalt als Strategie für die Lösung von Konflikten einzusetzen.
Únicamente garantizando paz y seguridad, democracia y estabilidad política, podrá Nigeria salir a duras penas de la pobreza y crear una riqueza y una justicia social que, a su vez, aleje a las personas de la violencia como método de resolución de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ab und an lasse ich mich von meinem normalen Nachhauseweg durch die Bloor Street abbringen und steuere Yorkville an, wo ich eine kleine Auszeit vom Alltag nehme, alles vergessend, was hinter der unsichtbaren Wand auf mich wartet, die Yorkville von der Bloor Street trennt. DE
Cada cierto tiempo, sin embargo, me escapo de mi itinerario de la calle Bloor, me dirijo a Yorkville y me tomo un pequeño descanso de mi rutina diaria, olvidando todo lo que está tras esa pared invisible que separa a Yorkville de la calle Bloor. DE
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite