Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Wenn Saddam bereit ist abzudanken, um seine Haut zu retten, sollte er gerade so viel Sicherheit erhalten, aber nicht mehr. Ohne die Amnestie einer Institution wie dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen bleibt die theoretische Möglichkeit einer Strafverfolgung aufrecht.
Si Saddam está dispuesto a abdicar para conservar su vida, se le debe conceder ese grado de seguridad, no más. Sin una amnistía de un organismo como el Consejo de Seguridad de la ONU, se mantendría la posibilidad teórica de enjuiciarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Bedingungen sind recht einfach. Ihr werdet innerhalb einer Woche abdanken.
Mis condiciones son simple…simplemente que abdiquéis dentro de una semana.
Korpustyp: Untertitel
König Ludwig I. danktab. Der Kronprinz wird als Maximilian II. König von Bayern.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Lords einen König geben oder abdanken.
Tiene que darle un Rey a los Lores o abdicar.
Korpustyp: Untertitel
Viele Beobachter glauben, dass das Eingreifen des TV-Koranpredigers von dem ehemaligen Emir unterstützt wurde, der einen Teil seiner Vorrechte im Rücken seines Sohnes, zu dessen Gunsten er abdanken musste, wieder übernommen hätte.
Varios observadores estiman que la intervención del jeque contó con el respaldo del anterior emir de Qatar, quien habría recuperado parte de sus prerrogativas a espaldas de su hijo y sucesor después de haber sido forzado a abdicar.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollte seine Majestät die Empfehlungen der Regierung weiter ignorieren, muss er abdanken. Andernfalls muss die komplette Regierung zurücktreten.
Si el rey sigue ignorando el consejo de su gobierno, deberá abdicar o su gobierno se verá forzado a renunciar.
Korpustyp: Untertitel
abdankense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem damals abgehaltenen Gipfel am 11. März stellten die Staats- und Regierungschefs eindeutig fest, dass Gaddafi abdanken muss; dass Beziehungen mit dem Übergangs-Nationalrat in Bengasi aufgenommen und die libyschen Behörden dazu aufzufordern sind, humanitäre Hilfe in das Land zu lassen.
En la cumbre celebrada el 11 de marzo, los Jefes de Estado o de Gobierno declararon con rotundidad que Gadafi debía abandonar, que se debían establecer relaciones con el Consejo Nacional de Transición de Bengasi y que se debía pedir a las autoridades libias que permitieran la entrada de ayuda humanitaria en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdankenabdiquéis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Bedingungen sind recht einfach. Ihr werdet innerhalb einer Woche abdanken.
Mis condiciones son simple…simplemente que abdiquéis dentro de una semana.
Korpustyp: Untertitel
abdankenDimitirá día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird President Lockwood je abdanken?
¿ Dimitirá el presidente Lockwood algún día?
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdanken"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Deal - ich muss abdanken. Ich bin draußen.
Ése es el acuerdo: tengo que dimitir.
Korpustyp: Untertitel
Die Letzte wird sehen, wie die anderen Drei vor ihr abdanken.
La última sentenciada verá desaparecer a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Unruhen und Proteste der Bürger im Jemen, die ein Abdanken von Präsident Ali Abdallah Saleh fordern, bleibt die Lage im Land weiterhin angespannt.
La situación sigue siendo crítica en Yemen, un país sacudido por disturbios y manifestaciones de protesta por parte de los ciudadanos que piden la dimisión del presidente Ali Abdalá Saleh.