Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen ganz genau, dass Ihre Unfallversicherung den Schaden abdeckt.
Sabe muy bien que sus pólizas de seguro cubrirán los daños.
Korpustyp: Untertitel
Beim Europäischen Roulette wird jeder Einsatz von unterschiedlichen Zahlen abgedeckt und ist unterschiedlich verteilt.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Um die Einstellung mittels der Hell-Dunkel-Grenze zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Para facilitar el ajuste con ayuda de la línea de corte, podrá taparse parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Männer decken Essen nicht ab und lassen es drin bis es Beine bekommt.
Los hombres no tapan la comida y la dejan hasta que sale sola.
Korpustyp: Untertitel
Decke die Schüssel mit Klarsichtfolie ab und stelle sie für mindestens 30 Minuten in den Kühlschrank.
Der zu verzeichnende Anstieg bei der Darlehensvergabe für den Bereich Energieeffizienz ist gering und kann die offensichtlichen Präferenzen nicht abdecken.
Los recientes incrementos de los préstamos orientados a energías renovables y suficiencia energética siguen siendo minúsculos y no pueden ocultar las preferencias obvias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wollte er etwas abdecken.
Tal vez intentaba ocultar una mancha en la piel.
Korpustyp: Untertitel
mit einer oder mehreren Leuchten, die nicht abgedeckt werden können.
con una o varias luces que no puedan ser ocultadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß um die Fachspezifizität des Dossiers und um die Probleme, die es abdeckt.
Conozco la tecnicidad del expediente y los retos que oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erleichterung der Einstellung mithilfe der Hell-Dunkel-Grenze kann der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, um eine schärfere Zeichnung der Hell-Dunkel-Grenze zu erzielen.
Para facilitar la alineación con ayuda de la línea de corte, podrá ocultarse parcialmente el faro a fin de hacer más nítida esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bedienorgane müssen so angebracht sein, dass während ihrer Betätigung keine korrespondierende Anzeige abgedeckt wird und die Radarnavigation ohne Einschränkung möglich bleibt.
Todos los dispositivos de mando deberán estar dispuestos de tal modo que durante su accionamiento no se oculte ninguna indicación correspondiente, y que la navegación por radar siga siendo posible sin limitaciones.
Der Audioguide für Berlin deckt bekannte Sehenswürdigkeiten der deutschen Hauptstadt ab, die Sie mit Ihrem eigenen MP3 Player oder iPod flexibel erkunden können.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abdeckencubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen europäischen Mehrwert haben wir vor Augen, wenn wir die Kommission auffordern, bei zukünftigen Gesetzesvorschlägen zwischen reiner Kapitalbildung und Altersversorgung zu differenzieren, das heißt, zwischen Anbietern zu unterscheiden, die biometrische Risiken abdecken, und solchen, die nur Kapital plazieren.
Es este valor añadido europeo el que tenemos presente cuando exigimos a la Comisión que en las futuras propuestas legislativas diferencie entre la pura capitalización y las pensiones, es decir, que establezca diferencias entre los proveedores que cubren riegos biométricos y los que sólo acumulan capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die kontroverse Frage betrifft, ob die Zusatzrentenregelungen die biometrischen Risiken decken müssen, so möchte ich sagen, daß aus steuerlicher Sicht die Pensionsfonds, die diese Risiken nicht abdecken, nicht gegenüber denen, die sie abdecken, diskriminiert werden dürfen.
Con respecto a la controvertida cuestión de saber si los sistemas complementarios de pensiónes deben cubrir los riesgos biométricos, deseo precisar que, desde el punto de vista fiscal, los fondos de pensiónes que no cubren estos riesgos no pueden ser discriminados en relación con aquellos que los cubren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher halte ich es auch wirklich für sehr wichtig, daß wir in den Mitgliedstaaten unterschiedliche steuerliche Behandlungen haben, insbesondere für solche Produkte, die auch biometrische Risiken abdecken.
Por ello, estimo que es verdaderamente importante que en los Estados miembros existan regímenes fiscales diferenciados, en particular para aquellos productos que cubren riesgos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Konsultation der Öffentlichkeit zur Zukunft der Strategie der Europäischen Union für die Regionen in äußerster Randlage, bin jedoch der Ansicht, dass die ausgewählten Themen - Klimawandel, demografische Entwicklung, Steuerung der Migrationsströme, Landwirtschaft und Meerespolitik - zwar unverzichtbar sind, die Hauptprobleme unserer Regionen aber nicht in vollem Umfang abdecken.
Recibo con satisfacción la consulta pública sobre el futuro de la estrategia de la UE para las RUP pero creo que, aunque ciertamente no pueden ignorarse los temas seleccionados -cambio climático, cambio demográfico y gestión de la migración, la agricultura y la política marítima-, no cubren la totalidad de las principales preocupaciones de nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre eine Möglichkeit, für vorhandene Energieproduktionsanlagen, insbesondere für solche, die den Spitzen- und Notfallbedarf abdecken, ausreichende Flexibilität bis zum Ende ihrer Betriebslaufzeit sicherzustellen.
Ésta sería una forma de garantizar una flexibilidad suficiente a las plantas de producción energética existentes, las plantas energéticas de emergencia o que cubren picos de demanda, para que puedan funcionar hasta el final de su vida activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was die Fragen von Frau van Lancker betrifft, so werden zehn Hauptziele verfolgt. Ich habe sie lediglich in drei Kategorien unterteilt, um sie verständlicher erläutern zu können, doch handelt es sich nach wie vor um zehn Hauptziele, die die Bereiche Angemessenheit, wirtschaftliche Beständigkeit und Modernisierung abdecken.
Señor Presidente, en cuanto a las preguntas del Sr. van Lanker, hay diez objetivos básicos, sólo que yo los he separado en tres categorías para que sea más fácil desarrollarlos, pero siguen siendo los diez objetivos que cubren los ámbitos de la adecuación, de la viabilidad económica y de la modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei erwähnt, daß der Anteil der KMU an den in der EU tätigen Unternehmen 99, 8 % beträgt - wobei die kleinen und mittleren Unternehmen mehr als 80 % abdecken - in denen 66 % der Beschäftigten Europas arbeiten; ihr Unternehmensumsatz in der EU beträgt 65 %.
Se dice que la participación de las PYME en las empresas de la UE asciende al 99, 8 % -que las pequeñas empresas cubren en un 80 %- en las que trabajan el 66 % de los trabajadores europeos. Su volumen de negocios en la UE asciende al 65 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind dies also die vier Regelungen - das kann ich als Vorsitzender des Ausschusses, denen auch Frau Lévai, Herr Doorn und Herr Medina angehören, wohl sagen -, die die Gesamtsituation abdecken und über deren Inhalt die Kommission wird nachdenken müssen.
En conjunto, como Presidente de la comisión a la que pertenecen nuestros compañeros, la señora Lévai, el señor Doorn y el señor Medina, creo que puedo afirmar que estas cuatro iniciativas cubren la situación de manera exhaustiva y que la Comisión está obligada a reflexionar sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren auf EU-Ebene eine Reihe von Empfehlungen und anderen Vereinbarungen zur Einwanderungspolitik und zu den meisten Einwandererkategorien, die jedoch nicht alle Bereiche abdecken und nicht in allen Teilen koordiniert sind.
Hay muchas recomendaciones y otros acuerdos en el ámbito de la UE que tienen relación con la política de inmigración y que cubren la mayoría de las categorías de inmigrantes; no lo cubren todo y tampoco son coincidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise erscheint es so, als ob die Rentensysteme der Mitgliedstaaten genau diese Gruppe von Menschen nicht wirklich abdecken möchten.
Por desgracia, parece ser que los sistemas de pensiones de los Estados miembros no cubren las necesidades de este grupo social en particular. Es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdeckencubran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann grenzüberschreitend arbeitende Pensionsfonds oder ähnliche Systeme, die große Teile der genannten Risiken abdecken, begünstigen, zum Beispiel durch steuerrechtliche Mindestregelungen.
Pueden fomentarse los fondos de pensiones transnacionales o sistemas análogos que cubran gran parte de los riesgos citados, por ejemplo, mediante una normativa fiscal mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verbrauchern und Arbeitgebern muß das Recht eingeräumt werden, das für sie beste Altersversorgungssystem zu wählen, und deshalb sollten Systeme, die das biometrische Risiko abdecken, unter dieselbe Richtlinie fallen wie Systeme, bei denen dies nicht der Fall ist.
Los consumidores y los empleadores deben tener derecho a elegir la forma más idónea de plan de pensión y, por tanto, los planes que cubran los riesgos biométricos deben recibir el mismo trato, conforme a la misma directiva, que los que no los cubran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, daß wir den Produkten, die die biometrischen Risiken abdecken, den Vorrang geben sollten, ohne die Versicherungsprodukte auszuschließen.
Concluyo, señor Presidente, diciendo que eso significa que, sin dejar de lado los productos de seguros, debemos favorecer los productos que cubran los riesgos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie der Berichterstatter bedaure auch ich, daß die in dem Bericht enthaltenen Zahlen nicht alle staatlichen Beihilfen abdecken.
Deploro, al igual que el ponente, que las cifras presentadas en el informe no cubran todas las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir es vorziehen sollten, dass diese Gesetze die Gesetze jedes einzelnen Mitgliedstaates statt eines EU-Superstaates sein sollen, muss es Gesetze geben, die solche Belange abdecken.
A pesar de que preferiríamos que dichas leyes fueran leyes propias de cada país miembro en vez de leyes a nivel de superestado europeo, deben existir leyes que cubran tales materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Rumänien sollen die Vereinbarungen mit der Europäischen Union und dem Internationalen Währungsfonds den Zeitraum von 2009 bis 2010 abdecken.
En el caso de Rumanía, está previsto que los acuerdos con la Unión Europea y el Fondo Monetario Internacional cubran 2009 y 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Mechanismen schaffen, die den gesamten Bereich, das gesamte Spektrum von Instrumenten für das Krisenmanagement abdecken, von den streng humanitären und zivilen bis hin zu dem anderen Extrem, das stärker mit den militärischen Aspekten verbunden ist.
Debemos construir mecanismos que cubran toda la gama, todo el espectro de instrumentos de gestión de crisis, desde los estrictamente humanitarios y civiles hasta el otro extremo, más relacionado con los aspectos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse stützt sich auf Daten, die dem entsprechenden Portfolio angemessen sind, regelmäßig aktualisiert werden und einen aussagekräftigen Beobachtungszeitraum abdecken.
El análisis se basará en datos adecuados a la cartera, actualizados periódicamente y que cubran un período de observación pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Garantieverträge gebundene Mittel, ob noch ausstehend oder bereits fällig, um potenziellen Garantieansprüchen für Verluste nachzukommen, berechnet auf Grundlage einer umsichtigen Ex-ante-Risikobewertung, die einen multiplen Betrag zugrundeliegender neuer Darlehen oder sonstiger risikobehafteter Instrumente für neue Investitionen bei Endbegünstigten abdecken;
los recursos dedicados a contratos de garantía, en curso o ya vencidos, para afrontar posibles exigencias de pago de garantías por pérdidas, calculados basándose en una evaluación prudente ex ante de riesgos, y que cubran un importe múltiple de préstamos nuevos subyacentes u otros instrumentos de riesgo para nuevas inversiones en los destinatarios finales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung angemessener wesentlicher Leistungsindikatoren, die in allen wesentlichen Leistungsbereichen die Leistung der Netzfunktionen und der Flugsicherungsdienste sowohl bei Streckenflugsicherungsdiensten als auch bei Flugsicherungsdiensten für An- und Abflug abdecken,
definición de unos indicadores de rendimiento clave que cubran, en todos los ámbitos de rendimiento clave, el rendimiento de las funciones de red y de los servicios de navegación aérea, tanto en los servicios de ruta como en los de aproximación;
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckenabarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich bemerken, daß Geschäfte im Internet so unterschiedliche Bereiche abdecken wie Einzelhandel mit Massenprodukten, elektronische Zahlungen, Werbung und Märkte von Unternehmen zu Unternehmen.
Para acabar, diré que los negocios que se efectúan por conducto del Internet abarcan todos los sectores, desde la venta al por menor hasta los pagos electrónicos, la publicidad y el mercado entre empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, daß das Parlament den Betrag etwas aufgestockt hat und weiter darauf besteht, daß ein Teil der Mittel lokal von Netzwerken verwandt wird, die Regionen, Inseln und Städte abdecken.
Me alegra que el Parlamento esté incrementando un poco este importe y esté insistiendo en que una parte se dedique a nivel local para redes que abarcan las regiones, las islas y las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der heutigen Abstimmung über einen standardisierten Mechanismus für die angemessene und effiziente Klärung von Konflikten haben wir eine bessere Garantie für die Unterstützung europäischer Investitionen in Marokko, nämlich Investitionen, die für den wirtschaftlichen Wohlstand in der gesamten Region von zentraler Bedeutung sind und fast alle Sektoren abdecken.
Con la votación de hoy sobre la creación de un mecanismo normalizado de solución de diferencias adecuado y eficiente tenemos una mayor garantía para el apoyo a las inversiones europeas en Marruecos, unas inversiones que son fundamentales para el bienestar económico de toda la región y que abarcan casi todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament möchte ich versichern, dass diese Konsultationen praktisch die Gesamtheit der in seinen Entschließungsentwürfen aufgeworfenen Fragen abdecken.
Quisiera tranquilizar al Parlamento afirmando que estas consultas abarcan la práctica totalidad de los asuntos planteados en sus propuestas de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden drei Kategorien von Abkommen dargestellt, die verschiedene Ziele abdecken, nämlich horizontale Abkommen, umfassende Abkommen und Sicherheitsabkommen.
Se distinguen tres tipos de acuerdos, que abarcan distintos objetivos: acuerdos horizontales, acuerdos globales y acuerdos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzrahmen wird etwa 78 Mrd. EUR betragen und einen Zeitraum von drei Jahren abdecken.
La dotación financiera será de alrededor de 78 000 millones de euros que abarcan un periodo de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Hilfsprogramme erarbeitet, die im Rahmen der allgemeinen Entwicklungshilfepolitik vorgesehen sind und den Gesundheits- und Bildungsbereich abdecken.
La Comisión ha establecido programas de asistencia previstos en el marco de la política general de cooperación que abarcan los sectores de la salud y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, die zahlreiche Bereiche abdecken, und auch ich möchte selektiv auf einige von diesen eingehen, da sie meiner Meinung nach eines Kommentars bedürfen.
Por eso se está proponiendo una serie de medidas que abarcan muchos sectores y deseo referirme a algunas de ellas en concreto, ya que creo que conviene comentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen schafft mittels des SAA-Rats und des SAA-Ausschusses einen umfassenden institutionellen Rahmen, einen neuen Rahmen für den politischen Dialog und ein Netzwerk von Unterausschüssen, die den Großteil der politischen Bereiche der Europäischen Union umfassend abdecken.
El Acuerdo de Estabilización y Asociación establece un amplio marco institucional mediante el Consejo de Estabilización y Asociación y el Comité de Estabilización y Asociación, un marco renovado para el diálogo político, y una red de subcomités que abarcan en gran medida la mayoría de las esferas políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst anbringen, dass die Fragen, die gestellt wurden, von höchster Relevanz sind und in aller Ausführlichkeit sämtliche Themen abdecken, die heute wichtig sind.
En primer lugar, permítanme decir que las preguntas planteadas son muy pertinentes y abarcan todas las cuestiones que son importantes hoy con gran detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdeckensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss die Führung übernehmen und die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik gibt uns die Gelegenheit, ein System nachhaltiger Nahrungsmittelproduktion auszuarbeiten, das diesen riesigen Nahrungsmittelbedarf abdecken wird, der zukünftig auf der ganzen Welt aufkommen wird.
Europa tiene que tomar la iniciativa y la reforma de la política agrícola común nos ofrece la oportunidad de planificar un sistema de producción de alimentos sostenible que pueda satisfacer la enorme demanda de suministros de alimentos a nivel mundial que se va necesitar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei steigendem Gesamtverbrauch könnte eine höhere Energieeffizienz in Verbindung mit dem Einsatz erneuerbarer Energien ca. 25 % unseres Bedarfs abdecken.
Con el aumento general del consumo, la mayor eficiencia energética y las energías renovables podrían satisfacer en torno al 25 % de nuestras necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es in diesem Vorschlag aber hauptsächlich "nur " darum geht, den Zeitraum der Unterstützung von fünf auf drei Jahre zu begrenzen, dann müßte auch untersucht werden, inwieweit Eurostat und die nationalen statistischen Büros unseren Bedarf an Statistik und statistischen Informationen abdecken können.
No obstante, puesto que el fondo de esta propuesta " sólo" es limitar el período de ayudas de 5 a 3 años, hay tiempo de examinar si Eurostat y los institutos nacionales de estadística pueden satisfacer nuestras necesidades de datos e informaciones estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den wachsenden Energiebedarf durch so viele Quellen wie möglich abdecken.
Nos gustaría satisfacer la creciente demanda del consumo de energía de tantas fuentes como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernkraft wird den gestiegenen Energiebedarf nicht abdecken können, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass Kernkraft problematisch ist, sowohl wegen des Atommülls als auch in der öffentlichen Wahrnehmung.
La energía nuclear no podrá satisfacer las crecientes demandas energéticas y también tenemos que ser conscientes de que la energía nuclear se enfrenta a problemas relativos a los residuos nucleares y a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dokument der Kommission steht folgendes: "Das derzeitige Niveau der Ressourcen kann nicht sämtliche Bedürfnisse abdecken" .
En el documento de la Comisión se afirma que «el actual nivel de recursos no permite satisfacer todas las necesidades».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
instalación de calderas de vapor o sistemas adecuados en grandes hornos de recalentamiento (estos hornos pueden satisfacer parte de la demanda de vapor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Partnerschaft sollte darauf abzielen, in Zusammenarbeit mit der Industrie stimmige gemeinschaftliche Spezifikationen zu entwickeln, die ein möglichst breites Bedarfsspektrum abdecken können.
Dicha cooperación debe tender a definir, en colaboración con la industria, un conjunto coherente de especificaciones comunitarias capaz de satisfacer la mayor gama de necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass umweltverträgliche Formen der Aquakultur sowohl einen positiven Beitrag zum Umweltschutz leisten als auch die Nachfrage nach Fischereierzeugnissen zu einem erheblichen Teil abdecken können,
B. Considerando que las formas de acuicultura sostenibles en términos medioambientales podrían constituir una contribución positiva a la protección medioambiental, así como una alternativa para satisfacer gran parte de la demanda de productos de la pesca,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch unterscheidet sie sich von der Bewertung, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates von unabhängigen Bewertungsbeauftragten durchgeführt werden muss, um eine Beurteilung der Interventionen basierend auf den Ergebnissen, Auswirkungen und dem Bedarf, den diese abdecken sollen, zu erhalten.
ES
Es tan diferente de la evaluación que, de acuerdo con el Reglamento del Consejo (CE) Nº 1698/2005, deberán ser efectuadas por evaluadores independientes a fin de analizar las intervenciones según sus resultados, sus repercusiones y las necesidades que pretenden satisfacer.
ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
abdeckenaplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzustellen, dass alle Regionen in der Union vom Erfahrungsaustausch und Austausch bewährter Verfahren profitieren können, sollten Programme für die interregionale Zusammenarbeit die gesamte Union abdecken.
A fin de garantizar que todas las regiones de la Unión puedan beneficiarse del intercambio de experiencias y buenas prácticas, todo programa de cooperación interregional debe aplicarse al conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 20 Absätze 2 und 3 können die Programme für eine transnationale Zusammenarbeit Regionen in folgenden Drittländern und Gebieten abdecken:
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 20, apartados 2 y 3, los programas de cooperación transnacional podrán aplicarse a regiones de los siguientes terceros países o territorios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch Fälle abdecken, in denen der Verbraucher die Website oder den anderen Dienst der Informationsgesellschaft über ein mobiles elektronisches Gerät aufruft, beispielsweise über ein Mobiltelefon.
También debe aplicarse a los casos en que el consumidor acceda al sitio de internet o a otro servicio de la sociedad de la información mediante un dispositivo electrónico móvil como, por ejemplo, un teléfono móvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch Umstände, unter denen die Richtlinie Werbung abdecken sollte.
Además, hay situaciones en las que la Directiva debería aplicarse a la publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte die Verwalter aller Organismen für gemeinsame Anlagen abdecken, die nicht als OGAW zugelassen werden müssen.
La presente Directiva debe aplicarse a los gestores de todos los organismos de inversión colectiva que no requieran autorización en calidad de OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie sollte maritime Energiegewinnung, Umweltschutz, Verkehr, Sicherheit und Meeresüberwachung ebenso wie die Bereiche Forschung oder Fremdenverkehr und Freizeitaktivitäten abdecken.
La resolución, aprobada por 589 votos a favor, 26 en contra y 54 abstenciones, señala que la estrategia para la región atlántica debe aplicarse a partir de 2014 y coordinarse con el próximo marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine einschlägige europäische Gesetzgebung, die die von dem Herrn Abgeordneten beschriebene Situation abdecken würde.
No existe legislación europea pertinente que pueda aplicarse en la situación descrita por Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte Lebensmittel und Futtermittel abdecken, die "aus" einem GVO, jedoch nicht solche, die "mit" einem GVO hergestellt sind.
El presente Reglamento debe aplicarse a los alimentos y los piensos producidos "a partir de" un OMG, pero no a los alimentos y los piensos "con" un OMG.
Korpustyp: EU DCEP
Abdecken sollte sie demgegenüber die Verwalter aller Organismen für gemeinsame Anlagen, die nicht als OGAW zugelassen werden müssen.
En cambio, sí debe aplicarse a los gestores de todos los organismos de inversión colectiva que no requieran autorización en calidad de OICVM .
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte die Verwalter aller Organismen für gemeinsame Anlagen, die nicht als OGAW zugelassen werden müssen, abdecken.
Debe aplicarse a los gestores de todos los organismos de inversión colectiva que no requieran autorización en calidad de OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
abdeckencontemplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf irreführende Werbung unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, dass der Vorschlag für eine Richtlinie auch solche Werbung abdecken sollte, deren Inhalt durch die Unternehmen selbst und nicht von Werbeagenturen bestimmt wird.
Con respecto a la publicidad engañosa, apoyo la sugerencia de la ponente de que en la propuesta de directiva se contemplen aquellas comunicaciones comerciales cuyo contenido está controlado por las propias empresas en lugar de por las agencias publicitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Strategien, die die Schritte abdecken, die junge Leute bei ihrem Übergang von der Ausbildung in den Arbeitsmarkt machen müssen.
Necesitamos políticas que contemplen los pasos que deben dar los jóvenes al hacer la transición de la educación al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benannten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter dieser Richtlinie benannt sind, ähnlichen Konformitätsbewertungstätigkeiten nachgehen und dieselben pyrotechnischen Gegenstände abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
Los organismos notificados proporcionarán a los demás organismos notificados con arreglo a la presente Directiva que realicen actividades de evaluación de la conformidad similares y que contemplen los mismos artículos pirotécnicos información pertinente sobre cuestiones relacionadas con resultados negativos y, previa solicitud, con resultados positivos de la evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter [diesem Rechtsakt] notifiziert sind, ähnlichen Konformitätsbewertungstätigkeiten nachgehen und dieselben Produkte abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
Los organismos notificados proporcionarán a los demás organismos notificados con arreglo al presente … [acto], que realicen actividades de evaluación de la conformidad similares y que contemplen los mismos productos, información pertinente sobre cuestiones relacionadas con resultados negativos y, previa solicitud, con resultados positivos de la evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn keine harmonisierten Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden ist und die alle einschlägigen Sicherheitsanforderungen für das Spielzeug abdecken, existieren;
cuando no existan normas armonizadas que contemplen todos los requisitos de seguridad pertinentes para el juguete y cuyo número de referencia haya sido publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen die in Teil B von Anhang I aufgeführten Übereinkommen/Protokolle keine Umweltschäden abdecken, gilt diese Richtlinie ergänzend, um die vollständige Sanierung der Umweltschäden in Übereinstimmung mit Anhang II abzudecken.
En los casos en que los acuerdos/protocolos internacionales que figuran en la sección B del Anexo I no contemplen los daños ambientales, la presente Directiva se aplicará de modo complementario a fin de que se cubra plenamente la reparación de los daños ambientales, en consonancia con el Anexo II.
Korpustyp: EU DCEP
Die notifizierten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter dieser Richtlinie notifiziert sind, ähnlichen Konformitätsbewertungstätigkeiten nachgehen und dieselben Geräte abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
Los organismos notificados proporcionarán a los demás organismos notificados con arreglo a la presente Directiva que realicen actividades de evaluación de la conformidad similares y que contemplen los mismos aparatos información pertinente sobre cuestiones relacionadas con resultados negativos y, previa solicitud, con resultados positivos de la evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die nachträgliche Ausstellung von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A sollten den zusätzlichen Fall abdecken, dass die endgültige Bestimmung der Erzeugnisse während der Beförderung oder Lagerung der Erzeugnisse und nach einer möglichen Aufteilung bestimmt wird.
Es preciso que las condiciones para la expedición a posteriori de los certificados de origen modelo A contemplen el supuesto adicional de que el destino final de los productos se determine durante el transporte o el almacenamiento de los productos y tras un eventual fraccionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter dieser Richtlinie benannt sind, ähnlichen Konformitätsbewertungstätigkeiten nachgehen und dieselben Geräte abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
Los organismos notificados proporcionarán a los demás organismos notificados con arreglo a la presente Directiva, que realicen actividades de evaluación de la conformidad similares y que contemplen los mismos instrumentos, información pertinente sobre cuestiones relacionadas con resultados negativos y, previa solicitud, con resultados positivos de la evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierten Stellen übermitteln den übrigen Stellen, die unter dieser Richtlinie notifiziert sind, ähnlichen Konformitätsbewertungstätigkeiten nachgehen und dieselben Messgeräte abdecken, einschlägige Informationen über die negativen und auf Verlangen auch über die positiven Ergebnisse von Konformitätsbewertungen.
Los organismos notificados proporcionarán a los demás organismos notificados con arreglo a la presente Directiva que realicen actividades de evaluación de la conformidad similares y que contemplen los mismos instrumentos de medida información pertinente sobre cuestiones relacionadas con resultados negativos y, previa solicitud, con resultados positivos de la evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckenabarque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir benötigen einen substanziellen Rahmen, der all diese Themen abdecken und klare Antworten bieten kann.
Necesitamos un marco sustancial que abarque todos los problemas y aporte respuestas claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich würde mir wünschen, wir würden in Zukunft vor einem EU-China-Gipfel eine breite Diskussion über die Beziehungen zwischen China und der EU haben, so dass wir alle Themen abdecken können.
Me gustaría que en el futuro se celebrara un debate de amplio alcance antes de la Cumbre UE-China sobre la relación entre China y la UE, que abarque todos los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Art von Aktivitäten stimmen wir Ihnen zu: Wir brauchen Gesetze, die Maßnahmen abdecken, die in DCI-Ländern Aspekte fördern, die der EU wichtig sind.
Sobre este tipo de actividades, estamos de acuerdo con ustedes en la necesidad de tener una legislación que abarque medidas que promuevan las preocupaciones de la UE en los países que entran dentro del ámbito del ICD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte angesichts unserer Zusage ausreichen, dass wir im Rahmen des neuen Vorschlags über die Einrichtung einer Lebensmittelbehörde ein System für den raschen Informationsaustausch schaffen werden, das die gesamte Nahrungs- und Futtermittelkette abdecken wird.
Eso debería ser suficiente, teniendo en cuenta nuestro compromiso de establecer un sistema de alerta rápida que abarque toda la cadena alimentaria y de alimentación animal en la nueva propuesta sobre la autoridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen des Rechtsrahmens für die Erstellung von europäischen Statistiken vorschlagen, die eine solide Basis für Überwachung, Durchsetzung und gegebenenfalls Kontrolle und Nachprüfung schaffen und den institutionellen Rahmen der Erstellung von Statistiken, die statistischen Prozesse und die statistischen Produkte sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene abdecken;
proponer modificaciones al marco regulador de elaboración de estadísticas europeas que proporcionen una base sólida para la revisión, ejecución y, cuando proceda, verificación e inspección que abarque el entorno institucional de la elaboración de estadísticas, los procesos estadísticos y la producción estadística tanto a escala de la Unión como nacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Kommission für 2013 vorgesehene neue Runde von Peer Reviews in Gang setzen, die die Einhaltung aller Grundsätze des Verhaltenskodexes für europäische Statistiken abdecken sowie eine starke externe Komponente haben sollten, um unabhängige Bewertungen und vergleichbarer Ergebnisse zu ermöglichen;
iniciar la nueva ronda de evaluaciones por homólogos prevista por la Comisión para 2013, que abarque el cumplimiento de todos los principios del Código de buenas prácticas e incluya un sólido elemento externo que permita la realización de evaluaciones independientes y la obtención de resultados comparables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beizubringen sind geprüfte historische Finanzinformationen, die die letzten zwei Geschäftsjahre abdecken (bzw. einen entsprechenden kürzeren Zeitraum, während dessen der Emittent tätig war), sowie ein Prüfungsbericht für jedes Geschäftsjahr.
Información financiera histórica auditada que abarque los 2 últimos ejercicios (o el período más corto en que el emisor haya tenido actividad), y el informe de auditoría correspondiente a cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzunehmen sind hier die geprüften historischen Finanzinformationen, die die letzten drei Geschäftsjahre abdecken (bzw. einen entsprechenden kürzeren Zeitraum, während dessen der Emittent tätig war), sowie ein Prüfungsbericht für jedes Geschäftsjahr.
Información financiera histórica auditada que abarque los3 últimos ejercicios (o el período más corto en que el emisor haya tenido actividad), y el informe de auditoría correspondiente a cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
verificaciones de la relevancia, exactitud y elegibilidad de los gastos, ingresos y costes cubiertos por los ingresos asignados, declarados por los beneficiarios finales, al menos en una muestra representativa de documentos acreditativos que abarque todas las partidas del presupuesto adjunto al convenio de subvención;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beizubringen sind geprüfte historische Finanzinformationen, die das letzte Geschäftsjahr abdecken (bzw. einen entsprechenden kürzeren Zeitraum, in dem der Emittent tätig war), sowie der Bestätigungsvermerk.
Información financiera histórica auditada que abarque el último ejercicio (o el período en que el emisor haya tenido actividad, si fuera más corto), y el informe de auditoría correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckencobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir auch hier möglichst viele Fälle abdecken sollten, damit die Bürger tatsächlich die Möglichkeit haben, Klagen über Umweltverschmutzungen anhängig zu machen, und dasselbe muss natürlich für die NRO gelten, für die Organisationen.
Creo que, también en este ámbito, tenemos que proporcionar una cobertura tan amplia como sea humanamente posible, de forma que los ciudadanos tengan de verdad la oportunidad de presentar reclamaciones en materia de contaminación medioambiental y, por supuesto, lo mismo debería ser aplicable a las ONG u organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein Bündnis dieser Länder innerhalb der Europäischen Union, die damit den Raum der Europäischen Union abdecken, sind sie in der Lage, unter Verwendung europäischer Mittel, aber in einer finanziell neutralen Art und Weise, ihre Ziele im Hinblick auf Fortschritt und bedeutende Entwicklungen im wirtschaftlichen-, sozialen- und Fremdenverkehrsbereich durchzusetzen.
Se trata de poner en común las energías de estos países, en el seno de la Unión Europea y con la cobertura de la Unión Europea, utilizando también, pero de una forma financieramente neutra, fondos europeos, de forma que se logren objetivos de progreso y de desarrollo económico, social y turístico de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem ist es unverzichtbar, die Prioritäten des Forschungsrahmenprogramms wieder neu auszurichten, um diesen bedeutenden Forschungsbereich angemessen abdecken zu können.
Entre otras cosas, será fundamental replantear las prioridades del Programa Marco de Investigación para que permita una cobertura adecuada de este importante campo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der regionalen Ebene ist NUTS II für die Gründung von Konsortien die Mindestebene, um das umfangreiche Spektrum an Dienstleistungen, die für die erfolgreiche Umsetzung der europäischen Politik in diesem Bereich unabdingbar sind, räumlich ausreichend abdecken zu können.
La creación de consorcios a escala de las regiones NUTS II es el ámbito mínimo necesario para ofrecer una cobertura geográfica suficiente para la amplia gama de servicios indispensables para aplicar con éxito una política europea en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kombinationen von Sonden/Restriktionsenzymen, die zu diesem Zweck verwendet werden, müssen alle Sequenzen abdecken, die in die genetisch veränderte Pflanze eingeführt werden könnten, z. B. alle Teile des Plasmids/Vektors, jede Träger- oder Fremd-Nukleinsäure(n), die in der genetisch veränderten Pflanze verbleibt.
Las combinaciones de enzimas de sonda/de restricción utilizadas para este fin deberán proporcionar la cobertura completa de las secuencias que podrían insertarse en la planta modificada genéticamente, como, por ejemplo, cualquier parte del plásmido/vector o cualquier ácido nucleico portador o extraño que quede en la planta modificada genéticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ertragswertverfahren wird zur Bewertung der Frage herangezogen, ob die abgezinsten zukünftigen Erträge die Gesamtinvestitionskosten in vollem Umfang abdecken (einschließlich der Ladeflächen, der Vertiefung des Hafenbeckens und der Kosten für die Schienenzufahrtswege) und sieht finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren vor.
El método basado en los ingresos se utiliza para evaluar si el valor actualizado de los ingresos futuros permite la plena cobertura de los costes de inversión totales (incluida los costes de la zona de carga, el dragado y el acceso ferroviario) y ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ertragswertverfahren wird zur Bewertung der Frage herangezogen, ob die abgezinsten zukünftigen Erträge die Gesamtinvestitionskosten in vollem Umfang abdecken (einschließlich der Vertiefung des Hafenbeckens und der Kosten für die Schienenzufahrtswege) und sieht finanzielle Vorausberechnungen für einen Zeitraum von 25 Jahren vor.
El método basado en los ingresos, utilizado para evaluar si el valor actualizado de los ingresos futuros permite la plena cobertura de los costes de inversión totales (incluidos los costes de dragado y el acceso ferroviario) y ofrece proyecciones financieras para un período de 25 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder EETS-Anbieter muss zu jedem Zeitpunkt sämtliche EETS-Gebiete abdecken.
El proveedor del SET mantendrá la cobertura de todos los dominios del SET en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tom war vor ein paar Tagen hier unten. Na dann sag ihm, er soll es mit dem Flugzeug abdecken.
Tom estuvo aquí hace un par de dias bueno, dele cobertura con el avión.
Korpustyp: Untertitel
abdeckenabarquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten auf EU-Ebene zusätzliche Anstrengungen unternehmen müssen, um umfassende nationale Statistiken zu erzielen, die in größerem Umfang auch geschlechtsbezogene Gewalt abdecken. Zudem müssen sie die Datenerfassung in diesem Bereich verbessern, um die geeignetsten Lösungen zur Bestrafung der Straftäter zu finden.
Creo que los Estados miembros deben realizar esfuerzos adicionales a escala de la UE para proporcionar unas estadísticas nacionales exhaustivas que abarquen, en mayor medida, la violencia de género, así como para mejorar la recogida de datos sobre esta cuestión, con el objetivo de encontrar las soluciones más adecuadas para castigar a los culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Elemente, die in diesem Zusammenhang zu berücksichtigen sein werden, sind zukünftig ein einziger Zugangspunkt mit gemeinsamen IT-Plattformen, stärker standardisierte Regeln, eine vereinfachte Reihe von Finanzierungsinstrumenten, die die gesamte Innovationskette abdecken, und einfachere und kohärentere Verfahren für die Zuteilung der Mittel.
En el futuro deben considerarse elementos importantes en este contexto, como un único punto de entrada con plataformas comunes de TI, normas más uniformes, un conjunto racionalizado de instrumentos de financiación que abarquen toda la cadena de innovación y procedimientos más coherentes y sencillos para obtener financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich haben wir gegenwärtig die Situation, dass mitunter verschiedene Umweltzeichen nebeneinander existieren, selbst wenn sie dieselben Aspekte abdecken.
Por lo tanto, en la situación actual pueden coexistir diferentes etiquetas ecológicas, incluso aunque abarquen los mismos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt darauf ab, die Verpflichtung abzuschaffen, die dieser Dienstanbieter gegenüber allen Kunden im Hinblick auf den leichten Zugang zum Postnetz an ausreichenden, festen Sammel- und Verteilerstandorten hat, die die nationalen und grenzübergreifenden Dienstleistungen abdecken.
Se esfuerza por abolir la obligación que este proveedor de servicios tiene que proporcionar un acceso fácil a la red postal a todos los usuarios en puntos de acceso de distribución y recogida fijos y apropiados que abarquen los servicios nacionales y transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir vor allem den Entwicklungsländern, den ärmsten Ländern, bei der Errichtung stabiler Staaten und der Einführung öffentlicher Gesundheitspolitiken, die alle Gesundheitsprobleme abdecken und nicht nur den Zugang zu Arzneimitteln, Hilfestellung geben.
Después, y sobre todo, hay que ayudar a los países en desarrollo, a los países más pobres, a implantar Estados viables y políticas públicas de sanidad que abarquen todos los problemas de salud y no solo el acceso a los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt müssen zukünftige europäische Strategien auf vollständigen, aktuellen Daten basieren, die alle entscheidenden Aspekte abdecken.
En conclusión, las futuras políticas europeas tienen que basarse en datos completos y actualizados que abarquen todos los aspectos vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB unterstützt daher voll und ganz das Ersuchen der Kommission , daß die Mitgliedstaaten hinreichend vergleichbare Daten bereitstellen , die mindestens den jeweils vorausgehenden Zwölfmonatszeitraum abdecken .
En consecuencia , el BCE apoya decididamente la propuesta formulada por la Comisión de las Comunidades Europeas en virtud de la cual los Estados miembros deberán proporcionar datos suficientemente comparables que abarquen al menos cada una de los doce meses precedentes .
Korpustyp: Allgemein
für die wichtigsten statistischen Bereiche die Einführung turnusmäßiger Peer Reviews in Betracht ziehen und damit die gesamte Erstellungskette abdecken, einschließlich derjenigen, die die Verwaltungsdaten bereitstellen;
estudiar la posibilidad de introducir evaluaciones por homólogos continuadas para los ámbitos estadísticos más importantes que abarquen la totalidad de la cadena de producción, incluidos los proveedores de datos administrativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut legt Berichterstattungspflichten gegenüber dem Leitungsorgan fest, die alle wesentlichen Risiken und Risikomanagementvorschriften sowie deren Änderungen abdecken.
La entidad deberá establecer canales de información al órgano de dirección que abarquen todos los riesgos importantes y las políticas de gestión de riesgos y sus modificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitäten zur Sammlung von Beispielen von Vorhaben, die alle Prioritäten der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums abdecken;
actividades relativas a la recopilación de ejemplos de proyectos que abarquen todas las prioridades de los programas de desarrollo rural;
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckenabarcará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Weißbuch wird den gesamten Sport abdecken, es wird keine spezielle Orientierung auf den Fußball geben.
El Libro Blanco abarcará todos los deportes, y no habrá un enfoque específico para el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl das einheitliche Patent nicht die gesamte EU abdecken wird, bezweifle ich nicht, dass es ein nützliches Instrument zur Entwicklung und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelbetrieben ist.
Aunque la patente única no abarcará toda la UE, no dudo de que será un instrumento beneficioso para el desarrollo, y para impulsar la competitividad de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint auch an der Zeit, dass als Teil der Revision der Aktionspläne im Jahr 2009 das Ausmaß, bis zu dem diese alle Sparmöglichkeiten im Bereich der Energieeffizienz abdecken, detailliert untersucht werden sollte, ohne die Souveränität der einzelnen Mitgliedstaaten in Frag zu stellen.
También parece probable que, como parte de la revisión de los planes de acción que tendrá lugar en 2009, se examinará detenidamente hasta qué punto dicha revisión abarcará todas las posibilidades de ahorro en el ámbito de la eficiencia energética sin cuestionar la soberanía de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Rahmenrichtlinie werden die Gemeinschaftsmaßnahmen alle Bereiche der Diskriminierung abdecken, einschließlich der Benachteiligung aus Gründen des Geschlechts oder der sexuellen Ausrichtung.
Con la directiva marco, la acción comunitaria abarcará todos los aspectos de la discriminación, incluida la discriminación por motivos de sexo u orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war beispielsweise in Kanada, um ein bilaterales Abkommen zwischen der EU und Kanada auszuarbeiten, das nicht nur eine universitäre Zusammenarbeit abdecken wird, sondern auch den Jugendbereich.
Por ejemplo, he estado en Canadá trabajando sobre un acuerdo bilateral entre la Unión Europea y Canadá que abarcará no solo la cooperación universitaria, sino también el ámbito de la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte unbedingt betont werden, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, in dessen Rahmen unsere Handelsdiskussionen stattfinden, die gesamten bilateralen Beziehungen zwischen der EU und China einschließlich der verstärkten Zusammenarbeit in politischen Fragen abdecken wird.
Es importante subrayar que el Acuerdo de Asociación y Cooperación, del que forman parte nuestras discusiones comerciales, abarcará todo el ámbito de las relaciones bilaterales UE-China, incluido el fortalecimiento de la cooperación en asuntos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird der Gipfel also eine ganze Bandbreite von Themen abdecken, die für die transatlantischen Beziehungen von zentraler Bedeutung sind.
Así pues, en términos generales, la cumbre abarcará una serie de cuestiones que constituyen la base de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das IPA unter anderem Bereiche wie den Ausbau der Verwaltungsstrukturen und die regionale und grenzübergreifende Zusammenarbeit abdecken wird, muss die Gewährung der geplanten Unterstützung an die strengen Bedingungen der politischen Konditionalität geknüpft werden, Bedingungen, die dem gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich Politik zugrunde liegen.
Puesto que el ΙΡΑ abarcará sectores como el refuerzo de las instituciones y la cooperación regional y transfronteriza, entre otros, el pago de las ayudas previstas debe estar vinculado a estrictos criterios de condicionalidad política, criterios que forman el acervo político comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Wird der Vorschlag zum 7. Rahmenprogramm die Grundlagenforschung, die Raumfahrtforschung und die Sicherheitsforschung abdecken?
En tercer lugar, ¿abarcará la propuesta del Séptimo Programa Marco la investigación básica, la investigación espacial y la investigación en materia de seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Portal wird eine Informationsquelle zur öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union sein. Sein Inhalt wird eine Vielzahl von Themen abdecken und ein einheitlicher Zugangspunkt für Bürger, Patienten, Ärzte, Experten, zuständige Behörden und Netzwerke sein.
Este portal será una fuente de información sobre salud pública en la Unión Europea; su contenido abarcará un aluvión de temas y será un punto único de acceso para ciudadanos, pacientes, doctores, expertos, las autoridades competentes y las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdeckenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch für die Zusammenarbeit mit dem neuen Cotonou-Mitglied Timor-Leste hat der Rat aus dem 9. EEF 18 Millionen Euro bereitgestellt, um die Entwicklungshilfe der Europäischen Union nach Beitritt von Timor-Leste zur AKP-Staatengruppe und nach der Ratifikation des Cotonou-Abkommens für das Jahr 2007 abdecken zu können.
El Consejo también ha concedido 18 millones de euros del 9º FED al nuevo miembro de Cotonú, Timor Oriental, con objeto de incluir la ayuda al desarrollo de la UE cuando Timor Oriental se convierta en un Estado ACP y tras la ratificación del Acuerdo de Cotonú para 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis ist dieser Straftatbestand undeutlich definiert und kann sehr unterschiedliche Fälle abdecken, nicht nur die illegale Einwanderung.
Resultado: esta infracción queda definida de forma vaga, susceptible de incluir casos muy diversos, y no solamente la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass wir es nicht ausschließlich mit Bereichen zu tun haben, die sie abdecken können.
Debemos recordar que no estamos abordando únicamente los ámbitos que se pueden incluir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Architektur des Abkommens muss alle Elemente hinsichtlich Anpassungen, Emissionsreduktionen und Finanzierung eines Schnellstarts abdecken.
La arquitectura del acuerdo deberá incluir todos los elementos relativos a la adaptación, reducción de emisiones y financiación para su rápida aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelausstattung kann auch Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung abdecken, die für die Gewährleistung des Übergangs zwischen den gemäß den Beschlüssen Nr. 1719/2006/EG, Nr. 1720/2006/EG, und Nr. 1298/2008/EG erlassenen Maßnahmen und dem Programm erforderlich sind.
La dotación financiera también podrá incluir los gastos de la asistencia técnica y administrativa necesaria para cubrir la transición entre el Programa y las medidas adoptadas en virtud de las Decisiones no 1719/2006/CE, no 1720/2006/CE y no 1298/2008/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 6 dieser Verordnung genannte Finanzausstattung kann auch die Ausgaben für technische und verwaltungstechnische Hilfe abdecken, die notwendig sind, um den Übergang von den Maßnahmen, die auf der Grundlage des Beschlusses Nr. 1982/2006/EG verabschiedet wurden, und Horizont 2020 zu gewährleisten.
La dotación financiera a que se refiere el artículo 6 del presente Reglamento también podrá incluir los gastos de la asistencia técnica y administrativa necesaria para garantizar la transición entre las medidas adoptadas en virtud de la Decisión no 1982/2006/CE y Horizonte 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was durch Terroranschläge, nukleare oder radiologische Unfälle verursachte Katastrophen betrifft, so sollte das Unionsverfahren lediglich die Vorsorge- und Bewältigungsmaßnahmen im Bereich des Katastrophenschutzes abdecken.
Por lo que se refiere a las catástrofes causadas por actos de terrorismo o por accidentes nucleares o radiológicos, el Mecanismo de la Unión solo debe incluir las medidas de preparación y respuesta en el ámbito de la protección civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wurde das Projekt zur Ermittlung des Umweltfußabdrucks (Environmental Footprint, EF) von Produkten (P) und Organisationen (O) ins Leben gerufen mit dem Ziel, eine einheitliche europäische Methodik für Studien zur Berechnung des Umweltfußabdrucks zu entwickeln, die durch Zugrundelegung eines Lebenswegkonzepts ein breitere Palette relevanter Umweltleistungskriterien abdecken kann [4].
Así pues, se emprendió el proyecto de huella ambiental de productos y de organizaciones (HAO) con objeto de establecer una metodología europea armonizada para los estudios de huella ambiental (HA) que pudiera incluir una serie más amplia de criterios de comportamiento ambiental pertinentes recurriendo a un enfoque del ciclo de vida [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen müssen den realistischerweise ungünstigsten Fall abdecken und so lange dauern, dass eine mögliche Versickerung beobachtet werden kann, wobei Bodenart, Klimabedingungen, Aufwandmenge sowie Häufigkeit und Zeitraum der Anwendung zu berücksichtigen sind.
Los estudios deberán incluir la hipótesis realista más desfavorable y el tiempo necesario para observar la posible lixiviación, teniendo en cuenta el tipo de suelo y las condiciones climáticas, así como la tasa, la frecuencia y el período de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen den realistischerweise ungünstigsten Fall abdecken, wobei Bodenart, Klimabedingungen, Aufwandmenge sowie Häufigkeit und Zeitraum der Anwendung zu berücksichtigen sind.
Los estudios deberán incluir la hipótesis realista más desfavorable, teniendo en cuenta el tipo de suelo y las condiciones climáticas, así como la tasa, la frecuencia y el período de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckencubra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie mag zwar rund ein Drittel des gesamten Strombedarfs abdecken, aber das sind nur 6 % des Gesamtenergiebedarfs.
Puede que cubra una tercera parte de la demanda total de electricidad pero esto supone solo un 6 % de la demanda total de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Euratom-Rechtsvorschriften künftig auch Situationen abdecken, die dem Sachverhalt in dieser Petition ähneln, wird die Kommission die Möglichkeit prüfen, eine entsprechende Bestimmung über die Anwendbarkeit der Strahlenschutzvorschriften auf militärische Zwischenfälle aufzunehmen.
Para asegurar que la legislación de Euratom cubra futuras situaciones como la que originó la petición, la Comisión examinará la posibilidad de hacer las previsiones pertinentes sobre la aplicación de los requisitos de protección frente a las radiaciones en situaciones provocadas por aplicaciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben Fahrgäste bei Unfällen Anspruch auf Betreuungsleistungen, die ihre unmittelbaren Bedürfnisse abdecken. Das umfasst gegebenenfalls die Versorgung mit Lebensmitteln und Kleidung, Transport, Erste-Hilfeleistungen und Unterkunft.
Por otra parte, en caso de accidente, los viajeros tienen derecho a una asistencia que cubra sus necesidades prácticas inmediatas, incluido, cuando proceda, el suministro de alimentos y ropa, el transporte, la facilitación de primeros auxilios, y el alojamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz eines Stromnetzes und einer Erdgasleitung, die das gesamte europäische Territorium abdecken, muss vorrangig sein, da Europa im hohen Maße von Energieimporten abhängt.
La existencia de una red eléctrica y un gasoducto que cubra todo el territorio europeo ha de ser una prioridad, ya que Europa depende en gran parte de las importaciones de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wird es leichter werden, kurzfristige Verträge abzuschließen, die einen vorübergehenden Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat abdecken, und einen kurzfristigen Versicherungsvertrag für ein Fahrzeug zu bekommen, das außerhalb des Wohnsitz-Mitgliedstaats des Halters erworben wird.
Sobre todo será más fácil obtener una póliza a corto plazo que cubra una estancia temporal en otro Estado miembro y obtener un seguro a corto plazo para un vehículo comprado fuera del Estado miembro de domicilio del titular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bemühen um Vereinfachung und um es den Begünstigten zu erlauben, integrierte Projekte mit höherer Wertschöpfung auszuarbeiten und durchzuführen, sollte eine einzige Maßnahme alle Arten der Förderung von Forstwirtschaftsinvestitionen und der Waldbewirtschaftung abdecken.
En aras de la simplificación, pero también para permitir a los beneficiarios diseñar y realizar proyectos integrados con un mayor valor añadido, es preciso que una única medida cubra todos los tipos de ayuda a las inversiones en silvicultura y su gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionen an den gestiegenen Verbrauch angepasst, und es ist daher sehr wahrscheinlich, dass die ungenutzten Kapazitäten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft die Einfuhrmengen vollständig abdecken könnten.
Además, en lo que respecta al volumen de producción, la industria comunitaria se ha adaptado para ajustarse al aumento del consumo y por tanto, es muy probable que su capacidad sobrante cubra plenamente el volumen de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Finanzierungsleasing (Mietkauf): Die Leasingraten sind so berechnet, dass sie den ganzen oder fast den ganzen Warenwert abdecken.
Incluido el arrendamiento financiero: los alquileres se calculan de forma que se cubra todo, o prácticamente todo, el valor de los bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsleasing beinhaltet Geschäfte, bei denen die Leasingraten so berechnet werden, dass sie den ganzen oder fast den ganzen Warenwert abdecken.
El arrendamiento financiero incluye las operaciones en las que los alquileres se calculan de forma que se cubra todo, o prácticamente todo, el valor de los bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wünschenswert, dass diese Hilfen auch die Kosten abdecken, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Entschädigung von Eigentümern für ihre Verluste infolge der Vernichtung von Eiern entstanden sind.
Es conveniente que esta contribución cubra también los costes contraídos por los Estados miembros para compensar a los propietarios por las pérdidas debidas a la destrucción de huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckencubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der IOPCF, der die von Tankern ausgehenden Risiken abdecken soll, hat vor kurzem angekündigt, er werde für die Schäden aufgrund der Havarie der Prestige nur in Höhe von 15 % aufkommen, da die Kassen leer seien.
El FIPOL, que se supone que cubre los daños ocasionados por los petroleros, acaba de anunciar que no va a reembolsar más que el 15% del coste de los daños causados por el Prestige, porque sus arcas están vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der aktuellen Verordnung unterstützt der EFRE bereits Maßnahmen im Wohnungswesen, welche auch den Bereich Energieeffizienz abdecken, jedoch auf die neuen Mitgliedstaaten (EU-12) begrenzt und an spezielle Bedingungen geknüpft sind.
De acuerdo con el Reglamento actual, el FEDER ya apoya la intervención en el sector de la vivienda, que también cubre la eficiencia energética pero solo para los nuevos Estados miembros (UE de los 12) y en determinadas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jetzt haben wir mit dieser Richtlinie wirkliche europaweite Rechtsvorschriften, die den Transport gefährlicher Güter von einem Land in ein anderes auf dem gesamten Kontinent abdecken.
Sólo ahora, con esta directiva, disponemos verdaderamente de una normativa comunitaria que cubre el transporte transfronterizo de mercancías peligrosas en todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel können die Geschäftspartner ihre Instruktionen zwischen 9 Uhr und 16 Uhr MEZ einreichen . Das heißt , dass die Betriebszeiten zwar den üblichen Zeitrahmen abdecken , in dem die regulären Offenmarktgeschäfte des Eurosystems durchgeführt werden , jedoch nicht die gesamte Betriebszeit von TARGET .
En circunstancias normales , el horario de recepción de órdenes de las entidades de contrapartida se extiende de 9 a 16 horas , hora central europea , lo que significa que cubre el horario normal en el que el Eurosistema realiza las operaciones regulares de mercado abierto , pero no el horario completo de TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Der Preisindex für selbst genutztes Wohneigentum muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
El índice de precios de las viviendas ocupadas por sus propietarios cubre las siguientes categorías de gastos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mehr Kapazität die PPA abdecken, desto größer ist der Einfluss.
Cuanto mayores son las capacidades que cubre el CCE, más importantes son los efectos citados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringen Sie den Nachweis, dass das Programm den Mindestprobenahmeanforderungen gemäß Anhang II Teil B der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] entspricht, durch Angabe der einschlägigen Tierpopulation und der Erzeugungsphasen, die die Probenahme abdecken muss.Zuchtbestände von Gallus gallus:
Demostrar que el programa cumple los requisitos mínimos de muestreo establecidos en la parte B del anexo II del Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], con indicación de la población y animal pertinente y las fases de producción que cubre el muestreo.Manadas reproductoras de Gallus gallus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert ist prinzipiell im Vertrag genannt oder kann durch Addition der Teile der Raten, die die Kapitalrückzahlung abdecken, geschätzt werden.
En principio, este valor se conoce en el contrato o puede estimarse sumando la parte de los plazos que cubre el reembolso del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der SNCF zufallende Beförderung von Zeitungen und Zeitschriften setze eine umfangreiche Organisation voraus, die fast das gesamte Gebiet Frankreichs abdecken müsse.
En efecto, el transporte de la prensa que incumbe a SNCF requiere una organización importante, ya que cubre casi todo el territorio francés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringen Sie den Nachweis, dass es den Mindestprobenahmeanforderungen gemäß Anhang II Teil B der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates entspricht, durch Angabe der einschlägigen Tierpopulation und der Erzeugungsphasen, die die Probenahme abdecken muss.
Demostrar que cumple los requisitos mínimos de muestreo establecidos en la parte B del anexo II del Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo con indicación de la población y animal pertinente y las fases de producción que cubre el muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckencubrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist sehr zweifelhaft, ob die vorgeschlagene Berechnungsgrundlage, nämlich die sozialen Grenzkosten, sämtliche entstandenen Kosten abdecken wird.
Sin embargo, queda por ver si el método de cálculo, tal como se ha propuesto, es decir, los costes sociales marginales, cubrirá todos los costes ocasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Richtlinie wird Blut und Blutbestandteile, die ja nicht als medizinische Produkte gelten, insoweit abdecken, als dass ein vergleichbares Qualitäts- und Sicherheitsniveau über die gesamte Bluttransfusionskette der Mitgliedstaaten hinweg gewährleistet wird.
Esta nueva directiva cubrirá el ámbito de la sangre y de sus componentes que no son considerados productos medicinales en la medida en que garantizará niveles comparables de calidad y seguridad a lo largo de toda la cadena de transfusiones sanguíneas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird nicht nur den Bergbau abdecken, sondern nach dem tragischen Unfall im niederländischen Enschede vom Mai des letzten Jahres auch die sichere Lagerung von Feuerwerkskörpern.
La directiva no sólo cubrirá la minería sino, tras el trágico accidente en Enschede en Holanda en mayo del año pasado, también el almacenamiento seguro de artificios pirotécnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Summe, die Rumänien in Anspruch nehmen kann, wird natürlich nur einen Teil der Gesamtkosten des Wiederaufbaus abdecken können, sie wird aber ein wichtiges Signal an die Bürgerinnen und Bürger senden, die all ihre Habseligkeiten, die sie sich im Laufe ihres Lebens erarbeitet hatten, in kürzester Zeit verloren haben.
La cantidad que Rumanía recibirá no cubrirá, como es obvio, sino una parte del coste total de la reconstrucción, pero enviará un importante mensaje a los ciudadanos que han perdido en unos momentos todas las posesiones que habían acumulado durante su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziger Gesetzestext wird nun neben der Beförderung auf der Straße und mit der Eisenbahn auch die Binnenschifffahrt abdecken.
Un único texto jurídico cubrirá el transporte por vías navegables además del transporte por carretera y ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der springende Punkt ist doch: Existiert der politische Wille, daß dieser Mechanismus, der das gesamte Spektrum der Petersberg-Beschlüsse abdecken wird, wirklich eigenständige Handlungskompetenzen erhält?
La cuestión es la siguiente: ¿Existe la voluntad política de que ese mecanismo, que cubrirá toda la gama de decisiones de Petersberg, adquiera realmente autonomía de gestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sicherheitsleistung, die nicht außerhalb des Mitgliedstaats, in dem sie verlangt wird, verwendet werden kann, gilt nur in diesem Mitgliedstaat und muss mindestens den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag abdecken.
Una garantía que no pueda ser utilizada fuera del Estado miembro donde se requiere será válida únicamente en dicho Estado miembro y cubrirá al menos el importe de los derechos de importación o de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine feste Zeitspanne für einen bestimmten Sektor nicht relevant (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), muss die Nutzungsphase die Lebensdauer der Produkte im Produktportfolio der Organisation abdecken (ohne Ersetzungen).
Si un plazo fijado no es pertinente para un sector determinado (véanse las RSHAO en la sección 4.3), la etapa de utilización cubrirá la duración de vida de los productos incluidos en la cartera de productos de la organización (sin sustituciones).
Korpustyp: EU DGT-TM
darf weder die Kosten für den Erwerb oder die Entwicklung neuer Bewältigungskapazitäten noch die Kosten für den Einsatz dieser zusätzlichen Kapazitäten im Katastrophenfall abdecken.
no cubrirá los costes de la compra ni del desarrollo de nuevas capacidades de respuesta, ni el coste del funcionamiento de estas capacidades adicionales en una situación de catástrofe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung sowohl über die sachbezogenen als auch über die finanziellen Aspekte muss die gesamte in der einschlägigen Vereinbarung über die Beiträge und im beigefügten Haushaltsplan beschriebene Maßnahme abdecken, und zwar unabhängig davon, ob die Maßnahme vollständig von der Kommission finanziert wird oder eine Kofinanzierung erfolgt.
La información, tanto descriptiva como financiera, cubrirá la totalidad de la Acción descrita en el acuerdo pertinente relativo a una contribución específica y el presupuesto adjunto al mismo, independientemente de si la Comisión financia totalmente, o solo cofinancia, esta Acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckencubrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeiten der Konferenz in Stuttgart werden daher alle drei Kapitel der Partnerschaft abdecken.
Los trabajos de la Conferencia de Stuttgart cubrirán, por tanto, los tres apartados de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze werden nicht alles abdecken.
Las leyes no cubrirán todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgenabschätzung gelangte zu der Schlussfolgerung, dass sekundäre Quecksilberquellen - Rückgewinnung und Verwertung - die verbleibende Nachfrage in der Gemeinschaft abdecken werden.
La evaluación de impacto concluyó que las fuentes secundarias de mercurio -reciclado y recuperación- cubrirán la demanda residual en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch unbehaglicher wird mir zumute, wenn ich mir das Kapitel 6 der Agenda 2000 ansehe, in dem die Kommission uns vor den Risiken einer Verwässerung und Reduzierung der gegenwärtig von der Europäischen Union entwickelten kulturellen Programme warnt, da die finanziellen Ressourcen der neuen Mitglieder deren kulturelle Bedürfnisse nicht abdecken werden.
Mi preocupación es aún mayor al leer el capítulo 6 de la Agenda 2000, donde la Comisión nos advierte sobre los riesgos de moderación y de reducción de las actividades culturales que actualmente lleva a cabo la Unión Europea, puesto que los recursos financieros de los nuevos adherentes no cubrirán sus necesidades en el ámbito cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission führt eine Liste zur Verfügung stehender nationaler Sachverständiger, die von den Mitgliedstaaten benannt werden und alle Aspekte der gemeinsamen Anforderungen, die in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 genannt sind, abdecken.
La Comisión establecerá y mantendrá una lista de expertos nacionales designados por los Estados miembros, que cubrirán todos los aspectos de los requisitos comunes mencionados en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 550/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pläne müssen — allein oder zusammen — das gesamte geografische Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats abdecken.
Estos planes, por separado o en combinación, cubrirán todo el territorio geográfico del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen müssen für die notifizierte Verbringung und die Durchführung der Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle gültig sein und diese abdecken.
La o las fianzas o seguros equivalentes serán válidos y cubrirán un traslado notificado y la realización de las operaciones de valorización o eliminación de los residuos notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
Estas medidas cubrirán normalmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum nachgelagerten Markt des Pay-TV-Vertriebs ist anzumerken, dass sich die verschiedenen Übertragungswege auf das gesamte Staatsgebiet erstrecken (Satellit) oder schrittweise das gesamte Staatsgebiet bzw. große Teile davon abdecken sollen (digitales terrestrisches Fernsehen, auch DVB-T genannt, DSL und Kabel).
Por lo que respecta al mercado al por menor de distribución de servicios de televisión de pago, conviene observar que los distintos métodos de difusión cubren el conjunto del territorio nacional (satélite) o que cubrirán progresivamente la totalidad o una gran parte de dicho territorio (TNT, DSL y cable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
Los costes vinculados a cualquier actividad ajena al servicio de interés económico general cubrirán todos los costes variables, una contribución apropiada a los costes fijos comunes y una remuneración adecuada del capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
abdeckencubriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land würden die insgesamt verfügbaren Energiequellen dieser Art 13 % bis maximal 20 % des Grundbedarfs abdecken.
En mi país, la capacidad total de esos recursos tan solo cubriría entre el 13 % y el 20 % de las necesidades esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir endgültige Schlussfolgerungen ziehen, ist eine umfassende Analyse des Atomunfalls in Japan entscheidend; die Bewertung sollte die wichtigsten Fragen abdecken, wie Sicherheitsanforderungen in Erdbebengebieten sowie Notstromversorgung für Reaktorkühlung.
Antes de sacar conclusiones finales, es esencial un análisis completo del accidente de Japón, la evaluación cubriría las cuestiones más importantes, como los requisitos de seguridad en caso de terremoto o una fuente de energía de emergencia auxiliar para enfriar reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufstockung um nur 100 000 Tonnen würde ganz sicher dem zusätzlichen Bedarf aufgrund der Erweiterung um die drei neuen Mitgliedstaaten nicht gerecht werden und würde auch nicht die traditionellen Handelsströme, die auf 353 000 Tonnen geschätzt werden, abdecken.
Una ampliación de sólo 100.000 toneladas no respondería sin duda a la demanda adicional derivada de la adhesión de los tres nuevos Estados miembros y tampoco cubriría los flujos comerciales tradicionales, estimados en 353.000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will dagegen mit der Aufstockung den Gesamtzeitraum bis Juni 2002 abdecken.
La Comisión propone, por el contrario, un incremento que cubriría todo el período hasta junio de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Dinge abdecken, die nach unserer Kenntnis in jedem Fall gebraucht werden.
Ello cubriría las cosas que sabíamos que serían necesarias en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, bis zu welchem Prozentsatz würde diese Beihilfe die Mehrkosten abdecken?
En caso afirmativo, ¿qué porcentaje del incremento del coste cubriría dicha ayuda?
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Das Rahmenprogramm „Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte“ (745 Mio. Euro) wird den Bereich der Schaffung des Raumes der Sicherheit mit Hilfe von zwei spezifischen Programmen abdecken, eines zur Bekämpfung der Kriminalität und das zweite zur Verhütung und Bewältigung der Folgen des Terrorismus.
C) El Programa general de seguridad y defensa de las libertades (745 millones de euros) cubriría el ámbito de la creación del espacio de seguridad mediante dos programas específicos: lucha contra la delincuencia y prevención y gestión de las consecuencias del terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesischen Regierungsstellen beantragten einen Betrag von 2 425 675 EUR aus dem Fonds, der einen Teil der Kosten der mit etwa 4,85 Mio. EUR veranschlagten Unterstützungsmaßnahmen abdecken würde.
Las autoridades portuguesas han solicitado 2 425 675 millones de euros del Fondo, lo que cubriría parte de los costes de las medidas de apoyo, estimadas en unos 4,85 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Tätigkeiten der EIB die Erfordernisse einer erweiterten Europäischen Union widerspiegeln sollten; verweist darauf, dass die EIB keine ständige Delegation im Ostseeraum unterhält, die die baltischen Länder, Dänemark, Finnland, Schweden und die EWR-EFTA-Länder abdecken würde;
Considera que las actividades del BEI deberían reflejar las necesidades de una UE ampliada; señala que el BEI no tiene una delegación permanente en la región del mar Báltico, que cubriría los Países Bálticos, Dinamarca, Finlandia, Suecia y los países del EEE-AELC;
Korpustyp: EU DCEP
abdeckencomprendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der ersten, von der schwedischen Ratspräsidentschaft gesetzten Prioritäten war die Erstellung einer Liste der öffentlichen Aussprachen, die einen größtmöglichen Bereich der Tätigkeit des Rates abdecken.
Una de las primeras prioridades de la Presidencia sueca fue hacer una lista con los debates públicos que comprendan grandes parcelas de las actividades del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt Durchführungsrechtsakte an, die Arbeitsprogramme festlegen, die die drei Unterprogramme abdecken.
La Comisión aprobará actos de ejecución para fijar programas de trabajo que comprendan los tres ejes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Auswahlverfahren ist zu gewährleisten, dass die Spezialgebiete der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses die relevantesten wissenschaftlichen Bereiche im Zusammenhang mit der Drogen- und Drogensuchtproblematik abdecken.
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan los ámbitos científicos más relevantes ligados a los problemas de la droga y la toxicomanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Standardpolitiken und -verfahren für den Erwerb von Immobilien, die den gesamten Prozess, angefangen beim Antrag auf Kauf eines neuen Gebäudes bis zur Ausschreibung und Vergabe, abdecken.
d) Las políticas y los procedimientos normalizados para la adquisición de edificios, que comprendan todo el proceso, desde la solicitud de una nueva adquisición hasta la licitación y la adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus lässt sich schließen, dass die entsprechenden Pilotvorhaben möglicherweise keine neuen Aktivitäten abdecken, für die es gegenwärtig keine Haushaltslinie gibt.
Tal circunstancia indica la posibilidad de que estos proyectos piloto no comprendan nuevas actividades para las que no existen líneas presupuestarias en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Auswahlverfahren trägt außerdem dafür Sorge, dass die Wissensgebiete, die die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses vertreten, sämtliche wissenschaftlichen Bereiche mit Bezug zur Drogen- und Drogensucht-Problematik abdecken.
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan todos los ámbitos científicos relacionados con los problemas de la droga y las toxicomanías.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Auswahlverfahren wird gewährleistet, dass die Spezialgebiete der Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses die relevantesten wissenschaftlichen Bereiche im Zusammenhang mit der Drogen- und Drogensuchtproblematik abdecken.
El procedimiento de selección velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan los ámbitos científicos más relevantes ligados a los problemas de la droga y la toxicomanía.
Korpustyp: EU DCEP
trägt außerdem dafür Sorge, dass die Wissensgebiete, die die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses vertreten, sämtliche wissenschaftlichen Bereiche mit Bezug zur Drogen- und Drogensucht-Problematik abdecken.
velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan todos los ámbitos científicos relacionados con los problemas de la droga y las toxicomanías.
Korpustyp: EU DCEP
, dass die Wissensgebiete, die die Mitglieder des Wissenschaftlichen Ausschusses vertreten, sämtliche wissenschaftlichen Bereiche mit Bezug zur Drogen- und Drogensucht-Problematik abdecken.
velará por que los campos de competencia de los miembros del Comité científico comprendan todos los ámbitos científicos relacionados con los problemas de la droga y las toxicomanías.
Korpustyp: EU DCEP
abdeckenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Prinzip funktioniert, und es funktioniert unter anderem auch deshalb, weil einheitliche europäische Etikettierungsvorschriften den Schutz der Verbraucher und den Informationsbedarf des Verbrauchers gewährleisten und abdecken.
Este principio funciona y, entre otras cosas, también funciona porque la armonización de las normas europeas en materia de etiquetado garantiza la protección del consumidor y satisface su necesidad de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den jüngsten Daten aus der vierteljährlichen Finanzierungsrechnung des Euroraums zufolge , die den Zeitraum bis zum dritten Quartal 2006 abdecken , erhöhte sich die Verschuldung der Privathaushalte gegenüber den nichtmonetären Finanzinstituten ( Nicht-MFIs ) -- hierzu zählen SFIs sowie Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen -- im Jahr 2006 recht gleichmäßig mit einer jährlichen Zuwachsrate von rund 8 %.
La industria también superó considerablemente el índice general , respaldada por el mejor clima económico de la zona del euro . En contraposición a la evolución del 2005 , la rentabilidad del sector de petróleo y gas fue inferior a la del índice general en el
Korpustyp: Allgemein
Wenn der Mitgliedstaat, welcher den Euro einführt, der Europäischen Union nach 2007 beigetreten ist, müssen die historischen Daten mindestens den Zeitraum seit Unionsbeitritt dieses Mitgliedstaats abdecken.
Si el Estado miembro que adopta el euro ha ingresado en la UE después de 2007, los datos históricos comprenderán como mínimo desde la fecha de su ingreso en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben gemäß den Buchstaben d), f), h) und i) müssen mindestens die drei vorangegangenen Jahre abdecken.
Con respecto a la información mencionada en las letras d), f), h) e i), el expediente deberá recoger los datos relativos a los tres años anteriores, como mínimo, al año en que se presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Beitrag zur Ausarbeitung der verschiedenen nationalen Konzepte und Politiken leistet, einschließlich zu den Arbeiten zu Querschnittsfragen, die sämtliche von der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo betroffenen Bereiche abdecken;
contribuyendo al desarrollo de los diferentes conceptos y políticas nacionales, entre otras cosas, participando en los trabajos sobre aspectos horizontales que engloben al conjunto de los ámbitos implicados en la reforma del sector de la seguridad en la RDC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich allerdings der Tatsache bewusst, dass die Ergebniszentren „Raffination-Petrochemie“ und „Exploration-Förderung“ nicht genau die Tätigkeitsbereiche der betroffenen Tochtergesellschaften abdecken.
No obstante, la Comisión toma buena nota de que no existe una correspondencia exacta entre los centros de resultados de «Refino-Petroquímica» y «Exploración-Producción» y los ámbitos de actividad de las filiales en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die dreiundsechzigste Tagung wäre das Verzeichnis der derzeitigen Tätigkeiten ein geeignetes Thema zur Erörterung, die sich auf den in Kürze erscheinenden Bericht über das Verzeichnis stützen und sowohl die technischen als auch die normativen Kapazitäten des Systems abdecken könnte.
En el sexagésimo tercer período de sesiones, la lista de actividades actuales sería un tema apropiado para las deliberaciones relativas a la capacidad del sistema en las esferas técnica y normativa, que se celebrarán a la luz del próximo informe sobre la lista.
Korpustyp: UN
Unter den Begriff "KWK-Kleinanlagen" sollten unter anderem Mikro-KWK-Anlagen und verteilte KWK-Blöcke fallen, wie z.B. KWK-Blöcke, die isolierte Gebiete versorgen oder einen begrenzten privaten, kommerziellen oder industriellen Bedarf abdecken.
La definición de "cogeneración a pequeña escala" incluye, entre otras cosas, las unidades de microcogeneración y las unidades de cogeneración distribuidas, como las unidades de cogeneración que abastecen a zonas aisladas o atienden a una demanda limitada en el ámbito residencial, comercial o industrial.
Wie steht die Kommission zu der Problematik, dass damit jedes Defizitabgedeckt werden kann und der Druck für Sparmaßnahmen wegfällt?
¿Cuál es la postura de la Comisión ante el problema de que de esta manera se pueda cubrir cualquier déficit y desaparezca todo incentivo al ahorro?
Korpustyp: EU DCEP
Denn es wird ständig neues Geld gebraucht, um das permanente Defizit, das in diesem System gebildet wird, abzudecken.
Pues siempre se necesitará nuevo dinero para ayudar a cubrir el déficit perpetuo construído en el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sind wir strikt dagegen, noch mehr Geld des Steuerzahlers einzusetzen, um das derzeitige Defizit, das Ergebnis spekulativer Anlagen, abzudecken.
En tercer lugar, nos oponemos totalmente a emplear incluso más dinero del contribuyente para cubrir el actual déficit del fondo de pensiones, originado por la realización de inversiones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bin ich strikt dagegen, noch mehr Geld des Steuerzahlers einzusetzen, um das derzeitige Defizit, das Ergebnis spekulativer Anlagen, abzudecken.
En tercer lugar, me opongo totalmente a emplear incluso más dinero del contribuyente para cubrir el actual déficit del fondo de pensiones, originado por la realización de inversiones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret finanziert der griechische Staat nicht die bestehenden Rentenpflichten der OTE und deckt auch keinerlei Defizit in der Rentenkasse ab, für das die Gesellschaft aufkommen müsste.
En particular, el Estado griego no interviene en la financiación de las obligaciones de jubilación existentes de OTE ni cubre los déficits vinculados a las pensiones que deberían ser asumidos por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Defizit wird durch Einfuhren aus Drittländern abgedeckt, von denen viele auf Grund einer Erscheinung, die gemeinhin als "Sozialdumping" bezeichnet wird, niedrige Preise aufrechterhalten können.
Dicho déficit se cubre con importaciones de terceros países, muchos de los cuales mantienen precios bajos debido a lo que comúnmente denominamos «dumping comunitario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass der Schwerpunkt bei Artikel 126 Absatz 14 eindeutig auf der Festlegung von Regeln für die Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit liegt, wogegen Artikel 121 einen breiteren Zuständigkeitsbereich im Rahmen des Begriffs „Grundzüge der Wirtschaftspolitik“ abdeckt.
Se desprende de lo anterior que mientras el artículo 126, apartado 14, se centra claramente en las normas de aplicación del procedimiento de déficit excesivo, el artículo 121 cubre un ámbito de competencia mayor con la expresión «orientaciones generales de las políticas económicas».
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus konstatierte die Kommission, dass für den Zeitraum 1994 — 2001 die gewährten Beihilfen nicht das gesamte Defizit des Programms „Petites commandes“ abdeckten und einen relativ geringen Anteil am Gesamtumsatz der CELF ausmachten: 3,95 % im Jahr 1994 und 0,29 % im Jahr 2001 [68].
La Comisión ha observado asimismo que, para el período 1994-2001, las subvenciones asignadas no cubrieron la totalidad del déficit del programa de pequeños pedidos, y representaron una parte relativamente escasa del volumen de negocios global de CELF: del 3,95 % en 1994 al 0,29 % en 2001 [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung des Berichterstatters ist der Spielraum von 3 % beim Defizit, den dieser ominöse Pakt zuläßt, ausreichend, um das Wirken der automatischen Stabilisatoren für die Wirtschaft abzudecken - unter der Bedingung, daß wir von einem Nulldefizit ausgehen.
Según el ponente, los márgenes del déficit del 3 % que dicho pacto permite, son suficientes para cubrir el funcionamiento de los estabilizadores automáticos de la economía, con la condición de que partamos de la base de un déficit cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Stellungnahme bekräftigt die EZB, dass durch das Gesetz 3655/08 einerseits die institutionelle und finanzielle Unabhängigkeit der Bank von Griechenland unterminiert wird und andererseits zentralstaatliche Defizite durch monetäre Finanzierung der Bank von Griechenland abgedeckt werden.
El BCE sostiene en su dictamen que mediante la ley N.3655/08, por un lado, se ve afectada la independencia institucional y económica del Banco de Grecia y, por otro, se cubrendéficits del Gobierno central con financiación monetaria del Banco de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
ein Defizit abdeckencompensar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizitabgedeckt wird.
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
Korpustyp: EU DCEP
ein Defizit abdeckenenjugar un déficit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den ersten Jahren sind diese Zahlungen daher niedriger (da RM das Defizit ohne die Maßnahme rascher abdecken und daher höhere Beiträge hätte leisten müssen), sie steigen jedoch in den späteren Jahren, wenn das Defizit andernfalls bereits abgedeckt gewesen wäre.
Así pues, estos pagos son más bajos durante los primeros años (porque sin la medida, RM tendría que enjugar el déficit más rápidamente y hacer por lo tanto unas contribuciones más altas al pago del déficit) pero mayores en los años posteriores, cuando el déficit se habría enjugado de otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abdecken
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt den Tisch abdecken.
Pueden retirar la vajilla de la cena.
Korpustyp: Untertitel
Die Hubschrauber sollen das abdecken.
Envía a los helicópteros.
Korpustyp: Untertitel
Holzarbeiten können das nicht abdecken
Los trabajos manuales no lo cubrían.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmittel können Folgendes abdecken:
La financiación comunitaria podrá destinarse a:
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten es mit Soden abdecken.
Tendríais que cubrirlo de césped.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schulung muss folgende Bereiche abdecken:
La formación incluirá los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen sollten mindestens folgende Fragen abdecken:
Las auditorías deberían responder al menos a las siguientes preguntas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerungen werden drei Hauptthemen abdecken.
Estas conclusiones abarcarán tres temas principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
Dicha información deberá referirse a los puntos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
Durante el ensayo quedará cubierta toda la gama de velocidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Autos, damit können wir mehr abdecken.
Los dos coches, cubriremos más teritorio.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
Deberíamos separarnos, para atender todas las posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen werden die zusätzlichen Kosten abdecken.
Las mujeres compensarán los gastos adicionales.
Korpustyp: Untertitel
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
la construcción de barreras de protección y el cierre de desagües;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das müsste zwei Monate abdecken. Mehr kann ich nicht tun.
Te alcanzará por 2 meses, es todo lo que puedo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben internationale Foren und Übereinkommen, die diese Belange abdecken.
Tenemos foros y convenios internacionales que abordan esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission, neue Verordnungen zu entwickeln, die diese abdecken?
¿Piensa la Comisión hacer unos reglamentos nuevos para abordarlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik muß alle Aspekte des Qualitätsbegriffs abdecken.
Esta política debe englobar todos lo aspectos del concepto de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden überwiegend aggregierte Daten behandelt , die den Euroraum abdecken .
La mayor parte de la exposición se refiere a agregados correspondientes a la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Raumheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de aparato de calefacción suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Kombiheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de calefactor combinado suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Temperaturreglermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de control de temperatura suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Solareinrichtungsmodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de dispositivo solar suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Warmwasserbereitermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de calentador de agua suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Warmwasserspeichermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de depósito de agua caliente suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswaschmaschinenmodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de lavadora doméstica suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Fernsehgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de televisión del mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Gerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltsgeschirrspülermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de lavavajillas domésticos suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswäschetrocknermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de secadoras de tambor domésticas suministrados por el mismo proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der standardisierte Teil sollte alle Informationen abdecken, die
La parte normalizada debe englobar toda la información que resulte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchtest du mitkommen und mir was zum Abdecken spendieren?
¿Quieres venir a comprarme maquillaje o algo?
Korpustyp: Untertitel
abdecken, für die die Unternehmen als direkte Folge
de los que los explotadores podrían ser considerados responsables como consecuencia directa
Korpustyp: EU DCEP
Überschüssige Feuchtigkeit durch leichtes Abdecken der Oberfläche mit Filterpapier aufsaugen.
Eliminar el exceso de humedad cubriendo la superficie con cuidado con papel de filtro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll Wades Leiche abdecken und fürs Bestattungskommando markieren.
Primero, que cave y marque la tumba de Wade.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lisa zum Schmettern hochsteigt, die Linie abdecken!
¡Cuando Lisa vaya a la red, tienes que subir a apoyar!
Korpustyp: Untertitel
Der Indikator soll vier Aspekte der fremdsprachlichen Kompetenz abdecken:
ES
Sachgebiete: religion film militaer
Korpustyp: Webseite
Beachtet werden sollte allerdings, dass die vorgeschlagenen Änderungen auch künftige Erweiterungen abdecken würden.
No obstante, cabe señalar que las modificaciones propuestas contemplarían asimismo futuras ampliaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Entwicklungen sollte der Rechtsrahmen der Gemeinschaft das volle Angebot der anlegerorientierten Tätigkeiten abdecken.
Esta evolución aconseja ampliar el marco jurídico comunitario, que debe recoger toda esa gama de actividades al servicio del inversor.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du jemals bei einem Tiger gedacht, den müsste man abdecken?
¿Alguna vez miraste un tigre y pensaste que debías cubrirlo?
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals bei einem Tiger gedacht, den müsste man abdecken?
¿Alguna vez has visto a un tigre y sentido que debería cubrirse?
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften sollten nicht nur die Mehrheit, sondern alle traditionellen nichtkonventionellen Arzneimittel abdecken.
La legislación no debe contemplar solamente la mayoría de los medicamentos tradicionales no convencionales, sino todos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ko f inanzierung nationaler Initiativen kann höchstens 80 % der Gesamtkosten abdecken.
La cofinanciación de las iniciativas nacionales podrá llegar hasta el 80 % del coste total.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister könnte zusätzlich die Bereich Industrie, Haushalt usw. abdecken.
El Ecofin podría agrupar los asuntos industriales, el presupuesto, etc.
Korpustyp: EU DCEP
, auf die die Kommission bei der Durchführung dieser Verordnung möglicherweise zurückgreifen muss, abdecken.
que pueda llegar a necesitar la Comisión para ejecutar el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen sollten alle Ausgaben des Forschungsfonds, einschließlich seiner Verwaltungsausgaben, abdecken.
Los ingresos cubrirían todos los gastos del Fondo de Investigación, incluidos los gastos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen garantieren, dass die Menschen überall auf der Welt ihre Grundbedürfnisse abdecken können.
Si tenemos agua debemos usarla bien, y la que no pueda usar yo, debo compartirla.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen garantieren, dass die Menschen überall auf der Welt ihre Grundbedürfnisse abdecken können.
Si tenemos agua debemos usarla bien, y lo que no pueda usar yo, debo compartirla.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ersetzt die Verordnung (EG) Nr. 550/97. abdecken soll.
La propuesta sustituye al Reglamento (CE) nº 550/97.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere liegen keine Informationen darüber vor, wie nationale Systeme auch Drittlandinvestoren abdecken würden.
Tampoco posee información sobre cómo los sistemas nacionales también cubrirían a los inversores de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung ist erforderlich, weil bereits die Buchstaben a und c alle möglichen Fälle abdecken.
Deben suprimirse las letras b) y d), puesto que las letras a) y c) ya comprenden todos los casos posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger Europas wollen ihren Energiebedarf aus Überzeugung nicht durch Kernkraft abdecken.
Asimismo también hay muchos ciudadanos europeos que no desearían consumir energía procedente de centrales nucleares debido a sus reticencias ante esta tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Programme ähnliche Ziele verfolgen oder werden sie unterschiedliche Bereiche abdecken?
¿Perseguirán los programas objetivos similares o tendrán ámbitos de actuación diferentes?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bereits Rechtsvorschriften, die die Rechte der Zugreisenden abdecken, aber diese sind weniger ambitioniert.
Ya contamos con legislación que contempla los derechos de los pasajeros de ferrocarril, pero no es tan ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Jahr 2008 sollen die täglichen STEP-Statistiken sämtliche Datenlieferanten abdecken .
Está previsto que las estadísticas diarias procedentes de todos los proveedores de datos se publiquen a partir del 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Wir können Gefahr laufen, viel Blut zu verlieren, wenn wir die Wunde mit einem Pflästerchen abdecken.
Podemos correr el riesgo de perder mucha sangre mientras tapamos con una tirita la herida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
El lenguaje de las Naciones Unidas es menos específico, pero también abarca la cuestión de la orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten sollten sowohl die Exposition des Menschen als auch von Vögeln und Wasserorganismen abdecken;
Estos datos recogerán la exposición humana, así como la de las aves, los mamíferos y los organismos acuáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sollten sowohl die Exposition des Menschen als auch von Vögeln und Wasserorganismen abdecken;
Estos datos se referirán a la exposición humana, así como a la exposición de aves y organismos acuáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzierten Forschungsprojekte können ein breites Technologiespektrum abdecken und variieren im Hinblick auf Laufzeit und Mittelausstattung .
Los proyectos de investigación subvencionados pueden referirse a tecnologías muy diversas y tener distintos presupuestos y duración .
Korpustyp: Allgemein
Für solche Vergleiche werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Estas comparaciones deberán utilizar períodos de observación de datos históricos tan largos como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2009-2011 wurden Erschließungs- und Betriebspläne angenommen, die drei neue Marktteilnehmer abdecken.
Asimismo, entre 2009 y 2011, se han aprobado PDO que comprenden tres nuevos operadores [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für das Wort Verfassung, das die unterschiedlichsten Dinge abdecken kann.
Lo mismo ocurre con el término "Constitución" , que puede referirse a cosas muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Rechtsnormen für Lebensmittel, die aus einer Gesundheitsperspektive alles abdecken.
Por eso debemos tener una legislación sobre alimentos que sea completa, desde la perspectiva de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Manders-Bericht über Verordnungen gestimmt, die die Etikettierung von Textilerzeugnissen abdecken.
He votado a favor del informe del señor Manders sobre las normas relativas al etiquetado de productos textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in dem für die Bewertung erforderlichen Maße Entwurf, Fertigungs- und Funktionsweise der Komponenten abdecken.
Deberá comprender el diseño, la fabricación y el funcionamiento de los componentes hasta donde sea relevante para la evaluación de dicha conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sollten folgende Bereiche abdecken: Elektrolythaushalt, Kohlehydratstoffwechsel sowie Leber- und Nierenfunktion.
Debe estudiarse el equilibrio electrolítico, el metabolismo glucídico y las funciones hepática y renal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten und letzten vier Felder ohne Lufteinschluss mit Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Aplicar cubreobjetos (24 × 24 mm) al primer y a los cuatro últimos pocillos evitando la entrada de aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EGE-Mitglieder müssen eine angemessene Palette beruflicher Fähigkeiten und Erfahrungen abdecken.
Es necesario garantizar una presencia adecuada de cualificación profesional y experiencia entre los miembros del GEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse streben an, dass ihre Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Los miembros mantendrán los contactos que procedan con las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Hauptquelle für die Bonitätsbeurteilung sollte die meisten der vom Geschäftspartner eingereichten Schuldner abdecken.
Se prevé que la principal fuente de evaluación del crédito elegida incluya el mayor número de deudores presentados por la entidad de contrapartida.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten Programmvielfalt, indem sie ein möglichst breites Themenspektrum abdecken und alle Zuschauergruppen angemessen berücksichtigen;
garantizarán el pluralismo de sus programas abordando todos los géneros y abriéndose a todos los públicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Estas comparaciones deberán utilizar periodos de observación de datos históricos tan largos como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde legt detaillierte Projektverwaltungsverfahren fest, die unter anderem Folgendes abdecken:
La autoridad responsable establecerá los procedimientos detallados de gestión de proyectos que abarcarán, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Radabdeckungen müssen den unmittelbar über, vor und hinter dem (den) Reifen liegenden Raum wie folgt abdecken:
Los guardabarros deberán recubrir la zona que se encuentre inmediatamente encima, delante y detrás del neumático o los neumáticos del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nationalen Regulierungsbehörden sollten sowohl den Elektrizitäts- als auch den Gassektor abdecken können.
Dichas autoridades reguladoras nacionales deben poder encargarse al mismo tiempo de los sectores de la electricidad y del gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
freie D2O-Flaechen mit Helium abdecken;freie D2O-Flaechen mit Helium puffern;
proteger con helio las superficies de D20 libre
Korpustyp: EU IATE
Darüber hinaus würden die Gebühren die Kosten für eine derartige Überdimensionierung nicht abdecken.
Además, las tasas no cubrirían los costes de un sobredimensionamiento de estas características.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestinhalte der Grundausbildung und der Auffrischungsschulungen oder die entsprechenden Prüfungen müssen folgende Themen abdecken:
Los contenidos mínimos de la formación inicial y de reciclaje o del examen correspondiente incluirán los temas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, wir haben das Feld für zehn Minuten, dann müssen sie es abdecken.
- De acuerdo, tenemos el campo durante 10 minutos, y luego tienen que cerrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, nicht darüber reden zu wollen, aber alles abdecken ist Blödsinn.
Que nadie quiera hablar sobre lo sucedido es una cos…...pero es estúpido actuar como si nada hubiera pasado.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Aplicar 2 cubreobjetos (24 x 24 mm) a cada portaobjeto evitando la entrada de aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit muss einen hinreichend langen Zeitraum abdecken, damit sie in Anspruch genommen werden kann.
La duración de esta garantía será suficiente para poder recurrir a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal das Schwert zu verkaufen würde eine solche Beerdigung abdecken
Ni siquiera vendiendo tu espada podrías pagar un funeral como ese.
Korpustyp: Untertitel
Video Pro X6 wird neue Kameramodelle sowie Formate unterstützen, die jegliche Anforderungsbereiche abdecken sollen.
Video Pro X6 es compatible con los nuevos modelos de cámaras y con los nuevos formatos, de modo que cumplirá con las exigencias de todos sus campos de aplicación.