linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abdecken cubrir 2.556
abarcar 709 tapar 15 ocultar 6 esconder 3 .
[NOMEN]
Abdecken . .
[Weiteres]
abdecken .

Verwendungsbeispiele

abdecken cubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breites Sortiment an Slips, das alle Bedürfnisse abdeckt.
Amplia gama de braguitas para cubrir todas las necesidades.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versicherung, die Risiken im Zusammenhang mit der Bezahlung ausgeführter Waren abdeckt.
Seguro que cubre los riesgos vinculados al pago de los productos exportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcellus lieh mir eine hohe Summe, die deinen Gewinn abdeckt.
Conseguí un considerable préstamo del buen Marcello para cubrir tus ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
SAP Sourcing deckt den gesamten strategischen Prozess von der Bezugsquellenfindung bis zum Vertragsschluss über alle Ausgabenkategorien hinweg ab.
SAP Sourcing cubre la contratación estratégica completa para el proceso de contratación de todas las categorías de gastos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EUTELSAT betreibt 18 geostationäre Satelliten, die Europa, Afrika und große Teile Asiens abdecken und eine Verbindung zu Amerika herstellen.
EUTELSAT gestiona 18 satélites geoestacionarios que cubren Europa, África y extensas zonas de Asia y establecen un vínculo con América.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard hat es im Auto ziemlich gut abgedeckt.
Leonard lo cubrió bastante bien en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die 7 erhältlichen Modelle decken wirklich eine breite Stundenproduktion ab. IT
Los 7 modelos disponibles cubren una producción horaria verdaderamente amplia. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen ganz genau, dass Ihre Unfallversicherung den Schaden abdeckt.
Sabe muy bien que sus pólizas de seguro cubrirán los daños.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Europäischen Roulette wird jeder Einsatz von unterschiedlichen Zahlen abgedeckt und ist unterschiedlich verteilt.
En La Ruleta Europea, cada apuesta está cubierta con números y distribuciones diferentes.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steriles Abdecken .
mit Stickstoff abdecken .
den erhaltenen Auftrag abdecken .
das Marktrisiko abdecken .
ein Defizit abdecken cubrir un déficit 10 compensar un déficit 1 enjugar un déficit 1 . . . .
den Personalbedarf abdecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abdecken

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr könnt den Tisch abdecken.
Pueden retirar la vajilla de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hubschrauber sollen das abdecken.
Envía a los helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Holzarbeiten können das nicht abdecken
Los trabajos manuales no lo cubrían.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmittel können Folgendes abdecken:
La financiación comunitaria podrá destinarse a:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten es mit Soden abdecken.
Tendríais que cubrirlo de césped.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schulung muss folgende Bereiche abdecken:
La formación incluirá los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen sollten mindestens folgende Fragen abdecken:
Las auditorías deberían responder al menos a las siguientes preguntas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerungen werden drei Hauptthemen abdecken.
Estas conclusiones abarcarán tres temas principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen müssen folgende Punkte abdecken:
Dicha información deberá referirse a los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
Durante el ensayo quedará cubierta toda la gama de velocidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Autos, damit können wir mehr abdecken.
Los dos coches, cubriremos más teritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
Deberíamos separarnos, para atender todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen werden die zusätzlichen Kosten abdecken.
Las mujeres compensarán los gastos adicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
la construcción de barreras de protección y el cierre de desagües;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das müsste zwei Monate abdecken. Mehr kann ich nicht tun.
Te alcanzará por 2 meses, es todo lo que puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben internationale Foren und Übereinkommen, die diese Belange abdecken.
Tenemos foros y convenios internacionales que abordan esas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission, neue Verordnungen zu entwickeln, die diese abdecken?
¿Piensa la Comisión hacer unos reglamentos nuevos para abordarlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik muß alle Aspekte des Qualitätsbegriffs abdecken.
Esta política debe englobar todos lo aspectos del concepto de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden überwiegend aggregierte Daten behandelt , die den Euroraum abdecken .
La mayor parte de la exposición se refiere a agregados correspondientes a la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Raumheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de aparato de calefacción suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Kombiheizgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de calefactor combinado suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Temperaturreglermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de control de temperatura suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Solareinrichtungsmodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de dispositivo solar suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Warmwasserbereitermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de calentador de agua suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Warmwasserspeichermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de depósito de agua caliente suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswaschmaschinenmodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de lavadora doméstica suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Fernsehgerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de televisión del mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Gerätemodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltsgeschirrspülermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de lavavajillas domésticos suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Haushaltswäschetrocknermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Se podrá utilizar una única ficha para varios modelos de secadoras de tambor domésticas suministrados por el mismo proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der standardisierte Teil sollte alle Informationen abdecken, die
La parte normalizada debe englobar toda la información que resulte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchtest du mitkommen und mir was zum Abdecken spendieren?
¿Quieres venir a comprarme maquillaje o algo?
   Korpustyp: Untertitel
abdecken, für die die Unternehmen als direkte Folge
de los que los explotadores podrían ser considerados responsables como consecuencia directa
   Korpustyp: EU DCEP
Überschüssige Feuchtigkeit durch leichtes Abdecken der Oberfläche mit Filterpapier aufsaugen.
Eliminar el exceso de humedad cubriendo la superficie con cuidado con papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll Wades Leiche abdecken und fürs Bestattungskommando markieren.
Primero, que cave y marque la tumba de Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lisa zum Schmettern hochsteigt, die Linie abdecken!
¡Cuando Lisa vaya a la red, tienes que subir a apoyar!
   Korpustyp: Untertitel
Der Indikator soll vier Aspekte der fremdsprachlichen Kompetenz abdecken: ES
El indicador ha de medir cuatro capacidades lingüísticas: comprensión escrita; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Triebfahrzeugführerheft muss dabei zwei getrennte Bereiche abdecken:
El «Libro de normas del conductor» debe recoger dos aspectos distintos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann gut abtrockne…und mit einem saubereren Verband abdecken.
Aseguráte de secarlo bien, y cúbrelo con una gasa limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Töpfe reinigen, die Arbeitsfläche abdecken und eine Schürze umbinden.
Limpiar las macetas, proteger la superficie de trabajo y usar un delantal
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Vertragsformen, die unterschiedliche Leistungen und Gebühren abdecken.
Existen diferentes tipos de contratos, con diversas prestaciones de servicios y tari-fas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Multi-Linienprojektion lassen sich die vielfältigsten Anwendungen abdecken.
con su proyección multilínea pueden cubrirse las aplicaciones más diversas.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es viele Reisebusunternehmen, die die wichtigsten Touristenrouten abdecken.
Además, hay una infinidad de empresas de autobuses que recorren las principales rutas turísticas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb musste ich viele der Antworten mit solchen Booten abdecken. DE
Por eso cubrí muchas de las respuestas con estos barcos. DE
Sachgebiete: religion film militaer    Korpustyp: Webseite
Beachtet werden sollte allerdings, dass die vorgeschlagenen Änderungen auch künftige Erweiterungen abdecken würden.
No obstante, cabe señalar que las modificaciones propuestas contemplarían asimismo futuras ampliaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Entwicklungen sollte der Rechtsrahmen der Gemeinschaft das volle Angebot der anlegerorientierten Tätigkeiten abdecken.
Esta evolución aconseja ampliar el marco jurídico comunitario, que debe recoger toda esa gama de actividades al servicio del inversor.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du jemals bei einem Tiger gedacht, den müsste man abdecken?
¿Alguna vez miraste un tigre y pensaste que debías cubrirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals bei einem Tiger gedacht, den müsste man abdecken?
¿Alguna vez has visto a un tigre y sentido que debería cubrirse?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften sollten nicht nur die Mehrheit, sondern alle traditionellen nichtkonventionellen Arzneimittel abdecken.
La legislación no debe contemplar solamente la mayoría de los medicamentos tradicionales no convencionales, sino todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ko f inanzierung nationaler Initiativen kann höchstens 80 % der Gesamtkosten abdecken.
La cofinanciación de las iniciativas nacionales podrá llegar hasta el 80 % del coste total.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister könnte zusätzlich die Bereich Industrie, Haushalt usw. abdecken.
El Ecofin podría agrupar los asuntos industriales, el presupuesto, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
, auf die die Kommission bei der Durchführung dieser Verordnung möglicherweise zurückgreifen muss, abdecken.
que pueda llegar a necesitar la Comisión para ejecutar el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen sollten alle Ausgaben des Forschungsfonds, einschließlich seiner Verwaltungsausgaben, abdecken.
Los ingresos cubrirían todos los gastos del Fondo de Investigación, incluidos los gastos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen garantieren, dass die Menschen überall auf der Welt ihre Grundbedürfnisse abdecken können.
Si tenemos agua debemos usarla bien, y la que no pueda usar yo, debo compartirla.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen garantieren, dass die Menschen überall auf der Welt ihre Grundbedürfnisse abdecken können.
Si tenemos agua debemos usarla bien, y lo que no pueda usar yo, debo compartirla.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ersetzt die Verordnung (EG) Nr. 550/97. abdecken soll.
La propuesta sustituye al Reglamento (CE) nº 550/97.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere liegen keine Informationen darüber vor, wie nationale Systeme auch Drittlandinvestoren abdecken würden.
Tampoco posee información sobre cómo los sistemas nacionales también cubrirían a los inversores de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Streichung ist erforderlich, weil bereits die Buchstaben a und c alle möglichen Fälle abdecken.
Deben suprimirse las letras b) y d), puesto que las letras a) y c) ya comprenden todos los casos posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger Europas wollen ihren Energiebedarf aus Überzeugung nicht durch Kernkraft abdecken.
Asimismo también hay muchos ciudadanos europeos que no desearían consumir energía procedente de centrales nucleares debido a sus reticencias ante esta tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Programme ähnliche Ziele verfolgen oder werden sie unterschiedliche Bereiche abdecken?
¿Perseguirán los programas objetivos similares o tendrán ámbitos de actuación diferentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bereits Rechtsvorschriften, die die Rechte der Zugreisenden abdecken, aber diese sind weniger ambitioniert.
Ya contamos con legislación que contempla los derechos de los pasajeros de ferrocarril, pero no es tan ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Jahr 2008 sollen die täglichen STEP-Statistiken sämtliche Datenlieferanten abdecken .
Está previsto que las estadísticas diarias procedentes de todos los proveedores de datos se publiquen a partir del 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir können Gefahr laufen, viel Blut zu verlieren, wenn wir die Wunde mit einem Pflästerchen abdecken.
Podemos correr el riesgo de perder mucha sangre mientras tapamos con una tirita la herida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
El lenguaje de las Naciones Unidas es menos específico, pero también abarca la cuestión de la orientación sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten sollten sowohl die Exposition des Menschen als auch von Vögeln und Wasserorganismen abdecken;
Estos datos recogerán la exposición humana, así como la de las aves, los mamíferos y los organismos acuáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sollten sowohl die Exposition des Menschen als auch von Vögeln und Wasserorganismen abdecken;
Estos datos se referirán a la exposición humana, así como a la exposición de aves y organismos acuáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzierten Forschungsprojekte können ein breites Technologiespektrum abdecken und variieren im Hinblick auf Laufzeit und Mittelausstattung .
Los proyectos de investigación subvencionados pueden referirse a tecnologías muy diversas y tener distintos presupuestos y duración .
   Korpustyp: Allgemein
Für solche Vergleiche werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Estas comparaciones deberán utilizar períodos de observación de datos históricos tan largos como sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2009-2011 wurden Erschließungs- und Betriebspläne angenommen, die drei neue Marktteilnehmer abdecken.
Asimismo, entre 2009 y 2011, se han aprobado PDO que comprenden tres nuevos operadores [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für das Wort Verfassung, das die unterschiedlichsten Dinge abdecken kann.
Lo mismo ocurre con el término "Constitución" , que puede referirse a cosas muy distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Rechtsnormen für Lebensmittel, die aus einer Gesundheitsperspektive alles abdecken.
Por eso debemos tener una legislación sobre alimentos que sea completa, desde la perspectiva de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Manders-Bericht über Verordnungen gestimmt, die die Etikettierung von Textilerzeugnissen abdecken.
He votado a favor del informe del señor Manders sobre las normas relativas al etiquetado de productos textiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in dem für die Bewertung erforderlichen Maße Entwurf, Fertigungs- und Funktionsweise der Komponenten abdecken.
Deberá comprender el diseño, la fabricación y el funcionamiento de los componentes hasta donde sea relevante para la evaluación de dicha conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sollten folgende Bereiche abdecken: Elektrolythaushalt, Kohlehydratstoffwechsel sowie Leber- und Nierenfunktion.
Debe estudiarse el equilibrio electrolítico, el metabolismo glucídico y las funciones hepática y renal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten und letzten vier Felder ohne Lufteinschluss mit Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Aplicar cubreobjetos (24 × 24 mm) al primer y a los cuatro últimos pocillos evitando la entrada de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EGE-Mitglieder müssen eine angemessene Palette beruflicher Fähigkeiten und Erfahrungen abdecken.
Es necesario garantizar una presencia adecuada de cualificación profesional y experiencia entre los miembros del GEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse streben an, dass ihre Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Los miembros mantendrán los contactos que procedan con las autoridades competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Hauptquelle für die Bonitätsbeurteilung sollte die meisten der vom Geschäftspartner eingereichten Schuldner abdecken.
Se prevé que la principal fuente de evaluación del crédito elegida incluya el mayor número de deudores presentados por la entidad de contrapartida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten Programmvielfalt, indem sie ein möglichst breites Themenspektrum abdecken und alle Zuschauergruppen angemessen berücksichtigen;
garantizarán el pluralismo de sus programas abordando todos los géneros y abriéndose a todos los públicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Estas comparaciones deberán utilizar periodos de observación de datos históricos tan largos como sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde legt detaillierte Projektverwaltungsverfahren fest, die unter anderem Folgendes abdecken:
La autoridad responsable establecerá los procedimientos detallados de gestión de proyectos que abarcarán, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radabdeckungen müssen den unmittelbar über, vor und hinter dem (den) Reifen liegenden Raum wie folgt abdecken:
Los guardabarros deberán recubrir la zona que se encuentre inmediatamente encima, delante y detrás del neumático o los neumáticos del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nationalen Regulierungsbehörden sollten sowohl den Elektrizitäts- als auch den Gassektor abdecken können.
Dichas autoridades reguladoras nacionales deben poder encargarse al mismo tiempo de los sectores de la electricidad y del gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
freie D2O-Flaechen mit Helium abdecken;freie D2O-Flaechen mit Helium puffern;
proteger con helio las superficies de D20 libre
   Korpustyp: EU IATE
Darüber hinaus würden die Gebühren die Kosten für eine derartige Überdimensionierung nicht abdecken.
Además, las tasas no cubrirían los costes de un sobredimensionamiento de estas características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestinhalte der Grundausbildung und der Auffrischungsschulungen oder die entsprechenden Prüfungen müssen folgende Themen abdecken:
Los contenidos mínimos de la formación inicial y de reciclaje o del examen correspondiente incluirán los temas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, wir haben das Feld für zehn Minuten, dann müssen sie es abdecken.
- De acuerdo, tenemos el campo durante 10 minutos, y luego tienen que cerrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, nicht darüber reden zu wollen, aber alles abdecken ist Blödsinn.
Que nadie quiera hablar sobre lo sucedido es una cos…...pero es estúpido actuar como si nada hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Aplicar 2 cubreobjetos (24 x 24 mm) a cada portaobjeto evitando la entrada de aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit muss einen hinreichend langen Zeitraum abdecken, damit sie in Anspruch genommen werden kann.
La duración de esta garantía será suficiente para poder recurrir a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal das Schwert zu verkaufen würde eine solche Beerdigung abdecken
Ni siquiera vendiendo tu espada podrías pagar un funeral como ese.
   Korpustyp: Untertitel
Video Pro X6 wird neue Kameramodelle sowie Formate unterstützen, die jegliche Anforderungsbereiche abdecken sollen.
Video Pro X6 es compatible con los nuevos modelos de cámaras y con los nuevos formatos, de modo que cumplirá con las exigencias de todos sus campos de aplicación.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Genehmigungsinhaber verfügt über von den zuständigen Behörden genehmigte UVP-Berichte, die das gesamte Arbeitsgebiet abdecken.
El titular del permiso dispone de documentos EIA aprobados por las autoridades competentes que se refieren a toda la zona de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und zu einem Pauschalpreis verkauft werden (der Preis muss alle eingeschlossenen Dienste abdecken). ES
Además, deben venderse a un precio todo incluido. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Aktionen der Kommission werden die einzelnen Bereiche der audiovisuellen Politik abdecken. ES
Las iniciativas de la Comisión abordarán los distintos sectores de la política audiovisual. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gründung einer Agentur wäre nur dann gerechtfertigt, wenn sie ein entsprechend großes Aufgabenspektrum abdecken würde. ES
Sólo se justificaría su creación si la amplitud de la tarea lo requiere. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Machen Sie auch von dort Aufnahmen, damit wir alle Blickwinkel abdecken.
Saca una también una desde la esquina, para que salga todo.
   Korpustyp: Untertitel