Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La adhesión a un tratado no es una abdicación de la soberanía, sino su ejercicio, porque ningún país que se adhiera a un tratado está obligado a hacerlo, salvo que considere que le interesa.
Der Abschluß eines Abkommens ist keine Abdankung der Souveränität, sondern die Ausübung der Souveränität, denn kein Land, das einen Vertrag unterzeichnet, ist dazu verpflichtet, wenn es nicht glaubt, das es im eigenen Interesse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decido, por lo tant…aquí y ahor…poner en sus mano…mi abdicación al trono de Suecia.
Ich erkläre somit hier und jetzt vor Ihren Augen meine Abdankung vom Thron Schwedens.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda el desfile triunfal organizado en 1489 para recibir a la reina de Chipre, Catalina Cornaro, tras su abdicación a favor de Venecia.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A la muerte, el 15 de enero de 2006, del gobernante de Kuwait, el jeque Jaber al-Sabah, siguió una inquietud nacional sin precedentes, que propició la rápida abdicación de su sucesor designado, Saad Al Sabah.
Auf den Tod des kuwaitischen Herrschers, Scheich Jaber Al Sabah, am 15. Januar 2006 folgten beispiellose nationale Unruhen, die zur schnellen Abdankung seines designierten Nachfolgers Saad Al Sabah führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su coronación tomará luga…inmediatamente después de vuestra abdicación.
Ihre Krönung erfolgt unmittelbar nach Eurer Abdankung.
Korpustyp: Untertitel
“La abdicación del Sumo Pontífice es una cosa excepcionalmente rara en la historia de la Iglesia” – añade.
La prohibición representa de hecho la abdicación de la regulación.
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, cualquier acto de deferencia se convierte en una abdicación de la autoridad intelectual propia.
Jeder Akt der Ehrerbietung wird so zu einem Verzicht auf die eigene geistige Autorität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue una asombrosa abdicación de responsabilidades.
Ein schockierender Verzicht auf jegliche Übernahme von Verantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es una abdicación de responsabilidades y una invitación abierta a los empresarios poco escrupulosos a buscar constantemente nuevas formas de contratar a "falsos" autónomos para evadir la ley.
Dies ist ein Verzicht auf die Übernahme von Verantwortung und eine offene Einladung für skrupellose Unternehmer, immer weiter nach neuen Formen der Scheinselbstständigkeit zu suchen, um dieses Gesetz zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicaciónKapitulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Tratado representa la abdicación de la política frente a todo esto: una Constitución muda.
Dieser Vertrag repräsentiert die Kapitulation der Politik vor alledem: eine stumme Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de otra cosa mejor, votaré a favor de la resolución, por la que se pide una moratoria sobre la pena de muerte; pero considero que el hecho de no atreverse a adoptar una posición a favor de la abolición inmediata e incondicional de la pena de muerte constituye una abdicación ante la barbarie.
Ich werde notgedrungen für die Entschließung stimmen, in der ein Moratorium zur Todesstrafe verlangt wird. Daß man es nicht wagt, für die sofortige und bedingungslose Abschaffung der Todesstrafe einzutreten, betrachte ich allerdings als eine Kapitulation vor der Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "angelismo» frente al integrismo es sinónimo de cobardía y de abdicación.
Gegenüber dem Fundamentalismus engelhaft zu sein, bedeutet Feigheit und Kapitulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una abdicación intelectual.
Das bedeutet eine intellektuelle Kapitulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicaciónAmtsverzicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abdicación del Papa es una situación sumamente rara en la historia de la Iglesia.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abdicaciónVerzicht auf Übernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una abdicación de responsabilidades y una invitación abierta a los empresarios poco escrupulosos a buscar constantemente nuevas formas de contratar a "falsos" autónomos para evadir la ley.
Dies ist ein Verzichtauf die Übernahme von Verantwortung und eine offene Einladung für skrupellose Unternehmer, immer weiter nach neuen Formen der Scheinselbstständigkeit zu suchen, um dieses Gesetz zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicacióneinzureisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema real se encuentra en la política británica de apertura de fronteras y en el derecho de los ciudadanos de la Unión a entrar sin obstáculos en el Reino Unido, así como en la completa abdicación del Gobierno de todo control sobre quién puede y quién no puede acceder desde cualquier parte del mundo.
Das eigentliche Problem sind die von Großbritannien verfolgte Politik der offenen Grenze und das Recht von EU-Bürgern, ungehindert in das Vereinigte Königreich einzureisen. Hinzu kommt, dass die Regierung jegliche Kontrolle darüber, wer aus jedem Land der Welt einreisen kann und wer nicht, abgetreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicaciónRückschritt gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además supondría una abdicación de las promesas de Gleneagles de detener el cambio climático y fomentar la conservación de la energía.
Darüber hinaus wäre dies auch ein Rückschrittgegenüber den Zusagen der G8 von Gleneagles, den Klimawandel zu stoppen und die Energieeinsparung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicaciónRücktritt nachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuviéramos que reflexionar, nosotros que pretendemos representar a todos los pueblos europeos, tendríamos que hacerlo más bien sobre nuestra abdicación y nuestra responsabilidad por haber dejado sólo en manos de los Estados Unidos el debate con el resto del mundo, cuando nuestras naciones tenían más de mil años de tradición diplomática, histórica, milita…
Wir, die wir behaupten, alle europäischen Völker zu repräsentieren, sollten lieber über unseren Rücktrittnachdenken und über die Verantwortung, die wir auf uns geladen haben, indem wir die Auseinandersetzung mit dem Rest der Welt allein den USA überließen, trotz der mehr als tausendjährigen diplomatischen, historischen, militärischen Traditionen unserer Natione…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicaciónRücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que los manifestantes piden la abdicación del Rey Hamad Bin Isa al Jalifa,
F. in der Erwägung, dass die Demonstranten den Rücktritt von König Hamad Ben Issa Al-Khalifa fordern,
Korpustyp: EU DCEP
abdicaciónabdanken will ging schnell Mund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la tarde en la Plaza de San Pedro empezaron a reunirse los peregrinos que se comunicaban la noticia sobre la abdicación del Papa.
Si no alzáramos nuestra voz simplemente porque muchos de los principales Estados miembros de la Unión Europea tienen provechosas relaciones comerciales con China, sería una abdicación de nuestro deber y socavaría la autoridad moral de la Unión para hablar sobre otras situaciones del mundo en que se violan abiertamente los derechos humanos.
Sagten wir nicht deutlich unsere Meinung, nur weil viele führende Mitgliedstaaten der Europäischen Union einträgliche Handelsbeziehungen mit China unterhalten, wäre das eine Absage an unsere Verantwortung und würde das die moralische Autorität der Union bei Äußerungen zu anderen Situationen sonstwo in der Welt, wo die Menschenrechte eklatant verletzt werden, unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abdicaciónVerzicht auf jegliche Übernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una asombrosa abdicación de responsabilidades.
Ein schockierender VerzichtaufjeglicheÜbernahme von Verantwortung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdicación"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que parar inmediatamente esta abdicación demencial de la soberanía de las naciones de Europa.
Dieser unsinnigen Aufgabe der Souveränität der europäischen Nationen muss unverzüglich ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una carta de abdicación renunciando a su derecho al tron…y a los derechos de toda su familia.
Dies ist ein Abdankungsschreiben, das Ihren Anspruch auf den Thro…und den Anspruch Ihrer ganzen Familie widerruft.
Korpustyp: Untertitel
Ningún gobierno israelí se arriesgará a hacer una oferta de paz de amplio alcance a una Autoridad Palestina cuyo precepto se caracteriza por la abdicación y la anarquía.
Keine israelische Regierung wird es riskieren, einer Palästinenserbehörde, deren Herrschaft von Anarchie und mangelnder Verantwortungsbereitschaft gekennzeichnet ist, ein weit reichendes Friedensangebot zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y luego aquellos que compraron estas hipotecas nunca se preocuparon por investigar su valor subyacente -una abdicación espectacular de responsabilidad gerencial.
Und dann bemühten sich jene, die diese Hypotheken kauften, nie, den diesen zugrunde liegenden Wert zu prüfen - und entzogen sich damit auf spektakuläre Weise ihrer Verantwortung als Manager.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí es donde el rey Carlos Alberto de Italia se refugió en 1849 tras su abdicación, y donde murió dos meses después.
ES