Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Den Analysen einiger nicht amtlicher Techniker zufolge würde es allerdings genügen, den Kanal Acquarotta abzudichten und alle notwendigen Arbeiten zur Stabilisierung des angrenzenden Gebiets durchzuführen, um den Verfall der Grundmauern zu stoppen.
Según los análisis de algunos técnicos privados, por el contrario, para detener la degradación de los cimientos sería suficiente impermeabilizar el canal de Acquarotta y realizar todas las obras necesarias para estabilizar el área adyacente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dachrinnen wurden mit der Flüssigfolie Sikalastic® RoofPro abgedichtet.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Das Stadtviertel Cannaregio wird von dem gleichnamigen Kanal, der den Canal Grande mit der Lagune verbindet, durchquert und kennzeichnete sich schon in vergangenen Zeiten durch das beträchtliche Vorkommen von Röhrichten. Mit diesen Röhrichten schürte die Familie Malipiero das Feuer, um das für das Abdichten der venezianischen Boote genutzte Pech zu schmelzen.
Recorrido por el canal del mismo nombre, que comunica el Canal Grande con la laguna, Cannaregio, desde tiempos remotos, se distinguía por la enorma cantidad de cañaverales, con los que la familia Malipiero alimentaba el fuego fundía la pez utilizada para impermeabilizar las embarcaciones venecianas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
abdichtenfortalece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mich betrifft, so würden Sie, wenn ein zusätzlicher Wortlaut die Bestimmungen des Vertrags abdichten und uns bei unserer Kampagne unterstützen würde, bei mir sicherlich eine offene Tür einrennen.
En lo que a mí respecta, si un texto adicional fortalece las disposiciones del Tratado y nos ayuda en nuestra campaña, ciertamente no necesitarán esforzarse conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Kernmarke abdichten
.
Modal title
...
Baumwolle zum Abdichten
.
Modal title
...
Sandeinlage zum Abdichten des Planums
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdichten"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Ränder der Wells sind so geformt, dass sie vor Kreuzkontamination schützen und ein zuverlässiges Abdichten mit den auf die Platten abgestimmten Verschlussmatten erlauben.
DE
La forma de los bordes elevados de los pocillos protege contra contaminaciones cruzadas y permite un cierre fiable con las rejillas de cierre propias de las placas.
DE
Nach dem Abdichten und Verlegen der Grundwärmedämmung gemäß Energieeinsparverordnung stehen die Bauherren vor der Frage, für welche Art von Flachdach sie sich entscheiden sollen.
Después de cerrar y, por el aislamiento térmico del suelo de acuerdo con la Ordenanza de ahorro de energía son los constructores que se enfrentan con la cuestión de qué tipo de cubierta plana que debe elegir.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Von der flexiblen Sprengschnur (4.3.2) sind sieben Stränge von je 400 mm Länge abzuschneiden; Sprengstoffverluste sind an beiden Enden durch einen sauberen Schnitt und sofortiges Abdichten mit Klebemittel zu verhindern.
Se preparan siete trozos de 400 mm de longitud de mecha detonante flexible (4.3.2); debe evitarse cualquier pérdida de pólvora en los extremos haciendo un corte limpio y sellando el extremo inmediatamente con adhesivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein konventionelles Rührwerk wird durch Abdichten der Belüftungs- und Absetzgefäße, Messung und Kontrollmessung des Luftflusses mittels Luftflussmessern und Passieren des austretendes Gases durch Filter zum Auffangen flüchtiger organischer Stoffe umgerüstet.
Se adapta un tipo convencional de aparato de mezcla completa sellando los tanques de aireación y de sedimentación, midiendo y controlando el flujo de aire con caudalímetros y pasando el gas de salida por trampas para recoger la materia orgánica volátil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Dach unseres Nachbarn undicht ist, können wir ihm Eimer und Schüsseln geben, um das Wasser aufzufangen, aber natürlich ist es zweckmäßiger, ihm beim Abdichten der Schadstelle zu helfen.
Señor Presidente, Señorías, si el tejado de nuestros vecinos gotea, podemos prestarles botes y cacerolas para recoger el agua, pero, por supuesto es más práctico ayudar a arreglar la gotera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie alle diese Ratschläge befolgen, wird das Material der Maske mit den natürlichen Fetten Ihrer Haut reagieren und die Maske wird mit der Zeit nicht mehr richtig abdichten.
Beteiligt an den damaligen Ereignissen waren auch die so genannten Klempner, eine von Nixon gegründete persönliche Geheimpolizei, deren Namen daher rührte, dass zu ihren Aufgaben das Abdichten von undichten Stellen gehörte. Die Klempner sollten verhindern, dass Informationen, die das Weiße Haus geheim halten wollte, an die Öffentlichkeit gelangten.
Entre los participantes en esos hechos figuraron los fontaneros, una policía secreta personal creada por Nixon y así llamada porque una de sus misiones era la de eliminar las filtraciones de información que la Casa Blanca no quería revelar.