linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdichten . . .
abdichten .
[Weiteres]
abdichten impermeabilizar 10
taponar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abdichten sellar 3 calafateado 1 Sellado 1 fortalece 1

Verwendungsbeispiele

abdichten impermeabilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Risse und Fugen in Betonbauteilen werden dauerhaft abgedichtet. DE
Las fisuras y las juntas de los elementos de hormigón se impermeabilizan de manera permanente. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Den Analysen einiger nicht amtlicher Techniker zufolge würde es allerdings genügen, den Kanal Acquarotta abzudichten und alle notwendigen Arbeiten zur Stabilisierung des angrenzenden Gebiets durchzuführen, um den Verfall der Grundmauern zu stoppen.
Según los análisis de algunos técnicos privados, por el contrario, para detener la degradación de los cimientos sería suficiente impermeabilizar el canal de Acquarotta y realizar todas las obras necesarias para estabilizar el área adyacente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dachrinnen wurden mit der Flüssigfolie Sikalastic® RoofPro abgedichtet.
Los canales fueron impermeabilizados con la membrana Sikalastic® RoofPro aplicada en forma líquida.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren gewährleistet, dass Kellerräume sicher abgedichtet und hochwertig genutzt werden können. DE
Este procedimiento permite impermeabilizar los sótanos para poder aprovecharlos al máximo. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Rundum geklebt verdeckt es außerdem die Acryl- bzw. Silikonfuge und dichtet den Fensterrahmen zusätzlich ab. DE
Pegado por todos sus lados, el perfil cubre además la junta acrílica o de silicona e impermeabiliza adicionalmente el marco de la ventana.. DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Innen abgedichtet und mit Haken aus verzinktem Flachstahl (wie oben) für die Handhabung ausgestattet. IT
El interior está impermeabilizado y provisto de ganchos planos de acero galvanizado (como arriba) para su manejo. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
wir werden abgedichtet haben ihr werdet abgedichtet haben DE
ellos han impermeabilizado ellos habían impermeabilizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir haben abgedichtet gehabt ihr habt abgedichtet gehabt DE
yo hubiere impermeabilizado yo habría impermeabilizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich hatte abgedichtet gehabt du hattest abgedichtet gehabt DE
él habrá impermeabilizado él hubiere impermeabilizado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Stadtviertel Cannaregio wird von dem gleichnamigen Kanal, der den Canal Grande mit der Lagune verbindet, durchquert und kennzeichnete sich schon in vergangenen Zeiten durch das beträchtliche Vorkommen von Röhrichten. Mit diesen Röhrichten schürte die Familie Malipiero das Feuer, um das für das Abdichten der venezianischen Boote genutzte Pech zu schmelzen.
Recorrido por el canal del mismo nombre, que comunica el Canal Grande con la laguna, Cannaregio, desde tiempos remotos, se distinguía por la enorma cantidad de cañaverales, con los que la familia Malipiero alimentaba el fuego fundía la pez utilizada para impermeabilizar las embarcaciones venecianas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Kernmarke abdichten .
Baumwolle zum Abdichten .
Sandeinlage zum Abdichten des Planums .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdichten"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Tube Sanitärsilikon zum Abdichten EUR
un tubo de silicona sanitaria para aislar EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
- die Fenster abdichten und das Gas aufdrehen.
Cerraré las ventanas y encederé el gas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, morgen früh können wir das Leck abdichten.
Bueno, deberíamos poder colocar el parche mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Flachdach abdichten oder Flachdachsanierung? Ein undichtes Dach hat fatale Folgen.
Sello de techo plano o la renovación plana techo Un techo con goteras tiene consecuencias fatales.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Bewegungsfugen und dynamische Risse in Betonbauteilen endlich sicher abdichten. DE
Impermeabilización segura de juntas de dilatación y fisuras dinámicas.. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Ich werde mir zu Hause Makkaroni mit Käse machen, - - die Fenster abdichten und das Gas aufdrehen.
Me iré a casa, prepararé unos macarrones con ques…sellaré las ventanas y encenderé el gas.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Lagen werden nacheinander spezielle ISOTEC-DichtungsschlämmeDichtungsschlämmeMaterial zum abdichten von Gebäuden. aufgebracht. DE
Se aplican dos capas consecutivas de lechadas hermetizantes especiales. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Durch Abdichten der entsprechenden Messkammer oder des umgebenden Gehäuses wird die Funktion realisiert.
Esta función se consigue sellando la cámara de medición apropiada o la carcasa que la rodea.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Acryl-Parkettfugendichtmasse zum Abdichten von Fugen und Rissen in Parkettböden und Fußleisten speziell entwickelt. IT
Sellador acrílico, estudiado para llenar las juntas y ranuras del parquet y de los rodapies. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Flachdach abdichten Flachdach sanieren Das Flachdach ist großen Bau physikalischen Belastungen ausgesetzt.
Renueve planas Cubierta La azotea está expuesto a grandes cargas de construcción físicos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Ränder der Wells sind so geformt, dass sie vor Kreuzkontamination schützen und ein zuverlässiges Abdichten mit den auf die Platten abgestimmten Verschlussmatten erlauben. DE
La forma de los bordes elevados de los pocillos protege contra contaminaciones cruzadas y permite un cierre fiable con las rejillas de cierre propias de las placas. DE
Sachgebiete: zoologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Abdichten und Verlegen der Grundwärmedämmung gemäß Energieeinsparverordnung stehen die Bauherren vor der Frage, für welche Art von Flachdach sie sich entscheiden sollen.
Después de cerrar y, por el aislamiento térmico del suelo de acuerdo con la Ordenanza de ahorro de energía son los constructores que se enfrentan con la cuestión de qué tipo de cubierta plana que debe elegir.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Von der flexiblen Sprengschnur (4.3.2) sind sieben Stränge von je 400 mm Länge abzuschneiden; Sprengstoffverluste sind an beiden Enden durch einen sauberen Schnitt und sofortiges Abdichten mit Klebemittel zu verhindern.
Se preparan siete trozos de 400 mm de longitud de mecha detonante flexible (4.3.2); debe evitarse cualquier pérdida de pólvora en los extremos haciendo un corte limpio y sellando el extremo inmediatamente con adhesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein konventionelles Rührwerk wird durch Abdichten der Belüftungs- und Absetzgefäße, Messung und Kontrollmessung des Luftflusses mittels Luftflussmessern und Passieren des austretendes Gases durch Filter zum Auffangen flüchtiger organischer Stoffe umgerüstet.
Se adapta un tipo convencional de aparato de mezcla completa sellando los tanques de aireación y de sedimentación, midiendo y controlando el flujo de aire con caudalímetros y pasando el gas de salida por trampas para recoger la materia orgánica volátil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Dach unseres Nachbarn undicht ist, können wir ihm Eimer und Schüsseln geben, um das Wasser aufzufangen, aber natürlich ist es zweckmäßiger, ihm beim Abdichten der Schadstelle zu helfen.
Señor Presidente, Señorías, si el tejado de nuestros vecinos gotea, podemos prestarles botes y cacerolas para recoger el agua, pero, por supuesto es más práctico ayudar a arreglar la gotera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie alle diese Ratschläge befolgen, wird das Material der Maske mit den natürlichen Fetten Ihrer Haut reagieren und die Maske wird mit der Zeit nicht mehr richtig abdichten.
Incluso siguiendo estos consejos, la grasa natural de la piel de la cara afectará a la mascarilla y, con el tiempo, perderá su sello.
Sachgebiete: luftfahrt foto chemie    Korpustyp: Webseite
Beteiligt an den damaligen Ereignissen waren auch die so genannten Klempner, eine von Nixon gegründete persönliche Geheimpolizei, deren Namen daher rührte, dass zu ihren Aufgaben das Abdichten von undichten Stellen gehörte. Die Klempner sollten verhindern, dass Informationen, die das Weiße Haus geheim halten wollte, an die Öffentlichkeit gelangten.
Entre los participantes en esos hechos figuraron los fontaneros, una policía secreta personal creada por Nixon y así llamada porque una de sus misiones era la de eliminar las filtraciones de información que la Casa Blanca no quería revelar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar