linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abdomen Bauch 174
Abdomen 35 Unterleib 35 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abdomen Bauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clase es cuando el abdomen es de color blanco o muy claro.
Klasse ist es, wenn der Bauch weiß oder sehr hell ist.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
MIRCERA se puede inyectar por vía subcutánea en el abdomen, en el brazo o en el muslo.
MIRCERA kann subkutan in Bauch, Arm oder Oberschenkel injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Partes del pecho y el abdomen estaban tan dañado…...que era difícil saber cuántas puñaladas recibió.
Brust und Bauch waren so beschädigt, man konnte die Stichwunden nicht zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Inyéctese el líquido en el muslo o en el abdomen, como indica el prospecto.
Spritzen Sie die Flüssigkeit in den Oberschenkel oder Bauch, wie auf dem Beipackzettel erläutert.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Elija una zona en su muslo o en su abdomen
• Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jamás he alcanzado a nadie en el abdomen.
Ich hab noch niemanden in den Bauch getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante el ejercicio fortalecerá la musculatura del abdomen, piernas y glúteos. EUR
Durch Kräftigungsübungen stärken Sie die Muskulatur von Bauch, Beine und Po. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Firazyr ha sido estudiado en dos estudios principales en pacientes con angioedema cutáneo o del abdomen.
Firazyr wurde in zwei Hauptstudien an Patienten mit Angioödem der Haut oder des Bauches untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando veo a un hombre con un traje gris, mi edad, hace que mis bolas se encojan en mi abdomen.
Wenn ich Typen in grauen Anzügen sehe, die in meinem Alter sind, schrumpeln mir die Eier in den Bauch rein.
   Korpustyp: Untertitel
El cliente decide a cabo a aproximadamente 90% del abdomen, de su emoción.
Der Kunde entscheidet zu über 90% aus dem Bauch heraus, aus seiner Emotion.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abdomen agudo . . .
abdomen inferior Unterbauch 1
abdomen en barco .
hernia cicatricial del abdomen .
palpación del abdomen .
fuerza máxima del abdomen . .
radiografía de abdomen .
signo de abdomen de Klingenstein .
criterio de protección del abdomen .
transductor de fuerza del abdomen . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "abdomen"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pantalón largo: para el abdomen/ piernas.
Lange Hosen: zum Schutz des unteren Körperabschnitts/der Beine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cirugías de tórax/ pecho y abdomen superior
Chirurgische Eingriffe an Thorax, Brust und Oberbauch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recibí un torpedo en mi abdomen.
Ein Torpedo traf michn.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicios de zumba para abdomen y cintura ES
Fitness und Spass mit Zumba in Köln ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Hay un pequeño aneurisma en el abdomen.
- Da ist ein kleines abdominales Aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
Vea los folículos mesodérmicos debajo del abdomen. - ¿Qué significa eso?
Sieh dir die Drüsenbläschen an. Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos Diarrea gastrointestinales Dolor en el abdomen superior
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El síntoma más frecuente es el dolor en el abdomen.
Das häufigste Symptom bei einem OHSS sind Unterleibsschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• dolor en el abdomen (barriga) causado por inflamación del páncreas
• Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Bauchspeicheldrüse verursacht werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o presenta una importante acumulación de líquido en el abdomen
- wenn Sie zahlreiche oder schwere Wunden, Geschwüre oder Entzündungen an Ihrem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toma un largo y doloroso tiempo desangrarse por el abdomen.
Es dauert wirklich schmerzhaft lange, um durch eine Bauchwunde zu verbluten.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a Radiología para tomografía de cabeza, pecho y abdomen.
Okay, Yang und Stevens, bringt ihn zur Radiologie um den Kopf, Brust und Magen zu röntgen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta con el veterinario tiene una herida en el abdomen.
Ist beim Tierarzt. Er hat eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Formando un arco elegante hacia atrás, abdomen ligeramente recogido. EUR
In einem eleganten Bogen leicht aufgezogen nach hinten verlaufend, trocken. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Firmagon se inyecta debajo de la piel del abdomen.
Firmagon wird in die Bauchhaut gespritzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manejo de las malformaciones congénitas del tórax y abdomen. ES
Behandlung angeborener Brust- und Bauchfehlbildungen. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En eso debemos enfocarnos. No en jugar Mad Libs mientras el abdomen explosivo de nuestra paciente destruye el abdomen que la mantiene viva.
Darauf sollten wir uns konzentrieren und nicht Wortspiele spielen während unserer Patientin das explodierende Hauptwort ihr lebenserhaltendes Hauptwort zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- sequedad de boca, inflamación de la boca, arcadas, estreñimiento, distensión del abdomen,
- Trockener Mund, Entzündung im Mund, Würgereiz, Verstopfung, Blähbauch, Entzündung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- piel u ojos amarillos, picor, o dolor en el abdomen (estómago) causado por inflamación del
- Gelblich verfärbte Haut oder Augen, Juckreiz oder Bauchschmerzen infolge einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- vómitos, náuseas, dolor o distensión abdominal, dolor en la parte alta del abdomen (dispepsia),
- Erbrechen, Übelkeit, Bauchschmerzen oder Blähbauch, Verdauungsstörungen, Blähungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
arcadas, vomitar sangre, boca o labios secos, molestias de abdomen, estreñimiento, eructar, lengua con sarro
Sodbrennen, Würgereiz, Erbrechen von Blut, trockener Mund oder Lippen, Bauchbeschwerden, Verstopfung, Aufstoßen, belegte Zunge
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• reacción alérgica • sangrado interno en el cerebro, hígado o abdomen to
• Allergische Reaktionen • zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• piel u ojos amarillos, picor, o dolor en el abdomen (barriga) causado por inflamación del hígado
• eine Gelbfärbung der Augen oder der Haut, Juckreiz oder Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Leber verursacht werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
operación a corazón abierto o del abdomen, politraumatismo o pacientes con insuficiencia respiratoria aguda.
am offenen Herzen oder im Abdominalbereich, nach multiplem Unfalltrauma oder Patienten mit akuter Ateminsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dispepsia, dolor abdominal, dolor de abdomen alto, sequedad de boca, flatulencia
Dyspepsie, Bauchschmerzen, Schmerzen im Oberbauch, Mundtrockenheit, Blähungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Informe a su médico si siente dolor de abdomen continuo (malestar de estómago), náuseas o
- Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie an anhaltenden Bauchschmerzen, Übelkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenía un hematoma en el recto y en los músculos del abdomen. Entonces se murio comiendo.
Es gibt ein Hämatom im Rectus und in der schrägen Bauchmuskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
No si el dolor del abdomen está relacionado con el adormecimiento.
Nicht wenn die Brustschmerzen mit der Taubheit zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der unteren Bauchregion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no es posible la inyección en la zona inferior del abdomen, pregunte a su médico.
Sollte das Spritzen in die untere Bauchregion nicht möglich sein, bitten Sie eine Krankenschwester oder den Sie behandelnden Arzt um weitere Anweisungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si nota una combinación de somnolencia, dolor de la parte superior derecha del abdomen, color
- wenn Sie bei sich eine Kombination von Benommenheit, Schmerzen im rechten Oberbauch,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia gastrointestinal, Estreñimiento, Dolor en el tracto superior del abdomen, Dispepsia, Flatulencia, Sequedad de boca
Gastrointestinale Blutungen, Verstopfung, Oberbauchbeschwer - den, Dyspepsie, Flatulenz, Mundtrockenheit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia del abdomen será:
Das Kriterium der Bauchbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que siento debilidad por los chicos guapos, abdomen duro y brazos enormes.
Ich habe wohl eine Schwaeche fuer scharfe Typen, knackige Waschbrettbaeuche und richtige starke Arme.
   Korpustyp: Untertitel
La grasa visceral se sitúa bajo los músculos del abdomen y envuelve los órganos vitales.
Das tiefsitzende Fett befindet sich unter den Bauchmuskeln und umschließt die lebenswichtigen Org
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La grasa visceral se sitúa bajo los músculos del abdomen y envuelve los órganos vitales.
Das tiefsitzende Fett befindet sich unter den Bauchmuskeln und umschließt die lebenswichtigen Organe.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
diámetro abdominal desde la izquierda hacia el lado derecho del abdomen APD:
Bauchdurchmesser von der linken zur rechten Bauchseite APD:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El ATD es el Abdominotransversaldurchmesser, es decir, la distancia desde un lado del abdomen al otro.
Der ATD ist der Abdominotransversaldurchmesser, also die Strecke von einer Bauchseite zur anderen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trabaja y moldea los músculos del abdomen y protege tu espalda.
Trainiert und formt die Bauchmuskulatur und schützt den Rücken.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La epidermis está limpia, han surgido concreciones de grasa en el abdomen.
Die Hautdecke ist rein, Fettablagerungen erscheinen im Bauchgebiet.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La bala en el abdomen perforó tu estómag…...melló el intestino, y se alojó en la costilla posterior.
Die Kugel hat Ihren Margen durchbohrt und blieb in der hinteren Rippe stecken.
   Korpustyp: Untertitel
• dolor en la región inferior del abdomen, que puede asociarse a náuseas • vómitos y aumento de peso.
• Unterleibsschmerzen, auch in Verbindung mit Übelkeit • Erbrechen und Gewichtszunahme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contribuye a reducir el tamaño de los adipocitos en el abdomen en el contexto de una dieta baja en calorías
Trägt in Verbindung mit einer kalorienarmen Diät zur Reduzierung der Größe der Bauchfettzellen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 5 y 10 días después, el abdomen de las hembras se distiende y sus papilas genitales se hacen visibles.
Nach 5 bis 10 Tagen sind die Bäuche der Weibchen gebläht und ihre Genitalpapillen sichtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los canales de medida del esfuerzo sobre el abdomen deberán ajustarse a la norma ISO 6487:1987, con:
Die Datenkanäle für die Messung der Bauchbelastung müssen der ISO-Norm 6487:1987 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del abdomen o en el hombro izquierdo ya que podrían tener relación con un problema en su bazo. n
der linken Schulterregion verspüren, da dies auf eine Milzveränderung hinweisen kann. ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata del intento de conocer alteraciones del aparato genital femenino combinando el tacto vaginal mientras se palpa el abdomen.
Diese hat zum Ziel, die Veränderungen des weiblichen Genitalapparates aufzudecken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es un método ampliamente utilizado de alivio del dolor durante el parto en el que se anestesia todo el abdomen.
Die PDA kann sowohl als Narkoseform für einen Kaiserschnitt als auch zur Schmerzbekämpfung bei der Geburt angewendet werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los datos disponibles acerca del uso de IONSYS en pacientes sometidos a cirugías de tórax/ pecho y abdomen superior, son limitados.
Es stehen nur begrenzte Daten zu Patienten mit Thorax- / Brust- und Oberbaucheingriffen zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una de las zonas de inyección alternativas es el abdomen, excepto el área que está a menos de 5 cm del ombligo.
Sie können die Bauchregion mit Ausnahme des 5 cm Bereiches um den Bauchnabel verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BYETTA debe ser inyectado en su abdomen, muslo o parte superior del brazo usando la técnica de inyección recomendada por su médico.o farmacéutico.
Wenden Sie die Injektionstechnik an, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los primeros síntomas del SHO son dolor en la región inferior del abdomen, que puede asociarse a náuseas, vómitos y aumento de peso.
Die ersten Symptome eines OHSS sind Unterleibsschmerzen, möglicherweise in Verbindung mit Übelkeit, Erbrechen und Gewichtszunahme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El soporte ajustable para el abdomen ayuda a alinear la columna y se acciona con la ayuda de un muelle a gas.
Die verstellbare Stütze für den Unterkörper unterstützt die Ausrichtung der Wirbelsäule und ist optional mit Luftgasfederung erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Siguiendo este esquema, volverá usted al lugar inicial (es decir, al lado derecho del abdomen), después de ocho inyecciones (16 días).
Wenn Sie diesem Schema folgen, kommen Sie nach 8 Injektionen (16 Tagen) zurück zu Ihrem ersten Gebiet (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siguiendo este esquema, volverá usted al lugar inicial (es decir al lado derecho del abdomen) después de 8 inyecciones (16 días).
Wenn Sie diesem Schema folgen, kommen Sie nach 8 Injektionen (16 Tagen) zurück zu Ihrem ersten Gebiet (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione un punto en la zona inferior del abdomen (vientre), al menos a 5 cm por debajo del ombligo (dibujo A).
Wählen Sie eine Hautstelle in der unteren Bauchregion, jedoch mindestens 5 cm vom Nabel entfernt (Abbildung A).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reeducación de los hábitos alimenticios mediante la masticación consciente y estímulo de la actividad intestinal propia a través de un tratamiento médico manual regular del abdomen. DE
Schulung des Essverhaltens durch genussvolles Kauen und Anregung der Darmeigenaktivität durch regelmäßige ärztliche, manuelle Bauchbehandlung. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
pérdida de grasa en las piernas, los brazos y la cara, aumento de la grasa del abdomen (vientre) y otros órganos internos, aumento de tamaño de las mamas y depósitos de grasa en la nuca (joroba de búfalo).
Armen, Beinen und im Gesicht, verstärkte Fetteinlagerung in der Körpermitte (Bauchgegend) und den inneren Organen, Brustvergrößerung und Fettansammlungen am Nacken („Büffelhöcker“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes Hemorragia espontánea del ojo, recto, encías o en el abdomen alrededor de los órganos internos Hemorragia después de cirugía Hemorragia al toser Sangre en heces
47 Gelegentliche Nebenwirkungen Spontane Augen-, Enddarm-, Zahnfleischblutung oder spontane Bauchraumblutung im Bereich der inneren Organe Blutungen nach Operation Bluthusten Blut im Stuhl (Verdauung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hubo diferencia en el tipo y gravedad de estas reacciones, comprendiendo desde la presencia de aire libre detectada en radiografía simple de abdomen, que se resolvió sin necesidad de tratamiento, hasta la perforación intestinal con absceso abdominal y desenlace mortal.
Die Manifestation dieser Ereignisse war in Art und Schweregrad unterschiedlich und reichte von einer Luftansammlung, die auf einem nativen Abdominal-Röntgenbild beobachtet wurde und ohne Behandlung zurückging, bis zu einer intestinalen Perforation mit Abdominalabszess und tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Contribuye a reducir el tamaño de los adipocitos en el abdomen en el contexto de una dieta baja en calorías».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Trägt in Verbindung mit einer kalorienarmen Diät zur Reduzierung der Größe der Bauchfettzellen bei.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor pico de la fuerza sobre el abdomen es el valor máximo de la suma de las tres fuerzas medidas mediante transductores montados a 39 mm por debajo de la superficie del lado impactado.
Die maximale Bauchbelastung ist der Höchstwert der Summe der drei Kräfte, die von Messwertaufnehmern gemessen werden, die 39 mm unter der Oberfläche an der Aufprallseite angebracht sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• pérdida de apetito • malestar (náuseas) • vómitos • temperatura elevada (fiebre) • dolor de estómago (abdomen) • coloración amarillenta de la piel o de los ojos (ictericia) • oscurecimiento de la orina • picor de la piel.
• Appetitlosigkeit • Übelkeit • Erbrechen • Fieber • Bauchschmerzen • Gelbfärbung der Haut und Augen (Gelbsucht) • Dunkelfärbung des Urins • Hautjucken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un viaje que hice al Roslin Institute, en donde Dolly fue clonada, la encontré esquilada y mostrando un amplio abdomen, mirando con ojos tristes desde atrás de un letrero que decía: sólo forraje.
Während eines Besuchs im Roslin Institute, wo Dolly geklont wurde, sah ich sie, frisch geschoren und ohne Wolle, die ihre feiste Leibesmitte kaschiert hätte, betrübt unter einem Schild hervorlugen, auf dem Nur Heufütterung stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante que consulte inmediatamente a su médico, si experimenta dolor en la parte superior izquierda del abdomen o en su hombro izquierdo ya que puede estar relacionado con un problema de bazo.
Es ist wichtig, dass Sie sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, wenn es bei Ihnen zu Schmerzen im linken Oberbauch oder an der linken Schulter kommt, da dies in Zusammenhang mit einem Problem mit Ihrer Milz stehen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, además del tratamiento médico manual regular del abdomen para el control, se aplican otros tratamientos terapéuticos, entrenamientos activos individuales o en grupo, envolturas y baños combinados con sauna y talasoterapia. DE
Dementsprechend erfolgen neben den regelmäßigen ärztlichen Bauchbehandlungen zur Kontrolle weitere therapeutische Anwendungen, aktives Training einzeln oder in der Gruppe, Packungen, Bäder zusammen mit Sauna und Thalasso. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
operaciones de párpados, de rostro y de nariz, operaciones plásticas de orejas, operaciones para aumentar los labios así como, operaciones de disminución o aumento de mamas. Succión de la grasa excesiva – liposucción, operaciones del abdomen y aplicación del Botox. ES
Operation von Augenlidern, Gesicht, Hals, Nase, plastische Operation von Ohren, Vergrößerung von Lippen, Brustvergrößerung und –verkleinerung, Brustmodellierung, Entsaugung des überflüssigen Fetts – Lipposuktion, Bauchoperation, Applikation von Botox. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En la parte superior del abdomen es divertículos inflamados en raras ocasiones, esto se refleja en un estómago más permanente abultada (= un excedente de alimentos, por ejemplo en la adicción a la comida).
Im oberen Magenbereich entzünden sich Divertikel nur selten, dies zeigt sich eher bei einem permanent prall gefüllten Magen (= einem Überangebot an Nahrung, zum Beispiel bei der Esssucht).
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
- Dolor en la región del abdomen inferior, - Dolor de presión por encima del hueso púbico, - Micción frecuente (frecuencia urinaria), a menudo la micción es también difícil y puede causar dolor.
- Schmerzen in der Unterbauchregion, - Druckschmerzen oberhalb des Schambeins, - Häufiger Harndrang (Pollakisurie), oftmals fällt das Wasserlassen auch schwer und kann Schmerzen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuerpo bien redondeado, con costillas bien arqueadas, y profundo desde la región de la cruz hasta el pecho, de tal manera que el último llegue más cerca del suelo que el abdomen. EUR
Die Brust ist tief und mäßig breit. Die Rippen sind am Rückrat gut gewölbt und werden dann flacher, so daß sie einen tiefen Körper bilden, der fast bis zu den Ellenbogen reicht. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
No debe iniciarse el tratamiento con hormona del crecimiento en pacientes afectados por una enfermedad crítica aguda debida a complicaciones después de una operación a corazón abierto o del abdomen, o con múltiples traumas a consecuencia de un accidente, o con fallo respiratorio agudo.
Eine Therapie mit Wachstumshormon darf nicht begonnen werden bei Patienten mit akuter, schwerer Erkrankung infolge Komplikationen nach einer Herz- oder Bauchoperation, multiplen Unfallverlet- zungen oder bei Patienten mit akuter Ateminsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con somatropina debe interrumpirse si existe evidencia de que el desarrollo de un tumor va en aumento. • Durante una enfermedad crítica aguda debida a complicaciones después de una operación a corazón abierto o del abdomen, o en el caso de múltiples traumas a consecuencia de un accidente, o un fallo respiratorio agudo.
Die Therapie mit Somatropin muss abgebrochen werden, falls es Anzeichen gibt, dass der Tumor wächst. • während akuter, schwerer Erkrankung aufgrund von Komplikationen nach einer Herz- oder Bauchoperation oder schweren Unfallverletzungen oder im Fall einer akuten, schweren Atem- störung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La preeclampsia se define como hipertensión asociada a un aumento de la concentración de proteínas en la orina (proteinuria)3,4.5. Otros síntomas clínicos de la preeclampsia pueden ser dolor de cabeza intenso, hinchazón repentina de la cara, las manos y los pies, y dolor en la zona superior del abdomen.
Präeklampsie ist gekennzeichnet durch das Auftreten von Bluthochdruck (Hypertonie), einhergehend mit einer erhöhten Menge Eiweiss im Urin (Proteinurie).3,4.5 Weitere klinische Symptome einer Präeklampsie können starke Kopfschmerzen, plötzliches Anschwellen von Gesicht, Händen und Füssen sowie Schmerzen im Oberbauch sein.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
operaciones de párpados, de rostro y de nariz, operaciones plásticas de orejas, operaciones para aumentar los labios así como, operaciones de disminución o aumento de mamas. Succión de la grasa excesiva – liposucción, operaciones del abdomen y aplicación del Botox. nuestros productos: ES
Operation von Augenlidern, Gesicht, Hals, Nase, plastische Operation von Ohren, Vergrößerung von Lippen, Brustvergrößerung und –verkleinerung, Brustmodellierung, Entsaugung des überflüssigen Fetts – Lipposuktion, Bauchoperation, Applikation von Botox. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Por una parte, los músculos estabilizadores de los segmentos actúan sinérgicamente con el músculo transverso del abdomen estabilizando el tronco, y por otra parte la contracción y relajación intensifica el suministro de oxígeno a esta musculatura para evitar que pierda su capacidad de relajación.
Einerseits wirken die segmentstabilisierenden Muskeln synergistisch mit dem Ms. transversum abdominis rumpfstabilisierend, andererseits wird durch die An- und Entspannung diese Muskulatur mit Sauerstoff versorgt, damit sie die Entspannungsfähigkeit nicht verliert.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite