Der neu entwickelte Small Cavity-Modus ermöglicht eine sichere Insufflation von Körperhöhlen, die kleiner als das Abdomen eines erwachsenen Menschen sind.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La exposición a Pegasys se redujo en los estudios donde éste se administró en el brazo en lugar del abdomen o el muslo.
Die Verfügbarkeit von Pegasys war in Studien bei Injektion in den Oberarm eingeschränkt im Vergleich zur Injektion in das Abdomen oder den Oberschenkel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ademá…Había una herida de puñalada ahí, en la parte baja del abdomen.
Außerde…gab es eine Stichwunde im unteren Abdomen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
+39 010 2745341 También frecuente es la afección de las mucosas intestinales, causa de cólicos abdominales muy parecidos a los cuadros de "abdomen agudo".
+39 010 2745341 Erstickungstod führen kann. Häufig werden auch die Darmschleimhäute befallen, was zu Unterleibskoliken führt, die sehr einem "Akuten Abdomen" ähneln.
Cada dosis debe ser administrada mediante inyección subcutánea en el muslo, abdomen o en la parte superior del brazo.
Jede Dosis ist als eine subkutane Injektion in Oberschenkel, Abdomen oder Oberarm zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
²Qué son estas heridas o cortes en el abdomen?
Das, was ist diese, ersticht, verwundt oder Schnitte im Abdomen?
Korpustyp: Untertitel
La estimulación de puntos específicos de las orejas con agujas chinas especiales es un tratamiento eficaz para una variedad de condiciones que afectan a la zona baja de la espalda o el abdomen.
Die gezielte Stimulierung spezifischer Punkte der Ohren mittels besonderer chinesischer Nadeln stellt eine wirkungsvolle Behandlung verschiedener, den unteren Rücken oder das Abdomen betreffende Beschwerden dar.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el apartado 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido.
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio a cortes de alta resolución del abdomen.
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
Evite llevar pantalones ajustados que compriman el bajo abdomen.
cualquier signo visible de penetración de arcilla de modelar en el abdomen (véase el punto 7.1.4.3.1), excepto si se trata del maniquí de recién nacido.
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe Absatz 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abdomen de Michael Briar está más tierno.
Micheal Briars Unterleib ist noch empfindlicher.
Korpustyp: Untertitel
Durante el parto, todos los músculos y ligamentos del bajo abdomen se alargan, sobre todo en el suelo pélvico.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
abdomenBauches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un período de incubación de 3 a 7 días, el cuadro clínico consiste en fiebre, diarrea y dolor abdominal en la porción inferior derecha del abdomen, que remeda una apendicitis.
Nach einer Inkubationszeit von 3-7 Tagen entwickelt sich ein klinisches Erscheinungsbild mit Fieber, Durchfall und Bauchschmerzen im unteren rechten Teil des Bauches, ähnlich wie bei einer Blinddarmentzündung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
el valor pico de la fuerza en el abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte central del abdomen es una pieza fundida metálica (parte no 7a).
Der Mittelteil des Bauches ist ein Metallgussstück (Teil Nr. 7a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre el revestimiento de espuma y la pieza fundida rígida a ambos lados del abdomen se pueden montar bien tres transductores de fuerza (parte no 7c), bien tres unidades de sustitución sin aparatos de medición.
Zwischen der Schaumstoffverkleidung und dem starren Gussstück können an jeder Seite des Bauches entweder drei Kraftaufnehmer (Teil Nr. 7c) oder drei Messgeräteattrappen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza máxima del abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Firazyr ha sido estudiado en dos estudios principales en pacientes con angioedema cutáneo o del abdomen.
Firazyr wurde in zwei Hauptstudien an Patienten mit Angioödem der Haut oder des Bauches untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe aconsejar a los pacientes la interrupción del tratamiento y que contacten con su doctor si aparecen signos y síntomas de enfermedad hepática tal como anorexia, ictericia, orina oscura, aparición de picores o desarrollo de abdomen doloroso a la palpación.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, die Behandlung abzubrechen und ärztlichen Rat einzuholen, wenn sich Anzeichen und Symptome einer Lebererkrankung wie Inappetenz, Gelbsucht, Dunkelfärbung des Urins, Juckreiz oder Druckempfindlichkeit des Bauches entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, administre la primera inyección en el lado derecho del abdomen, elija el lado izquierdo para la segunda inyección; después, desplácese hacia el muslo derecho para la tercera, y así, a través del diagrama, hasta que se hayan utilizado todas las zonas apropiadas posibles del cuerpo.
Sie können zum Beispiel die erste Injektion in die rechte Seite des Bauches setzen, die zweite in die linke Seite, die dritte dann in den rechten Oberschenkel und so weiter entsprechend der Grafik, bis alle geeigneten Körperstellen verwendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, adminístrese la primera inyección en el lado derecho del abdomen, elija el lado izquierdo para la segunda inyección, después desplácese hacia el muslo derecho para la tercera, y así a través del diagrama hasta que hayan sido utilizadas todas las zonas apropiadas posibles del cuerpo.
Sie können zum Beispiel die erste Injektion in die rechte Seite des Bauches setzen, die zweite in die linke Seite, die dritte dann in den rechten Oberschenkel und so weiter entsprechend der Grafik, bis alle geeigneten Körperstellen verwendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ultrasonido en su abdomen, buscando un absceso.
Ultraschall des Bauches und nach einem Geschwür suchen.
Korpustyp: Untertitel
abdomenBauchraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si tiene alguna enfermedad que cause inflamación en el abdomen (p. ej. diverticulitis, úlcera de
- wenn Sie Erkrankungen haben, die eine Entzündung im Bauchraum hervorrufen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- hemorragia interna en el abdomen (hemorragia retroperitoneal)
- Blutungen in den Bauchraum (retroperitoneale Blutungen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VASOVIST se utiliza para obtener imágenes más nítidas en pacientes que presentan problemas, confirmados o posibles, con los vasos sanguíneos del abdomen o de las extremidades.
VASOVIST wird angewendet, um ein deutlicheres Bild bei Patienten mit vermuteten oder bekannten Gefäßproblemen im Bauchraum oder in den Extremitäten zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vasovist es un medio de contraste inyectable destinado a la obtención de una imagen diagnóstica más clara de los vasos sanguíneos corporales del abdomen o de las extremidades.
VASOVIST ist ein injizierbares Kontrastmittel zur besseren diagnostischen Darstellung der Gefäße im Bauchraum oder in den Extremitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• sangrado interno en el cerebro o abdomen • ansiedad o confusión • dolor de cabeza ic
• Innere Blutung en im Gehirn oder im Bauchraum • Ängstlichkeit oder Verwirrung • Kopfschmerzen • Ohnmachtsanfälle oder Schwindel, niedriger Blutdruck • Benommenheit oder Müdigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cánceres pélvicos son aquéllos que afectan a los órganos de la parte más inferior del abdomen, como la próstata, la vejiga, el útero y el cuello uterino.
Sinerem sollte bei Patienten mit Beckenkarzinomen angewendet werden, die die Organe im unteren Bauchraum wie die Prostata, die Harnblase, die Gebärmutter oder den Gebärmutterhals betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está bien, empecemos a explorar el abdomen.
Okay, beginnen wir, ihren Bauchraum zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Agente, necesitaré que le quite las esposas para que podamos esterilizar el abdomen.
Officer, Sie müssen die Handschellen abnehmen, damit wir den Bauchraum sterilisieren können.
Korpustyp: Untertitel
Fluído libre en el abdomen.
Freie Flüssigkeit im Bauchraum.
Korpustyp: Untertitel
Los riñones son dos órganos pequeños del tamaño de un puño que se ubican detrás del abdomen, a cada lado de la columna vertebral.
El lado adhesivo del parche debe aplicarse sobre una zona de piel limpia y seca de la región inferior del abdomen, por debajo de la cintura.
Die Klebeseite des Pflasters sollte auf eine saubere und trockene Hautstelle im Bereich des unt eren Abdomens unterhalb der Taille aufgebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de aplicar el parche en la piel del abdomen, las concentraciones séricas máximas de testosterona se alcanzan en 24-36 horas, con una variabilidad interindividual amplia.
Nach Applikation des Pflasters auf die Haut des Abdomens werden inner halb von 24 - 36 Stunden maximale Testosteron-Serum- konzentrationen erreicht, wobei die interindividuelle Variabilität beträchtlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden incluir pérdida de grasa de las piernas, brazos y cara, aumento de la grasa en el abdomen (barriga) y en otros órganos internos, aumento del tamaño de las mamas y acumulación de grasa en la parte posterior del cuello (“joroba de búfalo”).
Diese können einen Fettverlust an Armen, Beinen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken („Stiernacken”) umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden incluir pérdida de grasa de las piernas, brazos y cara, aumento de la grasa en el abdomen (barriga) y en otros órganos internos, aumento del tamaño de las mamás y acumulación de grasa en la parte posterior del cuello (‘ joroba de búfalo’).
Diese können einen Fettverlust an Armen, Beinen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken („Stiernacken“) umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pueden incluir perdida de rasa de las piernas, brazos y cara, incremento de grasa en el abdomen (barriga) y otros organos internos, aumento de los pechos, bultos de grasa en la parte posterior del cuello (“ joroba de bufalo”).
Fettverlust an Beinen, Armen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken („Stiernacken“) umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden incluir pérdida de grasa de las piernas, brazos y cara, aumento de la grasa en el abdomen (barriga) y en otros órganos internos, aumento del tamaño de las mamas y acumulación de grasa en la parte posterior del cuello (‘ joroba de búfalo’).
Diese können einen Fettverlust an Beinen, Armen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken („Stiernacken“) umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incluir perdida de rasa de las piernas, brazos y cara, incremento de grasa en el abdomen (barriga) y otros organos internos, aumento de los pechos, bultos de grasa en la parte posterior del cuello (“ joroba de bufalo”).
Fettverlust an Beinen, Armen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken („Stiernacken“) umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pueden incluir perdida de rasa de las piernas, brazos y cara, incremento de grasa en el abdomen (barriga) y otros organos internos, pechos, bultos de grasa en la parte posterior del cuello (“ joroba de bufalo”).
Fettverlust an Beinen, Armen und im Gesicht, eine Fettzunahme des Abdomens (Bauch) und anderer innerer Organe, Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken („Stiernacken“) umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Byetta se administra inyectando la pluma por debajo de la piel en el muslo, abdomen (tripa) o en la parte superior del brazo.
Byetta wird mit dem Fertigpen unter die Haut des Oberschenkels, Abdomens (Bauchs) oder Oberarms gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomenBauchhöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
náuseas, inflamación de la mucosa de la boca, vómitos, dolor abdominal, diarrea, estreñimiento, quemazón a nivel del pecho, molestias anales, líquido en el abdomen.
Übelkeit, Entzündungen der Mundschleimhaut, Erbrechen, Bauchschmerzen Durchfall, Verstopfung, Sodbrennen, Beschwerden am After, Flüssigkeit in der Bauchhöhle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usan ratones y se les inyecta una muestra en el abdomen.
Dazu wird Mäusen eine bestimmte Dosis Botox in die Bauchhöhle injiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Hay hemorragia en su abdomen.
Einblutung in die Bauchhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una herida muy seria en el abdomen.
Sehr schlimm, die Bauchhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos terminado el abdomen.
Mit der Bauchhöhle sind wir fertig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una herida muy grave, en el abdomen.
Sehr schlimm, die Bauchhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos acabado el abdomen.
Mit der Bauchhöhle sind wir fertig.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, creo que tenemos un desgarro aórtico, sin mencionar la gran cantidad de sangre en su abdomen.
In Ordnung, ich denke wir sehen einen Aortenriss, nicht zu sprechen von den beträchtlichen Mengen Blut in seiner Bauchhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Al ingresar en el hospital la paciente se quejaba de secreciones vaginales periódicas de color amarillento, de dolor sordo en la parte inferior del abdomen, de pérdida de peso de 6 a 8 kg, de la debilidad general.
Bei der Aufnahme klagte die Patientin über periodischen gelben Vaginalausfluss, stumpfen Schmerzen im unteren Bereich der Bauchhöhle, einen Gewichtsverlust von 6 bis 8 kg, allgemeine Schwäche.
El efecto de la insulina será más rápido si se realiza la inyección en el abdomen.
Die Wirkung des Insulins tritt schneller ein, wenn es in die Bauchdecke injiziert wird..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada inyección de Ceplene debe administrarse lentamente, a lo largo de 5 a 15 minutos, en un lugar distinto del empleado para la inyección de la interleucina 2 y preferentemente en el muslo o en el abdomen.
Jede Ceplene-Injektion muss langsam über einen Zeitraum von fünf bis 15 Minuten hinweg an einer anderen Stelle als die Interleukin-2-Injektion, vorzugsweise in den Oberschenkel oder in die Bauchdecke, injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El abdomen, exceptuando el área alrededor del ombligo
- die Bauchdecke, mit Ausnahme des Bereichs um den Nabel herum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la insulina glulisina se administra subcutáneamente en el abdomen, deltoide y muslo, los perfiles concentración-tiempo fueron similares, con una absorción ligeramente más rápida cuando se administra en el abdomen en comparación con el muslo.
Die Konzentrations-Zeit-Profile waren ähnlich, wenn Insulinglulisin subkutan im Bereich der Bauch- decke, des Deltamuskels oder des Oberschenkels injiziert wurde, wobei nach einer Applikation im Bereich der Bauchdecke die Resorption etwas rascher erfolgte als nach einer Applikation im Bereich des Oberschenkels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ese momento la solución ya está lista para ser inyectada en el abdomen (bajo la piel).
Es entsteht eine gebrauchsfertige Lösung zur Injektion in die Bauchdecke (unter die Haut).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el abdomen, excepto la zona alrededor del ombligo (ver imagen 3).
- die Bauchdecke, mit Ausnahme des Bereichs um den Nabel herum (siehe Abbildung 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usando este método, tanto los latidos del corazón del nino (sobre el abdomen de la madre) y las contracciones se registran en intervalos.
El día de cambio de parche, quítese el parche usado y péguese inmediatamente el parche nuevo en una zona diferente de piel de su abdomen.
Am Tag des Pflasterwechsels entfernen Sie das alte Pflaster und kleben unmittelbar an - schließend das neue Pflaster auf eine andere Hautstelle im unteren Bauchbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda aplicar el parche transdérmico ni en el muslo ni en el abdomen, debido a que se ha observado una disminución de la biodisponibilidad de rivastigmina cuando el parche transdérmico se utiliza en estas zonas del cuerpo.
Es wird nicht empfohlen, das transdermale Pflaster auf den Oberschenkel oder Bauchbereich aufzukleben, da dort die Bioverfügbarkeit von Rivastigmin vermindert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método de administración El parche debe aplicarse sobre piel limpia, seca, intacta y sana en el abdomen, muslo, cadera, costado, hombro o en la parte superior del brazo.
Art der Anwendung Das Pflaster sollte auf saubere, trockene, unverletzte gesunde Haut im Bauchbereich, am Oberschenkel, an der Hüfte, der Flanke, der Schulter oder am Oberarm aufgeklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Charles Percy tuvo una herida de bala en el abdomen.
Charles Percy hatte eine Schussverletzung im Bauchbereich.
Korpustyp: Untertitel
El cinto térmico Poka Poka BioBelt de la compañía Richway International está destinado a eliminar la grasa subcutánea en la zona de abdomen y para relajar la columna lumbar.
ES
Das ThermoGürtel Poka Poka BioBelt von der Firma Richway International ist für die Beseitigung vom Fett in der Unterhaut (subkutanes Fett) im Bauchbereich und für die Entspannung der Lendenwirbelsäule bestimmt.
ES
AMMONAPS debe tomarse en dosis iguales por vía oral, mediante gastrostomía (sonda que va del abdomen al estómago) o mediante sonda nasogástrica (sonda que va de la nariz al estómago).
Sie sollten AMMONAPS verteilt auf gleiche Einzeldosen oral einnehmen oder über eine Magenfistel (Schlauch, der durch die Bauchwand direkt in den Magen verläuft) bzw. eine Nasensonde (Schlauch, der durch die Nase in den Magen geführt wird) zuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen diferencias clínicamente relevantes en los niveles séricos de insulina o de glucosa tras la administración de Optisulin en el abdomen, en el muslo o en el deltoides.
Es gibt keine klinisch relevanten Unterschiede der Insulin- oder Glukosespiegel im Serum nach Injektion von Optisulin in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Deltamuskel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cetrotide 0,25 mg se inyecta bajo la piel de la pared de la zona inferior del abdomen, preferentemente alrededor del ombligo.
Cetrotide 0,25 mg wird unter die Haut der unteren Bauchwand, vorzugsweise im Bereich des Nabels, injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elija un lugar donde inyectar en la pared de la zona inferior del abdomen, preferentemente alrededor del ombligo.
Wählen Sie eine Injektionsstelle an der unteren Bauchwand, vorzugsweise im Bereich des Nabels, aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen diferencias clínicamente relevantes en los niveles séricos de insulina o de glucosa tras la administración de Lantus en el abdomen, en el muslo o en el deltoides.
Es gibt keine klinisch relevanten Unterschiede der Insulin- oder Glukosespiegel im Serum nach Injektion von Lantus in die Bauchwand, den Oberschenkel oder den Deltamuskel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomenBauch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que su piel se vuelve frágil y le salen ampollas fácilmente (sobre todo en las zonas expuestas al sol con frecuencia) y/ o tiene dolor en el abdomen o en las extremidades.
Teilen Sie es bitte Ihrem Arzt mit, wenn Sie bemerken, dass Ihre Haut anfällig wird und schnell zur Blasenbildung neigt (besonders an Stellen, die häufig der Sonnenstrahlung ausgesetzt sind), wenn Sie Bauch- oder Gliederschmerzen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la insulina glulisina se administra subcutáneamente en el abdomen, deltoide y muslo, los perfiles concentración-tiempo fueron similares, con una absorción ligeramente más rápida cuando se administra en el abdomen en comparación con el muslo.
Die Konzentrations-Zeit-Profile waren ähnlich, wenn Insulinglulisin subkutan im Bereich der Bauch- decke, des Deltamuskels oder des Oberschenkels injiziert wurde, wobei nach einer Applikation im Bereich der Bauchdecke die Resorption etwas rascher erfolgte als nach einer Applikation im Bereich des Oberschenkels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos graves, que son raros, el síndrome de hiperestimulación ovárica, con ovarios claramente aumentados de tamaño, puede cursar con un posible acúmulo de líquidos en el abdomen y en el tórax, o incluso complicaciones tromboembólicas más serias.
In seltenen Fällen kann ein schweres ovarielles Überstimulationssyndrom mit deutlich vergrößerten Ovarien auftreten, das unter Umständen mit einer Flüssigkeitsansammlung im Bauch- oder Brustraum sowie mit schwerwiegenden thromboembolischen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos graves, que son raros, el síndrome de hiperestimulación ovárica, con ovarios claramente aumentados de tamaño, puede cursar con un posible acúmulo de líquidos en el abdomen y en el tórax, o incluso complicaciones tromboembólicas más serias.
In seltenen Fällen kann ein schweres ovarielles Überstimulationssyndrom mit deutlich vergrößerten Ovarien auftreten, das unter Umständen mit einer Flüssigkeitsansammlung im Bauch- oder Brustraum sowie mit schwerwiegenden thromboembolischen Komplikationen einhergehen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomenUnterbauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia y la naturaleza de estas evaluaciones deben adaptarse a cada mujer individualmente, pero en general deben incluir una mención especial a la tensión arterial, a las mamas, al abdomen y a los órganos abdominales, y una citología del cuello uterino y los análisis de laboratorio pertinentes.
Insbesondere sollten dabei jedoch der Blutdruck gemessen und die Brust, der Unterbauch und die Unterbauchorgane untersucht werden, einschließlich zytologischer Untersuchung des Gebärmutterhalses und relevanter Labortests.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inicio con presiones de contacto para continuar trabajando pies, piernas, abdomen, brazos, cintura escapular y espalda, desde sacro hasta cervicales y conseguir una relajación muscular corporal completa con agradable sensación de bienestar.
Die Behandlung beginnt mit einer Druckmassage von den Füßen über die Beine, den Unterbauch, die Arme, die Taille bis hin zum Rücken (von der Lenden- bis zur Halswirbelsäule). Auf diese Weise wird ein Zustand der vollständigen Entspannung mit einem wunderbaren Wohlfühl-Gefühl geschaffen.
Su cola, o más bien su abdomen, se parece a una cuerda de perlas.
Der Schwanz, des Skorpions - eigentlich sein Hinterleib, ähnelt einer Perlenkette.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer cosas así, para que una parte mayor del animal se convirtiera en cerebro, o al revés, sacar el cerebro y hacer que fuera idéntico al abdomen.
Wir könnten es so gestalten, dass das Gehirn mehr Raum einnimmt, oder auch das Gegenteil, also das Gehirn ganz abschaffen, damit es identisch mit dem Hinterleib ist.
Korpustyp: Untertitel
Algunas marcas de colmillo en el abdomen.
Zwei - igitt - Bissspuren im Hinterleib.
Korpustyp: Untertitel
abdomenOberbauchschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diagnóstico de ruptura esplénica en los donantes y/ o pacientes que refieran dolor en la parte superior izquierda del abdomen o en el extremo del hombro. ic
Die Diagnose einer Milzruptur sollte für Patienten in Betracht gezogen werden, die über linksseitige Oberbauchschmerzen oder Schmerzen in der zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
del abdomen o en el hombro izquierdo ya que podrían tener relación con un problema en su bazo. n
Bitte kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt, falls Sie linksseitige Oberbauchschmerzen oder Schmerzen in der linken Schulterregion verspüren, da dies auf eine Milzveränderung hinweisen kann. m ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomenDarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si usted o su médico sospechan que tiene obstrucción intestinal o que su abdomen se
- wenn Sie oder Ihr Arzt wissen, dass Ihr Darm verschlossen ist oder Ihr Darm in einem Zustand
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Llenaste su abdomen con un parásito, podría demandarnos.
Sie haben seinen Darm mit Parasiten überschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
abdomenBauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, tipo cólico convulsiones (convulsiones) consistirá dolor abdominal, puede, dependiendo de la infestación del intestino en los diferentes cuadrantes del abdomen (barriga) se producen.
Zusätzlich können kolikartige (krampfartige) Bauchschmerzen bestehen, die je nach Befall des Darms in den verschiedenen Quadranten des Bauchs (Abdomen) auftreten können.
Debe considerarse un diagnóstico de ruptura esplénica en los donantes y/ o pacientes que refieran dolor en la parte superior izquierda del abdomen o en el extremo del hombro.
Die Diagnose einer Milzruptur sollte bei Spendern und/oder Patienten in Betracht gezogen werden, die über linksseitigeOberbauchschmerzen oder Schmerzen in der Schulterspitze berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse un diagnóstico de ruptura esplénica en los donantes y/ o pacientes que refieran dolor en la parte superior izquierda del abdomen o en el extremo del hombro.
Die Diagnose einer Milzruptur sollte für Patienten in Betracht gezogen werden, die über linksseitigeOberbauchschmerzen oder Schmerzen in der Schulterregion berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomenBereich Abdomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis recomendada y la duración de Pegasys en hepatitis B crónica, tanto para AgHBe-positivo como para AgHBe-negativo, es de 180 microgramos una vez por semana durante 48 semanas por administración subcutánea en el abdomen o muslo.
Die empfohlene Dosierung und Dauer der Behandlung mit Pegasys beträgt für die HBeAg-positive und HBeAg-negative chronische Hepatitis B 180 Mikrogramm einmal wöchentlich über 48 Wochen durch subkutane Injektion im Bereich von Abdomen oder Oberschenkel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Pegasys es de 180 microgramos una vez a la semana administrada por vía subcutánea en el abdomen o en el muslo, en combinación con ribavirina por vía oral o en monoterapia.
Die empfohlene Dosis für Pegasys beträgt 180 Mikrogramm einmal wöchentlich durch subkutane Injektion im Bereich von Abdomen oder Oberschenkel in Kombination mit oralem Ribavirin oder als Monotherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomensubkutane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Die Bauchhaut zusammendrücken und das subkutane Gewebe anheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Drücken Sie die Bauchhaut zusammen und heben Sie das subkutane Gewebe an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abdomenBauch geschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bebé de una embarazada le fue sustraído mediante incisiones en el abdomen.
Einer hochschwangeren Frau wurde das Baby aus dem Bauchgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
El bebé de una embarazada le fue sustraído mediante incisiones en el abdomen.
Einer Schwangeren wurde bei lebendigem Leib das Baby aus dem Bauchgeschnitten.
Un embarazo ectópico se hace notar principalmente mediante el aumento y constante dolor en el abdomeninferior derecho o izquierdo y / o una debilidad circulatoria hasta al colapso.
AT
Eine Eileiterschwangerschaft macht sich meist durch zunehmende und konstante Schmerzen im rechten oder linken Unterbauch bemerkbar und/oder durch Kreislaufschwäche bis zum Kollaps.
AT
En eso debemos enfocarnos. No en jugar Mad Libs mientras el abdomen explosivo de nuestra paciente destruye el abdomen que la mantiene viva.
Darauf sollten wir uns konzentrieren und nicht Wortspiele spielen während unserer Patientin das explodierende Hauptwort ihr lebenserhaltendes Hauptwort zerstört.
Korpustyp: Untertitel
- sequedad de boca, inflamación de la boca, arcadas, estreñimiento, distensión del abdomen,
- Trockener Mund, Entzündung im Mund, Würgereiz, Verstopfung, Blähbauch, Entzündung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- piel u ojos amarillos, picor, o dolor en el abdomen (estómago) causado por inflamación del
- Gelblich verfärbte Haut oder Augen, Juckreiz oder Bauchschmerzen infolge einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- vómitos, náuseas, dolor o distensión abdominal, dolor en la parte alta del abdomen (dispepsia),
- Erbrechen, Übelkeit, Bauchschmerzen oder Blähbauch, Verdauungsstörungen, Blähungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
arcadas, vomitar sangre, boca o labios secos, molestias de abdomen, estreñimiento, eructar, lengua con sarro
Sodbrennen, Würgereiz, Erbrechen von Blut, trockener Mund oder Lippen, Bauchbeschwerden, Verstopfung, Aufstoßen, belegte Zunge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• reacción alérgica • sangrado interno en el cerebro, hígado o abdomen to
• Allergische Reaktionen • zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• piel u ojos amarillos, picor, o dolor en el abdomen (barriga) causado por inflamación del hígado
• eine Gelbfärbung der Augen oder der Haut, Juckreiz oder Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Leber verursacht werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
operación a corazón abierto o del abdomen, politraumatismo o pacientes con insuficiencia respiratoria aguda.
am offenen Herzen oder im Abdominalbereich, nach multiplem Unfalltrauma oder Patienten mit akuter Ateminsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dispepsia, dolor abdominal, dolor de abdomen alto, sequedad de boca, flatulencia
Dyspepsie, Bauchschmerzen, Schmerzen im Oberbauch, Mundtrockenheit, Blähungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Informe a su médico si siente dolor de abdomen continuo (malestar de estómago), náuseas o
- Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie an anhaltenden Bauchschmerzen, Übelkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenía un hematoma en el recto y en los músculos del abdomen. Entonces se murio comiendo.
Es gibt ein Hämatom im Rectus und in der schrägen Bauchmuskulatur.
Korpustyp: Untertitel
No si el dolor del abdomen está relacionado con el adormecimiento.
Nicht wenn die Brustschmerzen mit der Taubheit zusammenhängen.
Korpustyp: Untertitel
Para cada inyección alterne el lado izquierdo y derecho de la zona inferior del abdomen.
Spritzen Sie abwechselnd in die linke oder rechte Seite der unteren Bauchregion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es posible la inyección en la zona inferior del abdomen, pregunte a su médico.
Sollte das Spritzen in die untere Bauchregion nicht möglich sein, bitten Sie eine Krankenschwester oder den Sie behandelnden Arzt um weitere Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si nota una combinación de somnolencia, dolor de la parte superior derecha del abdomen, color
- wenn Sie bei sich eine Kombination von Benommenheit, Schmerzen im rechten Oberbauch,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia gastrointestinal, Estreñimiento, Dolor en el tracto superior del abdomen, Dispepsia, Flatulencia, Sequedad de boca
Gastrointestinale Blutungen, Verstopfung, Oberbauchbeschwer - den, Dyspepsie, Flatulenz, Mundtrockenheit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia del abdomen será:
Das Kriterium der Bauchbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que siento debilidad por los chicos guapos, abdomen duro y brazos enormes.
Ich habe wohl eine Schwaeche fuer scharfe Typen, knackige Waschbrettbaeuche und richtige starke Arme.
Korpustyp: Untertitel
La grasa visceral se sitúa bajo los músculos del abdomen y envuelve los órganos vitales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Siguiendo este esquema, volverá usted al lugar inicial (es decir, al lado derecho del abdomen), después de ocho inyecciones (16 días).
Wenn Sie diesem Schema folgen, kommen Sie nach 8 Injektionen (16 Tagen) zurück zu Ihrem ersten Gebiet (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siguiendo este esquema, volverá usted al lugar inicial (es decir al lado derecho del abdomen) después de 8 inyecciones (16 días).
Wenn Sie diesem Schema folgen, kommen Sie nach 8 Injektionen (16 Tagen) zurück zu Ihrem ersten Gebiet (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seleccione un punto en la zona inferior del abdomen (vientre), al menos a 5 cm por debajo del ombligo (dibujo A).
Wählen Sie eine Hautstelle in der unteren Bauchregion, jedoch mindestens 5 cm vom Nabel entfernt (Abbildung A).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reeducación de los hábitos alimenticios mediante la masticación consciente y estímulo de la actividad intestinal propia a través de un tratamiento médico manual regular del abdomen.
DE
pérdida de grasa en las piernas, los brazos y la cara, aumento de la grasa del abdomen (vientre) y otros órganos internos, aumento de tamaño de las mamas y depósitos de grasa en la nuca (joroba de búfalo).
Armen, Beinen und im Gesicht, verstärkte Fetteinlagerung in der Körpermitte (Bauchgegend) und den inneren Organen, Brustvergrößerung und Fettansammlungen am Nacken („Büffelhöcker“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos poco frecuentes Hemorragia espontánea del ojo, recto, encías o en el abdomen alrededor de los órganos internos Hemorragia después de cirugía Hemorragia al toser Sangre en heces
47 Gelegentliche Nebenwirkungen Spontane Augen-, Enddarm-, Zahnfleischblutung oder spontane Bauchraumblutung im Bereich der inneren Organe Blutungen nach Operation Bluthusten Blut im Stuhl (Verdauung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hubo diferencia en el tipo y gravedad de estas reacciones, comprendiendo desde la presencia de aire libre detectada en radiografía simple de abdomen, que se resolvió sin necesidad de tratamiento, hasta la perforación intestinal con absceso abdominal y desenlace mortal.
Die Manifestation dieser Ereignisse war in Art und Schweregrad unterschiedlich und reichte von einer Luftansammlung, die auf einem nativen Abdominal-Röntgenbild beobachtet wurde und ohne Behandlung zurückging, bis zu einer intestinalen Perforation mit Abdominalabszess und tödlichem Ausgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Contribuye a reducir el tamaño de los adipocitos en el abdomen en el contexto de una dieta baja en calorías».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Trägt in Verbindung mit einer kalorienarmen Diät zur Reduzierung der Größe der Bauchfettzellen bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor pico de la fuerza sobre el abdomen es el valor máximo de la suma de las tres fuerzas medidas mediante transductores montados a 39 mm por debajo de la superficie del lado impactado.
Die maximale Bauchbelastung ist der Höchstwert der Summe der drei Kräfte, die von Messwertaufnehmern gemessen werden, die 39 mm unter der Oberfläche an der Aufprallseite angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
• pérdida de apetito • malestar (náuseas) • vómitos • temperatura elevada (fiebre) • dolor de estómago (abdomen) • coloración amarillenta de la piel o de los ojos (ictericia) • oscurecimiento de la orina • picor de la piel.
• Appetitlosigkeit • Übelkeit • Erbrechen • Fieber • Bauchschmerzen • Gelbfärbung der Haut und Augen (Gelbsucht) • Dunkelfärbung des Urins • Hautjucken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un viaje que hice al Roslin Institute, en donde Dolly fue clonada, la encontré esquilada y mostrando un amplio abdomen, mirando con ojos tristes desde atrás de un letrero que decía: sólo forraje.
Während eines Besuchs im Roslin Institute, wo Dolly geklont wurde, sah ich sie, frisch geschoren und ohne Wolle, die ihre feiste Leibesmitte kaschiert hätte, betrübt unter einem Schild hervorlugen, auf dem Nur Heufütterung stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante que consulte inmediatamente a su médico, si experimenta dolor en la parte superior izquierda del abdomen o en su hombro izquierdo ya que puede estar relacionado con un problema de bazo.
Es ist wichtig, dass Sie sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, wenn es bei Ihnen zu Schmerzen im linken Oberbauch oder an der linken Schulter kommt, da dies in Zusammenhang mit einem Problem mit Ihrer Milz stehen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, además del tratamiento médico manual regular del abdomen para el control, se aplican otros tratamientos terapéuticos, entrenamientos activos individuales o en grupo, envolturas y baños combinados con sauna y talasoterapia.
DE
Dementsprechend erfolgen neben den regelmäßigen ärztlichen Bauchbehandlungen zur Kontrolle weitere therapeutische Anwendungen, aktives Training einzeln oder in der Gruppe, Packungen, Bäder zusammen mit Sauna und Thalasso.
DE
operaciones de párpados, de rostro y de nariz, operaciones plásticas de orejas, operaciones para aumentar los labios así como, operaciones de disminución o aumento de mamas. Succión de la grasa excesiva – liposucción, operaciones del abdomen y aplicación del Botox.
ES
Operation von Augenlidern, Gesicht, Hals, Nase, plastische Operation von Ohren, Vergrößerung von Lippen, Brustvergrößerung und –verkleinerung, Brustmodellierung, Entsaugung des überflüssigen Fetts – Lipposuktion, Bauchoperation, Applikation von Botox.
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
En la parte superior del abdomen es divertículos inflamados en raras ocasiones, esto se refleja en un estómago más permanente abultada (= un excedente de alimentos, por ejemplo en la adicción a la comida).
Im oberen Magenbereich entzünden sich Divertikel nur selten, dies zeigt sich eher bei einem permanent prall gefüllten Magen (= einem Überangebot an Nahrung, zum Beispiel bei der Esssucht).
- Dolor en la región del abdomen inferior, - Dolor de presión por encima del hueso púbico, - Micción frecuente (frecuencia urinaria), a menudo la micción es también difícil y puede causar dolor.
- Schmerzen in der Unterbauchregion, - Druckschmerzen oberhalb des Schambeins, - Häufiger Harndrang (Pollakisurie), oftmals fällt das Wasserlassen auch schwer und kann Schmerzen.
Cuerpo bien redondeado, con costillas bien arqueadas, y profundo desde la región de la cruz hasta el pecho, de tal manera que el último llegue más cerca del suelo que el abdomen.
EUR
Die Brust ist tief und mäßig breit. Die Rippen sind am Rückrat gut gewölbt und werden dann flacher, so daß sie einen tiefen Körper bilden, der fast bis zu den Ellenbogen reicht.
EUR
No debe iniciarse el tratamiento con hormona del crecimiento en pacientes afectados por una enfermedad crítica aguda debida a complicaciones después de una operación a corazón abierto o del abdomen, o con múltiples traumas a consecuencia de un accidente, o con fallo respiratorio agudo.
Eine Therapie mit Wachstumshormon darf nicht begonnen werden bei Patienten mit akuter, schwerer Erkrankung infolge Komplikationen nach einer Herz- oder Bauchoperation, multiplen Unfallverlet- zungen oder bei Patienten mit akuter Ateminsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con somatropina debe interrumpirse si existe evidencia de que el desarrollo de un tumor va en aumento. • Durante una enfermedad crítica aguda debida a complicaciones después de una operación a corazón abierto o del abdomen, o en el caso de múltiples traumas a consecuencia de un accidente, o un fallo respiratorio agudo.
Die Therapie mit Somatropin muss abgebrochen werden, falls es Anzeichen gibt, dass der Tumor wächst. • während akuter, schwerer Erkrankung aufgrund von Komplikationen nach einer Herz- oder Bauchoperation oder schweren Unfallverletzungen oder im Fall einer akuten, schweren Atem- störung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La preeclampsia se define como hipertensión asociada a un aumento de la concentración de proteínas en la orina (proteinuria)3,4.5. Otros síntomas clínicos de la preeclampsia pueden ser dolor de cabeza intenso, hinchazón repentina de la cara, las manos y los pies, y dolor en la zona superior del abdomen.
Präeklampsie ist gekennzeichnet durch das Auftreten von Bluthochdruck (Hypertonie), einhergehend mit einer erhöhten Menge Eiweiss im Urin (Proteinurie).3,4.5 Weitere klinische Symptome einer Präeklampsie können starke Kopfschmerzen, plötzliches Anschwellen von Gesicht, Händen und Füssen sowie Schmerzen im Oberbauch sein.
operaciones de párpados, de rostro y de nariz, operaciones plásticas de orejas, operaciones para aumentar los labios así como, operaciones de disminución o aumento de mamas. Succión de la grasa excesiva – liposucción, operaciones del abdomen y aplicación del Botox. nuestros productos:
ES
Operation von Augenlidern, Gesicht, Hals, Nase, plastische Operation von Ohren, Vergrößerung von Lippen, Brustvergrößerung und –verkleinerung, Brustmodellierung, Entsaugung des überflüssigen Fetts – Lipposuktion, Bauchoperation, Applikation von Botox. unsere Produkte:
ES
Por una parte, los músculos estabilizadores de los segmentos actúan sinérgicamente con el músculo transverso del abdomen estabilizando el tronco, y por otra parte la contracción y relajación intensifica el suministro de oxígeno a esta musculatura para evitar que pierda su capacidad de relajación.
Einerseits wirken die segmentstabilisierenden Muskeln synergistisch mit dem Ms. transversum abdominis rumpfstabilisierend, andererseits wird durch die An- und Entspannung diese Muskulatur mit Sauerstoff versorgt, damit sie die Entspannungsfähigkeit nicht verliert.