linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abeja reina Bienenkönigin 27
Königin 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abeja reina Königin gebären 1 Schulflure 1

Verwendungsbeispiele

abeja reina Bienenkönigin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Jalea Real es un alimento completo y muy nutritivo fabricado por las abejas obreras, con el que se nutre a la abeja reina durante toda su vida.
Dieses Geleé ist eine nahrhafte Vollwertkost, die von den Arbeitsbienen produziert wird und mit dem die Bienenkönigin ein Leben lang gefüttert wird.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Así que podríamos decir que ella es la abeja reina del Parlamento.
So könnte man sagen, sie ist die Bienenkönigin des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa si eres la abeja reina o una de las obreras.
Es ist egal, ob du die Bienenkönigin oder die Arbeitsbiene bist.
   Korpustyp: Untertitel
La abeja reina tiene una vida de aproximadamente 5 años, mientras que las obreras tienen una esperanza de vida de tan sólo 30 a 45 días.
Während die Bienenkönigin eine Lebenserwartung von 5 Jahren besitzt, leben die Arbeitsbienen lediglich 30 bis 45 Tage.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, tiene que soportar este picotazo de nuestra abeja reina europea, pues no le falta razón.
Sehr geehrter Herr Kommissar! Sie müssen diesen Stich unserer europäischen Bienenkönigin schon aushalten, denn sie hat ja nicht unrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como una abeja reina con zánganos para escoger.
Sie ist wie eine Bienenkönigin, die von Drohnen umschwärmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Parte 2. Certificado sanitario para los intercambios comerciales de colonias de abejas/abejas reina y abejorros
Teil 2 — Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Bienenvölkern/Bienenköniginnen und Hummeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como la abeja reina con su corte de zánganos.
Sie ist wie eine Bienenkönigin, die von Drohnen umschwärmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
92/65 EII abejas/abejas reina (Apis mellifera) y abejorros (Bombus spp.)
92/65 EII Bienen/Bienenköniginnen (Apis mellifera) und Hummeln (Bombus spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como la abeja reina con su corte de zanganos.
Sie ist wie eine Bienenkönigin, die von Drohnen umschwärmt wird.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "abeja reina"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Editar sección Funciones de la abeja reina
Abschnitt Bloopers und Drehbuchfehler bearbeiten
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Parte 2. Certificado sanitario para los intercambios comerciales de colonias de abejas/abejas reina y abejorros
Teil 2 — Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Bienenvölkern/Bienenköniginnen und Hummeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
92/65 EII abejas/abejas reina (Apis mellifera) y abejorros (Bombus spp.)
92/65 EII Bienen/Bienenköniginnen (Apis mellifera) und Hummeln (Bombus spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORIGEN DE LAS ABEJAS REINA/ABEJORROS REINA (Y LOS ACOMPAÑANTES) (Apis mellifera y Bombus spp.)3.
HERKUNFT DER BIENENKÖNIGINNEN/HUMMELKÖNIGINNEN (MIT PFLEGEBIENEN) (Apis mellifera und Bombus spp.)3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESTINO DE LAS ABEJAS REINA/ABEJORROS REINA (Y LOS ACOMPAÑANTES) (Apis mellifera y Bombus spp.)7.
BESTIMMUNG DER BIENENKÖNIGINNEN/HUMMELKÖNIGINNEN (MIT PFLEGEBIENEN) (Apis mellifera und Bombus spp.)7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDENTIDAD DE LAS ABEJAS REINA/ABEJORROS REINA (Y LOS ACOMPAÑANTES) (Apis mellifera y Bombus spp.)10.
ANGABEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DER BIENENKÖNIGINNEN/HUMMELKÖNIGINNEN (MIT PFLEGEBIENEN) (Apis mellifera und Bombus spp.)10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para las partidas de abejas reina y abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.);
Veterinärbescheinigung für Sendungen mit Bienenköniginnen und Hummelköniginnen (Apis mellifera bzw. Bombus spp.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las abejas reinas enjauladas se exportan a los Estados Unidos. para formar colonias en EE.UU.
Alle Bienenköniginnen in Käfigen werden in die USA exportiert um die Bienenvölker dort aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Casilla I.20: número de abejas o abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.).
Feld I.20: Anzahl der Bienenköniginnen angeben (betrifft Apis mellifera und Bombus spp.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan prohibidas las mutilaciones como cortar la punta de las alas de las abejas reinas.
Verstümmelungen wie das Beschneiden der Flügel von Weiseln sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado sanitario para las remesas de abejas reina y abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.), y sus acompañantes, destinadas a la Comunidad Europea
Muster der Gesundheitsbescheinigung für Bienenköniginnen und Hummelköniginnen (Apis mellifera und Bombus spp.) und ihre Pflegebienen, die zum Versand in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS REMESAS DE ABEJAS REINA Y ABEJORROS REINA (Apis mellifera y Bombus spp.), Y SUS ACOMPAÑANTES, DESTINADAS A LA COMUNIDAD EUROPEA1.
GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG FÜR BIENENKÖNIGINNEN UND HUMMELKÖNIGINNEN (Apis mellifera und Bombus spp.) UND IHRE PFLEGEBIENEN, DIE ZUM VERSAND IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT BESTIMMT SIND1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que si usted recibe reinas del extranjero, o reinas "amarillas" y quiere introducirlas en sus colmenas de abejas locales, ¡cuidado!
Sollten Sie also Bienen einer anderen Rasse, z.B. ‘gelbe’ Bienen erhalten und wollen diese mit Ihrem Volk der Rasse apis mellifera mellifera vereinigen, seien sie vorsichitg.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Además, las abejas reinas alcanzan el doble de tamaño y pesan hasta un 40% más que las obreras.
Außerdem sind sie 40% schwerer und doppelt so groß wie Arbeiterlarven.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
En abejas europeas, los tres tipos - las obreras, las reinas y los zanganos están del mismo color. PL
In den europäischen Honigbienen alle drei Typen - Arbeiterinen, Königinnen und Drohnen sind von der gleichen Farbe. PL
Sachgebiete: vogelkunde militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para la renovación de colmenares, un 10 % anual de las abejas reinas y enjambres de una unidad de producción ecológica podrá ser sustituido por abejas reina y enjambres no ecológicos, siempre que las abejas reinas y los enjambres se coloquen en colmenas con panales o láminas de cera procedentes de unidades de producción ecológica.
Zur Erneuerung von Bienenbeständen können jährlich 10 % der Weiseln und Schwärme in der ökologischen/biologischen Produktionseinheit durch nichtökologische/nichtbiologische Weiseln und Schwärme ersetzt werden, sofern die Weiseln und Schwärme in den Bienenstöcken auf Waben oder Wachsböden aus ökologischen/biologischen Produktionseinheiten gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 206/2010 en lo que respecta al modelo de certificado veterinario para las reinas de abejas y abejorros
zur Änderung von Anhang IV der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 betreffend die Musterveterinärbescheinigung für Sendungen mit Bienenköniginnen und Hummelköniginnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países que cumplen las condiciones básicas de policía sanitaria y autorizados en principio a exportar abejas reinas a la CE:
Liste von Drittländern, die die veterinärrechtlichen Grundvorschriften für Bienenköniginnen erfüllen und daher grundsätzlich für Ausfuhren in die Europäische Gemeinschaft zugelassen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte 2 del anexo IV del Reglamento (UE) no 206/2010 figura el modelo de certificado veterinario «QUE» para las partidas de abejas reina y abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.).
Anhang IV Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 enthält die Veterinärbescheinigung QUE für Sendungen mit Bienenköniginnen und Hummelköniginnen (Apis mellifera bzw. Bombus spp.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas de abejas reina contempladas en el artículo 7, apartado 3, letra a), se trasladarán sin demora al lugar designado de destino definitivo, donde las colmenas se pondrán bajo control de la autoridad competente y las abejas reinas se transferirán a jaulas nuevas antes de ser introducidas en colonias locales.
Sendungen mit Bienenköniginnen im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe a werden unverzüglich zum Bestimmungsort befördert, wo die Bienenstöcke unter die Aufsicht der zuständigen Behörde gestellt und die Bienenköniginnen vor ihrem Einsetzen in örtliche Völker in neue Käfige verladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema con la cría de abejas siempre ha sido este compromiso entre la consanguinidad, que sirve para fijar ciertos rasgos de modo que una línea completa de reinas resulte simila…
Das Problem mit dem Bienenzüchten ist, dass man immer mit der Inzucht einen Kompromiss eingeht, um gewisse Eigenschaften zu erhalten, damit eine ganze Serie von Königinnen ähnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
El ensayo deberá realizarse con colonias sanas de abejas en las que haya una reina activa, el número de agentes patógenos sea bajo y estos estén sometidos a un seguimiento regular.
Die Versuche sind an gesunden, weiselrichtigen Honigbienenvölkern durchzuführen, in denen wenig Pathogene auftreten und diese regelmäßig überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviarán las jaulas, los acompañantes y cualquier otro material que haya llegado con las abejas reina del tercer país de origen a un laboratorio designado por la autoridad competente para determinar:
Die Käfige, Pflegebienen und alles Material, das die Bienenköniginnen aus dem Herkunftsdrittland begleitet hat, werden an ein durch die zuständige Behörde benanntes Labor gesandt, und zwar zur Untersuchung auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, solicitaron a la Comisión una excepción que permitiera exportar abejas reinas vivas procedentes de Hawai, que está separado geográficamente de todos los demás Estados de la Unión y donde las enfermedades deben notificarse obligatoriamente.
Aus diesem Grund haben die Vereinigten Staaten bei der Kommission eine Ausnahmegenehmigung für die Ausfuhr von lebenden Bienenköniginnen aus Hawaii beantragt, da dieses Gebiet vom Rest des Landes geografisch isoliert ist und die genannten Schädlinge dort anzeigepflichtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dar tiempo a las abejas para que se habitúen a la nueva reina, que se deberá proteger, pero permitiendo el contacto físico de las obreras con ella (difusión de las feromonas reales en la colmena).
Sie sollte durch einen Käfig geschützt werden, der es ihr erlaubt ‘körperlichen’ Kontakt mit den Arbeiterinnen zu haben (Königinnen-Pheromone werden ins "Herz des Volkes" abgegeben).
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
El material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o infestaciones de abejas.
Das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen und die Begleitprodukte sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Verunreinigung mit Materialen zu verhindern, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de las abejas.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los requisitos establecidos en el citado Reglamento, a fin de proteger el estatuto sanitario de los territorios reconocidos indemnes de varroasis, conviene prohibir la introducción en la Unión de partidas de abejas reinas y sus acompañantes, si van destinadas a un territorio indemne de varroasis.
Um den Status von Gebieten als anerkannt frei von Varroose zu schützen, sollte zusätzlich zu den Bedingungen der genannten Verordnung die Verbringung von Sendungen mit Bienenköniginnen und Pflegebienen in die Union verboten werden, wenn die angegebene endgültige Bestimmung der Sendungen ein varroosefreies Gebiet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias de abejas (enjambres o reinas con obreras acompañantes) que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Unión Europea y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes al modelo que figura en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de las garantías suplementarias exigibles en el comercio y establecidas en dicha Decisión para que se mantenga el estatuto sanitario de esos territorios indemnes de varroasis, los Estados miembros deben prohibir la introducción en la Unión de partidas de abejas reinas y sus acompañantes, si van destinadas a un territorio indemne de varroasis.
Im Einklang mit den zusätzlichen Garantien, die gemäß diesem Beschluss erforderlich sind, um den varroosefreien Status dieser Gebiete zu schützen, müssen die Mitgliedstaaten die Verbringung von Sendungen mit Bienenköniginnen und Pflegebienen in die Union verbieten, wenn deren endgültige Bestimmung ein varroosefreies Gebiet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: no se autoriza la introducción de abejas reinas y sus acompañantes (Apis mellifera) en el territorio del Estado miembro mencionado en la tercera columna del cuadro del anexo de la Decisión de Ejecución 2013/503/UE de la Comisión (DO L 273 de 15.10.2013, p. 38).
Feld I.12: Die Verbringung von Bienenköniginnen und Pflegebienen (Apis mellifera) in die in der dritten Spalte der Tabelle im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2013/503/EU der Kommission (ABl. L 273 vom 15.10.2013, S. 38) aufgeführten Gebiete von Mitgliedstaaten ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones de un tercer país aisladas geográfica y epidemiológicamente de la loque americana, el pequeño escarabajo de la colmena y el ácaro Tropilaelaps, y que cumplen el requisito de notificación de estas enfermedades/plagas, autorizadas a exportar abejas reinas a la CE:
Für die Ausfuhr von Bienenköniginnen in die Europäische Gemeinschaft zugelassene Regionen eines Drittlandes, die in Bezug auf die bösartige Faulbrut, den kleinen Bienenstockkäfer und die Tropilaelapsmilbe geografisch und epidemiologisch isoliert sind und die Anforderungen hinsichtlich der Anzeigepflicht dieser Krankheiten/Schädlinge erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias de abejas [enjambres o reinas (con obreras acompañantes)] que sean objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberán ir acompañados de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo E de la Directiva 92/65/CEE.
Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compareció entonces la reina de las abejas, que "El bobo" había salvado del fuego, y exploró la boca de cada una, posándose, en último lugar, en la boca de la que se había comido la miel, con lo cual el príncipe pudo reconocer a la verdadera.
Da kam die Bienenkonigin von den Bienen, die der Dummling vor dem Feuer geschützt hatte, und versuchte den Mund von allen dreien, zuletzt blieb sie auf dem Mund sitzen, der Honig gegessen hatte, und so erkannte der Königssohn die Rechte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite