linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aber pero 81.024
mas 110

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aber aunque 4.779

Verwendungsbeispiele

aber pero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Samsung wird auf der Strecke, aber nicht gründlich.
Samsung va en el camino, pero no exhaustiva.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nplate ist ein steriles, aber nicht konserviertes Produkt und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt.
Nplate es un producto estéril pero sin conservantes y está indicado para un solo uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
AccessPRO stattet Organisationen mit einer einfachen, aber effektiven Lösung zur Durchführung von Zugangskontrollen aus.
AccessPRO proporciona a las organizaciones soluciones sencillas pero eficaces para utilizar el control de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
Bélgica ha firmado , pero no ratificado , el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sally ist Schauspielerin, aber sie arbeitet für einen Fotografen.
Sally es actriz, pero hace de ayudante de fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivaldi war sich mit Torelli einig, aber nur zum Schein.
Vivaldi hizo las paces con Torelli. Pero fue un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Torchlight ist nett, aber der Singleplayer reizt mich gar nicht. DE
Torchlight es agradable, pero el jugador solo no me atrae. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oder aber o bien 112
eingetreten aber nicht gemeldet .
ohne wenn und aber .
feste aber anpassungsfaehige Paritaeten .
wahrgenommener aber nicht entdeckter Bedarf .
eingetreten, aber noch nicht gemeldet .
unterzeichnetes,aber noch nicht ausgezahltes Darlehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aber

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber aber, Mr. MacDougal.
Qué mal genio, señor MacDougal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber woher aber stammt das Bild?
¿Sabes de dónde proviene esa imagen?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich muss doch--
Se supone que cubrir…
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt aber hart.
Eso suena muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist einer.
Pues eres una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch zum Glück.
Una cosa buena también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zurück zur Party.
Volvamos a la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das vom Nachbarn.
Se ve la del vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber hoch.
Eso está muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr beide benutz…
-Ni tu ni Kika la utilizai…
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber schnell.
Sí que fue rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen wunderbaren zweistöckigen.
Una preciosa, con dos pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist vorbei.
está tratando de calmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst aber früh.
Has vuelto muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah es.
Yo sí lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Galerie.
La galería puede comunicarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss gehen.
Yo-- Yo tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er liebte Joey.
Todo el mundo quería a Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Frau vielleicht.
A su esposa podría gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das erfordert Nerven.
Eso requiere muchas agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber halten Sie Abstand.
Quiero que te mantengas alejado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du aber schmutzig!
Tienes la cara sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verkaufen Schmuck.
Te recuerdo que vendemos joyas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist aber wichtig!
- Estoy en un gran apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage bleibt aber.
Tengo una sola pregunta para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Angst.
Pues yo tengo miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte mitkommen.
Hizo que quisiera ir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein bisschen sexyer.
Un poquito más sensual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber verabredet.
He quedado con una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Captain Jinguji lebt.
Él sigue con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat funktioniert.
Pues sí que funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber empfindlich.
Está usted un poco nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzmärkte bändigen – aber wie?
¿Cómo hacer frente a la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmärkte bändigen – aber wie?
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist aber geschehen?
¿Qué está ocurriendo?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber alle reden gleichzeitig.
Todo el mundo me habla ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Frieden.
Estos son tiempo de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liliane wurde entlassen.
Excepto que a Liliane la despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber grausam.
Eso fue terriblemente cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt aber doch.
Ella cree que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das passiert überall.
Ocurre en todas partes del resto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber schnell.
Esto va muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte aber Super!
Quería de la mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging aber schnell!
Aquí vamos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber…alle sind tot.
Como le he dich…están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging aber schnell.
Eso fue un poco rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's aber trotzdem.
Pues yo se lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt aber essen.
Trata de comer, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging aber schnell.
Tú sí que eres rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne Sie.
Yo sí le conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lange noch?
¿Durante cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen wir das.
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was bedeutet das?
¿Qué significa eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind aber keck!
¡Qué cosas hay que oír!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was bedeutet das?
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu welchem Preis?
¿A qué precio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was heißt das?
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies nur nebenbei.
Dicho sea de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber tun wir?
¿Nosotros qué hacemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das nur nebenbei.
Esto sea dicho de paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber zur Sache.
Ahora entro en materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das interessiert niemanden.
Nadie presta atención al asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer denn aber sonst?
Entonces, ¿quién lo hizo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber keine Sekunde früher.
Ni un minuto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin dagegen.
Me opongo a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotzdem vielen Dank.
Gracias de todas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was für Fähigkeiten?
¿Qué tipo de aptitudes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist aber sensibel!
Eres un chico sensible, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Therapeutentochter pimpern!
¿Tirándote a la hija de tu sicoanalista?
   Korpustyp: Untertitel
Aber verwische unsere Spuren.
Pon maquillage sobre las marcas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glauben aber alle.
- Todo el mundo lo cree.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins weiß ich.
Una cosa sí sé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jack hat Recht:
Jack tiene un buen punto:
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur mit Hahnschloss.
Necesitamos rifles a repetición, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tu's nicht.
Nunca lo voy a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand tut es.
Excepto que nadie lo consigue
   Korpustyp: Untertitel
Sie lernen aber schnell.
Estás poniéndote al corriente rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Roboter waren üblich.
Los robots eran algo cotidiano.
   Korpustyp: Untertitel
Eines solltest du aber.
Hay algo que debes hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Frieden.
Son tiempos de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aber los.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber selbstsicher.
Estás muy segura de ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt denke ich.
Pues ahora estoy pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so was von.
Sí que lo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich träume natürlich.
Seguro que estoy soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich, der Schmutzig…
Mientras que yo, un villan…
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Ex lebt.
Mi ex sigue vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand glaubt mir.
Pienso que nadie me cree
   Korpustyp: Untertitel
Aber Männer brauchen dich.
El hombre te necesita mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde aber Zeit!
Que ya era hora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind mehr.
Somos más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ausziehen.
Me voy a mudar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht die Roten.
Quizá los chinos la tengan.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie wurde authentifiziert.
Esa grabación fue autenticada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich von dir.
Yo sí he oído hablar de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruchsspuren, aber kein Verdächtiger.
Señales de robo, ningún sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihrer Familie!
Entonces atentaré contra tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Maßnahme…
Tomaremos medidas para asegurarnos de qu…
   Korpustyp: Untertitel
"Aber der Herr wäg…
El Señor juzga los corazones.
   Korpustyp: Untertitel