Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Pero actualmente se presenta una situación comparable, mas la cuestión es si ahora hay suficiente voluntad política para dar un contenido efectivo al aspecto de seguridad de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die Sprache, aber nicht die Akzente.
Conoce la lengua mas no mi nombre, señorita.
Korpustyp: Untertitel
Splintholz entspricht farblich dem Kernholz, oder farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint heller als Kernholz aber nicht immer deutlich abgesetzt).
Das schmälert jedoch in keiner Weise meine Anerkennung für Ihre Arbeit, aber ich finde, daß Sie denjenigen eben das Wort hätten erteilen sollen, die sich auf die Geschäftsordnung berufen haben.
Pero eso no disminuye mi estima por su trabajo, mas me parece que hace un momento usted debía haber dado la palabra a quienes apelaban al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht hatt ich auch einfach zu viel erwartet.
Hubiera sido mas facil no esperar demasiado de esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Simon müsste dein Alter sein. Würde man aber nie vermuten.
Simon debe de tener tu edad, aunque no lo aparenta.
Korpustyp: Untertitel
Tourismus spielt auf Malta eine große Rolle, aber auch der Dienstleistungssektor gewinnt auf der Insel an Bedeutung.
ES
unterzeichnetes,aber noch nicht ausgezahltes Darlehen
.
Modal title
...
oder abero bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein gefährlicher Ansatz, weil manche potenziellen Risiken und Gefahren unter Umständen außer Acht gelassen werden oderaber übermäßige Beachtung finden.
Es un planteamiento peligroso porque se podrían omitir algunos posibles riesgos y amenazas obien, al contrario, se podrían resaltar demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versicherungspolicen beispielsweise decken seismische Risiken nur geringfügig ab oderaber der Schutz fehlt ganz.
Las pólizas de seguros obien no cubren los riesgos sísmicos o, si lo hacen, es en muy pequeña medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind entweder Doppelbestimmungen bei drei oder mehr Konzentrationen oderaber Einzelbestimmungen bei fünf oder mehr Konzentrationen vorzunehmen.
Deberán realizarse o bien determinaciones duplicadas con tres o más concentraciones, obien determinaciones únicas con cinco o más concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land steht an einem Scheidepunkt. Irak wird entweder mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft den Sieg davontragen oder aber die Lage wird sich weiter destabilisieren.
Se trata de un punto de inflexión: o bien sale Iraq adelante con el apoyo de la comunidad internacional, o sobrevendrá una desestabilización importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proben mit hohem Feuchtigkeitsgehalt müssen vor dem Vermahlen entweder bei einer Temperatur von höchstens 50 oC luftgetrocknet oderaber gefriergetrocknet werden.
Las muestras con humedad elevada deben secarse al aire a una temperatura no superior a 50 oC, obien liofilizarse antes de la molienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein MZG kann ein physisch integriertes Gerät sein oderaber aus einer Kombination funktional integrierter Komponenten bestehen.
Un equipo multifuncional puede tener un factor de forma integrado físicamente, obien puede consistir en una combinación de componentes integrados funcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird noch eifrig darüber diskutiert, ob Schengen nun dem ersten oderaber dem dritten Pfeiler zugeordnet werden soll.
En tercer lugar, todavía existe una gran discusión sobre la introducción de Schengen bien en el primer pilar obien en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oderaber die Stufen, die Schritte sind so klein, dass sie nicht erkennbar sind.
Obien dicen que los avances son tan pequeños que no pueden ser constatados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Nitrat-Richtlinie entweder aufgehoben werden oderaber die Einhaltung einer dieser Richtlinien genügen.
La Directiva sobre nitratos debería ser revocada obien la conformidad con una de ellas debería eliminar a la otra de la ecuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oderaber Sie sagen, dass Sie sich nicht zufrieden geben und dass Sie zusätzliche Erklärungen einfordern werden.
Obien dice que no está satisfecho y que va a exigir más explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aber
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen