An dieser Stelle möchte ich abermals kurz von meinem Text abschweifen.
Voy a apartarme nuevamente del texto por unos instantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie abermals ersuchen, ernsthaft darüber nachzudenken.
Quisiera pedirle nuevamente que lo estudie en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dem Fonds noch von ihnen erhobene Steuern schulden, abermals nachdrücklich auf, die fällige Rückerstattung zu leisten;
Insta nuevamente a los Estados Miembros que adeudan el reembolso de impuestos sobre ingresos de la Caja por concepto de inversiones a que reembolsen las sumas adeudadas;
Korpustyp: UN
Mir scheint, daß die überwiegende Mehrheit der Redner übrigens auch für eine Fortsetzung der Zusammenarbeit mit Algerien plädiert hat, und ich möchte das abermals unterstreichen.
Por lo demás, pienso que la gran mayoría de oradores también han abogado por a continuación de la cooperación con Argelia y quisiera recalcarlo nuevamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, herzlichen Dank, meine besten Wünsche für das Europäische Parlament und alle Kollegen und abermals vielen Dank für alles, was ich von Ihnen empfangen habe.
Señor Presidente, muchas gracias, mis mejores deseos al Parlamento Europeo y a todas sus Señorías, y nuevamente muchas gracias por lo que he me han dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat verurteilt die Anwendung von Gewalt und fordert die beiden Parteien abermals auf, die am 7. September 2006 geschlossene Waffenruhe strikt zu achten.
El Consejo de Seguridad condena el uso de la violencia y exhorta nuevamente a las dos partes a respetar escrupulosamente la cesación del fuego concluida el 7 de septiembre de 2006.
Korpustyp: UN
Das bleibt der Ausgangspunkt der Union, der der Regierung Zyperns anläßlich der Sitzung des Assoziationsrates vom 25. Februar 1997 abermals bestätigt wurde.
Este sigue siendo el punto de partida de la Unión, como se confirmó nuevamente al Gobierno de Chipre durante el Consejo de Asociación del 25 de febrero de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según corresponda;
Korpustyp: UN
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su aprobación o de la adopción de otro tipo de medida en el futuro, según corresponda;
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
Dejándolos, se Apartó denuevo y Oró por tercera vez, repitiendo las mismas palabras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann fanden wir einen Pfad und die Welt änderte sich abermals.
Entonces encontramos una huella, y el mundo cambio denuevo.
Korpustyp: Untertitel
"Die Mine müßte auch einmal gespitzt werden!" bemerkt er, aber da er seine Aufgabe nicht abermals unterbrechen will, tröstet er sich mit dem Gedanken, daß Linien ohnehin nur theoretisch die Ausdehnung null in der Breite haben.
AT
"Habría que volver a afilar la punta del lápiz.", pero no quería interrumpir denuevo su tarea; consolado con la idea de que las líneas, de todos modos, sólo teóricamente tienen una dimensión cero en latitud.
AT
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Am vergangenen Donnerstag wurde abermals deutlich, dass dieser Mitgliedstaat keinen Versuch unternehmen wird, um seinen Haushalt 2003 in Ordnung zu bringen.
El pasado jueves denuevo resultó evidente que este Estado miembro no haría ningún intento de poner en orden su presupuesto para 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da erscheint mein alter Feind. Wir begegnen uns abermals auf dem Schlachtfeld.
Entonces, mi vieja enemig…...nos encontramos en el campo de batalla denuevo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Video hören Sie sie gespielt von Stanley Drucker, dem langjährigen ersten Klarinettisten des New York Philharmonic Orchestras, am Pult steht abermals Leonard Bernstein.
Aquí, Stanley Drucker, clarinete principal de la Philharmónica de Nueva York, durante mucho tiempo, interpreta la obra, Bernstein denuevo en la dirección:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
Al Día siguiente, denuevo estaba Juan con dos de sus Discípulos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, ich sage Ihnen abermals:
Lo digo denuevo.
Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in der Schule Mariens, unserer Mutter, ganz Gott zur Verfügung, laßt euch von seinem Wort und seinem Geist formen, und ihr werdet abermals und immer mehr Salz und Licht dieser eurer geliebten Heimat sein.
A ejemplo de María, nuestra Madre, poneos plenamente a disposición de Dios, dejaos plasmar por su Palabra y por su Espíritu, y seréis denuevo, y cada vez más, sal y luz de esta amada tierra vuestra.
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Pedro Negó otra vez, y en seguida Cantó el gallo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Leben mit der Seele festgeklammert an eine süße Erinnerung, so dass ich abermals weine.
Vivir con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden:
Cuando la criada le vio, Comenzó otra vez a decir a los que estaban Allí:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Jesus sprach abermals zu ihnen:
Y Jesús les dijo otra vez:
Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen:
Y la voz que Oí del cielo Habló otra vez conmigo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wie die Schlange der Teilnehmer in Manhattan bestätigt…sind die Leute abermals begierig auf all das, was Anna und die Besucher anzubieten haben.
Como atestigua esta fila de personas en Manhattan, la gente está otra vez ansiosa por disfrutar de todo lo que Anna y los visitantes pueden ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Auch innerhalb der Europäischen Union gehen die Meinungen abermals auseinander.
Igualmente, dentro de la Unión Europea se presenta otra vez una diferencia de puntos de vista.
Korpustyp: EU DCEP
Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn.
Concibió otra vez Bilha, sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
El Volvió a casa, y otra vez se Reunió la multitud, de modo que ellos no Podían ni siquiera comer pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsuna vez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für Frau Andrikienės Bericht gestimmt, da wir meiner Ansicht nach abermals darauf hinweisen müssen, dass die Achtung der Menschenrechte als Spiegelbild einer modernen Gesellschaft gilt.
He votado a favor del informe de la señora Andrikienė, porque creo que tenemos que subrayar unavezmás que el respeto de los derechos humanos es el reflejo de una sociedad moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen abermals sehr herzlich.
Señor Vicepresidente, unavezmás, muchas gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gewichtige Entscheidung unterstreicht abermals, dass die Teilung Europas nach dem Krieg nunmehr der Vergangenheit angehört.
Esta importante decisión subraya unavezmás el hecho de que las divisiones de la Europa de posguerra son cosa del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meinen Dank und meine Glückwünsche aussprechen, die Expertin auf diesem Gebiet ist und abermals einen exzellenten Bericht zu Papier gebracht hat.
Finalmente quisiera agradecer y felicitar a la ponente, que es una experta en este campo y unavezmás ha elaborado un informe excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als globaler Akteur, der sich seit jeher aktiv engagiert hat, sollten wir abermals unseren Beitrag in einer Sache leisten, die zweifellos ein weltweites Problem darstellt.
Sin duda, como agente mundial que ha cumplido su cometido en el pasado, ahora debemos hacer unavezmás lo que nos corresponde en respuesta a lo que representa a todas luces un problema mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer Konzertierungssitzung im Juli wurde abermals betont, wie wichtig Personaleinstellungen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 sind, und wir einigten uns auf eine gemeinsame Erklärung.
En nuestro encuentro de conciliación del mes de julio, se hizo hincapié unavezmás en la importancia de que se lleve a cabo la contratación asociada a las ampliaciones de 2004 y 2007 y acordamos una declaración conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Francia, que puede enorgullecerse de tener el servicio diplomático más antiguo del mundo, tendrá que ceder unavezmás prerrogativas diplomáticas a la Unión Europea cuyos ciudadanos son totalmente indiferentes a las posiciones que adopta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir diskutieren heute abermals Verbesserungsvorschläge für den Kampf gegen synthetische Drogen.
Señor Presidente, estamos discutiendo hoy unavezmás propuestas de mejora para la lucha contra las drogas sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wertvoll das ist, hat sich abermals gezeigt.
Una vez más se confirma el valor que eso tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint dies ein wichtiger Schritt zur normalen Integration des Binnenschiffahrtsmarkts auf Gemeinschaftsebene, und ich danke dem Berichterstatter und dem Haus abermals für ihre unerschütterliche Unterstützung.
Me parece que se trata de un paso importante hacia un mercado fluvial normalmente integrado en el plano comunitario. Y agradezco unavezmás al ponente y al Parlamento su sólido apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abermalsuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Dioxin-Fall müssen wir abermals erleben, daß die Kommission überstürzte legislative Maßnahmen einzuleiten gedenkt.
Frente al incidente de la dioxina veo a la Comisión lanzándose una vez más a una vorágine legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich abermals meine eigene Region im Nordwesten Englands betrachte, so hat sie von den europäischen Finanzmitteln eindeutig profitiert.
Una vez más, si contemplo mi región del North-West, ésta se ha beneficiado de los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Anwendung dieser unlauteren Methode, die dieses Haus nur in Misskredit bringt und die Kluft zwischen Abgeordneten und Wählern nur noch vergrößert, abermals verurteilen.
Debo condenar la aplicación, una vez más, de este método subrepticio, que sólo desacredita a esta Cámara y hacer mayor la separación entre diputados y votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert an dieser Aussprache finde ich, dass einer Kommission am Vorabend der im nächsten Jahr stattfindenden Wahlen zum Europäischen Parlament vom Rechnungshof abermals keine positive Zuverlässigkeitserklärung erteilt worden ist.
Lo excepcional de este debate es que, en vísperas de las elecciones europeas del próximo año, la Comisión, una vez más, no ha recibido una Declaración de Fiabilidad positiva del Tribunal de Cuentas Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, Frau Bresso, versichern, wir werden das Paket von Änderungsanträgen, alle neunzehn, abermals uneingeschränkt unterstützen.
Señora Bresso, puedo garantizarle que una vez más vamos a respaldar todo el paquete de enmiendas, las diecinueve que contiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat fordert die Kräfte für die Verteidigung der Demokratie (FDD) und die Nationalen Befreiungskräfte (FNL) abermals auf, die Feindseligkeiten einzustellen, die Verhandlungen fortzusetzen und sich dem Friedensprozess anzuschließen.
Una vez más, el Consejo de Seguridad pide a las Forces pour la Défense de la Démocratie (FDD) y a las Forces Nationales de Libération (FNL) que suspendan las hostilidades, continúen las negociaciones y se sumen al proceso de paz.
Korpustyp: UN
2. missbilligt es, dass einige Staaten unter Verstoß gegen die Resolution 478 (1980) des Sicherheitsrats ihre diplomatischen Vertretungen nach Jerusalem verlegt haben, und fordert diese Staaten abermals auf, in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen die Bestimmungen der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zu befolgen;
Deplora el traslado por algunos Estados de sus representaciones diplomáticas a Jerusalén, en violación de la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, y exhorta una vez más a esos Estados a que respeten las disposiciones de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
2. missbilligt es, dass einige Staaten unter Verstoß gegen die Resolution 478 (1980) des Sicherheitsrats ihre diplomatischen Vertretungen nach Jerusalem verlegt haben, und fordert diese Staaten abermals auf, in Übereinstimmung mit der Charta der Vereinten Nationen die Bestimmungen der einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zu befolgen;
Deplora que algunos Estados hayan trasladado sus representaciones diplomáticas a Jerusalén, contraviniendo la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, y exhorta una vez más a esos Estados a que respeten las disposiciones de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat zollt den Bürgern der Demokratischen Republik Kongo abermals seine Hochachtung für das außerordentliche Engagement, das sie mit ihrer friedlichen Beteiligung an der ersten Etappe der demokratischen Wahlen, die für ihre Nation von historischer Bedeutung sind, unter Beweis gestellt haben.
“El Consejo de Seguridad rinde homenaje una vez más al extraordinario compromiso demostrado por los ciudadanos de la República Democrática del Congo mediante su participación pacífica en la primera etapa de las elecciones democráticas de importancia histórica para la nación.
Korpustyp: UN
Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.
Pero Subí de acuerdo con una Revelación y les expuse el evangelio que estoy proclamando entre los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Our country has been paralysed by fear again." (Seitdem ist unser Land abermals vor Angst gelähmt.)
Nuestro país ha quedado paralizado por el miedo de nuevo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unserer Hauptaufgaben, doch leider haben wir es abermals verpasst, in der Liste der bedrohten Personen auch die Pflegekräfte zu nennen.
Se trata de un desafío básico, y es lamentable que de nuevo hayamos omitido la inclusión de los cuidadores en la lista de personas cuyo empleo está en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat einfach entscheiden, die Kommissionsvorlage abzuwarten, oder müssen wir als Parlament abermals den Gerichtshof anrufen, um von den Mitgliedstaaten auf juristischem Wege Demokratie zu erzwingen?
¿Va a decidir el Consejo simplemente esperar la propuesta de la Comisión, o debería acudir de nuevo esta Cámara al Tribunal de Justicia para imponer la democracia a los Estados miembros por medio de una sentencia jurídica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich genügt es diesem Parlament nicht, dass NRO, die öffentlich - und ich betone - öffentlich Terrorakte billigen und beschönigen, abermals mit Millionen der europäischen Steuerzahler gesponsert werden.
Evidentemente, a este Parlamento no le basta con que las ONG que abiertamente -y subrayo esto: abiertamente- aprueban y justifican los atentados terroristas se patrocinen, de nuevo, con millones de euros de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten gerne eine Garantie von der Kommission, dass sie für einen bestimmten Zeitraum nicht erneut aufgefordert werden, diese Käfige abermals auszutauschen, und ich möchte die Kommission ebenso auffordern, sich dieses Themas anzunehmen.
Quieren que la Comisión les garantice que no se les exigirá cambiar esas jaulas de nuevo durante un período de tiempo considerable; y de nuevo pido a la Comisión que se ocupe de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache schließlich, daß abermals dafür plädiert wird, das "Rassismus" Thema zu einer europäischen, gemeinschaftlichen Zuständigkeit zu machen, ist wieder einmal ein Beweis dafür, daß die europäischen Völker von diesem offiziellen Europa wenig Gutes zu erwarten haben.
Por último, el hecho de que se pretenda de nuevo convertir el tema del «racismo» en una competencia comunitaria europea es una señal más de que los pueblos europeos no pueden esperar nada bueno de la llamada Europa oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine alleinige Absicht hier, und von daher entschuldige ich mich abermals beim Vorsitz.
Y eso es lo único que pretendo aquí y, por eso, pido de nuevo disculpas a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund entschied sich Ungarn abermals für die Privatisierung der Malév.
En este contexto, el Estado decidió de nuevo privatizar Malév.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Zeitpunkt an setzte die Preisregelung der Regierung die Preisformeln der PPA ungefähr auf ein Jahr (bis zum 31. Dezember 2007) abermals außer Kraft.
A partir de esa fecha, la regulación de los precios de los CCE fue de nuevo sustituida por la fórmula de precios gubernamental durante un período aproximado de un año (hasta el 31 de diciembre de 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
12. fordert die politischen Parteien abermals nachdrücklich auf, den von ihnen unter der Schirmherrschaft des Generalsekretärs unterzeichneten Verhaltenskodex für die Wahlen uneingeschränkt zu befolgen, und fordert insbesondere die ivorischen Behörden nachdrücklich auf, den öffentlichen Medien gleichen Zugang zu gestatten;
Insta de nuevo a los partidos políticos a que cumplan plenamente el Código de Buena Conducta para las elecciones que firmaron bajo los auspicios del Secretario General y, en particular, insta a las autoridades de Côte d'Ivoire a que permitan el acceso equitativo a los medios de difusión públicos;
Korpustyp: UN
abermalsvez más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Warten auf grünes Licht für den Militäreinsatz durch den UNO-Sicherheitsrat hat man Rußland de facto ein Instrument in die Hand gegeben, ein NATO-Engagement zu verhindern, und gleichzeitig durch die Verhandlungen zwischen Jelzin und Milosevic der serbischen Führung abermals einen Zeitgewinn verschafft.
Esperar a que el Consejo de Seguridad de la ONU diera la luz verde antes de iniciar una intervención militar, ha significado ofrecer, de hecho, un instrumento a Rusia para evitar un compromiso de la OTAN, mientras las negociaciones entre Yeltsin y Milosevic permitían ganar tiempo una vezmás al Gobierno serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht führt uns abermals das Problem der Ausfuhrerstattungen vor Augen, die sich auf 3,6 Milliarden Euro oder 7,5 % des Agrarhaushalts belaufen.
Una vezmás, el informe anual llama la atención sobre el problema de las restituciones a la exportación, que ascienden a 3 600 millones de euros, es decir, el 7,5 % del presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautete jedoch, inwieweit diese Mängel, und zwar schwerwiegende Mängel sozusagen in der gesamten demokratischen Situation, Anlaß wären, die Unterzeichnung abermals hinauszuschieben.
Segundo: ¿Cómo valora usted el hecho de que el responsable del diario del Parlamento haya sido destituido una vezmás sin la aprobación de la Cámara, meramente por haber manifestado públicamente que en Belarús no hay libertad de prensa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht doch außer Zweifel, dass eine derartige Entwicklung abermals Vorbote eines Rüstungswettlaufs sein wird, dieses Mal wegen eines Waffentyps, der noch leichter in die falschen Hände geraten könnte.
Desde luego, está fuera de toda duda que dicho desarrollo suscitará una vezmás una carrera de armamentos, una carrera que esta vez implicará un tipo de armas que podría acabar aún más fácilmente en manos erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sturm wurde stärker und stärker und die angsterfüllten Apostel weckten Jesus erneut. Dieser sprach abermals, sie sollen sich nicht fürchten und schlief wieder ein.
Mientras tanto, la tormenta se hizo más y más intensa, y los discípulos alarmados despertaron de nuevo a Jesús, quien una vezmás les dijo que no se preocuparan y volvió a dormirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte der enormen Popularität der Handelsmarken wurde abermals in PLMAs internationalem Jahrbuch der Handelsmarken dokumentiert..
La historia de la gran popularidad de la marca de distribuidor, se ha documentado una vezmás en el Anuario Internacional de la Marca de Distribuidor de la PLMA.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
abermalsde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abermals haben wir dies den Leuten zu erklären, deren Interessen hier auf dem Spiel stehen.
Tenemos que explicárselo de nuevo a las personas cuyos intereses están en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Steuerzahler und auch für die Lebensqualität im Leopold-Viertel bleibt es nicht ohne erhebliche Folgen, wenn abermals ein riesiges Gebäude aus dem Boden gestampft wird.
No obstante, la construcción de otro edificio enorme tiene graves consecuencias para el contribuyente y para la habitabilidad del Barrio Leopoldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. verlangt abermals, dass die Besatzungsmacht Israel mit dem Sonderausschuss bei der Erfüllung seines Auftrags zusammenarbeitet;
Reitera su exigencia de que Israel, la Potencia ocupante, coopere con el Comité Especial en el cumplimiento de su mandato;
Korpustyp: UN
15. fordert die Staaten, die zuständigen internationalen Organisationen und andere Organe, die dazu in der Lage sind, abermals auf, der Regierung Liberias und den anderen diamantenexportierenden Ländern in Westafrika bei ihren jeweiligen Herkunftszeugnisregelungen Hilfe anzubieten;
Exhorta de nuevo a los Estados, las organizaciones internacionales competentes y otros órganos que estén en condiciones de hacerlo a que ofrezcan asistencia al Gobierno de Liberia y a otros países exportadores de diamantes de África occidental en relación con sus regímenes de certificados de origen;
Korpustyp: UN
9. fordert die Staaten, die zuständigen internationalen Organisationen und andere Organe, die dazu in der Lage sind, abermals auf, der Regierung Liberias und den anderen diamantenexportierenden Ländern in Westafrika bei ihren jeweiligen Herkunftszeugnisregelungen Hilfe anzubieten;
Exhorta de nuevo a los Estados, las organizaciones internacionales pertinentes y otros órganos que estén en condiciones de hacerlo a que ofrezcan asistencia al Gobierno de Liberia y a otros países exportadores de diamantes de África occidental en relación con sus regímenes de certificados de origen;
Korpustyp: UN
Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
El Envió de nuevo otros siervos, en mayor Número que los primeros, y les hicieron lo mismo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind nur Worte, Worte und abermals Worte, mit denen allerdings Ketten geschmiedet und Opfer abverlangt werden, siehe die Arbeitslosigkeit.
Se limita a palabras y más palabras, mientras que forja ataduras, establece privaciones; en otros términos, desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der zweiten Lesung nimmt das Parlament den Vorschlag des Rates für den Haushalt 1998 an, die Ausgaben abermals um 1, 1 Millionen ECU zu kürzen.
El Parlamento acepta en esta segunda lectura que la propuesta del Consejo de presupuesto para 1998 reduzca más de 1, 1 millones de ecus en el nivel de los gastos para pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.
Más bien, somos colaboradores para vuestro gozo, porque por la fe Estáis firmes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Spätere epidemiologische Studien an der NCJDSU zeigten, dass Personen mit varianter CJK wahrscheinlich mehr Fleischprodukte zu sich genommen hatten als Kontrollpatienten, was abermals auf einen Zusammenhang zwischen BSE und varianter CJK hindeutet.
Estudios epidemiológicos posteriores realizados en la NCJDSU indican que es más probable que los individuos con ECJ variante hayan consumido una mayor cantidad de productos cárnicos que los pacientes de control, lo que da más sustento a un vínculo entre estos desórdenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die Wirtschaft in eine Rezession schlittern, wird es abermals Zins- und Steuersenkungen geben und am Ende wird der Aufschwung kommen, so wie nach allen anderen 10 Rezessionen seit dem Zweiten Weltkrieg.
Si la economía se desliza hasta la recesión, vendrán más recortes de tasas de interés, más recortes de impuestos y, al final, como ha sucedido con cada una de las 10 recesiones ocurridas desde la postguerra, llegará una recuperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abermalsvolvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ins Positive gewendet hatte , wurde dann aber angesichts eines kräftigen Importwachstums im vierten Quartal verglichen mit dem Vorquartal abermals negativ ( siehe Abbildung 19 ) . Im Berichtsjahr insgesamt ging vom Außenhandel ein negativer Wachstumsbeitrag in Höhe von 0,6 Prozentpunkten aus .
vio atenuado por la apreciación del euro . La contribución de la demanda exterior neta al crecimiento intertrimestral , que se había tornado positiva en el tercer trimestre , volvió a ser negativa en el cuarto trimestre , debido alintenso crecimiento de las importaciones ( véase gráfico 19 ) .
Korpustyp: Allgemein
Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel und er reizte David wider sie, daß er sprach:
Volvió a encenderse el furor de Jehovah contra Israel, e Incitó a David contra ellos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Jahr 2011 wurden Kennys Abenteuer abermals beim Extreme Sports Channel ausgestrahlt, diesmal sogar mit seiner eigenen Produktion, dem „Kenny Belaey's Bigtime Trials Adventure“.
En 2011 Kenny volvió a aparecer en el mismo canal con su programa “Kenny Belaey's Bigtime Trials Adventure”, sobre sus aventuras durante un viaje por las carreteras de Sudáfrica.
Schließlich mein letzter Punkt: Nach Ablauf der geplanten Laufzeit wurden 1994 abermals zusätzliche Verpflichtungen für 8 Millionen ECU eingegangen, um die Kontinuität einer Anzahl Projekte im Rahmen von EURET zu gewährleisten.
Finalmente, el último punto. En el año 1994, después del período de vigencia previsto, se asignaron otros ocho millones de ecus en créditos suplementarios para garantizar la continuidad de algunos proyectos de EURET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau De Veyracs Vorschläge werden hoffentlich Ende dieses Jahres vom Rat angenommen, so dass wir nicht wie bei der SAFA-Richtlinie, die 1997 vorgelegt und erst 2004 verabschiedet wurde, abermals sieben Jahre warten müssen.
Espero que el Consejo apruebe las propuestas de la señora De Veyrac a finales de año, de manera que no tengamos que esperar otros siete años, como ocurrió con la Directiva SAFA, que se presentó en 1997 y no se aprobó hasta 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und maß abermals tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, daß mir's an die Kniee ging.
Midió otros 1.000 codos y me hizo pasar por las aguas hasta las rodillas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks.
Harás también otros dos anillos de oro y los Fijarás en la parte inferior de las dos hombreras del efod, en su parte delantera, frente a su Unión sobre el ceñidor del efod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Salomo machte zu der Zeit ein Fest und alles Israel mit ihm, eine große Versammlung, von der Grenze Hamaths an bis an den Bach Ägyptens, vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage und abermals sieben Tage, das waren vierzehn Tage.
En aquella Ocasión Salomón y todo Israel con él, una gran Congregación desde Lebo-hamat hasta el arroyo de Egipto, hicieron fiesta delante de Jehovah nuestro Dios durante siete Días, y otros siete Días Más, es decir, durante catorce Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsde nuevo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um nicht abermals eine erschöpfende Aufführung aller zu treffenden Maßnahmen vorzulegen, wie es die Kommission wieder getan hat, habe ich mich in dem Bericht darauf beschränkt, die wichtigsten Punkte zu beleuchten.
Sin necesidad de proceder de nuevo a un resumen exhaustivo de la totalidad de las medidas que deberían adoptarse, tal como ha hecho otra vez la Comisión, me he limitado en mi informe a la enumeración de los principales puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. fordert abermals alle Staaten, insbesondere diejenigen in der Region, auf, dem Ausschuss alle verfügbaren Informationen über Verstöße gegen das Waffenembargo zur Verfügung zu stellen;
Exhorta de nuevo a todos los Estados, particularmente a los de la región, para que proporcionen al Comité toda la información disponible acerca de las infracciones del embargo de armas;
Korpustyp: UN
9. fordert abermals alle Staaten, insbesondere diejenigen in der Region, auf, dem Ausschuss alle verfügbaren Informationen über Verstöße gegen das Waffenembargo zur Verafügung zu stellen;
Insta de nuevo a todos los Estados, en particular a los de la región, a que proporcionen al Comité toda la información disponible sobre las violaciones del embargo de armas;
Korpustyp: UN
Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth;
Adán Conoció de nuevo a su mujer, y ella dio a luz un hijo y Llamó su nombre Set, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsreitera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
32. verweist auf Ziffer 13 ihrer Resolution 60/268 und ersucht den Generalsekretär abermals, die Ergebnisse einer umfassenden Analyse der Entwicklung des Sonderhaushalts vorzulegen;
Recuerda el párrafo 13 de su resolución 60/268, y reitera la petición que formuló al Secretario General de que presentara las conclusiones de un análisis amplio de la evolución de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
Er fordert alle Staaten, die Vereinten Nationen und die anderen internationalen Organisationen und Institutionen abermals auf, dem Ausschuss nach Resolution 751 (1992) vom 24. April 1992 mögliche Verstöße gegen das Waffenembargo zu melden.
Reitera su llamamiento dirigido a todos los Estados, a las Naciones Unidas y a otras organizaciones y entidades internacionales para que transmitan al Comité establecido en virtud de la resolución 751 (1992), de 24 de abril de 1992, información sobre posibles violaciones del embargo de armas.
Korpustyp: UN
Der Rat fordert die Parteien abermals auf, den Schutz der Zivilpersonen zu gewährleisten und den Zugang der humanitären Hilfsorganisationen zu der betroffenen Bevölkerung zu erleichtern.
El Consejo reitera su llamamiento a las partes para que garanticen la protección de los civiles y faciliten el acceso humanitario a la población afectada.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die Staaten abermals auf, Vertragsparteien aller einschlägigen internationalen Übereinkünfte und Protokolle betreffend den Terrorismus zu werden und die verfügbaren Quellen für Hilfe und Beratung voll in Anspruch zu nehmen.
El Consejo de Seguridad reitera su exhortación a todos los Estados a que se hagan partes en todas las convenciones y los protocolos internacionales relativos al terrorismo y aprovechen plenamente las fuentes de asistencia y orientación disponibles.
Korpustyp: UN
abermalsvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für inakzeptabel, dass der Haushaltsplan der Europäischen Union - dieses Mal für 2012 - abermals den Zielen der so genannten Strategie Europa 2020, der Nachfolgerin der gescheiterten Strategie von Lissabon, deren erklärte Ziele Armutsbekämpfung und Schaffung von Arbeitsplätzen nur Propaganda waren, untergeordnet wird.
No es aceptable, una vez más, subordinar el presupuesto de la UE -en esta ocasión, para 2012- a los objetivos de la denominada Estrategia Europa 2020, heredera de la fracasada Estrategia de Lisboa, cuyos objetivos establecidos de reducción de la pobreza y de creación de empleo no fueron más que propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat haben die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die Bezeichnung dieser Stoffe gebilligt. Wir können jedoch den abermals vorgelegten Änderungsantrag über die ENummer, worum sich die Debatte heute abend dreht, nicht billigen.
La Comisión y el Consejo han aprobado la enmienda del Parlamento Europeo relativa a las denominaciones de estas sustancias; no obstante, no podemos aprobar la enmienda presentada por segunda vez referente al número E, de la que nos ocupamos en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach:
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich und sprach:
Entonces aquel que era semejante a un hombre me Tocó otra vez, y me Fortaleció. Y me dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hoffnung ist es, dass wir schnell zu einer Beruhigung der Lage und zur Wiederherstellung von Vertrauen beitragen können und dass wir abermals einen gelasseneren Mahmud Abbas hier im Parlament begrüßen dürfen, damit wir mit allen Seiten ernsthaft darüber diskutieren können, wie wir in dieser krisengeschüttelten Region einen sicheren und dauerhaften Frieden herstellen können.
Espero que podamos avanzar rápidamente para recuperar la calma y la confianza y espero que podamos ver al señor Abbás pronto de vuelta a esta Cámara en circunstancias mucho más serenas, para que podamos hablar seriamente con todas las partes de cómo podemos crear una paz segura y duradera en esa región tan conflictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich vor allem in die Rolle der Bürgermeister versetzt, die sich abermals mit einem neuen Gesetzestext auseinandersetzen müssen.
Me ponía, sobre todo, en el lugar de los alcaldes de nuestros municipios, que iban a encontrarse con otro texto más que diseccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten all diese Bekundungen des guten Willens nur begrüßen, würden sie nicht abermals von dieser typisch europäischen Krankheit des Kurierens am Symptom zeugen.
Únicamente podríamos aplaudir estos actos de buena voluntad si no fuera por el hecho de que vienen a confirmar de nuevo esta típica enfermedad europea denominada en alemán Kurieren am Symptom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister betonte abermals die Bedeutsamkeit eines langfristigen Blickwinkels, so dass sich das Ökosystem dem Klimawandel anpassen kann und der zukünftige Bedarf an Nahrungsmitteln sichergestellt wird.
"Tenemos que movernos de la electricidad actual a la energía inteligente", dijo Lena Ek, ponente del grupo de trabajo sobre las estrategias europeas y nacionales para las energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
abermalsvolvió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch auf dem jüngsten Gipfel des Europäischen Rates in Kopenhagen wurde die legitime Besorgnis Israels um seine Sicherheit abermals anerkannt.
Tan recientemente como en el último Consejo Europeo, el Consejo de Copenhague, el Consejo volvió a reconocer las legítimas preocupaciones de Israel por su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sagte dem westlichen Balkan im Juni 2003 in Thessaloniki abermals ihre uneingeschränkte Unterstützung in seinem Bemühen um die Konsolidierung der Demokratie und der Stabilität sowie um die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und regionalen Zusammenarbeit zu.
En Salónica, en junio de 2003, la Unión Europea volvió a comprometerse en su firme apoyo a los esfuerzos por consolidar la democracia y la estabilidad en los Balcanes Occidentales, así como la promoción de su desarrollo económico y la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
Volvió a enviarles otro siervo, pero a ése le hirieron en la cabeza y le afrentaron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach:
Volvió a enviar otros siervos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalstambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im März dieses Jahres ist Forderungen gegenüber dem Premierminister, sein Amt niederzulegen, abermals mit Verhaftungen und unmenschlichen, erniedrigenden Maßnahmen begegnet worden.
En marzo de este año en Budapest, las peticiones para que el Primer Ministro renunciara también se encontraron con detenciones y un tratamiento humillante e inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage - und abermals herrscht im Ausschuss Einigkeit hierüber - ist jedoch, ob diese Beobachter Personen sein sollten, die andernfalls ins Parlament gewählt worden wären.
No obstante, el asunto crucial -y en esto también existe consenso en la comisión- es si, por otro lado, estos observadores deberían ser personas elegidas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Gott sprach abermals zu Abraham:
Dios dijo también a Abraham:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Vi también en mi sueño siete espigas que subieron de un solo tallo, llenas y hermosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsuna vez más a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So darf ich denn alle diejenigen, die Bedenken geäußert haben, abermals beruhigen. Ich denke nämlich, dass der Text, der eventuell angenommen wird, ein guter Text ist, der die Interessen der Bürger Europas im Ansatz vertritt.
De modo que quería tranquilizar una vez más a aquellos que han expresado dudas, porque creo que el texto que se puede aprobar es un buen texto que marcha en la dirección general de los intereses de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. fordert die Besatzungsmacht Israel abermals auf, bei der Durchführung dieser Resolution mitzuarbeiten und die Hindernisse zu beseitigen, die sie der Errichtung der Universität Jerusalem (El Kuds) entgegenstellt;
Exhorta una vez más a Israel, la Potencia ocupante, a que coopere en la aplicación de la presente resolución y elimine los obstáculos que ha puesto al establecimiento de la Universidad “Al-Quds” de Jerusalén;
Korpustyp: UN
3. fordert die Besatzungsmacht Israel abermals auf, bei der Durchführung dieser Resolution mitzuarbeiten und die Hindernisse zu beseitigen, die sie der Errichtung der Universität Jerusalem (El Kuds) entgegenstellt;
Exhorta una vez más a Israel, la Potencia ocupante, a que coopere en la aplicación de la presente resolución y elimine los obstáculos que ha opuesto al establecimiento de la Universidad “Al-Quds” de Jerusalén;
Korpustyp: UN
abermalsotra vez a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze abermals, was Herr Swoboda zu diesem Thema gesagt hat.
Quiero sumarme otra vez a lo que el Sr. Swoboda ha dicho sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Pero Jesús Clamó otra vez a gran voz y Entregó el Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias.
Después de esto, Jesús se Manifestó otra vez a sus Discípulos en el mar de Tiberias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
abermalsvuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese extrem gefährliche Politik spielt den Brandstiftern Waffen in die Hand, die, nach den Ausbrüchen und Beschwerden der Bewohner dieser von den Feuern betroffenen Regionen zu urteilen, abermals in einer aufeinander abgestimmten Weise in Aktion getreten sind.
Esta política muy peligrosa pone armas en manos de los pirómanos que, si las protestas y las quejas de los habitantes de las zonas afectadas por los incendios son algo a lo que atenerse, han vuelto a actuar de forma concertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spielmann hatte auf seinem Weg abermals seine Fiedel erklingen lassen, und diesmal war er glücklicher gewesen.