linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abermals nuevamente 15

Verwendungsbeispiele

abermals una vez más
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe für Frau Andrikienės Bericht gestimmt, da wir meiner Ansicht nach abermals darauf hinweisen müssen, dass die Achtung der Menschenrechte als Spiegelbild einer modernen Gesellschaft gilt.
He votado a favor del informe de la señora Andrikienė, porque creo que tenemos que subrayar una vez más que el respeto de los derechos humanos es el reflejo de una sociedad moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen abermals sehr herzlich.
Señor Vicepresidente, una vez más, muchas gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gewichtige Entscheidung unterstreicht abermals, dass die Teilung Europas nach dem Krieg nunmehr der Vergangenheit angehört.
Esta importante decisión subraya una vez más el hecho de que las divisiones de la Europa de posguerra son cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meinen Dank und meine Glückwünsche aussprechen, die Expertin auf diesem Gebiet ist und abermals einen exzellenten Bericht zu Papier gebracht hat.
Finalmente quisiera agradecer y felicitar a la ponente, que es una experta en este campo y una vez más ha elaborado un informe excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als globaler Akteur, der sich seit jeher aktiv engagiert hat, sollten wir abermals unseren Beitrag in einer Sache leisten, die zweifellos ein weltweites Problem darstellt.
Sin duda, como agente mundial que ha cumplido su cometido en el pasado, ahora debemos hacer una vez más lo que nos corresponde en respuesta a lo que representa a todas luces un problema mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserer Konzertierungssitzung im Juli wurde abermals betont, wie wichtig Personaleinstellungen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 sind, und wir einigten uns auf eine gemeinsame Erklärung.
En nuestro encuentro de conciliación del mes de julio, se hizo hincapié una vez más en la importancia de que se lleve a cabo la contratación asociada a las ampliaciones de 2004 y 2007 y acordamos una declaración conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Francia, que puede enorgullecerse de tener el servicio diplomático más antiguo del mundo, tendrá que ceder una vez más prerrogativas diplomáticas a la Unión Europea cuyos ciudadanos son totalmente indiferentes a las posiciones que adopta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir diskutieren heute abermals Verbesserungsvorschläge für den Kampf gegen synthetische Drogen.
Señor Presidente, estamos discutiendo hoy una vez más propuestas de mejora para la lucha contra las drogas sintéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wertvoll das ist, hat sich abermals gezeigt.
Una vez más se confirma el valor que eso tiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint dies ein wichtiger Schritt zur normalen Integration des Binnenschiffahrtsmarkts auf Gemeinschaftsebene, und ich danke dem Berichterstatter und dem Haus abermals für ihre unerschütterliche Unterstützung.
Me parece que se trata de un paso importante hacia un mercado fluvial normalmente integrado en el plano comunitario. Y agradezco una vez más al ponente y al Parlamento su sólido apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "abermals"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland, Frankreich, Italien und Portugal verzeichneten abermals relativ hohe Defizite.
Alemania, Francia, Italia y Portugal tuvieron unos déficits relativamente elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-Fraktion hat ihre Ablehnung des Textes abermals bestätigt.
El Grupo del PPE ha reafirmado su oposición al texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch?
Os parece que Todavía nos estamos defendiendo ante vosotros?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Por eso no Podían creer, porque Isaías dijo en otra Ocasión:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Job Continuó su discurso y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach:
Luego Pronunció su Profecía y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fiat 500 siegt abermals bei der „Auto Trophy“ ES
“Sport Móvil Julián S.L.” comercializa en España las marcas del Grupo Fiat ES
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Begegnung mit dem neuen Jeep® Modell veränderte ihn abermals. ES
Su camino se cruzó con el del Jeep® Renegade y algo cambió. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, daß selbst ein Dutroux in absehbarer Zeit abermals auf freien Fuß gelangt.
Por consiguiente, incluso un criminal como Dutroux podría estar en libertad en un futuro no muy lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vogler und sein Assistent beweisen nun abermals ihre Gab…die Weltordnung durcheinander zu bringen.
Los poderes del Dr. Vogler y su ayudant…nos demuestran el caos en el orden mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Avira Premium Security Suite erzielte sehr gute Ergebnisse und erhielt abermals das AV-Test.org-Zertifikat
Avira AntiVir Personal y Avira AntiVir Professional han demostrado unos resultados sobresalientes
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deckel für eine Minute drauf, anschließend wieder abnehmen und abermals umrühren. ES
Coloca la tapa un minuto, retírala y luego remuévelo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1. Warum legte die Kommission erneut einen zu straffen Zeitplan fest, der abermals nicht eingehalten werden konnte?
En este contexto, ¿puede contestar la Comisión las siguientes preguntas?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Deutscher war ich besonders traurig, abermals daran zu denken, dass all dies von Menschen getan wurde, die hauptsächlich aus meinem Land kamen.
Como alemán, me entristece especialmente pensar que estas atrocidades fueron cometidas por mis compatriotas.
   Korpustyp: EU DCEP