Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los mutágenos químicos dan lugar a aberraciones cromatídicas, aunque también pueden producirse aberraciones cromosómicas.
Bei der Mehrzahl der chemischen Mutagene sind die Aberrationen dem Chromatidentyp zuzuordnen, doch kommen auch Chromosomentypaberrationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro elementos de ultrabaja dispersión (UD) ayudan a garantizar que las aberraciones se minimicen efectivamente para conseguir una alta calidad de imagen.
9 Cidofovir indujo aberraciones cromosómicas en los linfocitos de sangre periférica humana in vitro sin activación metabólica (fracción S-9).
Cidofovir induzierte in vitro chromosomale Aberrationen in humanen peripheren Blutlymphozyten ohne metabolische Aktivierung (S-9-Fraktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El resultado consiste en una excelencia óptica perfectamente equilibrada que promete escasas aberraciones cromáticas, resolución nítida y una reproducción fiel de los colores.
Das Ergebnis ist eine perfekt ausgewogene optische Brillanz, die geringe Aberration, scharfe Auflösung und eine naturgetreue Farbwiedergabe verspricht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sistema óptico formado por una lente con una distancia focal f de al menos 500 mm y las aberraciones cromáticas corregidas.
Optisches System, bestehend aus einer Linse mit einer Mindestbrennweite f von 500 mm und hinsichtlich chromatischer Aberration korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos controlan eficazmente las aberraciones cromáticas y esféricas, dando como resultado imágenes con buen contraste y resolución en el encuadre.
Sie reduzieren sowohl sphärische als auch chromatische Aberrationen, was kontrastreiche Bilder mit einer hohen Abbildungsqualität bis an den Bildrand zur Folge hat.
Es hat damit ein sehr gutes Auflösungsvermögen, stark verminderten Lichtabfall zum Rand hin, minimierte chromatische Aberration und ein sehr gutes Streulichtverhalten.
ES
Desde esta perspectiva, el imperativo central de ética en Cienciología es corregir las aberraciones éticas y recuperar la bondad original del espíritu humano.
DE
Von da aus betrachtet ist es der zentrale ethische Imperativ von Scientology, ethische Abweichungen zu korrigieren und das ursprüngliche Gut-Sein der menschlichen Seele zu rehabilitieren.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Como hemos dicho todos, debemos tener claro que los nueve años deben ser considerados como el límite absoluto, y que cualquier prolongación es una aberración.
Wie wir alle gesagt haben, müssen wir deutlich machen, daß neun Jahre die absolute Obergrenze darstellen. Alles andere ist eine Abweichung von der Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para mayor precisió…...debemos considerar los factores externos que causan aberraciones.
Wie auch immer, zur genaueren Berechnun…sind Abweichungen verursachende externe Faktoren zu berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
La luz incidente atraviesa primero la lámina correctora de Schmidt cuyo propósito es corregir la aberración esférica de los espejos.
Das einfallende Licht durchquert zunächst die Schmidt-Korrekturplatte deren Funktion darin besteht, die sphärische Abweichung der Spiegel zu korrigieren.
De acuerdo con este cuadro, toda financiación de servicios públicos es por fuerza una ayuda estatal, y por tanto contraviene por naturaleza el principio de la libre competencia, una aberración que es preciso suprimir.
So handelt es sich bei jeder Finanzierung öffentlicher Dienstleistungen zwangsläufig um eine staatliche Beihilfe und zwischen den Zeilen um eine Verzerrung des freien und unverfälschten Wettbewerbs, um eine Abweichung, der ein Ende gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una aberración específica del cromosoma 14, que trae consigo la formación de un anillo como consecuencia de la fusión de las dos extremidades de los cromosomas, causando la pérdidaparcial del material genético.
Diese Abweichung besteht aus einer Ringbildung infolge der Verwachsung der Chromosomenarme, die von einem teilweisen Verlust genetischen Materials innerhalb der Chromosomenarme verursacht wird.
Es urgente pues corregir esta aberración para satisfacer mejor las necesidades de una agricultura multifuncional, que, modelada por una política pública de presupuesto cada vez más limitado, debe beneficiar a todos los agricultores, independientemente de su situación.
Es ist daher dringend geboten, diese Abweichung zu korrigieren, um die Bedürfnisse einer multifunktionellen Landwirtschaft besser zu befriedigen, die aufgrund einer immer begrenzteren öffentlichen Haushaltspolitik allen Landwirten zugute kommen muss, ganz gleich wie ihre Situation ist.
Confundir una orientación política de carácter ético con un principio jurídico es una aberración jurídica que no debería cometer ningún informe de este Parlamento.
Eine politische Orientierung ethischen Charakters mit einer Rechtsverbindlichkeit zu verwechseln ist ein juristischer Irrtum, der in keinem Bericht dieses Parlaments begangen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una aberración.
Dies halte ich für einen Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que felicitar al Presidente del Parlamento por haber tomado la excelente decisión de no declarar no admisibles las enmiendas de la ponente, aunque no nos gusten, porque hubiese sido una aberración política y jurídica, y aunque haya tenido que desdecir la opinión de la propia Comisión de Asuntos Jurídicos.
Wir müssen auch den Präsidenten des Parlaments dazu beglückwünschen, daß er die ausgezeichnete Entscheidung getroffen hat, die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht als unzulässig zu erklären, obwohl sie uns nicht gefallen, weil das ein politischer und juristischer Irrtum gewesen wäre, und obwohl er dem Standpunkt des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte selbst widersprechen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberraciónAbsurdität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, votaré y llamo a votar a favor de este Tratado Constitucional, pues sería una aberración y un error político garrafal ir de la mano con quienes se oponen a la Constitución so pretexto de que el texto final no está a la altura de lo que está en juego.
Dennoch, trotz seiner Schwächen, werde ich und rufe ich dazu auf, für diese Verfassung mit JA zu stimmen. Denn es wäre eine Absurdität und ein schwerer politischer Fehler, sich dem Lager der Nein-Sager anzuschließen, unter dem Vorwand, dass der endgültige Wortlaut nicht auf der Höhe der Herausforderungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aberración impuesta por el Tratado de Amsterdam, a través de la comunitarización de los ámbitos de interior y de justicia entre los Estados miembros, cobra una vez más todo su esplendor.
Die Absurdität, die uns der Vertrag von Amsterdam aufzwingt, mit der Föderalisierung des Justizsektors und der inneren Angelegenheiten zwischen den Mitgliedstaaten, wird wieder einmal in seiner ganzen Pracht sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún cuando a esta aberración se sumaría la aberración siguiente: somos deficitarios. Importamos.
Um so mehr, als daß zu dieser Absurdität noch eine weitere hinzukommen würde: Der Bedarf ist nicht gedeckt, so daß wir auf Einfuhren angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paroxismo de la aberración se alcanza definitivamente cuando se trata de transferir cada vez más responsabilidades a una Unión Europea ya paralizada.
Der Höhepunkt der Absurdität ist erreicht, wenn damit einer ohnehin gelähmten Union noch mehr Aufgaben übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una de las primeras medidas sería abolir el mercado único de la energía en la Unión, porque la competencia en un producto como la electricidad, que no puede almacenarse y es difícil de transportar, es una aberración con respecto a la eficiencia energética.
Eine der ersten Maßnahmen wäre somit die Abschaffung des Energiebinnenmarkts in der Europäischen Union, denn der Wettbewerb ist bei einem Produkt wie der Elektrizität, das nicht gelagert und nur schwer transportiert werden kann, im Zusammenhang mit der Energieeffizienz eine Absurdität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia es económicamente necesaria. Convertirla en un dogma es una aberración social y humana.
Wirtschaftlich gesehen ist Wettbewerb notwendig, daraus ein Dogma zu machen, ist jedoch eine soziale und menschliche Absurdität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es una obra maestra de hipocresía, sino también una aberración, porque, queridos colegas, si las negociaciones empezaran mañana, ese acuerdo se firmaría dentro de un año y estaría vigente dentro de tres años.
Dieser Bericht ist aber nicht nur ein Meisterwerk an Heuchelei, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sondern auch eine Absurdität, denn wenn die Verhandlungen morgen beginnen, wird dieses Abkommen in einem Jahr unterzeichnet, und es kann in drei Jahren in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberraciónabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso me parece una aberración.
Das halte ich für absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el desarrollo del sistema de "stock cero" , beneficioso para los intereses privados, es una aberración desde el punto de vista social, porque contribuye en gran medida a la saturación de las carreteras.
So ist z. B. die Entwicklung der Just-in-time-Lieferungen, die den Privatinteressen zugute kommt, aus gesellschaftlicher Sicht absurd, denn sie trägt in bedeutendem Maße zu einem überhöhten Verkehrsaufkommen auf den Straßen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he de decir, en particular al Sr. Hallam, que nuestros colegas británicos y el Gobierno británico tienen razón científicamente: no hay riesgo de transmisión horizontal y el sacrificio de los bovinos es una aberración científica.
Frau Präsidentin, ich sage insbesondere zu Herrn Hallam, daß unsere britischen Kollegen und die britische Regierung, wissenschaftlich betrachtet, recht haben: Es besteht keine Ansteckungsgefahr von Tier zu Tier, und die Massenschlachtung von Rindern ist wissenschaftlich absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceder ante el chantaje de las multinacionales y reembolsar derechos aduaneros con carácter retroactivo es una aberración.
Den Erpressungsversuchen durch multinationale Unternehmen nachzugeben und die Zollgebühren rückwirkend zu erstatten, ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sacar nuevas colecciones cada tres meses es una aberración", continúa Frédéric.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aberraciónAnomalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas estatales no deben verse como una desviación o una aberración de unas fuerzas de mercado perfectas, sino como un instrumento para conseguir objetivos socioeconómicos.
Staatliche Beihilfen sollten nicht nur als Abweichung von dem einwandfreien Spiel der Marktkräfte oder als dessen Anomalie, sondern als Instrument für soziale, wirtschaftliche und gesellschaftliche Ziele angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos banqueros centrales y economistas sostienen que la creciente inflación global de hoy es sólo una aberración temporaria, impulsada por los crecientes precios de los alimentos, el combustible y otras materias primas.
Viele Notenbanker und Ökonomen argumentieren, dass die derzeit weltweit steigende Inflation nur eine vorübergehende Anomalie sei, angetrieben von steigenden Preisen für Nahrungsmittel, Treibstoff und andere Rohstoffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los encargados del diseño de políticas no deben considerar a los precios elevados del petróleo como una aberración que se debe eliminar, sino concentrarse en las causas subyacentes.
Politiker sollten die höheren Ölpreise nicht als Anomalie sehen, die es zu beseitigen gilt, sondern sich auf die darunter liegenden Ursachen konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial es un punto de referencia en la memoria colectiva de los Estados Unidos, pero con toda probabilidad fue una aberración.
Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg stellt einen Bezugspunkt in Amerikas kollektivem Gedächtnis dar, war aller Wahrscheinlichkeit jedoch eine Anomalie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aberraciónFehlentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una aberración en la Unión Europea.
Das ist eine Fehlentwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una aberración, porque la Unión Europea se basa en el concepto de no discriminación, en un principio de igualdad, que está siendo condenado, hoy en día, en ese país, que no está reconociendo los derechos de esas personas y somete a discriminación histórica a un grupo solamente por su origen étnico.
Das ist eine Fehlentwicklung, weil die Europäische Union auf dem Konzept der Nichtdiskriminierung basiert, auf dem Gleichheitsprinzip, das in diesem Land heute negiert wird: es erkennt die Rechte dieser Menschen nicht an und unterwirft eine Gruppe allein aufgrund ihrer ethnischen Herkunft einer historischen Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una aberración.
Das ist eine Fehlentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me niego a apoyar el despilfarro de dinero y la aberración democrática que supone la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior de la baronesa Ashton.
Ich lehne es jedoch ab, diese Geldverschwendung und demokratische Fehlentwicklung zu unterstützen, die die Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes von Baroness Ashton darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberraciónIrrweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Las reducciones lineales son una aberración!
Lineare Kürzungen sind ein Irrweg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC es en la actualidad una aberración política que exige cambios radicales.
Die heutige GAP ist ein politischer Irrweg, der radikaler Änderungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra contra el terror es una aberración.
Der Krieg gegen den Terror ist ein Irrweg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aberraciónVerirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituiría una auténtica aberración que en el nuevo espacio de libertad, seguridad y justicia de la Unión Europea las normas legales sirvieran precisamente de amparo para quienes cometen tan despreciable delito.
Es wäre eine wirkliche Verirrung, wenn die Rechtsvorschriften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union gerade jene schützen würden, die solch eine verabscheuungswürdige Straftat begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Guantánamo era una aberración jurídica y humanitaria, quizás el ejemplo más visible de la concepción unilateral de la Administración Bush en relación con la sociedad internacional y con las relaciones internacionales, con pleno desprecio del Derecho internacional.
(ES) Frau Präsidentin, Guantánamo war eine rechtliche und humanitäre Verirrung, vielleicht das sichtbarste Beispiel für die unilaterale, internationales Recht völlig missachtende Vorstellung der Bush-Regierung von der internationalen Gesellschaft und den internationalen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los estadounidenses rechazan las políticas del presidente en las urnas, EEUU puede eliminar la Doctrina Bush como una aberración temporal y volver a asumir el lugar que le corresponde en el mundo.
Wenn die Amerikaner die Politik des Präsidenten an den Wahlurnen ablehnen, kann Amerika die Bush-Doktrin als vorübergehende Verirrung abtun und wieder seine rechtmäßige Stellung in der Welt einnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aberraciónAberrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos estudios de genotoxicidad (ensayo in vitro de linfoma de ratón y ensayo in vivo del test del micronúcleo en médula ósea de ratón) indicaron que el micofenolato mofetilo tenía potencial para causar aberración cromosómica.
Zwei Genotoxizitätsuntersuchungen (der In-vitro-Maus-Lymphom-Test und der In-vivo-Maus- Knochenmark-Mikronucleustest) deuteten darauf hin, dass Mycophenolatmofetil ein Potential aufweist, chromosomale Aberrationen zu bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos estudios de genotoxicidad (ensayo in vitro de linfoma de ratón y ensayo in vivo del test del micronúcleo en médula ósea de ratón) indicaron que el micofenolato mofetilo tenía potencial para causar aberración cromosómica.
Zwei Genotoxizitätsuntersuchungen (der In-vitro-Maus-Lymphom-Test und der In-vivo-Maus- Knochenmark-Mikronucleustest) deuteten darauf hin, dass Mycophenolatmofetil ein Potenzial aufweist, chromosomale Aberrationen zu bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aberraciónAusreißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comisario justificó la ola delictiv…...como una aberración estadística ligada al creciente desemple…...y la humedad d…
Der Polizeichef erklärte den Anstieg der Kriminalität mit einem statistischen Ausreißer im Zusammenhang mit der zunehmenden Arbeitslosigkeit und der hohen Luftfeuchtigkeit eines ungewöhnlich heißen Sommermonats.
Korpustyp: Untertitel
El comisario justificó la ola delictiva como una aberración estadística ligada al creciente desempleo, y la humedad d…
Der Polizeichef erklärte den Anstieg der Kriminalität mit einem statistischen Ausreißer im Zusammenhang mit der zunehmenden Arbeitslosigkeit und der hohen Luftfeuchtigkeit eines ungewöhnlich heißen Sommermonats.
Korpustyp: Untertitel
aberraciónFarbfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como toda aberración se corrige independientemente del tipo de objetivo (ya sea telefoto, gran angular, ojo de pez, objetivos sin CPU y otros tipos de objetivos NIKKOR), esta función contribuye de manera importante a lograr las imágenes más nítidas que exigen los profesionales.
Da die Farbfehler unabhängig von der Objektivart korrigiert werden - egal ob Teleobjektiv, Weitwinkel, Fisheye, Objektive ohne CPU oder andere Arten von NIKKOR Objektiven - trägt diese Funktion wesentlich zu der Bildschärfe bei, die Berufsfotografen fordern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
aberraciónMutationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el atrazo mental al atrazo en el desarrollo, desde los problemas imunitarios a los problemas motorios y oculísticos, nuestros genes mandan todas las funciones de nuestro cuerpo, y entonces estos estudios son la base de conocimiento para todos nuestros niños, cualquier aberración del cromosoma 14 que tengan.
Von der geistigen Behinderung bis zur verzögerten Entwicklung, von Störungen des Immunsystems bis hin zu motorischen Problemen und Problemen mit den Augen legen die Gene alle Funktionen unseres Körpers fest. Daher bilden diese Studien die Wissensgrundlage für alle Kinder, die Mutationen des 14. Chromosoms aufweisen.
Sin embargo, dado que distintos tipos de luz muestran distinta cantidad de aberración cromática, es importante conocer las condiciones de luz en las que se está realizando fotografías para realizar el ajuste correcto.
Da jedoch unterschiedliche Lichtarten auch unterschiedliche chromatische Aberrationenverursachen, ist es wichtig, die Lichtbedingungen zu kennen, um die korrekte Kompensation zu .erzielen.
Se obtuvieron efectos genotóxicos positivos para imatinib en una prueba de células de mamífero in vitro (ovario de hámster chino) para clastogenicidad (aberracióncromosómica) en presencia de activación metabólica.
Positive genotoxische Effekte wurden für Imatinib in einem in vitro Säugetierzelltest (Ovarialzellen des Chinesischen Hamsters) auf klastogene Effekte (Chromosomenaberrationen) bei Vorliegen einer metabolischen Aktivierung gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aberración cromosómicaChromosomenaberration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha en que se da una indicación de la edad se calcula a partir del riesgo de una aberracióncromosómica del nino y el riesgo de la investigación.
Der Zeitpunkt, ab dem eine Altersindikation gegeben ist berechnet sich aus dem Risiko für eine Chromosomenaberration des Kindes und dem Risiko der Untersuchung.
la óptica correctora (= corrector), que compensa la aberraciónesférica (= distorsión de la imagen) del espejo primario, no es una lente, como en los telescopios Schmidt convencionales, sino un espejo móvil, que sigue el movimiento aparente de la zona del cielo que está siendo observada.
Die Korrekturoptik (= Korrektor), welche die sphärischeAberration (= Abbildungsfehler) des Hauptspiegels korrigiert, ist keine Linse wie bei herkömmlichen Schmidt-Teleskopen, sondern ein beweglicher Spiegel. Dieser wird der scheinbaren Bewegung des beobachteten Himmelsareals nachgeführt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Activar la corrección de aberración cromáticaAmplía las capas de rojo y de azul en bruto de acuerdo a los factores dados, normalmente 0,999 y 1,001, para corregir la aberración cromática.
Farbabweichungskorrektur aktivierenVergrößert die Rot- und Blauebenen der Rohdaten, um einen gegebenen Faktor, üblicherweise zwischen 0,999 und 1,001, um Farbabweichungen zu korrigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Lapatinib no fue clastogénico o mutagénico en una batería de ensayos que incluyó ensayo de aberración cromosómica en hamsters chinos, test de Ames, ensayo de aberración cromosómica en linfocitos humanos y un ensayo in vivo de aberración cromosómica de médula ósea en ratas.
Lapatinib war weder klastogen noch mutagen in einer Testbatterie, die einen Chromosomenaberrationstest an Zellen des chinesischen Hamsters, einen Ames-Test, einen Chromosomenaberrationstest an humanen Lymphozyten und einen Chromosomenaberrationstest am Knochenmark von Ratten in vivo einschloss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que no debería aceptarse o reconocerse la distinción entre « dura lex » y « mollix lex », por ser una aberración conceptual,
B. in der Erwägung, dass die Unterscheidung zwischen dura lex und mollis lex , auf Grund der Begriffsverwirrung, nicht zugelassen oder anerkannt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de los test de Ames/ salmonella y de aberración cromosómica en Linfocitos de Sangre Periférica Humana (HPBL) mostraron una respuesta positiva de mutagenicidad.
Die Ergebnisse des Ames/Salmonella-Tests sowie des Chromosomenaberrationstests an Humanlymphozyten aus dem Peripherblut (HPBL) zeigten einen positiven mutagenen Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una aberración querer incluir a países como Bosnia o Albania "por adelantado" en la lista de países a cuyos ciudadanos no se les exige visado.
Es ist ein Fehler, Länder wie Albanien und Bosnien sozusagen schon einmal vorsorglich in die Liste der Länder aufzunehmen, deren Bürgerinnen und Bürger von der Visumpflicht befreit werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar la red de transporte y las unidades de producción de la energía eléctrica es una aberración económica, ecológica e industrial.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que corresponde a los italianos poner fin a esta aberración, pasar la página y volver a encarrilar el país hacia el futuro.
Trotzdem glaube ich, dass es Sache der Italiener ist, Schluss zu machen mit dieser abnormen Situation, das Blatt zu wenden und ihr Land wieder auf den richtigen Weg für die Zukunft zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que la Federación Rusa trata a un Estado miembro de la Unión Europea claramente no es una aberración.
Die Art und Weise, wie die Russische Föderation einen EU-Mitgliedstaat behandelt, ist keinesfalls ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer fijar un límite máximo a las ayudas y de reducirlas regularmente constituye una aberración total con respecto al nivel de ingresos de estos productores.
Die Festsetzung von Obergrenzen für Beihilfen sowie deren regelmäßige Reduzierung ist im Hinblick auf die Einkommen dieser Viehzüchter vollkommen unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en seguida denunció el dirigente natural de Timor Oriental, Xanana Gusmão, considerar las fuerzas armadas indonesias una fuerza neutral es una aberración histórica.
Die indonesischen Streitkräfte als eine neutrale Kraft anzusehen ist Geschichtsblindheit, wie es Xanana Gusmão, der natürliche Führer Ost-Timors, unverzüglich angeprangert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago uso de la palabra sólo para decir que realmente pienso que eso es una aberración de nuestro Reglamento, y que me preocupa mucho.
Ich erbitte das Wort, nur um anzumerken, dass es sich meiner Meinung nach hierbei wirklich um eine falsche Auslegung unserer Geschäftsordnung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que una menor seguridad social en Europa debería ser la fuente de progreso económico es una total aberración.
Dass weniger soziale Sicherheit in Europa die Quelle von ökonomischem Fortschritt sein soll, das ist ein absolut falscher Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aberración cromosómica: lesión cromosómica estructural que consiste en la rotura o en en la rotura y reunión de ambas cromátidas en el mismo sitio.
Chromosomentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch oder Bruch und Reunion beider Chromatiden an gleicher Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pemetrexed no ha demostrado ser mutagénico ni en el test in vitro de aberración cromosómica en células ováricas de hamster chino, ni en el test de Ames.
Pemetrexed wirkte sowohl im in vitro Chromosomenabberationstest in Ovarialzellen des chinesischen Hamsters als auch im Ames Test nicht mutagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tal vez resulte tentador desestimar la patente Enola como una aberración, pero existen cientos de ejemplos de este tipo de biopiratería.
Man ist versucht, das Enola-Patent als einmaligen Ausrutscher abzutun, aber es gibt hunderte Beispiele derartiger Biopiraterie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra importante ventaja de la D300S en la que puede confiar es la tecnología de reducción de la aberración cromática lateral de Nikon.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La historia de nuestra aventur…donde 17 del grupo murieron de forma horribl…perdieron la vid…en búsqueda de una bestia salvaj…una aberración monstruosa de la naturaleza.
Die Geschichte unseres Abenteuers, bei dem 1 7 unserer Freunde auf furchtbare Art zu Tode kamen. Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie. Eine monströse Laune der Natur.
Korpustyp: Untertitel
Docetaxel se ha mostrado mutagénico in vitro en el test de micronúcleo y en el de aberración cromosómica sobre células CHO-K1 y en el test del micronúcleo in vivo, en el ratón.
Docetaxel wirkt in vitro mutagen beim Test auf Chromosomenveränderungen bei CHO-K1-Zellen und in vivo beim Mikronukleustest der Maus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abacavir no resultó mutagénico en las pruebas bacterianas pero mostró actividad in vitro en el ensayo de aberración cromosómica de linfocito humano, en el ensayo de linfoma de ratón y en la prueba del micronúcleo in vivo.
Abacavir wirkte in Bakterientests nicht mutagen, zeigte aber in vitro eine Aktivität im Chromosomenaberrationstest an humanen Lymphozyten, im Maus-Lymphom-Test und in vivo im Mikrokern-Test.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rivastigmina no resultó mutagénica en una batería estándar de tests in vitro e in vivo, excepto en un test de aberración cromosómica de linfocitos humanos periféricos a una dosis 104 veces la exposición clínica máxima.
Rivastigmin erwies sich in einer Reihe von Standardtests in vitro und in vivo als nicht mutagen, außer in einem Chromosomenaberrationstest an menschlichen peripheren Lymphozyten in Dosen, die um das 104-fache höher lagen als die maximal in der Klinik angewendeten Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtuvieron efectos genotóxicos positivos para imatinib en una prueba de células de mamífero in vitro (ovario de hámster chino) para clastogenicidad (aberración cromosómica) en presencia de activación metabólica.
Positive genotoxische Effekte wurden für Imatinib in einem in vitro Säugetierzelltest (Ovarialzellen des Chinesischen Hamsters) auf klastogene Effekte (Chromosomenaberrationen) bei Vorliegen einer metabolischen Aktivierung gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el cielo es ciertamente único en la naturaleza, no siempre lo es para la sociedad de los hombres, y las instituciones europeas realmente no consiguen poner fin a esta aberración.
Auch wenn der Himmel in der Natur eine Einheit bildet, so ist er dies noch lange nicht für die menschliche Gesellschaft, und die europäischen Institutionen sind offensichtlich nicht in der Lage, diesem Unsinn ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿quién puede negar la aberración que constituiría la creación de una capital única para una Europa federal que, en diez años, contará con más de 500 millones de habitantes?
Schließlich kann wohl niemand bestreiten, wie abwegig es wäre, eine einzige Hauptstadt für ein föderales Europa schaffen zu wollen, das in 10 Jahren mehr als 500 Millionen Einwohner haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos esto es una aberración temporal y preveo que no dentro de mucho un parlamento escocés votará la adhesión a la moneda europea y Escocia, junto la resto de Europa, avanzará hacia nuestro destino común.
Dies ist jedoch eine vorübergehende Kursabweichung, und ich bin zuversichtlich, daß in absehbarer Zeit ein schottisches Parlament für den Beitritt zur europäischen Währung stimmen und Schottland, zusammen mit den übrigen Ländern Europas, den Weg unseres gemeinsamen Schicksals gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta un ejemplo para demostrar la aberración de tales propuestas: «la inmigración económica puede ayudar en la gestión de los flujos migratorio…y ha demostrado tener efectos positivos en el mercado laboral».
Hier nur ein einziges Beispiel für die Unsinnigkeit der vorgelegten Vorschläge: „die Wirtschaftsmigration [kann] zur Steuerung bestehender Wanderungsströme beitragen…und sie wirkt sich positiv auf den Arbeitsmarkt aus“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es evidente que los códigos penales de Texas o de China, que permiten algo tan extraordinariamente anormal como acabar con la vida, son una auténtica aberración.
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha en que se da una indicación de la edad se calcula a partir del riesgo de una aberración cromosómica del nino y el riesgo de la investigación.
Der Zeitpunkt, ab dem eine Altersindikation gegeben ist berechnet sich aus dem Risiko für eine Chromosomenaberration des Kindes und dem Risiko der Untersuchung.
No se ha descubierto que ritonavir sea mutagénico ni clastogénico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluido el ensayo de mutación inversa bacteriana de Ames con S. typhimurium y E. coli, ensayo con linfoma de ratón, prueba de micronúcleo de ratón y ensayos de aberración cromosómica en linfocitos humanos.
In den bisher durchgeführten In-vitro- und In-vivo-Untersuchungen, wie Ames-Test mit S. typhimurium und E. coli, Mäuselymphomtest, Mausmikronucleustest und Chromosomenaberrationstest mit menschlichen Lymphozyten, erwies sich Ritonavir weder als mutagen nach als klastogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maraviroc no fue mutagénico ni genotóxico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluyendo el ensayo de mutación bacteriana inversa, el ensayo de aberración cromosómica en linfocitos humanos y el test del micronúcleos de médula ósea de rata.
Maraviroc war nicht mutagen oder genotoxisch in einer Reihe von in-vitro- und in-vivo- Untersuchungen einschließlich reverser Mutationstests bei Bakterien, Chromosomenaberrationstests bei Humanlymphozyten und Mikronucleustests bei Knochenmarkzellen der Ratte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…..den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwidern…..dass wir den Prozess nicht nur gewinnen…..sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: Vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…...den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwider…...dass wir den Prozess nicht nur gewinne…...sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.