linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aberración Aberration 57
Abweichung 8 Irrtum 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

aberración Aberration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resultado es falta de nitidez y bordes de color, conocidos como aberración cromática.
Es entstehen Unschärfen und Farbsäume, die sogenannte chromatische Aberration.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los mutágenos químicos dan lugar a aberraciones cromatídicas, aunque también pueden producirse aberraciones cromosómicas.
Bei der Mehrzahl der chemischen Mutagene sind die Aberrationen dem Chromatidentyp zuzuordnen, doch kommen auch Chromosomentypaberrationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro elementos de ultrabaja dispersión (UD) ayudan a garantizar que las aberraciones se minimicen efectivamente para conseguir una alta calidad de imagen.
Vier UD-Elemente sorgen dafür, dass Aberrationen effektiv minimiert werden, um eine hohe Bildqualität zu gewährleisten.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
9 Cidofovir indujo aberraciones cromosómicas en los linfocitos de sangre periférica humana in vitro sin activación metabólica (fracción S-9).
Cidofovir induzierte in vitro chromosomale Aberrationen in humanen peripheren Blutlymphozyten ohne metabolische Aktivierung (S-9-Fraktion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado consiste en una excelencia óptica perfectamente equilibrada que promete escasas aberraciones cromáticas, resolución nítida y una reproducción fiel de los colores.
Das Ergebnis ist eine perfekt ausgewogene optische Brillanz, die geringe Aberration, scharfe Auflösung und eine naturgetreue Farbwiedergabe verspricht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sistema óptico formado por una lente con una distancia focal f de al menos 500 mm y las aberraciones cromáticas corregidas.
Optisches System, bestehend aus einer Linse mit einer Mindestbrennweite f von 500 mm und hinsichtlich chromatischer Aberration korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos controlan eficazmente las aberraciones cromáticas y esféricas, dando como resultado imágenes con buen contraste y resolución en el encuadre.
Sie reduzieren sowohl sphärische als auch chromatische Aberrationen, was kontrastreiche Bilder mit einer hohen Abbildungsqualität bis an den Bildrand zur Folge hat.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Las aberraciones cromosómicas se clasificaron de acuerdo con el modelo jerárquico de Döhner.
Die chromosomalen Aberrationen wurden nach Döhners hierarchischem Modell klassifiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene una resolución excelente y reduce al mínimo el viñeteo periférico, las aberraciones cromáticas y la luz parásita. ES
Es hat damit ein sehr gutes Auflösungsvermögen, stark verminderten Lichtabfall zum Rand hin, minimierte chromatische Aberration und ein sehr gutes Streulichtverhalten. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los gaps se registrarán por separado y se recogerán en el informe, pero por lo general no se incluirán en la frecuencia total de aberraciones.
Lücken werden getrennt erfasst und angegeben, aber in der Regel nicht bei der Gesamthäufigkeit der Aberrationen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aberración mental .
aberración mamaria .
aberración cromosómica Chromosomenaberrationen 2 Chromosomenaberration 1 . . . .
aberración esférica sphärische Aberration 1
aberración cromática chromatische Aberration 1 . .
aberración anual .
aberración planetaria .
aberración cromosomica .
aberración genética .
aberración astronómica .
aberración diurna .
aberración cromatídica . .
aberración de comportamiento .
aberración de esfericidad . .
aberración en coma .
aberración de tipo cromatidiano . .
aberración de tipo isocromatidiano .
aberración de tipo cromosómico .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "aberración"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Señor nunca permitiría esa aberración.
Der Herr würde sowas nie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta comunidad es una aberración de la naturaleza.
Euer Zusammenleben ist einfach gegen die Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un fenómeno insólito, una aberración de precipitaciones convectivas.
Ich sah etwas Seltsames, eine Abart sauren Regens.
   Korpustyp: Untertitel
Es una aberración calificar esta postura de sectaria.
Es ist eine Verdrehung der Wahrheit, sich auf solch eine Haltung als sektiererisch zu beziehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Crees que voy a aceptar a esta aberración en su lugar?
Und jetzt glaubst du, dass ich diesen Unsinn akzeptiere?
   Korpustyp: Untertitel
No queremos que se importe esta aberración a la Unión Europea.
Wir können nicht wollen, dass diese Abscheulichkeit in die EU importiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobr…...esta horrible aberración cuyos únicos medios de expresió…...son la violencia y la destrucción.
Über diesen, diesen geistig Verwirrten, dessen einziges Ausdrucksmittel rücksichtslose Gewalt und Zerstörung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Contra est…aberración sin sentid…cuya única finalidad es la violencia gratuita y la destrucción.
Über diesen, diesen geistig Verwirrten, dessen einziges Ausdrucksmittel rücksichtslose Gewalt und Zerstörung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una aberración hacia la forma en que me trata. - ¿Cómo puedo saber lo que significa?
Es weicht davon ab, wie sie mich sonst behandelt. - Wie kann ich rausfinden, was es bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Funcionalidad mejorada con inicio rápido y compatibilidad con corrección de aberración para cámaras ALAC/CAC
Verbesserte Einsatzfähigkeit durch schnelle Aufnahmebereitschaft und Unterstützung für die ALAC/CAC Aberrationskorrektur der Kamera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Activar la corrección de aberración cromáticaAmplía las capas de rojo y de azul en bruto de acuerdo a los factores dados, normalmente 0,999 y 1,001, para corregir la aberración cromática.
Farbabweichungskorrektur aktivierenVergrößert die Rot- und Blauebenen der Rohdaten, um einen gegebenen Faktor, üblicherweise zwischen 0,999 und 1,001, um Farbabweichungen zu korrigieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, quisiera recordar, señor Presidente, que para mí la congelación de tierras sigue siendo una aberración.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß m.E. die Flächenstillegung weiterhin Unsinn ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas especiales para un único tramo las considero una aberración bastante grande. Lo debo decir con toda claridad.
Sonderregelungen für eine einzelne Strecke halte ich - ich sage es einmal ganz deutlich - für einen ziemlichen Unfug!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aberración cromatídica: lesión cromosómica estructural que consiste en la rotura de una cromátida o la rotura y reunión de cromátidas.
Chromatidentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch einzelner Chromatiden oder Bruch und Reunion von Chromatiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las anomalías cromosómicas (aberración cromosómica s) Los ninos con trastornos cromosómicos necesitan un cuidado especial de sus padres (Foto:
Chromosomenstörungen (Chromosomenaberrationen) Kinder mit Chromosomenstörungen brauchen die besondere Fürsorge ihrer Eltern (Foto:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Excelente corrección de aberración en todo el rango de zoom para obtener imágenes más nítidas y claras
Erstklassige Aberrationskorrektur über den gesamten Zoombereich für gestochen scharfe und klare Bilder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Lapatinib no fue clastogénico o mutagénico en una batería de ensayos que incluyó ensayo de aberración cromosómica en hamsters chinos, test de Ames, ensayo de aberración cromosómica en linfocitos humanos y un ensayo in vivo de aberración cromosómica de médula ósea en ratas.
Lapatinib war weder klastogen noch mutagen in einer Testbatterie, die einen Chromosomenaberrationstest an Zellen des chinesischen Hamsters, einen Ames-Test, einen Chromosomenaberrationstest an humanen Lymphozyten und einen Chromosomenaberrationstest am Knochenmark von Ratten in vivo einschloss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que no debería aceptarse o reconocerse la distinción entre « dura lex » y « mollix lex », por ser una aberración conceptual,
B. in der Erwägung, dass die Unterscheidung zwischen dura lex und mollis lex , auf Grund der Begriffsverwirrung, nicht zugelassen oder anerkannt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de los test de Ames/ salmonella y de aberración cromosómica en Linfocitos de Sangre Periférica Humana (HPBL) mostraron una respuesta positiva de mutagenicidad.
Die Ergebnisse des Ames/Salmonella-Tests sowie des Chromosomenaberrationstests an Humanlymphozyten aus dem Peripherblut (HPBL) zeigten einen positiven mutagenen Effekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una aberración querer incluir a países como Bosnia o Albania "por adelantado" en la lista de países a cuyos ciudadanos no se les exige visado.
Es ist ein Fehler, Länder wie Albanien und Bosnien sozusagen schon einmal vorsorglich in die Liste der Länder aufzunehmen, deren Bürgerinnen und Bürger von der Visumpflicht befreit werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar la red de transporte y las unidades de producción de la energía eléctrica es una aberración económica, ecológica e industrial.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que corresponde a los italianos poner fin a esta aberración, pasar la página y volver a encarrilar el país hacia el futuro.
Trotzdem glaube ich, dass es Sache der Italiener ist, Schluss zu machen mit dieser abnormen Situation, das Blatt zu wenden und ihr Land wieder auf den richtigen Weg für die Zukunft zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que la Federación Rusa trata a un Estado miembro de la Unión Europea claramente no es una aberración.
Die Art und Weise, wie die Russische Föderation einen EU-Mitgliedstaat behandelt, ist keinesfalls ungewöhnlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer fijar un límite máximo a las ayudas y de reducirlas regularmente constituye una aberración total con respecto al nivel de ingresos de estos productores.
Die Festsetzung von Obergrenzen für Beihilfen sowie deren regelmäßige Reduzierung ist im Hinblick auf die Einkommen dieser Viehzüchter vollkommen unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en seguida denunció el dirigente natural de Timor Oriental, Xanana Gusmão, considerar las fuerzas armadas indonesias una fuerza neutral es una aberración histórica.
Die indonesischen Streitkräfte als eine neutrale Kraft anzusehen ist Geschichtsblindheit, wie es Xanana Gusmão, der natürliche Führer Ost-Timors, unverzüglich angeprangert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago uso de la palabra sólo para decir que realmente pienso que eso es una aberración de nuestro Reglamento, y que me preocupa mucho.
Ich erbitte das Wort, nur um anzumerken, dass es sich meiner Meinung nach hierbei wirklich um eine falsche Auslegung unserer Geschäftsordnung handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que una menor seguridad social en Europa debería ser la fuente de progreso económico es una total aberración.
Dass weniger soziale Sicherheit in Europa die Quelle von ökonomischem Fortschritt sein soll, das ist ein absolut falscher Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aberración cromosómica: lesión cromosómica estructural que consiste en la rotura o en en la rotura y reunión de ambas cromátidas en el mismo sitio.
Chromosomentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch oder Bruch und Reunion beider Chromatiden an gleicher Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pemetrexed no ha demostrado ser mutagénico ni en el test in vitro de aberración cromosómica en células ováricas de hamster chino, ni en el test de Ames.
Pemetrexed wirkte sowohl im in vitro Chromosomenabberationstest in Ovarialzellen des chinesischen Hamsters als auch im Ames Test nicht mutagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tal vez resulte tentador desestimar la patente Enola como una aberración, pero existen cientos de ejemplos de este tipo de biopiratería.
Man ist versucht, das Enola-Patent als einmaligen Ausrutscher abzutun, aber es gibt hunderte Beispiele derartiger Biopiraterie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra importante ventaja de la D300S en la que puede confiar es la tecnología de reducción de la aberración cromática lateral de Nikon.
Ein weiterer riesiger Vorteil, auf den Sie sich bei der D300S verlassen können ist Nikons eigene Technologie zur Reduzierung der Farbquerfehler.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La historia de nuestra aventur…donde 17 del grupo murieron de forma horribl…perdieron la vid…en búsqueda de una bestia salvaj…una aberración monstruosa de la naturaleza.
Die Geschichte unseres Abenteuers, bei dem 1 7 unserer Freunde auf furchtbare Art zu Tode kamen. Sie verloren ihr Leben bei der Jagd auf eine wilde Bestie. Eine monströse Laune der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel se ha mostrado mutagénico in vitro en el test de micronúcleo y en el de aberración cromosómica sobre células CHO-K1 y en el test del micronúcleo in vivo, en el ratón.
Docetaxel wirkt in vitro mutagen beim Test auf Chromosomenveränderungen bei CHO-K1-Zellen und in vivo beim Mikronukleustest der Maus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abacavir no resultó mutagénico en las pruebas bacterianas pero mostró actividad in vitro en el ensayo de aberración cromosómica de linfocito humano, en el ensayo de linfoma de ratón y en la prueba del micronúcleo in vivo.
Abacavir wirkte in Bakterientests nicht mutagen, zeigte aber in vitro eine Aktivität im Chromosomenaberrationstest an humanen Lymphozyten, im Maus-Lymphom-Test und in vivo im Mikrokern-Test.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rivastigmina no resultó mutagénica en una batería estándar de tests in vitro e in vivo, excepto en un test de aberración cromosómica de linfocitos humanos periféricos a una dosis 104 veces la exposición clínica máxima.
Rivastigmin erwies sich in einer Reihe von Standardtests in vitro und in vivo als nicht mutagen, außer in einem Chromosomenaberrationstest an menschlichen peripheren Lymphozyten in Dosen, die um das 104-fache höher lagen als die maximal in der Klinik angewendeten Dosen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se obtuvieron efectos genotóxicos positivos para imatinib en una prueba de células de mamífero in vitro (ovario de hámster chino) para clastogenicidad (aberración cromosómica) en presencia de activación metabólica.
Positive genotoxische Effekte wurden für Imatinib in einem in vitro Säugetierzelltest (Ovarialzellen des Chinesischen Hamsters) auf klastogene Effekte (Chromosomenaberrationen) bei Vorliegen einer metabolischen Aktivierung gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el cielo es ciertamente único en la naturaleza, no siempre lo es para la sociedad de los hombres, y las instituciones europeas realmente no consiguen poner fin a esta aberración.
Auch wenn der Himmel in der Natur eine Einheit bildet, so ist er dies noch lange nicht für die menschliche Gesellschaft, und die europäischen Institutionen sind offensichtlich nicht in der Lage, diesem Unsinn ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿quién puede negar la aberración que constituiría la creación de una capital única para una Europa federal que, en diez años, contará con más de 500 millones de habitantes?
Schließlich kann wohl niemand bestreiten, wie abwegig es wäre, eine einzige Hauptstadt für ein föderales Europa schaffen zu wollen, das in 10 Jahren mehr als 500 Millionen Einwohner haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos esto es una aberración temporal y preveo que no dentro de mucho un parlamento escocés votará la adhesión a la moneda europea y Escocia, junto la resto de Europa, avanzará hacia nuestro destino común.
Dies ist jedoch eine vorübergehende Kursabweichung, und ich bin zuversichtlich, daß in absehbarer Zeit ein schottisches Parlament für den Beitritt zur europäischen Währung stimmen und Schottland, zusammen mit den übrigen Ländern Europas, den Weg unseres gemeinsamen Schicksals gehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta un ejemplo para demostrar la aberración de tales propuestas: «la inmigración económica puede ayudar en la gestión de los flujos migratorio…y ha demostrado tener efectos positivos en el mercado laboral».
Hier nur ein einziges Beispiel für die Unsinnigkeit der vorgelegten Vorschläge: „die Wirtschaftsmigration [kann] zur Steuerung bestehender Wanderungsströme beitragen…und sie wirkt sich positiv auf den Arbeitsmarkt aus“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es evidente que los códigos penales de Texas o de China, que permiten algo tan extraordinariamente anormal como acabar con la vida, son una auténtica aberración.
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha en que se da una indicación de la edad se calcula a partir del riesgo de una aberración cromosómica del nino y el riesgo de la investigación.
Der Zeitpunkt, ab dem eine Altersindikation gegeben ist berechnet sich aus dem Risiko für eine Chromosomenaberration des Kindes und dem Risiko der Untersuchung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No se ha descubierto que ritonavir sea mutagénico ni clastogénico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluido el ensayo de mutación inversa bacteriana de Ames con S. typhimurium y E. coli, ensayo con linfoma de ratón, prueba de micronúcleo de ratón y ensayos de aberración cromosómica en linfocitos humanos.
In den bisher durchgeführten In-vitro- und In-vivo-Untersuchungen, wie Ames-Test mit S. typhimurium und E. coli, Mäuselymphomtest, Mausmikronucleustest und Chromosomenaberrationstest mit menschlichen Lymphozyten, erwies sich Ritonavir weder als mutagen nach als klastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maraviroc no fue mutagénico ni genotóxico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluyendo el ensayo de mutación bacteriana inversa, el ensayo de aberración cromosómica en linfocitos humanos y el test del micronúcleos de médula ósea de rata.
Maraviroc war nicht mutagen oder genotoxisch in einer Reihe von in-vitro- und in-vivo- Untersuchungen einschließlich reverser Mutationstests bei Bakterien, Chromosomenaberrationstests bei Humanlymphozyten und Mikronucleustests bei Knochenmarkzellen der Ratte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…..den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwidern…..dass wir den Prozess nicht nur gewinnen…..sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la defensa será responder, ante el tribunal, la prensa y la opinión pública, a la acusación de negligencia, de forma que no sólo ganemos el caso, sino que además quede patente que el ataque a estos hombres y a esta institución constituye una aberración.
Die Aufgabe der Verteidigung ist folgende: Vor Gericht, der Presse, der Bevölkerun…...den Vorwurf der Fahrlässigkeit auf eine Weise zu erwider…...dass wir den Prozess nicht nur gewinne…...sondern dass die Vorwürfe gegen diese Männer und die lnstitutio…obszön wirken.
   Korpustyp: Untertitel