La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular.
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, das wissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechanismen der Zelladhäsionen zu interferieren, anerkannt ist.
Debe repetirse la prueba FISH (punto 9.4) si la tinción es aberrante.
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son cromosomas aberrante…obviamente, producto de una mutación genética.
Dies sind abweichende Chromosome, aufgrund einer genetischen Mutation.
Korpustyp: Untertitel
La prueba FISH (sección VI.A.7) debe repetirse si la tinción es aberrante.
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero que todo, la palabra corrupción es una invención monetaria, esa conducta aberrante, concucta que es destructiva para el bienestar de la gente.
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero si bien los trastornos mentales son efectivamente enfermedades médicas, con sus propias moléculas culpables y anatomías aberrantes, también son significativamente diferentes de las enfermedades físicas.
Während es sich bei psychischen Störungen medizinisch gesehen zwar auch um Krankheiten handelt, die von speziellen Molekülen ausgelöst werden und mit abweichenden anatomischen Strukturen einhergehen, unterscheiden sie sich von rein körperlichen Krankheiten jedoch in mancherlei Hinsicht wesentlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Señor Presidente, en los últimos días, el partido gobernante de Rumanía ha tomado una decisión aberrante: han votado a favor de la eutanasia, es decir, a favor de matar a los perros callejeros.
(RO) Herr Präsident, in den letzten paar Tagen hat die Regierung von Rumänien eine von der Regel abweichende Entscheidung getroffen: sie hat für die Euthanasie gestimmt, nämlich für das Töten von streunenden Hunden.
El predecesor del Presidente de la República, Carlo Azeglio Ciampi, considera que eso es una distorsión aberrante de nuestro sistema democrático.
Der Vorgänger des Präsidenten der Republik, Carlo Azeglio Ciampi, bezeichnet es als eine anomale Verzerrung unseres demokratischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comuniquen cualquier conducta aberrante suya.
Melden Sie jegliches anomale Verhalten von Dr. Ross.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo detenemos esta conducta grupal aberrante, que no siente compasión de, por decir, los millones masacrados en Irak y Afghanistan para que la corporatocracia controle recursos energéticos y producción de opio para las ganancias de Wall Street?
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
Se deben acordar a nivel institucional cuáles son las conductas normales y aberrantes de cada especie y poner una lista a disposición de todos los investigadores.
Normale und abnormale Verhaltensweisen könnte auf institutioneller Ebene definiert und über eine Liste den Forschern übermittelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto es, debemos rediseñar el entorno que causa el comportamiento aberrante.
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Korpustyp: Untertitel
Desaparece con el comportamiento aberrante que manifiesta.
Verschwunden mit dem abnormalen Verhalten durch das es dargestellt wird.
Se considera que las lesiones citotóxicas que se desarrollan posteriormente conllevan una reparación aberrante del metilo añadido.
Es wird davon ausgegangen, dass bei später auftretenden zytotoxischen Läsionen eine aberrante Reparatur des Methyladdukts eine Rolle spielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se analiza el epidídimo para ver si hay infiltración leucocitaria, cambios en la frecuencia de los tipos celulares, células aberrantes y fagocitosis de espermatozoides.
Der Nebenhoden ist auf die Infiltration mit Leukozyten, Veränderungen in der Prävalenz von Zelltypen, aberrante Zellarten und Phagozytose von Spermien zu untersuchen.
Tras haber visitado aquel país en tres ocasiones, sin embargo creo que la violación de derechos humanos más aberrante y más monstruosa la constituye el hecho de que, si Corea del Norte celebrase hoy elecciones libres y democráticas como las nuestras, las ganaría el actual dirigente Kim Jong Il.
Nachdem ich dieses Land drei Mal besucht habe, glaube ich jedoch, die abartigste und ungeheuerlichste Menschenrechtsverletzung besteht darin, dass, wenn heute in Nordkorea freie, demokratische Wahlen wie bei uns stattfänden, der gegenwärtige Führer Kim Jong-Il als Sieger daraus hervorgehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberranteabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es totalmente aberrante es que algunas enmiendas propongan asignar a este Fondo objetivos que no contribuyen a la mejora de la competitividad de Europa mediante reformas estructurales y que no son realizables en el marco de este.
Es ist völlig absurd, dass in einigen Änderungsvorschlägen vorgeschlagen wird, diesem Fonds Ziele zuzuweisen, die nicht zu einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Europas durch Strukturreformen beitragen und die im Rahmen dieses Fonds nicht zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir aquí que esta solicitud es aberrante.
Ein solcher Antrag ist, wie ich hier feststellen möchte, absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sería completamente aberrante prever, como propone el informe, la institución de un fondo de compensación.
Daher wäre es völlig absurd, die Schaffung eines Ausgleichsfonds vorzusehen, wie es in dem Bericht vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería aberrante suprimir estas ayudas, porque ello tendría un efecto devastador sobre las zonas rurales especialmente sensibles.
Eine Abschaffung dieser Beihilfen wäre absurd, weil dies für besonders sensible landwirtschaftliche Gebiete verheerende Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aberrante que alguien de los servicios sociale…...me niegue una informació…...cuando me han dejado a una niña.
- Es ist absurd, dass das Sozialamt mir eine Auskunft verweigert, wenn ich festsitze.
Korpustyp: Untertitel
aberranteperversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que un ciudadano compra los servicios sexuales de una mujer atrapada en una red de tráfico, está contribuyendo al aberrante enriquecimiento de organizaciones criminales que utilizan métodos cada vez más despiadados.
Immer wenn ein Bürger die sexuellen Dienste einer in einem Menschenhandelsnetz gefangenen Frau kauft, trägt er zur perversen Bereicherung krimineller Organisationen bei, die zu immer skrupelloseren Mitteln greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el tráfico de seres humanos también afecta a los niños y que, tanto en la Unión como en el exterior de la misma, la delincuencia organizada y personas sin escrúpulos gestionan un mercado aberrante, con complicidades ocultas que, en algunos casos, impiden que se haga justicia,
in der Erwägung, daß vom Menschenhandel auch Kinder betroffen sind und daß kriminelle Organisationen und skrupellose Personen innerhalb der Union und außerhalb ihrer Grenzen einen perversen Markt betreiben, der sich einer verborgenen Komplizenschaft erfreut, die in einigen Fällen der Justiz entgegensteht,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ponga mayor energía en la lucha contra el tráfico de menores, con el fin de prevenir y combatir los casos de pederastia activa y violenta, así como para aclarar las responsabilidades y connivencias de que gozan los delincuentes que se dedican a esta actividad aberrante;
fordert ein verstärktes Engagement im Bereich der Bekämpfung des Kinderhandels, um Fällen von aktiver und gewaltsamer Pädophilie vorzubeugen und solche Fälle zu bekämpfen und die Verantwortlichkeiten und die Duldung aufzudecken, in deren Genuß die Kriminellen kommen, die sich dieser perversen Aktivität widmen;
Korpustyp: EU DCEP
aberranteabwegigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa el Consejo pedir explicaciones a España por este aberrante hecho, que transmite el mensaje de que imputados por cometer asesinatos y genocidio pueden circular con total impunidad por un Estado miembro, y aún más, formar parte de una comitiva oficial que visita un ministerio?
Gedenkt der Rat, Spanien um Erklärungen im Zusammenhang mit diesem abwegigen Sachverhalt zu ersuchen, dass des Mordes und des Völkermords Beschuldigte sich völlig straffrei in einem Mitgliedstaat bewegen und sogar einer offiziellen Delegation, die einem Ministerium einen Besuch abstattet, angehören können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión pedir explicaciones a España por este aberrante hecho, que transmite el mensaje de que imputados por cometer asesinatos y genocidio pueden circular con total impunidad por un Estado miembro, y aún más, formar parte de una comitiva oficial que visita un ministerio?
Gedenkt die Kommission, Spanien um Erklärungen im Zusammenhang mit diesem abwegigen Sachverhalt zu ersuchen, dass des Mordes und des Völkermords Beschuldigte sich völlig straffrei in einem Mitgliedstaat bewegen und sogar einer offiziellen Delegation, die einem Ministerium einen Besuch abstattet, angehören können?
Korpustyp: EU DCEP
aberranteunsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, en mi opinión sería aberrante querer erigir obstáculos que entorpeciesen la obtención de estadísticas juiciosamente articuladas entre sí en el seno de la Unión Europea.
Es wäre meiner Meinung nach unsinnig, Hindernisse aufbauen zu wollen, die das Zusammentragen von innerhalb der Gemeinschaft sorgfältig aufeinander abgestimmten Statistiken blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados miembros contemplen criterios más amplios (que los de la Convención de Ginebra) para reconocer el estatuto de refugiado, sería aberrante limitar la aplicación de la directiva a determinados refugiados.
Wenn Mitgliedstaaten weiter gefasste Kriterien (verglichen mit den in der Genfer Flüchtlingskonvention vorgesehenen) für die Anerkennung der Flüchtlingseigenschaft vorsehen, wäre es unsinnig, die Geltung der Richtlinie auf bestimmte Flüchtlinge zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
aberranteabwegig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien no me parece aberrante adoptar medidas para retirar de la flota a las embarcaciones sobrantes teniendo en cuenta los recursos pesqueros disponibles, no estoy dispuesta a aceptar una medida semejante que, hoy por hoy, sigue sin contar con financiación.
Es ist zwar meiner Meinung nach nicht abwegig, Maßnahmen zur Verringerung der Flotte um die im Verhältnis zum Umfang der Fischbestände überzähligen Schiffe zu ergreifen, doch kann ich keinesfalls eine solche Regelung akzeptieren, für die gegenwärtig keine Finanzierung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me hace aberrante desde el punto de vista de un católico estricto.
Somit bin ich abwegig im streng katholischen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
aberrantewidersinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería asimismo aberrante incluir entre las tareas de dicha comisión las reglas de cotización en bolsa, cuando esta comisión sólo debería a lo sumo garantizar el respeto de dichas reglas.
Es wäre ebenfalls widersinnig, einer solchen Behörde die Festlegung der Börseneinführungsvorschriften zu übertragen, denn sie sollte bestenfalls deren Einhaltung überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un régimen único de cotización bursátil a escala europea sería igualmente aberrante.
Ebenso widersinnig wäre die Einführung eines einheitlichen Börseneinführungssystems auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberranteabsurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia, al simple hecho de reservar los puestos públicos o el derecho al voto para los nacionales le sería de aplicación esta aberrante legislación.
Äußerstenfalls kann allein die Tatsache, dass Stellen im öffentlichen Sektor oder das Wahlrecht den Staatsangehörigen vorbehalten werden, schon unter diese absurde Rechtsvorschrift fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los Estados miembros deberían revisar inmediatamente sus legislación nacionales en materia laboral para impedir que el aberrante juicio Laval no debilite sus regímenes de relaciones laborales y de negociación colectiva.
Die Mitgliedstaaten müssen sofort ihre nationale Arbeitsgesetzgebung überarbeiten, damit das absurde Laval-Urteil ihr System der Arbeitsbeziehungen und der Tarifverhandlungen nicht untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberranteabweichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe repetirse la prueba FISH (punto 9.4) si la tinción es aberrante.
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba FISH (sección VI.A.7) debe repetirse si la tinción es aberrante.
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aberranteBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo el cálculo llegamos a una cifra sin duda aberrante: una mujer europea deberá trabajar 418 días para ganar el mismo sueldo que un hombre en un año.
Beispiel: Wenn Frauen soviel wie Männer verdienen sollten, müssten sie 418 Tage im Jahr arbeiten!
Korpustyp: EU DCEP
aberranteabwegige Tatbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este concepto, absolutamente aberrante, vulnera de forma manifiesta las normas más elementales del Estado de Derecho y demuestra hasta la saciedad el carácter totalitario del régimen de La Habana.
Dieser vollkommen abwegigeTatbestand ist eine unverblümte Verletzung der Grundlagen des Rechtsstaates und zeigt mehr als deutlich den totalitären Charakter des Regimes in Havanna.
Korpustyp: EU DCEP
aberrantevollkommen überzogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este aberrante ataque contra cooperantes perpetrado por el Ejército israelí: —
In Anbetracht des vollkommenüberzogenen Angriffs der israelischen Streitkräfte auf freiwillige Helfer stellen sich folgende Fragen: —
Korpustyp: EU DCEP
aberranteüberleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hago porque estoy convencido, después de haber "vivido" cotidianamente la AFP durante treinta y cinco años, que la agencia sólo puede continuar existiendo con el estatuto bastardo y aberrante de que fue dotada cuando el Parlamento la desnacionalizó en enero de 1957.
Ich tue dies, denn ich bin aufgrund meiner 35jährigen täglichen AFP-Erfahrung davon überzeugt, daß sie nur dank des widersprüchlichen und irren Status überleben kann, der ihr verliehen wurde, als sie im Januar 1957 vom Parlament entstaatlicht wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aberranteanomale Dr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comuniquen cualquier conducta aberrante suya.
Melden Sie jegliches anomale Verhalten von Dr. Ross.
Korpustyp: Untertitel
aberranteabweichendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero que todo, la palabra corrupción es una invención monetaria, esa conducta aberrante, concucta que es destructiva para el bienestar de la gente.
Als allererstes, das Wort Korruption ist eine monetäre Erfindung, ein abweichendes Verhalten, ein Verhalten das störend für gute Menschen ist.
Korpustyp: Untertitel
aberranteabnormalen durch dargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desaparece con el comportamiento aberrante que manifiesta.
Verschwunden mit dem abnormalen Verhalten durch das es dargestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
aberrantemögliche Opfer Aktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteger a todos los involucrados en este aberrante crimen.
Um möglicheOpfer dieser kriminellen Aktivität zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
aberrantetaktvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Acabas de cometer crimen, y no importa qué tan escondido esté el matadero en una aberrante distancia, existe complicidad."
"Sie haben soeben diniert, und wie gewissenhaft auch immer das Schlachthaus im taktvollen Abstand von Meilen verborgen sein mag, sind sie doch der Komplizenschaft schuldig."
Korpustyp: Untertitel
aberranteabnormale hervorbringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto es, debemos rediseñar el entorno que causa el comportamiento aberrante.
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Korpustyp: Untertitel
aberranteRegel abweichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, en los últimos días, el partido gobernante de Rumanía ha tomado una decisión aberrante: han votado a favor de la eutanasia, es decir, a favor de matar a los perros callejeros.
(RO) Herr Präsident, in den letzten paar Tagen hat die Regierung von Rumänien eine von der Regelabweichende Entscheidung getroffen: sie hat für die Euthanasie gestimmt, nämlich für das Töten von streunenden Hunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberrantenormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuando 60% de las enmiendas son adoptadas, la situación se torna aberrante y traduce un malestar.
Wenn 60 % Änderungsvorschläge angenommen werden, dann ist das meiner Ansicht nach nicht mehr normal und zeigt, daß etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tipo aberrante
.
Modal title
...
clon aberrante
.
Modal title
...
célula aberrante
.
Modal title
...
conducto aberrante superior
.
.
.
.
.
Modal title
...
conductos aberrantes del epidídimo
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "aberrante"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante constatación resulta aberrante.
Das stimmt jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Existen situaciones completamente aberrantes en el sector postal!
Es gibt auf dem Postsektor also völlig unterschiedliche Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se está produciendo una situación totalmente aberrante.
Wir haben es hier tatsächlich mit einer völlig unerträglichen Situation zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ofrece dudas la práctica habitual de aberrantes actuaciones.
Es besteht kein Zweifel, dass diese schrecklichen Aktivitäten übliche Praxis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvides que estás tratando con gente aberrante.
Du weißt ja....nicht vergessen:
Korpustyp: Untertitel
No solo es filisteo sino también aberrante considerarlas meros bienes o servicios.
Es ist nicht nur kulturlos, sondern auch ein Irrtum, diese lediglich als Güter und Dienstleistungen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece una medida positiva, porque resulta aberrante que el Parlamento no controle la PESC.
Dies ist unserer Meinung nach positiv, denn das Fehlen einer parlamentarischen Kontrolle über die GASP ist an sich schon ein Unding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de los enfoques seguidos para analizar los resultados y los valores aberrantes de los ensayos;
Beschreibung der Ansätze zur Analyse von Testergebnissen und Ausreißern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todo valor aberrante se incluirá en el cálculo del RMSEP.
Zusätzlich sind alle Ausreißer in die Berechnung des RMSEP-Werts einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus reglamentaciones, no consolidadas, farragosas, a veces incoherentes, incluso aberrantes, no tienen la culpa.
Ihre unkonsolidierten, überfrachteten, mitunter ungereimten, wenn nicht gar widersinnigen Vorschriften trifft keine Schuld!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- inhibe la aparición del cáncer o de focos de criptas aberrantes;
Concretamente, hay nueve millones de niñas y un millón de niños afectados por una situación tan aberrante.
Schätzungsweise neun Millionen Mädchen und eine Million Jungen befinden sich in dieser grausamen Situation.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión revisar la legislación existente para proteger a los animales frente a esta aberrante conducta, ampliamente extendida?
Plant die Kommission eine Überarbeitung geltender Rechtsvorschriften, um für den Schutz vor diesem weit verbreiteten schweren Fehlverhalten zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una afirmación aberrante que viene desmintiendo día a día el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Es handelt sich um eine irrige Behauptung, die Tag für Tag durch den Gerichtshof der europäischen Gemeinschaften widerlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condenar estas prácticas no es, de hecho, suficiente para erradicar esta aberrante violación de los derechos humanos.
Die bloße Verurteilung solcher Praktiken reicht in der Tat nicht aus, um diese äußerst ernsthafte Form der Menschenrechtsverletzung zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, convierten en difícilmente controlables y posibles aplicaciones aberrantes y peligrosas para la humanidad y para el mundo entero.
Sie machen jedoch auch Fehlentwicklungen, die für die Menschheit und die ganze Welt zur Gefahr werden können, schwerer kontrollierbar und dennoch möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, Señor Presidente, señores Comisarios, tendremos que darle definitivamente la espalda al aberrante dogma de los precios mundiales.
Hierfür müsste man sich ein für alle Mal von dem unsinnigen Dogma der Weltmarktpreise verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para proteger a los ciudadanos europeos de similares episodios aberrantes de violencia?
Was gedenkt sie selbst zu unternehmen, um die EU‑Bürger vor solchen abnormen Fällen von Gewaltanwendung zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Es una lástima, porque no tienes idea de la clase de acciones aberrantes - que tiene planeado para m…
Das eine Schande, denn du hast keine Ahnung was sie für unanständige Sachen geplan…
Korpustyp: Untertitel
Antonio MASIP (PSE) calificó de " terrible e intolerable " esta situación, que no ofrece dudas sobre las " prácticas aberrantes " a las que son sometidos muchos prisioneros.
Hannes SWOBODA (SPE, AT) widersprach dem Vorwurf des Antiamerikanismus gegenüber denjenigen, die den Ausschuss befürwortet hätten und auch jetzt dem Bericht positiv gegenüber stünden..
Korpustyp: EU DCEP
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrás de estos aberrantes hechos.
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda alguna es el procedimiento presupuestario, o más bien los procedimientos presupuestarios, el que presenta en el sistema actual las características más aberrantes.
Das Haushaltsverfahren oder besser gesagt die Haushaltsverfahren weisen zweifellos innerhalb des derzeitigen Systems die groteskesten Züge auf.
Korpustyp: EU DCEP
El predecesor del Presidente de la República, Carlo Azeglio Ciampi, considera que eso es una distorsión aberrante de nuestro sistema democrático.
Der Vorgänger des Präsidenten der Republik, Carlo Azeglio Ciampi, bezeichnet es als eine anomale Verzerrung unseres demokratischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) la creación de embriones mediante la transferencia del núcleo de células facilitaría la clonación para efectos reproductivos (consensualmente considerada aberrante).
2) Die Herstellung von Embryonen durch den Transfer von Zellkernen würde das Klonen für reproduktive Zwecke (was einhellig als widernatürlich angesehen wird) erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Pailler por lo visto no ha aprendido de las lecciones de la aberrante realidad de la ideología comunista que ella representa.
Frau Pailler hat offenbar keine Lehren aus der furchtbaren Realität der kommunistischen Ideologie, die sie vertritt, gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de modificar la naturaleza de las reglas fundamentales del origen de la vida se nos antoja una operación éticamente aberrante.
Der Versuch, in die Natur, in die Grundregeln des Ursprungs menschlichen Lebens einzugreifen, verstößt gegen die Ethik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, sin embargo, lo más aberrante es que no se ha acabado con ese modelo de cultura productiva que ha generado la EEB.
Aber am widersinnigsten ist wohl, daß die Produktionskultur, welche die Grundlage für BSE bildete, nicht zerschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá aportar también un resumen de los ensayos llevados a cabo y de los principales resultados, así como todos los datos, incluidos los valores aberrantes.
Der Antragsteller legt außerdem eine Zusammenfassung der durchgeführten Tests und der wichtigsten Ergebnisse sowie alle Daten vor, einschließlich der „Ausreißer“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Opina el Consejo que una investigación forense del asesinato aberrante también tiene que jugar un papel en la decisión de un ataque aéreo?
Muß nach Ansicht des Rates eine forensische Untersuchung der Greueltaten auch eine Rolle bei der Entscheidung für einen Luftangriff spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme y aberrante escala en que se abusa sexualmente de mujeres y niños debería llevarnos a unas ideas más realistas.
Das ungeheuerliche und abscheuliche Ausmaß, in dem sexueller Mißbrauch von Frauen und Kindern betrieben wird, sollte uns doch zu realistischeren Einsichten veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que nos parece aberrante en Europa -es decir, la devaluación o la intervención del mercado de divisas- es en estos momentos un problema impuesto por la globalización.
Was bei uns in Europa verpönt ist, nämlich eine Abwertung bzw. eine Devisenmarktintervention, wird uns nun mit der Globalisierung als Problem aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se examinarán los grupos de ensayos de la mfdd medida o calculada para cada neumático con respecto a la normalidad, la deriva y los posibles datos aberrantes.
Die Sätze der wiederholten Messung oder Berechnung der berechneten mittleren Vollverzögerung für jeden Reifen sind auf Normalität, Drift und eventuelle Ausreißer zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiénes son estos asesinos y violadores, estos hombres que han cometido crímenes aberrantes durante más de una década con total impunidad?
Wer sind diese Mörder und Vergewaltiger, diese Männer, die seit über einem Jahrzehnt völlig ungestraft entsetzliche Verbrechen begehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si bien los trastornos mentales son efectivamente enfermedades médicas, con sus propias moléculas culpables y anatomías aberrantes, también son significativamente diferentes de las enfermedades físicas.
Während es sich bei psychischen Störungen medizinisch gesehen zwar auch um Krankheiten handelt, die von speziellen Molekülen ausgelöst werden und mit abweichenden anatomischen Strukturen einhergehen, unterscheiden sie sich von rein körperlichen Krankheiten jedoch in mancherlei Hinsicht wesentlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunidad internacional todavía tiene que decidir qué hacer con un miembro aberrante que no cumple con sus responsabilidades como ciudadano global.
Die internationale Gemeinschaft muss sich erst noch etwas einfallen lassen, wie man mit einem renitenten Gemeinschaftsmitglied verfahren soll, das seiner Verantwortung als globaler Bürger einfach nicht nachkommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular. Pectasol® inhi
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, das wissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechan
La pectina de limón modificada Pectasol® es un sofisticado nutraceutico científicamente reconocido por su capacidad en interferir con los mecanismos aberrantes de adhesión celular.
Das abgeänderte Zitruspektin Pectasol® ist ein Nutrazeutikum (funktionelles Lebensmittel) auf dem höchsten Entwicklungsstand, das wissenschaftlich für seine Fähigkeit, mit den abweichenden Mechanismen der Zelladhäsionen zu interferieren, anerkannt ist.
Afganistán no es, por supuesto, el único país donde se violan los derechos de la mujer, pero sí es el país donde se violan esos derechos de la forma más aberrante que se puede imaginar en este momento.
Natürlich ist Afghanistan nicht das einzige Land, in dem die Rechte der Frau verletzt werden, aber Afghanistan ist das Land, in dem diese Rechte auf die abscheulichste Weise verletzt werden, die man sich in diesem Moment nur vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puesto que es necesario sacar conclusiones de los hechos actuales, parece aberrante y peligroso no establecer una inspección en las explotaciones para comprobar las marcas auriculares y las existencias.
Da aus den aktuellen Ereignissen Lehren gezogen werden müssen, wäre es falsch und gefährlich, wenn wir darauf verzichten würden, in den Zuchtbetrieben Kontrollen zur Überprüfung der Ohrmarken und der Viehbestände durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de trabajar activamente en la elaboración de nuevas formas de electricidad se pide a los consumidores individuales que compren energías más limpias a otro proveedor por un precio aberrante.
Anstatt aktiv für neue Formen der Energieerzeugung einzutreten, wird zunächst der einzelne Verbraucher aufgefordert, sauberere Energie zu einem höheren Preis von einem anderen Energieversorger zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la Unión Europea dispone de medios para poner fin a esta situación: se producen detenciones ilegales, las aberrantes condiciones de retención son obvias y existe el riesgo de que se elimine prácticamente el derecho de asilo.
Ich frage mich, ob die Europäische Union überhaupt über die Möglichkeiten verfügt, dieser Situation ein Ende zu bereiten: Es werden Menschen unrechtmäßig festgehalten; die unnormalen Inhaftierungsbedingungen sind offenkundig, und es besteht die Gefahr, dass das Asylrecht praktisch ausgehebelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no autoriza el cretinismo cultural y la ignorancia histórica que conduce a una amalgama abusiva entre el islamismo y las expresiones aberrantes, irracionales y sectarias de los autores de los atentados.
Gleichwohl berechtigt das nicht zu kultureller Barbarei und zum Verkennen der Geschichte, die zu einer missbräuchlichen Vermischung des Islam und der abnormen, irrationalen und sektiererischen Erklärungen der Urheber der Anschläge führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece aberrante discutir sobre la utilidad o no de los biocarburantes sin discutir sobre el control de la totalidad de recursos energéticos, del petróleo a la energía blanca pasando por la energía nuclear.
Es dürfte wohl sinnlos sein, über die Vor- und Nachteile von Biokraftstoffen zu diskutieren, ohne dabei auch über die Kontrolle der gesamten Energieressourcen - vom Erdöl über die Kernenergie bis zur Wasserkraft - zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado usted todos los remedios de curandero, las cataplasmas aplicadas a piernas de madera, el librecambismo mundial, la inmigración, la fiscalidad aberrante, y hay más de veinticinco millones de desempleados reales en Europa.
Weltweiter Freihandel, Einwanderung, falsche Steuerpolitik, Sie haben alle Wundermittel und Salben ausprobiert, und dennoch gibt es 25 Millionen Arbeitslose in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el estallido del asunto Dutroux en este país, ya se ha dicho demasiadas veces que todo el mundo se siente impotente frente al aberrante mal del abuso de que son víctimas los niños.
Seit dem Ausbruch der Dutroux-Affaire in diesem Land wurde bereits zu oft gesagt, daß sich jeder ohnmächtig fühlt gegenüber dem abscheulichen Übel des Kindesmißbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se estableciera un galardón para premiar el comportamiento sarcástico con la Unión Europeo, un país se lo habría ganado con creces: la Turquía de la aberrante pareja Erbakan - Çiller.
Herr Präsident, wenn es einen Orden für Ironie gegenüber der Europäischen Union gäbe, würde ihn nur ein einziges Land der Welt uneingeschränkt verdienen: die Türkei des widernatürlichen Gespanns Erbakan-Çiller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo detenemos esta conducta grupal aberrante, que no siente compasión de, por decir, los millones masacrados en Irak y Afghanistan para que la corporatocracia controle recursos energéticos y producción de opio para las ganancias de Wall Street?
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Observando con profunda preocupación que quienes propugnan el racismo y la discriminación racial hacen uso indebido de nuevas tecnologías de comunicación, como la Internet, para difundir sus ideas aberrantes,
tief besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que quienes propician el racismo y la discriminación racial hacen uso indebido de las nuevas tecnologías de las comunicaciones, entre ellas la Internet, para difundir sus ideas aberrantes,
tief besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que quienes propugnan el racismo y la discriminación racial hacen uso indebido de las nuevas tecnologías de la comunicación, como la Internet, para difundir sus ideas aberrantes,
zutiefst besorgt darüber, dass die Verfechter von Rassismus und Rassendiskriminierung die neuen Kommunikationstechnologien, namentlich das Internet, missbrauchen, um ihre abscheulichen Ansichten zu verbreiten,
Korpustyp: UN
Este enfoque punitivo es oficialmente tolerado y promovido por las autoridades iraníes —incluso se dice que el Gobernador de Teherán, Morteza Tamadon, comparó recientemente a los cristianos con extremistas suníes e incluso con los talibanes, proclamándolos «miembros de cultos falsos, aberrantes y corruptos».
Es liegen sogar Berichte vor, wonach christliche Gläubige von Morteza Tamadon, dem Gouverneur von Teheran, kürzlich sunnitischen Extremisten und den Taliban gleichgestellt und als „Anhänger falscher und abweichlerischer Sekten“ bezeichnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber visitado aquel país en tres ocasiones, sin embargo creo que la violación de derechos humanos más aberrante y más monstruosa la constituye el hecho de que, si Corea del Norte celebrase hoy elecciones libres y democráticas como las nuestras, las ganaría el actual dirigente Kim Jong Il.
Nachdem ich dieses Land drei Mal besucht habe, glaube ich jedoch, die abartigste und ungeheuerlichste Menschenrechtsverletzung besteht darin, dass, wenn heute in Nordkorea freie, demokratische Wahlen wie bei uns stattfänden, der gegenwärtige Führer Kim Jong-Il als Sieger daraus hervorgehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual en los quince países de la Unión, donde existen 15 reglamentaciones y 25 tipos diferentes de menciones obligatorias sobre la facturación del IVA, es, en efecto, una situación aberrante, pero lo injusto es la existencia misma del IVA, y no la manera de facturarlo.
Die derzeitige Situation in den 15 EU-Ländern, wo es 15 verschiedene Vorschriften und 25 verschiedene Arten von obligatorischen Angaben für die Berechnung der Mehrwertsteuer gibt, ist wirklich grotesk. Die eigentliche Ungerechtigkeit liegt aber darin, dass es die Mehrwertsteuer überhaupt gibt, und nicht in der Art und Weise ihrer Berechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, se manifiesta una posición peligrosa y aberrante que, por una parte, trata sobre los intereses de seguridad de la Unión Europea mientras que, por otra, se critica a Rusia por defender sus propios intereses perfectamente legitimados en materia de seguridad en el Cáucaso.
Im Bericht wird ein äußerst verwirrender und gefährlicher Standpunkt vertreten, wenn einerseits über die Sicherheitsinteressen der EU gesprochen und im gleichen Atemzug Russland andererseits für die Wahrung seiner völlig legitimen Sicherheitsinteressen im Kaukasus kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo puede su Señoría, por un lado, pedirnos que hagamos declaraciones, que llevemos a la justicia a las autoridades de Irán, que nos pronunciemos a favor de los derechos humanos y en contra de esta aberrante práctica, y, al mismo tiempo, criticarnos por entablar un diálogo.
Der Herr Abgeordnete fordert uns einerseits auf, Protest einzulegen, bei den iranischen Behörden vorstellig zu werden, uns für die Menschenrechte einzusetzen und diese verabscheuungswürdige Praxis zu verurteilen, und andererseits kritisiert er uns dafür, dass wir einen Dialog führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de hoy en esta Cámara sobre la reforma de las Naciones Unidas (B6–0328/2005, presentada por el señor Laschet) propugna desarrollos inquietantes y aberrantes dentro de las Naciones Unidas abogando, entre otras cosas, por la introducción en el Derecho internacional de lo que denomina «intervenciones humanitarias» militares.
Die heutige Entschließung des EU-Parlament über UN-Reformen (Entschließungsantrag Laschet, B6 0328/2005) befürwortet besorgniserregende Fehlentwicklungen auf der Ebene der Vereinten Nationen. So fordert die Resolution z. B., dass die Möglichkeit zu so genannten militärischen „humanitären Interventionen“ in das Völkerrecht eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas alegan, por las razones aducidas en el considerando (74), que las previsiones de septiembre de 2004 no deben tomarse en cuenta para el análisis de la rentabilidad de las actividades negociables y no negociables ya que «arrojan resultados aberrantes».
Die belgischen Behörden machen aus den unter Erwägungsgrund (74) angesprochenen Gründen geltend, dass die Prognosen vom September 2004 bei der Rentabilitätsanalyse für das Geschäft mit marktfähigen und nicht marktfähigen Risiken nicht berücksichtigt werden dürfen, denn „sie führen zu irreführenden Ergebnissen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece aberrante que una materia tan estrechamente vinculada a las preocupaciones y a la vida diaria de los ciudadanos como es el Derecho de familia no esté sometido al procedimiento legislativo que asocia más estrechamente a la institución elegida por aquéllos.
Es ist absolut unverständlich, dass ein Bereich, der einen derart engen Bezug zu den Anliegen der Bürger und ihrem Alltag aufweist, wie Familienrecht nicht dem Rechtsetzungsverfahren unterliegen soll, an dem das Organ, das sie wählen, am stärksten beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, al llegar oleada tras oleada de seguidores del Falun Gong a la plaza Tiananmen con el fin de ser arrestados, lo que comenzó como un suceso aberrante se convirtió en el movimiento de protesta organizada más amplio en China desde 1989.
Als jedoch eine Welle von Falun Gong-Anhängern nach der anderen auf dem Tiananmen-Platz eintraf, um dort verhaftet zu werden, wurde das, was zunächst als ungewöhnliches Ereignis stattgefunden hatte, zu der am weitverbreitetsten Bewegung organisierten Protestes in China seit 1989.