Su superficie ahondada con contornos, listones de paso y aberturas largas ofrece una buena estabilidad, sequedad y limpieza.
Seine konturierte Oberfläche mit Mulden, Trittleisten und breiten Schlitzen erzeugt sicheren Halt, Trockenheit und Sauberkeit.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Chaqueta en raso negro de pura lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje en raso negro de pura lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta en tejido adamascado marrón. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sakko, braun, aus Damast-Stoffen. Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Chaqueta en jeans bordado. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sakko, aus Jeans-Stoffen mit Stickerei Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Traje en mixto viscosa poliéster negro. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. apliques de strass de color negro en solapa. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Schwarze Strass am Revers. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nos abrió la reunión con 11 golpes de tambor de gran alcance y marchamos en la abertura de la manera habitual, en voz alta, a!
Wir eröffneten die Sitzung mit 11 kräftigen Paukenschlägen und marschierten nach der Eröffnung in gewohnter Art und Weise, lautstark, ein!
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
La otra filial española (Yamamay Iberica SL) y la alemana se ocupan del desarrollo de los respectivos mercados geográficos, mediante la abertura de prestigiosas tiendas y el consiguiente desarrollo de un programa de afiliación local.
Der anderen spanischen Beteiligungsgesellschaft (Yamamay Iberica SL)und der deutschen Produktionsfirma ist die Entwicklung der jeweiligen geografischen Absatzmärkte durch Eröffnung hochkarätiger Einzelhandelsgeschäfte und einem Programm örtlicher Affiliationen überlassen.
Dos razones para la abertura del Centro Mexicano de la Tortuga en el año 1994 eran, una para promover el turismo ecológico en ésta región, tan sufrida por la prohibición de la caza de tortugas marinas, y la otra para formar una conciencia en la protección del medio ambiente.
Zwei Gründe für die Eröffnung des Centro Mexicano de la Tortuga im Jahre 1994 waren, zum Einen den Tourismus in der, durch das Jagdverbot von Schilkröten schwer gebeutelten, Umgebung anzukurbeln und zum Andern ein Bewusstsein für den Naturschutz in der Dorfbevölkerung zu bilden.
A través de la vagina, шейку de las mujeres, quien era nunca las miradas embarazadas como el botón llano rosado con la persona redondeada y una pequeña abertura central.
Durch die Scheide, шейку der Frauen, wer die schwangeren Blicke wie der glatte rosa Knopf mit der abgerundeten Person und dem kleinen zentralen Loch niemals war.
En uno de los lados podrá llevar un orificio para la introducción del portamuestras revestido; en el otro lado habrá una abertura por la que pasará el tubo del gas.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; an der gegenüberliegenden Seite ist ein Loch für die Gasleitung vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces la Arrojó dentro de la caja y Arrojó la tapa de plomo sobre la abertura.
Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será posible que de un manantial brote agua dulce y amarga por la misma abertura?
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también la Túnica del efod, obra de tejedor, toda de material azul. La Túnica Tenía una abertura en medio de ella como abertura de coraza de cuero, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Joyada Tomó un cofre, le hizo una abertura en la tapa y lo puso junto al altar, a la derecha, Según uno entra en la casa de Jehovah.
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht.
Otono Todas las aberturas en las paredes tanto de carga y no las soportan están cubiertos en la parte superior por un componente transversal.
Sturz Alle Öffnungen und Durchbrüche in sowohl tragendem als auch nichttragendem Mauerwerk werden nach oben hin durch ein querliegendes Bauteil abgesichert.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
La puntera de PU garantiza larga resistencia y resulta muy flexible y transpirable gracias a sus aberturas textiles.
DE
Der Vorfußbereich aus PU garantiert Langlebigkeit und ist dank der textilen Durchbrüche sehr flexibel und atmungsaktiv.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las aberturas textiles incrementan la flexibilidad, la transpirabilidad y proporcionan a la zapatilla máxima comodidad.
DE
Die textilen Durchbrüche erhöhen die Flexibilität, Atmungsaktivität und verleihen dem Schuh einen perfekten Tragekomfort.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hace suya la recomendación de la Comisión de que el simposio para fortalecer la alianza con la industria se organice durante la primera semana del 43° período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y aborde las misiones del radar de abertura sintética y sus aplicaciones;
12. macht sich die Empfehlung des Ausschusses zu eigen, das Symposium zur Stärkung der Partnerschaft mit der Industrie solle während der ersten Woche der dreiundvierzigsten Tagung des Unterausschusses Wissenschaft und Technik stattfinden und sich mit Radaren mit synthetischer Apertur und ihren Anwendungsmöglichkeiten befassen;
Tope de profundidad especial con ancho de abertura más grande para usar con tornillos de hexágono
Spezieller Tiefenanschlag mit größerer Öffnungsweite zur Verwendung mit Sechskantschrauben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
aberturaffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las aberturas Rectangulares abren skarpelem, el pico de minero o el electromartillo, a partir de la parte superior de la abertura.
lochen die Rechteckigen ?ffnungen skarpelem, dem Abbauhammer oder dem ElektroHammer, seit dem Oberteil der ?ffnung.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
a las paredes gordas de la abertura es oportuno abrir primero por un lado a la mitad del espesor de la pared, a luego con otra.
Bei den dicken W?nden der ?ffnung ist es zweckm?ssig, zuerst einerseits auf die H?lfte der Dicke der Wand, und dann mit anderem zu lochen.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
la atenci?n Especial dirigen adem?s que sea cerrada escrupulosamente la parte superior del vano o la abertura.
die Besondere Aufmerksamkeit wenden darauf dabei, dass das Oberteil der ?ffnung oder der ?ffnung sorgf?ltig zugemacht ist.
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Si en las paredes o los pisos es necesario abrir shtraby y la abertura, se puede comenzar estos trabajos solamente en caso de que bajo los lugares la abertura no hay a personas.
Wenn in den W?nden oder den ?berdeckungen muss man schtraby und der ?ffnung lochen, so kann man diese Arbeiten nur beginnen, falls es unter den Stellen des Durchsto?ens keine Menschen gibt.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dirige el tubo a la abertura de la plancha del descansillo, a otro montador, encontrando en la plazoleta inferior, acepta el tubo y dirige de ella al manguito, bajando a la junta de caucho (dentro del manguito).
Richtet das Rohr in die ?ffnung der Platte des Treppenabsatzes, und anderer Montagearbeiter, sich auf dem unteren Platz befindend, ?bernimmt das Rohr und richtet sie in muftu, auf die Gummiverlegung (innen mufty senkend).
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ante el mecanismo de la cama quitan los escudos que cierran la abertura liftovoj las minas.
Vor der Einrichtung des Bettes nehmen die Schilde ab, die die ?ffnung der Aufzuggrube schlie?en.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La profundidad de la abertura escogida regulan por el limitador de la marcha establecido a la dimensi?n necesaria.
Die Tiefe der gew?hlten ?ffnung regulieren vom Begrenzer des Laufs, der auf den n?tigen Umfang einsteilbar wird.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En el trabajo es necesario seguir que el eje del giro del agujereador o sverlilki coincida con el eje de la abertura.
Bei der Arbeit muss man darauf folgen, dass die Achse des Drehens der Bohrwinde oder swerlilki mit der Achse der ?ffnung ?bereinstimmt.
del este la playa Sudaksky cubre el cabo Alchak (su nombre por krymskotatarski significa bajo, rechoncho) con la Arpa eol?a famosa, la abertura en la roca, a trav?s de que canta el viento.
Aus Osten bedeckt der Sudakski Strand das Kap Altschak (sein Titel nach krymskotatarski bedeutet niedrig, prisemistyj) mit ber?hmtem Eolowoj von der Harfe, der ?ffnung im Felsen, durch den den Wind singt.
Esta tal abertura sobre el borde de la rotura, que hasta no aceptar?s a dos pasos por la entrada en Mangupsky la cueva .
Diese solche ?ffnung auf der Kante des Abhangs, das du sogar f?r den Eingang in Mangupski die H?hle einen Katzensprung von hier entfernt nicht ?bernehmen wirst.
Para evaluar la seguridad eléctrica, deberá introducirse el dedo de ensayo articulado descrito en la figura del apéndice en cualquier hueco o abertura de la protección física, con una fuerza de ensayo de 10 N ± 10 %.
Der in der Abbildung in der Anlage beschriebene Prüffinger wird zur Beurteilung der elektrischen Sicherheit mit einer Prüfkraft von 10 N ± 10 Prozent in alle Lücken oder Öffnungen des physischen Schutzes gesteckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea central de la abertura coincidirá con el eje longitudinal de la botella.
Die Mittellinie der Öffnungen muss mit der Längsachse des Zylinders zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá existir ninguna abertura en las faldillas exteriores o entre estas y las otras partes del guardabarros que permita la salida de proyecciones cuando el vehículo esté en movimiento, esté o no cargado.
In den Schürzen oder zwischen diesen und anderen Teilen der Schmutzfänger dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die während der Fahrt Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá existir ninguna abertura entre las faldillas exteriores o entre estas y el guardabarros que permita la salida de proyecciones.
In den Schürzen oder zwischen diesen und den Radabdeckungen dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sensores de presión se conectarán a la abertura de presión estática de tubos Prandtl orientados en la dirección longitudinal x.
Alle Druckmesssensoren sind an die Öffnungen zur Messung des statischen Drucks von Prandtlschen Rohren in x-Längsrichtung anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la modificación 10 es atender a los riesgos de asfixia que presentan los juguetes en forma de taza o de cuenco o semiovoides, con una abertura prácticamente redonda, oval o elíptica, que los niños pueden colocarse en la cara jugando y que, de ese modo, pueden formar una obturación hermética.
Mit der Änderung 10 soll die Gefahr des Erstickens berücksichtigt werden, die von tassen-, schalen- oder halbeiförmigen Spielzeugen mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen ausgeht, weil sie von kleinen Kindern beim Spielen vor das Gesicht gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los juguetes en forma de taza o de cuenco o semiovoides, con una abertura prácticamente redonda, oval o elíptica, que sirven para beber, como son los juegos de té de juguete, pueden presentar un riesgo para la salud de los niños.
„Tassen-, schalen- oder halbeiförmige zum Trinken vorgesehene Spielzeuge mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen, wie Tassen von Spielzeug-Teeservices, können die Gesundheit von Kindern gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de acceso se abrirán hacia afuera, los mamparos y las cubiertas, incluyendo las puertas y otros medios de cierre de toda abertura de los mismos, que constituyan los límites entre dichos compartimientos con espacios cerrados contiguos, serán estancos al gas.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotten und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtungen sowie etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden geschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de acceso se abrirán hacia afuera, los mamparos y las cubiertas, incluyendo las puertas y otros medios de cierre de toda abertura de los mismos, que constituyen los límites entre dichos compartimientos y los espacios cerrados contiguos, serán estancos al gas.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotte und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtung für etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden umschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aberturaBlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ofrecer una abertura circular con la mayor abertura posible, el diafragma de abertura de 9 hojas le permite captar perfectamente los efectos de fondo desenfocados.
Dadurch, dass die größte Blende eine runde Öffnung liefert, lässt Sie die neunblättrige Blendenmembran perfekt defokussierte Hintergrundeffekte aufnehmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La abertura máxima constante f/4 mantiene el objetivo compacto y ligero haciendo que sea muy apropiado para viajes.
Das EF 70-200mm 1:4L USM bietet eine maximale Blende von 1:4 über den gesamten Brennweitenbereich und ist mit seiner leichten, kompakten Bauweise ideal für die Reise.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Con la abertura circular se garantiza que las áreas desenfocadas presenten un buen efecto "bokeh" y no distraigan la atención sobre el sujeto principal.
Die kreisrunde Blende sorgt für ein ansprechendes Bokeh, das nicht vom eigentlichen Motiv ablenkt.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
La gran abertura circular puede servir para crear una profundidad de campo muy baja y agradables luces desenfocadas.
Die große, kreisförmige Blende ermöglicht eine sehr geringe Schärfentiefe und schöne Zerstreuungskreise.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Por encima de esto, vemos abertura 8 cajones y un tabernáculo dispuesto centralmente, que puede ser abierta por el desplazamiento de la base de pilar izquierdo.
DE
Oberhalb dieser Blende sehen wir 8 Schubladen und eine mittig angeordnete Tabernakeltür, die sich durch die Verschiebung der linken Säulenbase öffnen lässt.
DE
La sensibilidad ISO estándar se puede ajustar entre ISO 100 e ISO 6400, proporcionándote la libertad creativa de utilizar la combinación mas adecuada de abertura y velocidad de obturación.
Die Standard ISO-Empfindlichkeit kann von ISO 100 bis ISO 6.400 eingestellt werden, womit die nötige kreative Freiheit zur Wahl von Blende und Verschlusszeit gegeben ist.
En el caso del ensayo para IPXXB, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (Ø 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la abertura.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos para IPXXD, el calibre de acceso puede penetrar en toda su longitud, pero el tope no debe penetrar totalmente por la abertura.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del ensayo para la protección IPXXB, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (un diámetro de 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la abertura.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos para la protección IPXXD, el calibre de acceso puede penetrar en toda su longitud, pero el tope no debe penetrar totalmente por la abertura.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aberturaBogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abertura llaman el espacio dentro del edificio, obrazuemoe por toda la longitud entre dos paredes longitudinales o dos series longitudinales de las columnas cerradas por las construcciones del cubrimiento.
Als der Bogen nennen den Raum innerhalb des Geb?udes, obrasujemoje nach der ganzen L?nge zwischen zwei l?ngslaeufiger W?nde oder zwei l?ngslaeufiger Reihen der Kolonnen, die von den Konstruktionen der Deckung ?berdeckt sind.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Antes del calentamiento refuerzan por los mostradores las paredes colgantes y los dinteles por la abertura m?s 2,5м, podklinivaja los mostradores.
Bis zum Einbruch der Temperatursteigerung festigen von den Theken die h?ngenden W?nde und die Oberschwelle vom Bogen mehr 2,5м, podkliniwaja die Theken.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
las secciones Admisibles de las vigas mezhduetazhnyh y los pisos de desv?n depende de la abertura al cargamento de 400 kg a 1 m 2
die Zul?ssigen Schnitte der Balken meschduetaschnych und der Boden?berdeckungen je nach dem Bogen bei der Belastung 400 kg auf 1 m 2
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
En balochnoj al esquema con la abertura hasta 6 m el cargamento del suelo y la masa mezhbalochnogo los rellenos perciben las vigas del piso echado a los muros de carga con una cierta distancia (al paso), en paralelo a la parte menor de la abertura recubierta.
In balotschnoj dem Schema mit dem Bogen bis zu 6 m vom Fu?boden und der Masse meschbalotschnogo nehmen die Auff?llungen die Belastung die Balken der ?berdeckung, der auf die tragenden W?nde mit einer bestimmten Entfernung gelegt wird (im Schritt), parallel der kleineren Seite des ?berdeckten Bogens wahr.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
aberturaDurchsto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la abertura de las aberturas marcan su posici?n y, si es necesario, establecen pon tal altura que el lugar de la abertura se encuentre a nivel del pecho del obrero:
Vor dem Durchsto?en der ?ffnungen markieren ihre Lage und, wenn es notwendig ist, stellen podmosti solcher H?he fest, damit sich die Stelle des Durchsto?ens auf der H?he der Brust des Arbeiters befand:
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ante la abertura de las aberturas grandes y los vanos primero sobre el vano marcado (fig. 150) hacen de las dos partes de la pared del surco de la profundidad 1 / 2 el ladrillo.
Vor dem Durchsto?en der gro?en ?ffnungen und der ?ffnungen zuerst ?ber der markierten ?ffnung (der Abb. 150) machen von beiden Seiten der Wand der Furche Tiefe 1 / 2 des Ziegels.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
150. podvodka y zadelka de las vigas de acero a la abertura del vano :
die Abb. 150. podwodka und das Zumachen der Stahlbalken beim Durchsto?en der ?ffnung :
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ante la abertura risok encuentran primero el centro de la barra o el eje y de ?l de dos partes aplazan las marcas.
Vor dem Durchsto?en rissok finden das Zentrum des Balkens oder die Achse zuerst und von ihm von zwei Seiten verschieben die Zeichen.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
aberturaLadeöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de una puerta o de un portón traseros, la abertura de carga deberá cumplir los requisitos siguientes:
bei einer rückwärtigen Tür oder einer Heckklappe muss die Ladeöffnung folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está equipado con una sola fila de asientos o únicamente con el asiento para el conductor, la altura mínima de la abertura de carga será de 600 mm,
bei Fahrzeugen, die mit nur einer Sitzreihe oder nur dem Fahrersitz ausgestattet sind, muss die Mindesthöhe der Ladeöffnung 600 mm oder mehr betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está equipado con dos o más filas de asientos, la altura mínima de la abertura de carga será de 800 mm y la abertura tendrá una superficie de 12800 cm2;
bei Fahrzeugen, die mit zwei oder mehr Sitzreihen ausgestattet sind, muss die Mindesthöhe der Ladeöffnung 800 mm oder mehr und die Fläche 12800 cm2 oder mehr betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aberturaQuick-Drop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsa para la colada, rectangular - Carribean blue Fácil de transportar, de gran capacidad, abertura de llenado rápido
Wäschekorbtasche, rechteckig - Carribean blue Einfacher Transport, großes Fassungsvermögen und Quick-Drop Einwurföffnung
En el banco hay incluso una abertura para que los estudiantes dejen papeles o utensilios usados después de los exámenes y así “ayudar” a los alumnos que vienen detrás.
In der Bank gibt es sogar eine Vertiefung, in der ausgediente Materialien nach Prüfungen als Unterstützung für die jüngeren Jahrgänge hinterlassen werden können.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El Savarin se caracteriza por una abertura en el centro que forma un borde en el cual se pueden colocar siropes, salsas o ragús:
Der Savarin hat eine Vertiefung in der Mitte, die Sirup, Saucen oder Ragout enthalten kann.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aberturaOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estamos decepcionados por el hecho de que la Comisión económica y monetaria no haya querido dar un paso más hacia una mayor abertura, y con ese objeto se han presentado varias enmiendas liberales.
Enttäuscht sind wir jedoch darüber, daß der Ausschuß für Wirtschaft und Währung keine weiteren Schritte in Richtung von noch mehr Offenheit gehen wollte. Dazu hat die Fraktion der Liberalen mehrere Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es justamente la pluralidad de las intenciones y planteamientos a los que se quiere responder con la mayor abertura posible y, a su vez, con seriedad científica – siempre pensando el modo adecuado correspondiente.
Vielmehr soll gerade der Vielfalt der Intentionen und Ansätze mit größtmöglicher Offenheit und zugleich wissenschaftlicher Seriosität entsprochen werden – möglichst in der jeweils angemessenen Form und Weise.
Una abertura f/4 fija ofrece un buen rendimiento en situaciones de escasa iluminación sin hacer que el objetivo sea excesivamente pesado.
Die Anfangsblende von 1:4 über den gesamten Brennweitenbereich sorgt für eine gute Leistung bei schwachen Lichtverhältnissen, ohne dass das Objektiv dadurch zu schwer zu transportieren wäre.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
Una abertura f/4 constante significa que el peso puede reducirse en comparación con un objetivo f/2,8 pero la calidad de imagen sigue siendo más alta.
Die Anfangsblende von 1:4 ermöglicht das geringere Gewicht im Vergleich zu einem 1:2,8-Objektiv, wobei die Bildqualität darunter keineswegs zu leiden hat.
Sachgebiete: musik radio foto
Korpustyp: Webseite
aberturaSchlitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traje con cuello Napoleón en tejido de raso rojo con bordados negro dorato. bordado en cuello, delantero, espalda, mangas y tapetas. chaqueta con fondo recto con 1 abertura espalda. corte redingote, 1 alamaro fantasía, mangas con vuelta superpuesta, bolsillos a punta
Anzug, rot, aus Satin mit gold Stickerei. Stickerei auf der Vorderseite, Rückseite, Kragen, Ärmeln und Taschen. Hinten mit 1 Schlitze. Hinten mit Redingote Schnitt, 1 Phantasie-Brosche, Ärmel und Taschen mit Stickerei
Traje con cuello Napoleón en tejido de raso azúl con bordados negro plata. bordado en cuello, delantero, espalda, mangas y tapetas. chaqueta con fondo recto con 1 abertura espalda. corte redingote, 1 alamaro fantasía, mangas con vuelta superpuesta, bolsillos a punta
Anzug, blau, aus Satin mit silber Stickerei. Stickerei auf der Vorderseite, Rückseite, Kragen, Ärmeln und Taschen. Hinten mit 1 Schlitze. Hinten mit Redingote Schnitt, 1 Phantasie-Brosche, Ärmel und Taschen mit Stickerei
Al mismo tiempo, un especial sistema de rebose es aplicado al borde, en la abertura de la descarga de seguridad, que asegura también la superficie del agua está constantemente libre de partículas flotantes y espuma.
ES
Durch eine spezielle Überströmkante am Sicherheitsauslaß ist gewährleistet, daß auch die Wasseroberfläche beständig von aufschwimmenden Partikeln und Schaum freigeräumt wird.
ES
Un mecanismo motorizado, unos cepillos rotatorios liberan continuamente al filtro de la suciedad y además ahuyentan a los animales que se reclinan sobre la abertura de la descarga de seguridad.
ES
Motorgetriebene, rotierende Bürsten befreien das Sieb kontinuierlich von anhaltendem Schmutz und verscheuchen außerdem die am Sicherheitsauslaß ruhenden Tiere.
ES
el equipo de medición será tal que la aberturaangular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida en un ángulo entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Minuten und 1° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abertura
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
radar multihaz de abertura sintética
abbildendes Radar-System mit Blick seitlich zur Flugrichtung
Korpustyp: EU IATE
acueducto longitudinal con aberturas laterales
Längsumlauf mit seitlichen Stichkanälen nach der Kammer
Korpustyp: EU IATE
Abertura en el bajo, detrás.
Saum mit Gehschlitz hinten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Gemessen vom Maul bis zur Kloake.
Korpustyp: EU DGT-TM
su corona no presente abertura, y
Die Krone ist nicht eingekerbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tres tablas tendría una abertura suficiente.
Drei Bretter würden mir genug Platz geben.
Korpustyp: Untertitel
caja especial redonda con abertura de forma
rundes Spezial-Uhrgehaeuse mit Zifferblatt Formausschnitt
Korpustyp: EU IATE
caja especial redonda con abertura redonda
rundes Spezial-Uhrgehaeuse mit rundem Zifferblattausschnitt
Korpustyp: EU IATE
iluminación en el borde de la abertura
Ausleuchtung am Rande der Bandbreite
Korpustyp: EU IATE
cable para la abertura de la compuerta
Drahtseil zur Oeffnung des Schuetzes
Korpustyp: EU IATE
Griffin, que acaba de tener una abertura.
Griffin, wir hatten gerade einen Austritt.
Korpustyp: Untertitel
Hay una abertura en la turbulencia.
Eine Unterbrechung in der Turbulenz.
Korpustyp: Untertitel
Vestido sexy de color negro con abertura
Fashion Sandaletten aus PU mit Stilettos und Fesselriemchen in Schwarz
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parker, Lambert, tapen la abertura de mantenimiento.
Parker, Lambert…..deckt die Hauptöffnung ab, bitte.
Korpustyp: Untertitel
¡Sellen todas las ventanas y aberturas!
Fenster und Lüftung versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Qipao sexy de tul negro con abertura
Beliebte Frau Cheongsam mit rotem Blumenmuster in Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Horas de abertura De lunes a viernes:
BE
Öffnungszeiten Montag bis Freitag:
BE
Sachgebiete: transport-verkehr politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es una pequeña abertura de escape justo debajo de la abertura principal.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnung direkt unter der Hauptöffnung.
Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña abertura de escape justo debajo de la abertura principal.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnun…direkt unter der Hauptöffnung.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, y había comenzado una abertura con su madre.
Allerdings. Auch gegen die Mutter habe ich etwas davon merken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Las mallas tendrán una abertura mínima de 100 milímetros.
Die Maschenöffnung beträgt mindestens 100 Millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamiz normalizado con una abertura de mallas de 0,2 mm.
genormtes Sieb mit einer Maschenweite von 0,200 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura de escape está localizada y programada.
Die Auslassöffnung ist markiert und eingerastet.
Korpustyp: Untertitel
reducción de la ganancia por bloqueo de la abertura
Verstärkungsverlust durch Blockierung der Antennenöffnung
Korpustyp: EU IATE
Gran abertura del capó para un fácil acceso al motor
ES
Große Motorraumöffnung für einfachen Zugang zum Motorraum
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
la anchura de las aberturas será de un máximo de:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitador de abertura de 95° integrado en las bisagras
In den Bändern integrierte Drehbegrenzer von 95°
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas.
ES
Im Auftrag gibt es verschiedene Durchmesser von Drahten und Maschen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas.
ES
Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Mis estadísticas de tasa de abertura no están disponibles.
Meine Öffnungsrate-Statistik ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Y la abertura se le hací…cada vez más grande.
Und sie ging weiter und weiter und weiter auf.
Korpustyp: Untertitel
No toquen nada más que adentro de la abertura.
Ihr dürft sie nur im Innern berühren.
Korpustyp: Untertitel
Y cada mes sangrarás por la abertura entre tus piernas.
Und du wirst monatlich zwischen den Beinen bluten.
Korpustyp: Untertitel
Y las aberturas coinciden exactamente con los altavoces.
Die präzise gearbeiteten Aussparungen sind an den Lautsprechern des iPhone ausgerichtet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puerta completa de cristal de inspección con abertura lateral .
IT
Komplett mit einer Glastür und einer seitlichen Prüföffnung.
IT
Ahora ajusta tu cámara con una abertura de enfoque completo.
Der Kamerarahmen sollte fast komplett mit dem Produkt gefüllt sein.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para abertura
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für honda essen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Había una abertura en el lado izquierd…una, dos abertura…sacaban una lata de gas de la ambulancia, la abría…...y la tiraban dentro a través de esa abertura.
Links gab es eine უffnung, eine, zwei უffnungen, und sie nahmen einen Kanister Gas aus dem Sanitჰtswagen, öffneten ih…und warfen ihn in diese უffnung.
Korpustyp: Untertitel
Paso de al menos 80 % a través del tamiz de 2 mm abertura de malla,
Durchgang von mindestens 80 % durch ein Sieb mit 2 mm Maschenweite;
Korpustyp: EU DCEP
Paso de al menos 99 % a través del tamiz de 10 mm de abertura de malla
Durchgang von mindestens 99 % durch ein Sieb mit 10 mm Maschenweite
Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
Korpustyp: EU DCEP
Las aberturas permitirán entrar a los conejos, pero no a los zorros.
Ein Hase kann durchschlüpfen, ein Fuchs nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porcentaje que pasa por un tamiz con abertura de malla de
Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von
Korpustyp: EU DGT-TM
Su pasta presenta aberturas con un enmohecimiento repartido uniformemente, debido al desarrollo del Penicillium roqueforti.
Sein Teig ist gelocht und durch die Entwicklung von Penicillium roqueforti mit Edelschimmel regelmäßig marmoriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura del retractor para la correa también estará orientada en esa dirección principal.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única receta es «abertura», y esto significa derecho de codecisión del Parlamento Europeo.
Das einzige Rezept besteht in der Transparenz, und das heißt Mitentscheidungsbefugnis des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, además, una abertura de entrada que puede cerrarse con una cremallera.
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 No se permitirá que haya puertas, registros ni aberturas de acceso:
.3.1 Türen, Mannlöcher oder Zugangsöffnungen sind nicht zulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevén aberturas de admisión transversal para reducir asimetrías, se cumplirán las siguientes condiciones:
Werden Querflutöffnungen zur Verringerung von asymmetrischen Flutungen vorgesehen, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior (opuesta al germen), o corona, no presenta abertura.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi radar señala la torre, pero no veo la abertura de escape.
Meine Geräte zeigen den Turm a…aber die Ventilationsöffnung seh ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
La radiografía de la columna muestra una abertura en la V-12
Brust-und Lendenaufnahmen zeigen eine zersprungene Fraktur am T-12.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo que mi plan previer…...la abertura de la puerta por la tarde.
Ich kann mich nicht erinnern, dass es zu meinem Plan gehörte...... die Tür die Nacht über offenzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Con el dedil puesto, se introduce el índice derecho por la abertura.
Diesen müsst ihr hier in das Zündloch stecken.
Korpustyp: Untertitel
Todas las aberturas de ventilación estarán provistas de una rejilla de material incombustible.
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche puedes escuchar el viento aullar a través de las aberturas.
Nachts kann man den Wind durch die Lücken heulen hören.
Korpustyp: Untertitel
Podemos verificar la posición de la abertura que debería tener en la cámara.
Wir können die Position bestätigen, die ich auf der Kamera haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Su consciencia se relajó lo suficiente para permitir una abertura para una conexión.
Ihr Bewusstsein hat sich weit genug zurückgezogen um eine Verbindung herstellen zu können.
Korpustyp: Untertitel
El número de skimmers (aberturas para aspirar el agua) necesarios depende de la superficie del agua.
DE
Die erforderlichen Ansaugöffnungen (Skimmer) richten sich hierbei nach der Wasserfläche.
DE