linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abertura Öffnung 289
Schlitz 44 Eröffnung 8 Loch 6 Lücke 3 Durchbruch 3 Spalt 1 Apertur 1 Öffnungsweite 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abertura Öffnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, detrás de la abertura inicial hacia el exterior hay otra abertura.
Hinter der ersten Öffnung zur Außenseite hin gibt es eine weitere Öffnung dahinter.
Sachgebiete: astrologie technik politik    Korpustyp: Webseite
.7 Todos los recipientes para desperdicios serán de materiales incombustibles y carecerán de aberturas en los laterales y en el fondo.
.7 Alle Abfallbehälter müssen aus nicht brennbaren Werkstoffen hergestellt sein und dürfen in den Seiten oder im Boden keine Öffnungen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sol debe estar justo sobre la abertura del pozo.
Die Sonne muss direkt über der Öffnung des Brunnens stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Respaldo de una pieza reducen la posibildad de aberturas en la madera.
Rückenlehne aus einem Stück, verhindert das Risiko der Öffnung des Holzes.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La abertura no deberá volver a cerrarse tras haber sido activada.
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el peso del océano cae sobre esa abertura.
Die ganze Kraft des Ozeans drückt gegen diese Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
También es útil, usar gafas oscuras y algún tipo de sombrero ligero con aberturas.
Es ist auch nützlich, dunkle Sonnenbrille und einen leichten Hut mit Öffnungen zu tragen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
residuos de alimentos que no puedan pasar a través de un tamiz con aberturas no superiores a 25 mm;
Essensreste, die nicht durch ein Sieb mit Öffnungen von maximal 25 mm passen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán, la lectura del sonar fótonico indica que la abertura se cierra.
Captain, Sonarmessungen ergeben, dass die Öffnung sich schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Sole inaugura la abertura a las fuentes luminosas de última generación
Sole leitet die Öffnung gegenüber den Leuchtmitteln der letzten Generation ein
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abertura central .
abertura traqueal .
abertura vaginal . .
abertura lateral .
abertura angular Öffnungswinkel 1 .
abertura rectangular .
abertura optica . .
abertura efectiva . .
aberturas individuales .
abertura ajustable .
espesor, abertura . . .
abertura real .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abertura

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

radar multihaz de abertura sintética
abbildendes Radar-System mit Blick seitlich zur Flugrichtung
   Korpustyp: EU IATE
acueducto longitudinal con aberturas laterales
Längsumlauf mit seitlichen Stichkanälen nach der Kammer
   Korpustyp: EU IATE
Abertura en el bajo, detrás.
Saum mit Gehschlitz hinten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Gemessen vom Maul bis zur Kloake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su corona no presente abertura, y
Die Krone ist nicht eingekerbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tres tablas tendría una abertura suficiente.
Drei Bretter würden mir genug Platz geben.
   Korpustyp: Untertitel
caja especial redonda con abertura de forma
rundes Spezial-Uhrgehaeuse mit Zifferblatt Formausschnitt
   Korpustyp: EU IATE
caja especial redonda con abertura redonda
rundes Spezial-Uhrgehaeuse mit rundem Zifferblattausschnitt
   Korpustyp: EU IATE
iluminación en el borde de la abertura
Ausleuchtung am Rande der Bandbreite
   Korpustyp: EU IATE
cable para la abertura de la compuerta
Drahtseil zur Oeffnung des Schuetzes
   Korpustyp: EU IATE
Griffin, que acaba de tener una abertura.
Griffin, wir hatten gerade einen Austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una abertura en la turbulencia.
Eine Unterbrechung in der Turbulenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vestido sexy de color negro con abertura
Fashion Sandaletten aus PU mit Stilettos und Fesselriemchen in Schwarz
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parker, Lambert, tapen la abertura de mantenimiento.
Parker, Lambert…..deckt die Hauptöffnung ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sellen todas las ventanas y aberturas!
Fenster und Lüftung versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Qipao sexy de tul negro con abertura
Beliebte Frau Cheongsam mit rotem Blumenmuster in Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Horas de abertura De lunes a viernes: BE
Öffnungszeiten Montag bis Freitag: BE
Sachgebiete: transport-verkehr politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es una pequeña abertura de escape justo debajo de la abertura principal.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnung direkt unter der Hauptöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña abertura de escape justo debajo de la abertura principal.
Es ist eine kleine Ventilationsöffnun…direkt unter der Hauptöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, y había comenzado una abertura con su madre.
Allerdings. Auch gegen die Mutter habe ich etwas davon merken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las mallas tendrán una abertura mínima de 100 milímetros.
Die Maschenöffnung beträgt mindestens 100 Millimeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamiz normalizado con una abertura de mallas de 0,2 mm.
genormtes Sieb mit einer Maschenweite von 0,200 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura de escape está localizada y programada.
Die Auslassöffnung ist markiert und eingerastet.
   Korpustyp: Untertitel
reducción de la ganancia por bloqueo de la abertura
Verstärkungsverlust durch Blockierung der Antennenöffnung
   Korpustyp: EU IATE
Gran abertura del capó para un fácil acceso al motor ES
Große Motorraumöffnung für einfachen Zugang zum Motorraum ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
la anchura de las aberturas será de un máximo de:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitador de abertura de 95° integrado en las bisagras
In den Bändern integrierte Drehbegrenzer von 95°
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas. ES
Im Auftrag gibt es verschiedene Durchmesser von Drahten und Maschen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Por encargo producimos alambres de diversos diámetros y aberturas. ES
Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mis estadísticas de tasa de abertura no están disponibles.
Meine Öffnungsrate-Statistik ist nicht verfügbar.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Y la abertura se le hací…cada vez más grande.
Und sie ging weiter und weiter und weiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
No toquen nada más que adentro de la abertura.
Ihr dürft sie nur im Innern berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Y cada mes sangrarás por la abertura entre tus piernas.
Und du wirst monatlich zwischen den Beinen bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Y las aberturas coinciden exactamente con los altavoces.
Die präzise gearbeiteten Aussparungen sind an den Lautsprechern des iPhone ausgerichtet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puerta completa de cristal de inspección con abertura lateral . IT
Komplett mit einer Glastür und einer seitlichen Prüföffnung. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La amplia abertura de llenado ofrece máxima comodidad del mando. AT
Die breite Einfüllöffnung bietet höchsten Bedienkomfort. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abertura abotonada en el final de las mangas.
Gerader Abschluss am Fussende.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aberturas delantera y de la entrepierna cerradas por automáticos.
Druckknopfverschluss vorne und im Schritt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mejor ventilación y mayor abertura para una estancia más agradable.
Erfrischende Meeresbrise für einen angenehmen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dintel encima de una abertura de la ventana.
Sturz über einer Fensteröffnung.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Manga con 3 botones forrados a contraste. espalda sin aberturas.
Ärmeln mit 3 Satin-Knöpfen.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conector direccional de gran abertura con bloqueo de seguridad automático
Sehr großes richtungsabhängiges Verbindungselement mit automatischer Verriegelung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Indicado para aberturas a partir de 2 mm. DE
Geeignet für Sieblochungen ab 2 mm aufwärts DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
descansar o buscar que aberturas o los defectos;
zu erholen sich oder welche L?¶cher oder die Defekte zu suchen;
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Por eso las aberturas resultan sucio e insuficientemente exacto.
Deshalb ergeben sich die ?ffnungen falsch und ungen?gend genau.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Acolchado a escoger con o sin abertura para la naríz
Polsterausführung wahlweise mit oder ohne Nasenschlitz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ahora ajusta tu cámara con una abertura de enfoque completo.
Der Kamerarahmen sollte fast komplett mit dem Produkt gefüllt sein.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para abertura
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für honda essen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Había una abertura en el lado izquierd…una, dos abertura…sacaban una lata de gas de la ambulancia, la abría…...y la tiraban dentro a través de esa abertura.
Links gab es eine უffnung, eine, zwei უffnungen, und sie nahmen einen Kanister Gas aus dem Sanitჰtswagen, öffneten ih…und warfen ihn in diese უffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Paso de al menos 80 % a través del tamiz de 2 mm abertura de malla,
Durchgang von mindestens 80 % durch ein Sieb mit 2 mm Maschenweite;
   Korpustyp: EU DCEP
Paso de al menos 99 % a través del tamiz de 10 mm de abertura de malla
Durchgang von mindestens 99 % durch ein Sieb mit 10 mm Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Las aberturas permitirán entrar a los conejos, pero no a los zorros.
Ein Hase kann durchschlüpfen, ein Fuchs nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porcentaje que pasa por un tamiz con abertura de malla de
Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pasta presenta aberturas con un enmohecimiento repartido uniformemente, debido al desarrollo del Penicillium roqueforti.
Sein Teig ist gelocht und durch die Entwicklung von Penicillium roqueforti mit Edelschimmel regelmäßig marmoriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura del retractor para la correa también estará orientada en esa dirección principal.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única receta es «abertura», y esto significa derecho de codecisión del Parlamento Europeo.
Das einzige Rezept besteht in der Transparenz, und das heißt Mitentscheidungsbefugnis des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, además, una abertura de entrada que puede cerrarse con una cremallera.
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 No se permitirá que haya puertas, registros ni aberturas de acceso:
.3.1 Türen, Mannlöcher oder Zugangsöffnungen sind nicht zulässig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevén aberturas de admisión transversal para reducir asimetrías, se cumplirán las siguientes condiciones:
Werden Querflutöffnungen zur Verringerung von asymmetrischen Flutungen vorgesehen, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior (opuesta al germen), o corona, no presenta abertura.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi radar señala la torre, pero no veo la abertura de escape.
Meine Geräte zeigen den Turm a…aber die Ventilationsöffnung seh ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La radiografía de la columna muestra una abertura en la V-12
Brust-und Lendenaufnahmen zeigen eine zersprungene Fraktur am T-12.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo que mi plan previer…...la abertura de la puerta por la tarde.
Ich kann mich nicht erinnern, dass es zu meinem Plan gehörte...... die Tür die Nacht über offenzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el dedil puesto, se introduce el índice derecho por la abertura.
Diesen müsst ihr hier in das Zündloch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las aberturas de ventilación estarán provistas de una rejilla de material incombustible.
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche puedes escuchar el viento aullar a través de las aberturas.
Nachts kann man den Wind durch die Lücken heulen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos verificar la posición de la abertura que debería tener en la cámara.
Wir können die Position bestätigen, die ich auf der Kamera haben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Su consciencia se relajó lo suficiente para permitir una abertura para una conexión.
Ihr Bewusstsein hat sich weit genug zurückgezogen um eine Verbindung herstellen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
El número de skimmers (aberturas para aspirar el agua) necesarios depende de la superficie del agua. DE
Die erforderlichen Ansaugöffnungen (Skimmer) richten sich hierbei nach der Wasserfläche. DE
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por encargo fabricamos cercas de alambres de diferentes diámetros y aberturas. ES
Im Auftrag verschiedene Durchmesser von Drahten und Maschen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos los más modernos sistemas de abertura de las puertas que se utilizan en el mundo. ES
Wir bieten die modernsten Systeme von Türöffnen in der Welt. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Amplia oferta de materiales, sistemas de abertura y de accesorios en todas las categorías de precios. ES
Breites Angebot an Materialien, Öffnungssystemen und Accessoires in allen Preiskategorien. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Las ventanas y demás aberturas deberán estar provistas , en su caso, de pantallas contra plagas .
Türen müssen dicht schließen und in geschlossenem Zustand schädlingssicher sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta innovación estará disponible inicialmente para las batientes y oscilobatientes y la abertura TiltFirst.
Die Neuheit werde zunächst für die Öffnungsarten Dreh-/Drehkipp und TiltFirst angeboten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau    Korpustyp: Webseite
El sistema de herraje que sirve prácticamente para todo tipo de aberturas.
Das Beschlagsystem passt zu nahezu allen Öffnungsarten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las unidades de refrigeración rediseñadas de la serie CORIO™ no tienen aberturas de ventilación laterales. DE
Die neu entwickelten Kältegeräte der CORIO™ Reihe haben keine seitlichen Belüftungsöffnungen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una abertura menor, como f/16, impide el paso de mucha luz. ES
Eine kleine Objektivöffnung, etwa 1:16, blockiert den grössten Teil des Lichts. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La abertura restringe la cantidad de luz que pasa a través del objetivo de la cámara. ES
Die Blendenöffnung legt fest, wie viel Licht durch die Kameralinse gelangt. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero también puedes crear imágenes evocadoras aumentando el tiempo de abertura del obturador. ES
Eine längere Verschlusszeit kann aber auch atmosphärische Bilder erzeugen. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si su tasa de abertura es cero, no necesariamente significa que nadie ha abierto su email.
Wenn Ihre Öffnungsrate null ist, bedeutet das nicht zwingend, dass niemand Ihre E-Mail geöffnet hat.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Las aberturas de allí para visitar, las corrientes del arte contemporáneo. ES
Die dort zu besichtigenden Vernissagen setzten sie sich mit den Strömungen zeitgenössischer Kunst auseinander. ES
Sachgebiete: verwaltung tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Abertura en 1996 de la línea Niza Córcega con la NGV Corsica Express. ES
1996 wurde dann die Strecke Nizza-Korsika mit der Schnellfähre NGV Corsica Express. eröffnet. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Aberturas laterales y las amplias mangas murciélago hacen que el caftán luzca especialmente sofisticado.
Seitliche Beinschlitze und weite Fledermausärmel lassen den Schnitt besonders raffiniert wirken.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en tres versiones de abertura paralel, angular y a 2 y 3 mordazas. IT
3 Ausführungen lieferbar, Parallel-, Winkel- und 2 oder 3 Fingergreifer IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La escasa altitud de la abertura para tirar la basura resulta ser particularmente cómoda. DE
Als besonders komfortabel erweist sich die niedrige Einwurfhöhe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No, tiene una abertura. Abriré la ventanilla del coche para que entre el aire.
Ich mache vorne das Fenster auf, damit Luft hereinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Granulometría final seleccionable mediante tamices de fondo con aberturas de 0,25-20 mm ES
Definierte Endfeinheit durch Bodensiebe mit Lochweiten 0,25 - 20 mm ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Granulometría final definible por tamices anulares con aberturas de malla desde 0,08 mm - 10 mm ES
Definierte Endfeinheit durch Ringsiebe mit Lochweiten von 0,08 - 10 mm ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El nivel del refrigerante se puede inspeccionar a través de una abertura en el lado izquierdo. ES
Der Kühlflüssigkeitsstand lässt sich bequem über das linksseitig integrierte Sichtfenster kontrollieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Abertura de limpieza y montaje vigilada eléctricamente para el husillo alimentador DE
Elektrisch überwachte Reinigungs- und Montageöffnung für Zubringerschnecke DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Botella estable con abertura de cuello ancha y tapón de rosca.... DE
Stabile Flasche mit weiter Halsöffnung und Schraubverschluss. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
De pequeñas tallas las aberturas son acondicionadas con prudencia, en el MIDI, por temor del calor.
Aus Angst vor der Hitze werden Maueröffnungen im Midi nur zurückhaltend angebracht und klein gehalten.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
De esta manera, el estor cubre toda la abertura de la ventana cuando está abierta. EUR
So verdeckt das Rollo auch bei geöffnetem Fenster die ganze Fensteröffnung. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La gran abertura de llenado y la recogida de material homogénea permiten un rápido procesamiento. AT
Die große Einfüllöffnung und die gleichmäßige Materialübernahme ermöglichen eine rasche Verarbeitung. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
La enorme abertura de llenado permite el procesamiento de residuos especialmente poco manejables. AT
Die enorm große Einfüllöffnung ermöglicht die Verarbeitung von besonders sperrigen Abfällen. AT
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La abertura hizo Eleuterio Venizelos en el Noviembre de 1929, pero las labores terminaron en 1950.
Der Hafen wurde im November 1929 von Eleftherios Venizelos offiziell eröffnet, wurde jedoch erst in den 50er Jahren fertiggestellt.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Cuando la presión es alta, el anillo junta reduce la abertura de paso. ES
Ist der Druck hoch, verkleinert der Ring die Durchtrittsöffnung. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Abertura rápida máxima de f/2,8 para disparos con poca luz ES
Hohe Lichtstärke von 1:2,8 für brillante Aufnahmen auch bei schwachem Licht ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite