Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Chaqueta en raso negro de pura lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Traje en raso negro de pura lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chaqueta en tejido adamascado marrón. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sakko, braun, aus Damast-Stoffen. Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Chaqueta en jeans bordado. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sakko, aus Jeans-Stoffen mit Stickerei Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Traje en mixto viscosa poliéster negro. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. apliques de strass de color negro en solapa. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
La otra filial española (Yamamay Iberica SL) y la alemana se ocupan del desarrollo de los respectivos mercados geográficos, mediante la abertura de prestigiosas tiendas y el consiguiente desarrollo de un programa de afiliación local.
Der anderen spanischen Beteiligungsgesellschaft (Yamamay Iberica SL)und der deutschen Produktionsfirma ist die Entwicklung der jeweiligen geografischen Absatzmärkte durch Eröffnung hochkarätiger Einzelhandelsgeschäfte und einem Programm örtlicher Affiliationen überlassen.
Dos razones para la abertura del Centro Mexicano de la Tortuga en el año 1994 eran, una para promover el turismo ecológico en ésta región, tan sufrida por la prohibición de la caza de tortugas marinas, y la otra para formar una conciencia en la protección del medio ambiente.
Zwei Gründe für die Eröffnung des Centro Mexicano de la Tortuga im Jahre 1994 waren, zum Einen den Tourismus in der, durch das Jagdverbot von Schilkröten schwer gebeutelten, Umgebung anzukurbeln und zum Andern ein Bewusstsein für den Naturschutz in der Dorfbevölkerung zu bilden.
A través de la vagina, шейку de las mujeres, quien era nunca las miradas embarazadas como el botón llano rosado con la persona redondeada y una pequeña abertura central.
Durch die Scheide, шейку der Frauen, wer die schwangeren Blicke wie der glatte rosa Knopf mit der abgerundeten Person und dem kleinen zentralen Loch niemals war.
En uno de los lados podrá llevar un orificio para la introducción del portamuestras revestido; en el otro lado habrá una abertura por la que pasará el tubo del gas.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; an der gegenüberliegenden Seite ist ein Loch für die Gasleitung vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces la Arrojó dentro de la caja y Arrojó la tapa de plomo sobre la abertura.
Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será posible que de un manantial brote agua dulce y amarga por la misma abertura?
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también la Túnica del efod, obra de tejedor, toda de material azul. La Túnica Tenía una abertura en medio de ella como abertura de coraza de cuero, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote Joyada Tomó un cofre, le hizo una abertura en la tapa y lo puso junto al altar, a la derecha, Según uno entra en la casa de Jehovah.
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht.
Sturz Alle Öffnungen und Durchbrüche in sowohl tragendem als auch nichttragendem Mauerwerk werden nach oben hin durch ein querliegendes Bauteil abgesichert.
Hace suya la recomendación de la Comisión de que el simposio para fortalecer la alianza con la industria se organice durante la primera semana del 43° período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y aborde las misiones del radar de abertura sintética y sus aplicaciones;
12. macht sich die Empfehlung des Ausschusses zu eigen, das Symposium zur Stärkung der Partnerschaft mit der Industrie solle während der ersten Woche der dreiundvierzigsten Tagung des Unterausschusses Wissenschaft und Technik stattfinden und sich mit Radaren mit synthetischer Apertur und ihren Anwendungsmöglichkeiten befassen;
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Si en las paredes o los pisos es necesario abrir shtraby y la abertura, se puede comenzar estos trabajos solamente en caso de que bajo los lugares la abertura no hay a personas.
Wenn in den W?nden oder den ?berdeckungen muss man schtraby und der ?ffnung lochen, so kann man diese Arbeiten nur beginnen, falls es unter den Stellen des Durchsto?ens keine Menschen gibt.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dirige el tubo a la abertura de la plancha del descansillo, a otro montador, encontrando en la plazoleta inferior, acepta el tubo y dirige de ella al manguito, bajando a la junta de caucho (dentro del manguito).
Richtet das Rohr in die ?ffnung der Platte des Treppenabsatzes, und anderer Montagearbeiter, sich auf dem unteren Platz befindend, ?bernimmt das Rohr und richtet sie in muftu, auf die Gummiverlegung (innen mufty senkend).
del este la playa Sudaksky cubre el cabo Alchak (su nombre por krymskotatarski significa bajo, rechoncho) con la Arpa eol?a famosa, la abertura en la roca, a trav?s de que canta el viento.
Aus Osten bedeckt der Sudakski Strand das Kap Altschak (sein Titel nach krymskotatarski bedeutet niedrig, prisemistyj) mit ber?hmtem Eolowoj von der Harfe, der ?ffnung im Felsen, durch den den Wind singt.
Diese solche ?ffnung auf der Kante des Abhangs, das du sogar f?r den Eingang in Mangupski die H?hle einen Katzensprung von hier entfernt nicht ?bernehmen wirst.
Para evaluar la seguridad eléctrica, deberá introducirse el dedo de ensayo articulado descrito en la figura del apéndice en cualquier hueco o abertura de la protección física, con una fuerza de ensayo de 10 N ± 10 %.
Der in der Abbildung in der Anlage beschriebene Prüffinger wird zur Beurteilung der elektrischen Sicherheit mit einer Prüfkraft von 10 N ± 10 Prozent in alle Lücken oder Öffnungen des physischen Schutzes gesteckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea central de la abertura coincidirá con el eje longitudinal de la botella.
Die Mittellinie der Öffnungen muss mit der Längsachse des Zylinders zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá existir ninguna abertura en las faldillas exteriores o entre estas y las otras partes del guardabarros que permita la salida de proyecciones cuando el vehículo esté en movimiento, esté o no cargado.
In den Schürzen oder zwischen diesen und anderen Teilen der Schmutzfänger dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die während der Fahrt Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá existir ninguna abertura entre las faldillas exteriores o entre estas y el guardabarros que permita la salida de proyecciones.
In den Schürzen oder zwischen diesen und den Radabdeckungen dürfen keine Öffnungen vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sensores de presión se conectarán a la abertura de presión estática de tubos Prandtl orientados en la dirección longitudinal x.
Alle Druckmesssensoren sind an die Öffnungen zur Messung des statischen Drucks von Prandtlschen Rohren in x-Längsrichtung anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la modificación 10 es atender a los riesgos de asfixia que presentan los juguetes en forma de taza o de cuenco o semiovoides, con una abertura prácticamente redonda, oval o elíptica, que los niños pueden colocarse en la cara jugando y que, de ese modo, pueden formar una obturación hermética.
Mit der Änderung 10 soll die Gefahr des Erstickens berücksichtigt werden, die von tassen-, schalen- oder halbeiförmigen Spielzeugen mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen ausgeht, weil sie von kleinen Kindern beim Spielen vor das Gesicht gehalten werden und dabei einen luftdichten Abschluss bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los juguetes en forma de taza o de cuenco o semiovoides, con una abertura prácticamente redonda, oval o elíptica, que sirven para beber, como son los juegos de té de juguete, pueden presentar un riesgo para la salud de los niños.
„Tassen-, schalen- oder halbeiförmige zum Trinken vorgesehene Spielzeuge mit annähernd kreisrunden, ovalen oder elliptischen Öffnungen, wie Tassen von Spielzeug-Teeservices, können die Gesundheit von Kindern gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de acceso se abrirán hacia afuera, los mamparos y las cubiertas, incluyendo las puertas y otros medios de cierre de toda abertura de los mismos, que constituyan los límites entre dichos compartimientos con espacios cerrados contiguos, serán estancos al gas.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotten und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtungen sowie etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden geschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de acceso se abrirán hacia afuera, los mamparos y las cubiertas, incluyendo las puertas y otros medios de cierre de toda abertura de los mismos, que constituyen los límites entre dichos compartimientos y los espacios cerrados contiguos, serán estancos al gas.
Die Zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und Schotte und Decks einschließlich der Türen und sonstigen Verschlussvorrichtung für etwaige Öffnungen darin, die Begrenzungen zwischen solchen Räumen und angrenzenden umschlossenen Räumen bilden, müssen gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aberturaBlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ofrecer una abertura circular con la mayor abertura posible, el diafragma de abertura de 9 hojas le permite captar perfectamente los efectos de fondo desenfocados.
Dadurch, dass die größte Blende eine runde Öffnung liefert, lässt Sie die neunblättrige Blendenmembran perfekt defokussierte Hintergrundeffekte aufnehmen.
Das EF 70-200mm 1:4L USM bietet eine maximale Blende von 1:4 über den gesamten Brennweitenbereich und ist mit seiner leichten, kompakten Bauweise ideal für die Reise.
Con la abertura circular se garantiza que las áreas desenfocadas presenten un buen efecto "bokeh" y no distraigan la atención sobre el sujeto principal.
Por encima de esto, vemos abertura 8 cajones y un tabernáculo dispuesto centralmente, que puede ser abierta por el desplazamiento de la base de pilar izquierdo.
DE
Oberhalb dieser Blende sehen wir 8 Schubladen und eine mittig angeordnete Tabernakeltür, die sich durch die Verschiebung der linken Säulenbase öffnen lässt.
DE
La sensibilidad ISO estándar se puede ajustar entre ISO 100 e ISO 6400, proporcionándote la libertad creativa de utilizar la combinación mas adecuada de abertura y velocidad de obturación.
Die Standard ISO-Empfindlichkeit kann von ISO 100 bis ISO 6.400 eingestellt werden, womit die nötige kreative Freiheit zur Wahl von Blende und Verschlusszeit gegeben ist.
En el caso del ensayo para IPXXB, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (Ø 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la abertura.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos para IPXXD, el calibre de acceso puede penetrar en toda su longitud, pero el tope no debe penetrar totalmente por la abertura.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del ensayo para la protección IPXXB, el dedo articulado de ensayo puede penetrar hasta una longitud de 80 mm, pero el tope (un diámetro de 50 mm × 20 mm) no debe pasar por la abertura.
Bei der Prüfung für IPXXB darf der Gelenkprüffinger bis zu seiner Länge von 80 mm eindringen, aber die Anschlagfläche (Durchmesser 50 mm × 20 mm) darf nicht durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ensayos para la protección IPXXD, el calibre de acceso puede penetrar en toda su longitud, pero el tope no debe penetrar totalmente por la abertura.
Bei den Prüfungen für IPXXD darf die Zugangssonde in ihrer vollen Länge eindringen, aber die Anschlagfläche darf nicht vollständig durch die Öffnunghindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aberturaBogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abertura llaman el espacio dentro del edificio, obrazuemoe por toda la longitud entre dos paredes longitudinales o dos series longitudinales de las columnas cerradas por las construcciones del cubrimiento.
Als der Bogen nennen den Raum innerhalb des Geb?udes, obrasujemoje nach der ganzen L?nge zwischen zwei l?ngslaeufiger W?nde oder zwei l?ngslaeufiger Reihen der Kolonnen, die von den Konstruktionen der Deckung ?berdeckt sind.
Bis zum Einbruch der Temperatursteigerung festigen von den Theken die h?ngenden W?nde und die Oberschwelle vom Bogen mehr 2,5м, podkliniwaja die Theken.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
En balochnoj al esquema con la abertura hasta 6 m el cargamento del suelo y la masa mezhbalochnogo los rellenos perciben las vigas del piso echado a los muros de carga con una cierta distancia (al paso), en paralelo a la parte menor de la abertura recubierta.
In balotschnoj dem Schema mit dem Bogen bis zu 6 m vom Fu?boden und der Masse meschbalotschnogo nehmen die Auff?llungen die Belastung die Balken der ?berdeckung, der auf die tragenden W?nde mit einer bestimmten Entfernung gelegt wird (im Schritt), parallel der kleineren Seite des ?berdeckten Bogens wahr.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
aberturaDurchsto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la abertura de las aberturas marcan su posici?n y, si es necesario, establecen pon tal altura que el lugar de la abertura se encuentre a nivel del pecho del obrero:
Vor dem Durchsto?en der ?ffnungen markieren ihre Lage und, wenn es notwendig ist, stellen podmosti solcher H?he fest, damit sich die Stelle des Durchsto?ens auf der H?he der Brust des Arbeiters befand:
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ante la abertura de las aberturas grandes y los vanos primero sobre el vano marcado (fig. 150) hacen de las dos partes de la pared del surco de la profundidad 1 / 2 el ladrillo.
Vor dem Durchsto?en der gro?en ?ffnungen und der ?ffnungen zuerst ?ber der markierten ?ffnung (der Abb. 150) machen von beiden Seiten der Wand der Furche Tiefe 1 / 2 des Ziegels.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
aberturaLadeöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de una puerta o de un portón traseros, la abertura de carga deberá cumplir los requisitos siguientes:
bei einer rückwärtigen Tür oder einer Heckklappe muss die Ladeöffnung folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está equipado con una sola fila de asientos o únicamente con el asiento para el conductor, la altura mínima de la abertura de carga será de 600 mm,
bei Fahrzeugen, die mit nur einer Sitzreihe oder nur dem Fahrersitz ausgestattet sind, muss die Mindesthöhe der Ladeöffnung 600 mm oder mehr betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está equipado con dos o más filas de asientos, la altura mínima de la abertura de carga será de 800 mm y la abertura tendrá una superficie de 12800 cm2;
bei Fahrzeugen, die mit zwei oder mehr Sitzreihen ausgestattet sind, muss die Mindesthöhe der Ladeöffnung 800 mm oder mehr und die Fläche 12800 cm2 oder mehr betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aberturaQuick-Drop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsa para la colada, rectangular - Carribean blue Fácil de transportar, de gran capacidad, abertura de llenado rápido
En el banco hay incluso una abertura para que los estudiantes dejen papeles o utensilios usados después de los exámenes y así “ayudar” a los alumnos que vienen detrás.
In der Bank gibt es sogar eine Vertiefung, in der ausgediente Materialien nach Prüfungen als Unterstützung für die jüngeren Jahrgänge hinterlassen werden können.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aberturaOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero estamos decepcionados por el hecho de que la Comisión económica y monetaria no haya querido dar un paso más hacia una mayor abertura, y con ese objeto se han presentado varias enmiendas liberales.
Enttäuscht sind wir jedoch darüber, daß der Ausschuß für Wirtschaft und Währung keine weiteren Schritte in Richtung von noch mehr Offenheit gehen wollte. Dazu hat die Fraktion der Liberalen mehrere Änderungsanträge eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es justamente la pluralidad de las intenciones y planteamientos a los que se quiere responder con la mayor abertura posible y, a su vez, con seriedad científica – siempre pensando el modo adecuado correspondiente.
Vielmehr soll gerade der Vielfalt der Intentionen und Ansätze mit größtmöglicher Offenheit und zugleich wissenschaftlicher Seriosität entsprochen werden – möglichst in der jeweils angemessenen Form und Weise.
Die Anfangsblende von 1:4 über den gesamten Brennweitenbereich sorgt für eine gute Leistung bei schwachen Lichtverhältnissen, ohne dass das Objektiv dadurch zu schwer zu transportieren wäre.
Die Anfangsblende von 1:4 ermöglicht das geringere Gewicht im Vergleich zu einem 1:2,8-Objektiv, wobei die Bildqualität darunter keineswegs zu leiden hat.
Traje con cuello Napoleón en tejido de raso rojo con bordados negro dorato. bordado en cuello, delantero, espalda, mangas y tapetas. chaqueta con fondo recto con 1 abertura espalda. corte redingote, 1 alamaro fantasía, mangas con vuelta superpuesta, bolsillos a punta
Anzug, rot, aus Satin mit gold Stickerei. Stickerei auf der Vorderseite, Rückseite, Kragen, Ärmeln und Taschen. Hinten mit 1 Schlitze. Hinten mit Redingote Schnitt, 1 Phantasie-Brosche, Ärmel und Taschen mit Stickerei
Traje con cuello Napoleón en tejido de raso azúl con bordados negro plata. bordado en cuello, delantero, espalda, mangas y tapetas. chaqueta con fondo recto con 1 abertura espalda. corte redingote, 1 alamaro fantasía, mangas con vuelta superpuesta, bolsillos a punta
Anzug, blau, aus Satin mit silber Stickerei. Stickerei auf der Vorderseite, Rückseite, Kragen, Ärmeln und Taschen. Hinten mit 1 Schlitze. Hinten mit Redingote Schnitt, 1 Phantasie-Brosche, Ärmel und Taschen mit Stickerei
Al mismo tiempo, un especial sistema de rebose es aplicado al borde, en la abertura de la descarga de seguridad, que asegura también la superficie del agua está constantemente libre de partículas flotantes y espuma.
ES
Durch eine spezielle Überströmkante am Sicherheitsauslaß ist gewährleistet, daß auch die Wasseroberfläche beständig von aufschwimmenden Partikeln und Schaum freigeräumt wird.
ES
Un mecanismo motorizado, unos cepillos rotatorios liberan continuamente al filtro de la suciedad y además ahuyentan a los animales que se reclinan sobre la abertura de la descarga de seguridad.
ES
Motorgetriebene, rotierende Bürsten befreien das Sieb kontinuierlich von anhaltendem Schmutz und verscheuchen außerdem die am Sicherheitsauslaß ruhenden Tiere.
ES
el equipo de medición será tal que la aberturaangular del receptor, vista desde el centro de referencia de la luz, esté comprendida en un ángulo entre 10 minutos y 1 grado;
Die Messeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers, vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen, zwischen 10 Minuten und 1° beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abertura
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
radar multihaz de abertura sintética
abbildendes Radar-System mit Blick seitlich zur Flugrichtung
Korpustyp: EU IATE
acueducto longitudinal con aberturas laterales
Längsumlauf mit seitlichen Stichkanälen nach der Kammer
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Había una abertura en el lado izquierd…una, dos abertura…sacaban una lata de gas de la ambulancia, la abría…...y la tiraban dentro a través de esa abertura.
Links gab es eine უffnung, eine, zwei უffnungen, und sie nahmen einen Kanister Gas aus dem Sanitჰtswagen, öffneten ih…und warfen ihn in diese უffnung.
Korpustyp: Untertitel
Paso de al menos 80 % a través del tamiz de 2 mm abertura de malla,
Durchgang von mindestens 80 % durch ein Sieb mit 2 mm Maschenweite;
Korpustyp: EU DCEP
Paso de al menos 99 % a través del tamiz de 10 mm de abertura de malla
Durchgang von mindestens 99 % durch ein Sieb mit 10 mm Maschenweite
Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
Korpustyp: EU DCEP
Las aberturas permitirán entrar a los conejos, pero no a los zorros.
Ein Hase kann durchschlüpfen, ein Fuchs nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porcentaje que pasa por un tamiz con abertura de malla de
Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von
Korpustyp: EU DGT-TM
Su pasta presenta aberturas con un enmohecimiento repartido uniformemente, debido al desarrollo del Penicillium roqueforti.
Sein Teig ist gelocht und durch die Entwicklung von Penicillium roqueforti mit Edelschimmel regelmäßig marmoriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La abertura del retractor para la correa también estará orientada en esa dirección principal.
Die Gurtöffnung der Aufrolleinrichtung muss ebenfalls in dieser Hauptrichtung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única receta es «abertura», y esto significa derecho de codecisión del Parlamento Europeo.
Das einzige Rezept besteht in der Transparenz, und das heißt Mitentscheidungsbefugnis des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene, además, una abertura de entrada que puede cerrarse con una cremallera.
Das Netz hat eine Zugangsöffnung, die mit einem Reißverschluss geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 No se permitirá que haya puertas, registros ni aberturas de acceso:
.3.1 Türen, Mannlöcher oder Zugangsöffnungen sind nicht zulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prevén aberturas de admisión transversal para reducir asimetrías, se cumplirán las siguientes condiciones:
Werden Querflutöffnungen zur Verringerung von asymmetrischen Flutungen vorgesehen, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte superior (opuesta al germen), o corona, no presenta abertura.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi radar señala la torre, pero no veo la abertura de escape.
Meine Geräte zeigen den Turm a…aber die Ventilationsöffnung seh ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
La radiografía de la columna muestra una abertura en la V-12
Brust-und Lendenaufnahmen zeigen eine zersprungene Fraktur am T-12.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo que mi plan previer…...la abertura de la puerta por la tarde.
Ich kann mich nicht erinnern, dass es zu meinem Plan gehörte...... die Tür die Nacht über offenzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Con el dedil puesto, se introduce el índice derecho por la abertura.
Diesen müsst ihr hier in das Zündloch stecken.
Korpustyp: Untertitel
Todas las aberturas de ventilación estarán provistas de una rejilla de material incombustible.
Alle Lüftungsöffnungen müssen mit einem Gitter aus nichtbrennbarem Werkstoff versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la noche puedes escuchar el viento aullar a través de las aberturas.
Nachts kann man den Wind durch die Lücken heulen hören.
Korpustyp: Untertitel
Podemos verificar la posición de la abertura que debería tener en la cámara.
Wir können die Position bestätigen, die ich auf der Kamera haben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Su consciencia se relajó lo suficiente para permitir una abertura para una conexión.
Ihr Bewusstsein hat sich weit genug zurückgezogen um eine Verbindung herstellen zu können.
Korpustyp: Untertitel
El número de skimmers (aberturas para aspirar el agua) necesarios depende de la superficie del agua.
DE