linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aberwitzig absurdo 8
. .

Verwendungsbeispiele

aberwitzig absurdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

©Tom hat eine hohe Begabung, die aberwitzigen alltäglichen Situationen des öffentlichen Lebens mit trockenem und schwarzem Humor frappant wiederzugeben. DE
©Tom posee un extraordinario talento para relatar las absurdas situaciones de la vida diaria con un sorprendente humor áspero y negro. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aberwitzige Preissteigerungen für Energie aufgrund europäischer Umweltstandards
Asunto: Absurdo aumento de precios de la energía debido a los requisitos medioambientales europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Hat da einer „Streetskaten“ gesagt? Natürlich hat Dubai einige der aberwitzigsten Spots auf dem Planeten zu bieten.
¿Patinar en la calle?, Dubái tiene la receta para crear los spots más absurdos del planeta.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
El planteamiento de que las sanciones internacionales son una causa de los males económicos de Zimbabwe es absurdo, ya que las medidas que se han impuesto no tienen nada que ver con el comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anne Lepper interessiert sich weniger für den Familienkonflikt, als vielmehr für menschliches Streben nach Glück und dessen Ausuferung im aberwitzigen Kleinfamilienhorror. DE
El interés de Anne Lepper no se centra tanto en el conflicto familiar como en el deseo humano de alcanzar la felicidad y cómo ese intento se transforma en un absurdo horror familiar. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Al estar su competitividad ya amenazada por culpa de los crecientes costes burocráticos en nuestras sociedades, se están viendo asfixiados por la absurda forma de gestionar el euro, que genera un ingreso adicional competitivo para los países que no tienen ningún tipo de política social o medioambiental seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Episoden über die aberwitzige Figur Herr Riebmann, der in den Zwischenräumen von Mauern lebt und den Wohnungsmieter nervt. Makaber wird es, wenn Zebras Zebras überfahren, und zwar wo? DE
O los episodios sobre la figura absurda del Sr. Riebmann, quien vive en espacios entre los muros de la casa y molesta a los inquilinos.El tema se convierte en macabro cuando las cebras atropellan a cebras. ¿Y dónde? DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Unterdessen war das Weltsozialforum zu einem Zeitpunkt, da sich eine aberwitzige Intervention der USA im Irak abzeichnet, in der Lage, klar und im Einklang mit dem Willen der großen Mehrheit der Weltöffentlichkeit unmissverständlich seine Ablehnung eines solchen Krieges bekräftigt.
No obstante, en un momento en el que se está planificando una absurda intervención estadounidense en Iraq, el Foro Social Mundial fue capaz, claramente y en consonancia con el deseo de la amplia mayoría de la opinión pública, de afirmar inequívocamente su rechazo a esa guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "aberwitzig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Dice que te has pasado en la tasación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihr deine aberwitzige Story erzählt, was sie sehr amüsiert hat.
Le conté acerca de tu aterradora historia. Ella se rió.
   Korpustyp: Untertitel
In den Erzählungen mischen sich historische Begebenheiten mit aberwitzig subjektiven Eindrücken und Fantasien der damals Jugendlichen. DE
En las narraciones se mezclan circunstancias históricas con impresiones y fantasías subjetivas y divertidas de los entonces jóvenes. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Darauf zu warten, dass die Nachfolger von Chirac, Balkenende und Blair überzeugte Föderalisten sind, ist ein aberwitziger Gedanke.
Esperar que los sucesores de Chirac, Balkenende y Blair resulten fervientes federalistas no es más que una fantasía demente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
Su apuesta en el mercado de futuros no solo le ha costado su puesto, nos ha costado a todos mucho dinero. Y tiene que largarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ja klar, abe…Trotzde…Manches klingt bei ihm so aberwitzig, als wenn er beim Schreiben ein paar dicke Joint geraucht hätte.
Si, pero sus texto…...deliran, y en algunas partes parece que se ha fumado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
La especulación arriesgada en la Bolsa de Valores, no solo le ha costado al Sr. Wayne su asiento,…os ha costado a todos, muchísimo dinero. Y él tiene que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist schwer, dabei aber nicht unfair, und wenn man stirbt, dann meist auf saukomische Art durch eine aberwitzige Kettenreaktion.
El juego es difícil, pero raramente es injusto, y cuando mueres, usualmente es por una manera chistosa que involucra una reacción en cadena.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DENKE SCHNELL, PFLANZE SCHNELLER Verteidige dein Heim mit 49 mächtigen Pflanzen, wenn du 26 Typen aberwitziger Zombies wie Stabhochspringer, Schnorchler und Eimerköpfe bekämpfst.
PIENSA RÁPIDO, PLANTA AÚN MÁS RÁPIDO Defiende tu hogar con 49 estoicas plantas perennes combatiendo a 26 tipos de zombis desternillantes, desde saltadores de pértiga a zombis buzos y caracubos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie nannte es „ aberwitzig, dass die Vorschriften für den Herkunftsnachweis von Nahrungsmitteln in mancher Hinsicht strenger sind als für Medikamente" und kritisierte insbesondere, dass der Ausschuss die Neuverpackung von Medikamenten nicht komplett verbieten wollte.
"¿Estamos dispuestos a poner en marcha estas medidas también con los países con los que tenemos acuerdos comerciales, como China?", se preguntó la socialista.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz ist für das Scheitern des Plans von Dmitri Kosak zur Lösung des Problems in der abtrünnigen moldawischen Region Transdniester ebenso verantwortlich wie für die aberwitzige Situation in der separatistischen georgischen Region Abchasien.
Esto explica el fracaso del plan de Dmitri Kozak para resolver la situación de la región secesionista del Transdniéster en Moldavia, así como el calamitoso estado de la situación en la región separatista de Abjasia, en Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man so aberwitzig verfahren, daß man in vielen Ländern die Kleinunternehmen zum Beispiel hinsichtlich Arbeitgeberabgaben, Buchhaltung, Mehrwertsteuer, Rechnungslegung, Rechnungsprüfung, Pflichtversicherungen usw. fast den gleichen bürokratischen Auflagen und Anforderungen unterwirft wie die Großunternehmen?
¿Cómo se puede actuar tan descabelladamente y exigir a las pequeñas empresas en numerosos países casi la misma burocracia y obligaciones que a las grandes, por ejemplo, en costes empresariales, contabilidad, IVA, rendición de cuentas, auditoría, garantías obligatorias, etc.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Al estar su competitividad ya amenazada por culpa de los crecientes costes burocráticos en nuestras sociedades, se están viendo asfixiados por la absurda forma de gestionar el euro, que genera un ingreso adicional competitivo para los países que no tienen ningún tipo de política social o medioambiental seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das provokative Verhalten der Türkei offenbarte sich jedoch auch nach der Imia-Krise durch Kriegsdrohungen, durch aberwitzige Äußerungen von Ministern, durch unverschämte Forderungen bzw. durch die Infragestellung der Souveränität eines Mitglieds der Union.
No obstante, la conducta provocadora de Turquía se ha manifestado también después de Imia, con amenazas bélicas, con declaraciones descabelladas de algunos ministros, con reivindicaciones impertinentes y con impugnaciones de la soberanía de determinados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen war das Weltsozialforum zu einem Zeitpunkt, da sich eine aberwitzige Intervention der USA im Irak abzeichnet, in der Lage, klar und im Einklang mit dem Willen der großen Mehrheit der Weltöffentlichkeit unmissverständlich seine Ablehnung eines solchen Krieges bekräftigt.
No obstante, en un momento en el que se está planificando una absurda intervención estadounidense en Iraq, el Foro Social Mundial fue capaz, claramente y en consonancia con el deseo de la amplia mayoría de la opinión pública, de afirmar inequívocamente su rechazo a esa guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte sind effizient, und wenn ich auf dem Markt so gut bezahlt werde (eine möglicherweise aberwitzige Summe, wie man bei den jüngsten Fällen gesehen hat ), dann weil mein eigener Erfolg dies rechtfertigt.
los mercados son eficientes, y si me pagan tanto (una cantidad potencialmente alucinante, como se pudo ver en los casos recientes) es porque mi propia eficiencia lo garantiza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder die Episoden über die aberwitzige Figur Herr Riebmann, der in den Zwischenräumen von Mauern lebt und den Wohnungsmieter nervt. Makaber wird es, wenn Zebras Zebras überfahren, und zwar wo? DE
O los episodios sobre la figura absurda del Sr. Riebmann, quien vive en espacios entre los muros de la casa y molesta a los inquilinos.El tema se convierte en macabro cuando las cebras atropellan a cebras. ¿Y dónde? DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein weiteres Beispiel dafür, wie in der Europäischen Union mit zweierlei Maß gemessen wird; eine Regelung gilt für die alten Mitgliedstaaten, deren Landwirte volle Unterstützung erhalten, und eine andere für die neuen Mitgliedstaaten, deren Landwirte erst 2013 volle Unterstützung erhalten werden. Für diese Politik wird auch ein aberwitzig hoher Betrag aufgewendet.
Este es otro ejemplo de la aplicación del doble criterio en la Unión Europea; se aplica una norma a los viejos Estados miembros, cuyos agricultores reciben pleno apoyo y otra diferente a los nuevos Estados miembros, cuyos agricultores no recibirán pleno apoyo hasta el año 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte