Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Andeutung, dass die internationalen Sanktionen die Ursache des wirtschaftlichen Leids in Simbabwe seien, ist aberwitzig, da die verhängten Sanktionen den Handel nicht berühren.
El planteamiento de que las sanciones internacionales son una causa de los males económicos de Zimbabwe es absurdo, ya que las medidas que se han impuesto no tienen nada que ver con el comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anne Lepper interessiert sich weniger für den Familienkonflikt, als vielmehr für menschliches Streben nach Glück und dessen Ausuferung im aberwitzigen Kleinfamilienhorror.
DE
El interés de Anne Lepper no se centra tanto en el conflicto familiar como en el deseo humano de alcanzar la felicidad y cómo ese intento se transforma en un absurdo horror familiar.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Al estar su competitividad ya amenazada por culpa de los crecientes costes burocráticos en nuestras sociedades, se están viendo asfixiados por la absurda forma de gestionar el euro, que genera un ingreso adicional competitivo para los países que no tienen ningún tipo de política social o medioambiental seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder die Episoden über die aberwitzige Figur Herr Riebmann, der in den Zwischenräumen von Mauern lebt und den Wohnungsmieter nervt. Makaber wird es, wenn Zebras Zebras überfahren, und zwar wo?
DE
O los episodios sobre la figura absurda del Sr. Riebmann, quien vive en espacios entre los muros de la casa y molesta a los inquilinos.El tema se convierte en macabro cuando las cebras atropellan a cebras. ¿Y dónde?
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Unterdessen war das Weltsozialforum zu einem Zeitpunkt, da sich eine aberwitzige Intervention der USA im Irak abzeichnet, in der Lage, klar und im Einklang mit dem Willen der großen Mehrheit der Weltöffentlichkeit unmissverständlich seine Ablehnung eines solchen Krieges bekräftigt.
No obstante, en un momento en el que se está planificando una absurda intervención estadounidense en Iraq, el Foro Social Mundial fue capaz, claramente y en consonancia con el deseo de la amplia mayoría de la opinión pública, de afirmar inequívocamente su rechazo a esa guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitzigridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann auch noch einmal ermahnen - wir bemühen uns gerade, die Kennzeichnungslücke für tierische GVO-Produkte zu schließen, und es wäre geradezu aberwitzig, wenn wir hier nicht die Gelegenheit nutzten -, auch die Kennzeichnungslücke für gentechnisch hergestellte Zusatzstoffe zu schließen.
También les insto una vez más a que cubran la carencia del etiquetado de aditivos fabricados mediante tecnología genética; actualmente estamos intentando hacerlo con el etiquetado de productos de origen animal modificados genéticamente, y sería totalmente ridículo no aprovechar esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigende Mehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoría silenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aberwitziguna locura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Zurückweichen in Protektionismus wäre aberwitzig.
Un repliegue hacia el proteccionismo sería unalocura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Sprachenvielfalt zu fördern und die Identität der Minderheit zu schützen, erlaubt das Gesetz Sprachkontrolleuren, Minderheitengemeinschaften aufzusuchen und ihnen hohe Geldstrafen aufzuerlegen, wenn sie die Bestimmungen nicht einhalten, was aus Brüsseler Sicht nur als aberwitzig bezeichnet werden kann.
En lugar de promover la diversidad lingüística y proteger la identidad de la minoría, permite que los controladores e inspectores lingüísticos vayan a las comunidades minoritarias e impongan elevadas multas si no cumplen con esas normativas, que solo se pueden describir como unalocura desde la perspectiva de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitzigsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Argument von Herrn Hatzidakis ist ja aberwitzig! Er sagt, es werden neue Arbeitsplätze geschaffen.
El argumento del señor Hatzidakis de que se crearán nuevos puestos de trabajo no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitzigdisparatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb klingt es für mich etwas aberwitzig, wenn wir auf der einen Seite sagen, daß wir Kosten reduzieren müssen, und auf der anderen Seite vielleicht dadurch, daß mehr Milch im Markt verbleibt, neue Kosten durch Lagerhaltung usw. entstehen werden.
Por eso me suena un poco disparatado si decimos por un lado que tenemos que reducir los costes y por el otro lado quizás vayan a generarse nuevos costes a causa de que la leche permanecerá en el mercado y por lo tanto tendría que ser almacenada, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitzigridículas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Die Änderungsanträge zu dem Bericht, zu dem wir heute Stellung genommen haben, waren völlig aberwitzig.
por escrito. - (SV) Las enmiendas al informe que hemos de examinar en la votación de hoy son bastante ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitziglocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aberwitzig, Schweine durch ganz Europa zu schleifen, um ihren Schinken unter dem Markennamen "Parma " vermarkten zu können.
Es de locos que los cerdos sean transportados por toda Europa para que sus jamones lleven la denominación de "Parma" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitzigextraño alguien apropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange sich ein Regime in dieser Weise verhält, muss man jede ernsthafte Erwägung, dort Investitionen zu tätigen, als aberwitzig bezeichnen.
Mientras semejante régimen se comporte de ese modo, sería muy extraño que alguien considerara apropiado invertir en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitzigilustra locura llegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umstand, dass Hisbollah mit iranischer und syrischer Unterstützung auf diese Weise handeln konnte, während sie der libanesischen Regierung angehört, macht deutlich, wie aberwitzig es ist, eine terroristisch ausgerichtete Vereinigung überhaupt in eine Regierung zu lassen, ob nun im Libanon, in Palästina oder im Grunde auch in meiner Heimat Nordirland.
El hecho de que Hezbolá, financiada por Irán y Siria, pudiera actuar como lo hizo mientras formaba parte del Gobierno del Líbano ilustra la locura que es llegar a admitir en el Gobierno a una organización de tendencia terrorista, ya sea en el Líbano, en Palestina o incluso en mi país, Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitziglocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn man die Absurditäten der politischen Korrektheit in Rechnung stellt, ist die Behauptung, nach den europäischen Gesundheits‑ und Sicherheitsvorschriften müsse zuerst die schriftliche Einwilligung der versteckten Personen vorliegen, reinweg aberwitzig.
Aún admitiendo lo absurdo de la corrección política, la afirmación de que la normativa europea en materia de salud y seguridad exige el consentimiento previo por escrito de los polizones roza la locura.
Korpustyp: EU DCEP
aberwitzigabsurdamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Im Änderungsantrag 1 verweist Herr Lundgren darauf, dass der Wanderzirkus zwischen den drei verschiedenen Arbeitsorten aberwitzig hohe Kosten verursacht.
por escrito. (SV) En la primera enmienda, el señor Lundgren indica que el circo itinerante que se mueve entre los tres puestos de trabajo diferentes comporta unos costes absurdamente elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aberwitziguna inversión ridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Diskussion ist aus deutscher Sicht aberwitzig. Sie stellt die Wahrheit auf den Kopf.
Desde un punto de vista alemán, el debate constituye unainversiónridícula de la verdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "aberwitzig"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Dice que te has pasado en la tasación.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ihr deine aberwitzige Story erzählt, was sie sehr amüsiert hat.
Le conté acerca de tu aterradora historia. Ella se rió.
Korpustyp: Untertitel
In den Erzählungen mischen sich historische Begebenheiten mit aberwitzig subjektiven Eindrücken und Fantasien der damals Jugendlichen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Darauf zu warten, dass die Nachfolger von Chirac, Balkenende und Blair überzeugte Föderalisten sind, ist ein aberwitziger Gedanke.
Esperar que los sucesores de Chirac, Balkenende y Blair resulten fervientes federalistas no es más que una fantasía demente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
Su apuesta en el mercado de futuros no solo le ha costado su puesto, nos ha costado a todos mucho dinero. Y tiene que largarse.
Korpustyp: Untertitel
Ja klar, abe…Trotzde…Manches klingt bei ihm so aberwitzig, als wenn er beim Schreiben ein paar dicke Joint geraucht hätte.
Si, pero sus texto…...deliran, y en algunas partes parece que se ha fumado demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
La especulación arriesgada en la Bolsa de Valores, no solo le ha costado al Sr. Wayne su asiento,…os ha costado a todos, muchísimo dinero. Y él tiene que irse.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist schwer, dabei aber nicht unfair, und wenn man stirbt, dann meist auf saukomische Art durch eine aberwitzige Kettenreaktion.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DENKE SCHNELL, PFLANZE SCHNELLER Verteidige dein Heim mit 49 mächtigen Pflanzen, wenn du 26 Typen aberwitziger Zombies wie Stabhochspringer, Schnorchler und Eimerköpfe bekämpfst.
PIENSA RÁPIDO, PLANTA AÚN MÁS RÁPIDO Defiende tu hogar con 49 estoicas plantas perennes combatiendo a 26 tipos de zombis desternillantes, desde saltadores de pértiga a zombis buzos y caracubos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie nannte es „ aberwitzig, dass die Vorschriften für den Herkunftsnachweis von Nahrungsmitteln in mancher Hinsicht strenger sind als für Medikamente" und kritisierte insbesondere, dass der Ausschuss die Neuverpackung von Medikamenten nicht komplett verbieten wollte.
"¿Estamos dispuestos a poner en marcha estas medidas también con los países con los que tenemos acuerdos comerciales, como China?", se preguntó la socialista.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz ist für das Scheitern des Plans von Dmitri Kosak zur Lösung des Problems in der abtrünnigen moldawischen Region Transdniester ebenso verantwortlich wie für die aberwitzige Situation in der separatistischen georgischen Region Abchasien.
Esto explica el fracaso del plan de Dmitri Kozak para resolver la situación de la región secesionista del Transdniéster en Moldavia, así como el calamitoso estado de la situación en la región separatista de Abjasia, en Georgia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man so aberwitzig verfahren, daß man in vielen Ländern die Kleinunternehmen zum Beispiel hinsichtlich Arbeitgeberabgaben, Buchhaltung, Mehrwertsteuer, Rechnungslegung, Rechnungsprüfung, Pflichtversicherungen usw. fast den gleichen bürokratischen Auflagen und Anforderungen unterwirft wie die Großunternehmen?
¿Cómo se puede actuar tan descabelladamente y exigir a las pequeñas empresas en numerosos países casi la misma burocracia y obligaciones que a las grandes, por ejemplo, en costes empresariales, contabilidad, IVA, rendición de cuentas, auditoría, garantías obligatorias, etc.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Al estar su competitividad ya amenazada por culpa de los crecientes costes burocráticos en nuestras sociedades, se están viendo asfixiados por la absurda forma de gestionar el euro, que genera un ingreso adicional competitivo para los países que no tienen ningún tipo de política social o medioambiental seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das provokative Verhalten der Türkei offenbarte sich jedoch auch nach der Imia-Krise durch Kriegsdrohungen, durch aberwitzige Äußerungen von Ministern, durch unverschämte Forderungen bzw. durch die Infragestellung der Souveränität eines Mitglieds der Union.
No obstante, la conducta provocadora de Turquía se ha manifestado también después de Imia, con amenazas bélicas, con declaraciones descabelladas de algunos ministros, con reivindicaciones impertinentes y con impugnaciones de la soberanía de determinados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen war das Weltsozialforum zu einem Zeitpunkt, da sich eine aberwitzige Intervention der USA im Irak abzeichnet, in der Lage, klar und im Einklang mit dem Willen der großen Mehrheit der Weltöffentlichkeit unmissverständlich seine Ablehnung eines solchen Krieges bekräftigt.
No obstante, en un momento en el que se está planificando una absurda intervención estadounidense en Iraq, el Foro Social Mundial fue capaz, claramente y en consonancia con el deseo de la amplia mayoría de la opinión pública, de afirmar inequívocamente su rechazo a esa guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte sind effizient, und wenn ich auf dem Markt so gut bezahlt werde (eine möglicherweise aberwitzige Summe, wie man bei den jüngsten Fällen gesehen hat ), dann weil mein eigener Erfolg dies rechtfertigt.
los mercados son eficientes, y si me pagan tanto (una cantidad potencialmente alucinante, como se pudo ver en los casos recientes) es porque mi propia eficiencia lo garantiza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder die Episoden über die aberwitzige Figur Herr Riebmann, der in den Zwischenräumen von Mauern lebt und den Wohnungsmieter nervt. Makaber wird es, wenn Zebras Zebras überfahren, und zwar wo?
DE
O los episodios sobre la figura absurda del Sr. Riebmann, quien vive en espacios entre los muros de la casa y molesta a los inquilinos.El tema se convierte en macabro cuando las cebras atropellan a cebras. ¿Y dónde?
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein weiteres Beispiel dafür, wie in der Europäischen Union mit zweierlei Maß gemessen wird; eine Regelung gilt für die alten Mitgliedstaaten, deren Landwirte volle Unterstützung erhalten, und eine andere für die neuen Mitgliedstaaten, deren Landwirte erst 2013 volle Unterstützung erhalten werden. Für diese Politik wird auch ein aberwitzig hoher Betrag aufgewendet.
Este es otro ejemplo de la aplicación del doble criterio en la Unión Europea; se aplica una norma a los viejos Estados miembros, cuyos agricultores reciben pleno apoyo y otra diferente a los nuevos Estados miembros, cuyos agricultores no recibirán pleno apoyo hasta el año 2013.