Das tat ich einmal und die Schlagzeilen färbten auf meine weiße Hose ab.
Lo hice una vez, y los titulares me mancharon los pantalones blancos.
Korpustyp: Untertitel
Sie trägt es nicht oft. Es färbtab.
No se lo pone mucho porque le mancha el cuello de verde.
Korpustyp: Untertitel
abfärbenafecten su capacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde. Er kann es sich nicht leisten, seine Frustration in einer Angelegenheit auf andere Bereiche abfärben zu lassen, in denen es an ihm liegt, die Zusammenarbeit von Regierungen herbeizuführen.
El Secretario General sabe que no puede lograr mucho sin el apoyo de los miembros cuya falta de acción en algunos temas el querría denunciar en otras condiciones. No puede darse el lujo de permitir que las frustraciones por un tema afectensucapacidad para obtener la cooperación de los gobiernos en otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abfärbense impregnara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Franzosen wünschen sich, dass diese Selbstdisziplin auf Sarkozy abfärben könnte.
Muchos franceses desearían que Sarkozy seimpregnara de una autodisciplina semejante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abfärbeninfluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frieden und Demokratie im Irak werden auch auf die Nachbarländer abfärben.
La paz y la democracia en Iraq también influirán en los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abfärbensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emilys Wasser ließ den Stempel auf der Hand abfärben und das ergab diesen Abdruck an der Wand.
El agua de Emily humedeció la estampa de la mano de su secuestrador, facilitando su transferencia a la pared. Quizás dejara huellas.
Korpustyp: Untertitel
abfärbentodo ésto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, etwas Gutes musste ja abfärben.
Algo bueno tenía que resultar de todoésto.
Korpustyp: Untertitel
abfärbense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, er ist in einem beeinflussbaren Alter. Wir wissen nicht, was auf ihn abfärben könnte. - Was auf ihn abfärben könnte?
Está a una edad impresionable No sabemos que se le quedará grabado. - ¿Qué se le quedará grabado?
Korpustyp: Untertitel
abfärbense contagiar virtudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich vom College flog, gab mein Vater die Hoffnung auf, Mitch könnten auf mich abfärben.
Cuando me expulsaron de la universidad, papá se dio cuenta de que no se me iban a contagiar las virtudes de Mitch.
Korpustyp: Untertitel
abfärbenagarre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Geruch darf nicht abfärben, sonst nimmt es die Mutter nicht mehr an.
Si dejamos que agarre nuestro olor, su mamá lo rechazará.
Korpustyp: Untertitel
abfärbeninfluyeran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe meine eigenen Erfahrungen auf unser Gespräch abfärben lassen.
He permitido que mis experiencias propias influyeran en nuestra conversación
Korpustyp: Untertitel
abfärbenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Calabaza kann bei der ersten Benutzung von außen etwas abfärben.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre eine Schande, wenn das Versagen der CTU auf Ihre Abteilung abfärben würd…und auf Ihre Karriere.
Sería una vergüenza ver que la corrupció…de la mala gestión de la CT…salpica a tu agenci…y a tu carrera.
Korpustyp: Untertitel
Das Produkt erfüllt diese Bedingung auch nach dem Reinigen nach der Pflegeanleitung des Herstellers, und es sollte im Kontakt mit dem Kind nicht abfärben.
El producto deberá mantener esta característica una vez lavado de conformidad con las instrucciones del fabricante y no desteñir cuando esté en contacto con el niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden durch die Dysfunktionalität anderer konditioniert und werden von Emotionen, Einstellungen und Verhaltensweisen gefangen genommen, die wieder und wieder all unsere Beziehungen infizieren und auf sie abfärben.
Estamos condicionados por la disfuncionalidad en los demás y nos quedamos atrapados en las emociones, actitudes y comportamientos que dando color e infectando a todas nuestras relaciones.