Este desayuno se entrega en las habitaciones de aquellos huéspedes que vayan a salir antes de las 10:00 y está compuesto por una magdalena, una barrita de cereales y una botella de agua.
Das Grand Hotel Verdi befindet sich im Finanz- und Handelsviertel von Mailand, nicht weit vom Bahnhof Porta Garibaldi entfernt, von dem die Züge nach Rho Fiera abfahren.
IT
El Grand Hotel Verdi está situado en el distrito financiero y comercial de Milán, a poca distancia de la estación ferroviaria de Porta Garibaldi, de donde salen los trenes en dirección a Rho Fiera.
IT
Das Litus Roma Hostel befindet sich direkt am Strand von Ostia, nur 800 m vom Bahnhof Ostia Lido Centro entfernt, von dem die Züge nach Rom abfahren.
IT
El Litus Roma Hostel está situado en la playa de Ostia, a sólo 800 m. de la estación de Ostia Lido Centro, de donde salen los trenes en dirección a Roma.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise, können Sie in der Zone das Park „Joan Miró“, mit eine Skulptur von demselben „Joan Miró“ finden sowie auch der Bahnhof Sants, wo Züge für fast irgendeinen Ort abfahren.
Así mismo, podrá encontrar por la zona el parque de Joan Miró, con una escultura del mismo, y la estación de Sants, desde donde salen trenes para casi cualquier lugar.
Das ist nicht die Art von Fall, auf die Sie abfahren.
Éste no es de los casos que te gustan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Art von Fall, auf die Sie abfahren.
No es un caso de los que te gustan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob die Mädels speziell auf nicht verfügbare Kerle abfahren.
Es que a las chicas les gustan específicamente tipos que no están disponibles.
Korpustyp: Untertitel
abfahrenparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Bahnhof von Siena kommt man sowohl von Norden mit Zügen, die vom Bahnhof Santa Maria Novella von Florenz abfahren, als auch von Süden von Chiusi, aber auch von Grosseto an.
IT
Hasta la estación de Siena se llega desde el Norte con trenes que parten desde la estación Santa Maria Novella de Florencia, desde sur, desde Chiusi y también desde Grosseto.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
abfahrenItalianas y Europeas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nähe zum Hauptbahnhof bietet einen schnellen und leichten Zugang zu allen Zügen, die zu den wichtigsten italienischen und europäischen Städten abfahren, wie auch zum Flughafen.
ES
Su cercanía a la estación de tren principal también proporciona rápido y fácil acceso a los trenes con destino a la mayor parte de las ciudades Italianas y Europeas, así como al aeropuerto.
ES
En TravelAid podemos ayudarlo a contratar estar excursiones. Ciclismo Hay interesantes rutas que se pueden realizar a pie o en bicicletas que se arriendan en Pucón.
AL
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abfahrenBollène-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der A7- Ausfahrt Bollène -19- abfahren. Das Hotel befindet sich in der Nähe der Mautstelle- im Kreisverkehr -Portes de Provence- wenden zurück zur Mautstelle fahren dann in die 1. Straße rechts abbiegen danach in die 1. Straße nach links.
Desde la A7- tome la salida 19 Bollène- el hotel se encuentra cerca del peaje- haga la rotonda Portes de Provence retome el acceso en el peaje y después gire por la 1ª a la derecha y después por la 1ª calle a la izquierda.
Das Hotel Casanova befindet sich in Neapel, in unmittelbarer Nähe der zentralen Piazza Garibaldi, von der zahlreiche Busse und Züge nach Pompeji oder den Ortschaften des südlichen, kampanischen Küste abfahren.
IT
El Hotel Casanova está situado en Nápoles, cerca de la céntrica Piazza Garibaldi, de dondesalen muchos autobuses y trenes hacia Pompeya o a las poblaciones de la costa sur de Campania.
IT
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätungabfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Al salir el primer coche, con media hora de retraso, me han pedido que les transmitiera esta protesta porque al menos 15 colegas estaban en un mismo hotel y no van a poder participar en la votación por el retraso en las comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abfahren
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sofort abfahren.
Tenemos que irnos enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Die Musik abfahren, bitte.
Pon el disco, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Angela wird voll drauf abfahren.
Volverá loca a Ángela.
Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Zug pünktlich abfahren?
¿El tren saldrá en horario?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte Tyler nicht darauf abfahren?
¿Cómo no iba a chiflarle eso a Tyler?
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir, wo ich abfahren muss.
- Indíqueme dónde tengo que girar.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint als ob wir bald abfahren.
Parece que nos iremos pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wann sagtest du, würden sie abfahren?
¿Cuándo dijiste que se iba?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ans Abfahren denken, Bill.
Es hora de pensar en irnos, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute sollen die Western abfahren.
Haré que nuestra gente recorra la "Western".
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie auf Mr. Whitesides Humor abfahren.
Bajemos por su chimenea para darle un susto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas, auf das Frauen abfahren.
Tiene una cualidad que le llega a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte Tyler nicht darauf abfahren?
¿Cómo Tyler no iba a volverse loco?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir sagen wo wir abfahren.
Te diré dónde salirte.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen wird anfahren und langsa…... abfahren.
Y entonces arrancará el coche, e irá despacio hacia la ciudad. Muy despacio.
Ferner sind Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) zu berücksichtigen.
También se abordarán las medidas adoptadas para prevenir o reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für „von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen“ sind nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen und kurzzeitiges Abfahren.
El artículo 14, apartado 1, letra f), menciona, como ejemplos de «condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento», las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento y las paradas momentáneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzugeben, ob von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) berücksichtigt worden sind.
También se especificará si se han tenido en cuenta otras condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque y parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs),
Medidas adoptadas para prevenir, o si eso no es posible, reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die Daten unter normalen Betriebsbedingungen oder unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) gewonnen wurden.
conviene especificar si los datos se obtuvieron en condiciones normales o en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque o parada, mantenimiento periódico, condiciones excepcionales, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderung einer neuen Begriffsbestimmung, die vom Rat aufgenommen wurde.Während des An- und Abfahrens kommt es zu erheblichen Emissionen.
Enmienda a una nueva definición introducida por el Consejo.Se producen emisiones importantes durante el arranque y la parada.
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión que generan electricidad o que suministran energía para unidades motrices mecánicas utilizando umbrales de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme und Strom erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión generadoras de calor y electricidad utilizando umbrales de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Deinen Weg von damals noch einmal abfahren, glaubst Du, Du würdest das Haus wieder erkennen?
Si recorremos la ruta de esa noche, ¿crees poder reconocer la casa?
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen im Hinblick auf abweichende Betriebsbedingungen (Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren oder endgültige Stilllegung des Betriebs usw.);
ES
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.);
ES
La estación Garibaldi de Milán es principalmente un lugar de parada para las rutas regionales, aunque desde aquì hay conexiones con Bolonia, Génova y Brescia.
IT