linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfahren partir 41
salir para 2 .
[Weiteres]
abfahren .

Verwendungsbeispiele

abfahren partir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Lübeck aus fahren auch Schiffe der TT Line in Richtung Schweden ab:
Desde Lübeck parten también los barcos del TT Line en dirección de Suecia:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zug ist längst abgefahren, oder die vielen Autos sind abgefahren.
El tren ya hace tiempo que partió, o la gran caravana de automóviles ya partió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zug fährt ab.
El tren está partiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Busse Richtung Ovalle fahren von den folgenden Terminals in Santiago ab, die alle an der Alameda (Av. O`Higgings) liegen.
Los buses a Ovalle parten desde los terminales de buses, que se encuentran todos en la Alameda (Av. Bernardo O'Higgins).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle:
Dio órdenes asombrosas a los soldados que partían para reprimir la Rebelión Boxer en China:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnächst fährt ein Kutsche Richtung Schweiz ab.
Dentro de un rato, partiré en carruaje para Suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus vom Flughafen Reus fährt außen vor der Ankunftshalle ab.
El autobús parte desde la puerta de Arribos, en el aeropuerto de Reus.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die EU muss auf den fahrenden Zug der Forschung und Anwendung aufsteigen, ansonsten wird er endgültig ohne uns abfahren.
La UE debe subirse al tren en marcha de la investigación y la aplicación, de otro modo partirá para siempre sin nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie viele Züge sind in den letzten Stunden abgefahren?
¿Cuántos trenes partieron en la última hora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus vom Flughafen Reus fährt außen vor der Tür der Ankunftshalle ab.
El autobús parte desde la puerta de Llegadas, en el aeropuerto de Reus.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrplannmäßig abfahren .
planmäßig abfahren .
Holz abfahren . .
mit Verspätung abfahren salir con retraso 1
Abfahren in den heissen Zustand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abfahren

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen sofort abfahren.
Tenemos que irnos enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik abfahren, bitte.
Pon el disco, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Angela wird voll drauf abfahren.
Volverá loca a Ángela.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Zug pünktlich abfahren?
¿El tren saldrá en horario?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte Tyler nicht darauf abfahren?
¿Cómo no iba a chiflarle eso a Tyler?
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir, wo ich abfahren muss.
- Indíqueme dónde tengo que girar.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint als ob wir bald abfahren.
Parece que nos iremos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sagtest du, würden sie abfahren?
¿Cuándo dijiste que se iba?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ans Abfahren denken, Bill.
Es hora de pensar en irnos, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute sollen die Western abfahren.
Haré que nuestra gente recorra la "Western".
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie auf Mr. Whitesides Humor abfahren.
Bajemos por su chimenea para darle un susto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas, auf das Frauen abfahren.
Tiene una cualidad que le llega a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte Tyler nicht darauf abfahren?
¿Cómo Tyler no iba a volverse loco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dir sagen wo wir abfahren.
Te diré dónde salirte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen wird anfahren und langsa…... abfahren.
Y entonces arrancará el coche, e irá despacio hacia la ciudad. Muy despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiter rechts abfahren in Richtung Biot. EUR
Coger a la derecha en dirección a Biot. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausfahrt 5 (Leper Noord) abfahren. EUR
tome la salida 5 Leper Noord. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Achtung, Genossen, euer Zug wird morgen früh abfahren.
Atención, camaradas. Saldremos mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, wir sind bereit zum abfahren.
Todos los vehículos Hitman, en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens in der Genehmigung
Determinación de los períodos de arranque y de parada en el permiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da Menschen, die echt auf Linux abfahren.
Hay gente volviéndose loca sobre Linux.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei andere Trucks die Nachbarschaft abfahren sehen.
He visto dos camiones llenos de gente corriendo por el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde können am Morgen, bevor wir abfahren, vorbeikommen.
Bruno, tus amigos pueden venir por la mañana, antes de irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir müssen vielleicht früher abfahren, als ich dachte.
Bien. Quizá nos marchemos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erzähl mir nicht, dass die Frauen darauf abfahren.
Pero no me dirás que te has conseguido a alguna chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei andere Trucks die Nachbarschaft abfahren sehen.
He visto dos camiones llenos de hombres dando vueltas por este vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
von Norden über die A1 bei Sete Rios abfahren;
desde el norte por la A1, tome la salida Sete Rios;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Signallampe für das gefahrlose Auf-/Abfahren des Fahrzeugs DE
Lámpara testigo para la subida/bajada segura del vehículo DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Von dort aus gelangt man durch diverse Abfahren ins Stadtzentrum. ES
Desde allí hay varias salidas para llegar al centro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In das letzte Paradies der Erde. - Und Ziehung abfahren.
Será transportado al último paraíso del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Bypass-Schaltungen für sicheres und unabhängiges An- und Abfahren DE
Circuitos adicionales Bypass para la aproximación y retirada segura e independiente DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Jalousien und Rollläden auf- und abfahren per Tastendruck DE
subir y bajar persianas pulsando una tecla. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jalousien und Rollläden auf- und abfahren per Drehbewegung DE
subir y bajar persianas con un movimiento giratorio. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
von der A19 oder A29 kommend Ausfahrt Palermo abfahren.
desde la autopista A19 salida Palermo o desde la A29
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Am Kreisel « Rond-point des Chappes» rechts abfahren. EUR
Coger a la derecha en la rotonda de “Chappes”. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Nîmes-Ouest in Richtung Avignon nach rechts abfahren. EUR
vaya en dirección a Aviñón, a la derecha. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Offene Rahmenwinkel erleichtern aggressive Abfahren sowie die Überwindung von Geländehindernissen. PL
Los ángulos abiertos de marco facilitan bajadas agresivas y pasar los obstáculos de terreno. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb wollte ich dich noch mal besuchen kommen, bevor wir abfahren.
Así que vine a verte una vez más antes de irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Vorschriften für die Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens
Disposiciones generales aplicables a la determinación de los períodos de arranque y de parada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión que consten de dos unidades o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión generadoras de calor utilizando umbrales de carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens mit Hilfe von Betriebsparametern oder spezifischen Prozessen
Determinación de los períodos de arranque y de parada utilizando parámetros de funcionamiento o procesos específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nicht mal die Wagen hören, die zum Markt abfahren.
Ni los carros que irán al mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in genau fünf Minuten abfahren. - Nehmen Sie hier im Fort Unterkunft?
El grupo saldrá dentro de cinco minutos exactamente. - ¿Tiene habitación aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, dass sie ganz geschmeidig auf mich abfahren wird.
Le dije que la entrada a mi cochera estaba bien lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von denen, die auf 'n gutes Fahrgestell abfahren, egal, welche Marke.
Soy de los que aprecian una buena carrocería sin importar la mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen scheint die Antwort recht einfach zu sein, nämlich ob die Züge pünktlich abfahren.
En algunos casos, la respuesta se antoja sencilla: que los trenes salgan y lleguen a tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1'100 Skatekilometer warten darauf, entdeckt zu werden – falls man sämtliche Höhepunkte von SchweizMobil abfahren möchte.
1.100 kilómetros de skating esperan a ser descubiertos – si desea pasar por todos los puntos culminantes de SwitzerlandMobility.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
bei Paris Centre abfahren und der Beschilderung Richtung Palais Omnisports (POPB) folgen.
Tome la salida Paris Centre y siga hacia Palais Omnisports (POPB).
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dannbei Muang Thong Thaniand abfahren und den Schildern zum Novotel Bangkok Impact Hotel folgen.
Tome la salida Chaeng Wattana y siga por BragPra-in. Tome la salida Muang Thong Thaniand y siga la señalización al Novotel Bangkok Impact Hotel.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Lyon- Richtung Aéroport -Flughafen- Ausfahrt Centre routier-ZAC de l Anjoly abfahren.
Desde Lyon- siga hacia el aeropuerto y tome la salida Centre routier-ZAC de l Anjoly-Centre routier.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von Larvik abfahren möchten, besuchen sie unsere Larvik Fähre Seite. ES
Para reservas de ferries de carga, visite nuestra página Ferry de Carga Guernesey Weymouth. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Pacific Highway Richt. F2 Freeway folgen, bei Newcastle/Link Rd abfahren.
autopista Pacific hasta la F2 y salga por Newcastle/Link Road.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach „Beck´s“ auf Weserbrücke rechts einordnen, Ausfahrt rechts abfahren Richtung Zentrum DE
Después de „Inbev / Beck's“, sobre el puente de la Weser pase al carril derecho, tome la salida a la derecha en dirección centro DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wodurch sie nur noch meh…auf mich abfahren würde. Denken Sie nie an den Abend?
loca por mí, dime que nunca piensas en esa noche. - ¿Cuál noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch sie nur noch meh…auf mich abfahren würde. Denken Sie nie an den Abend? - Welchen?
loca por mí, dime que nunca piensas en esa noche. - ¿Cuál noche?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bahnhof, von dem die Eurostar-Züge abfahren, ist der größte des Vereinigten Königreichs.
Esta es la estación de llegada y salida de los trenes Eurostar, y la mayor estación de trenes de Reino Unido.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
An der Ausfahrt Genua West abfahren und den Schildern in Richtung Aquarium folgen.
Desde la autopista, sal por la Salida Génova Oeste y sigue las direcciones hacia el Acuario.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Alle 40 Sekunden würde eine Gondel der 3S-Bahn mit 27 Sitzplätzen zum Eigergletscher abfahren. EUR
Cada 40 segundos, un telecabina de tres cables de 27 plazas saldrá hacia el glaciar Eiger. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen zu den Gewinnen Jetzt unter www.bmw-mountains.com registrieren, abfahren und abräumen. EUR
Más información sobre los premios Regístrese ya en www.bmw-mountains.com, póngase en marcha y llévese fantásticos premios. EUR
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Vergessen Sie nicht, wenn Sie von ihr abfahren werden, Ihnen wird irgendwelche ?berraschung dargebracht sein.
No olviden, cuando de ella saldr?is, a usted ser? dada cualquier sorpresa.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir bekommen das Bargeld zurück wenn wir abfahren, vorausgesetzt wir machen nichts kaputt"
Nos devolverán el dinero cuando nos vayamos ¡siempre y cuando no rompamos nada!
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von der Autobahn abfahren, müssen Sie eine Zollgebühr bezahlen, die etwa €3,00 beträgt.
Deberás pagar un peaje a la salida, que cuesta aproximadamente €3,00.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Maju Expressway (E20) nehmen und bei Ausfahrt 2003, Kucai Lama Interchange, abfahren.
Siga por la vía rápida Maju (E20) y tome la salida 2003 en el cruce Kucai Lama.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ca. 1 km nach Salobreña Ortsende kommt die Ausfahrt Granada, hier abfahren.
Aproximadamente 1 km después de Salobreña cojan la salida a Granada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
An der Porte Maillot von der Périphérique abfahren und der Beschilderung Richtung La Défense folgen.
tome la salida Porte Maillot de la circunvalación y siga la señalización hacia "La Défense".
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Strecken Karlovac-Plitvice-Gračac-Zadar und Gračac-Knin-Split nicht von den Hauptstraßen abfahren. ES
En los itinerarios Karlovac-Plitvice-Gračac-Zadar y Gračac-Knin-Split, no se aleje de las carreteras principales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von Larvik abfahren möchten, besuchen sie unsere Larvik Fähre Seite. ES
Para reservas de ferries de carga, visite nuestra página Ferry de Carga Weymouth Guernesey. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Münchener Hauptbahnhof sieht jeden Tag Tausende von regionalen, nationalen und internationalen Zügen ankommen und abfahren.
Todos los días llegan a Münchener Hauptbahnhof, estación central de Mónaco, muchos trenes regionales, nacionales e internacionales.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Auto Vom Autobahnknoten abfahren und die Umfahrungsstraße bis zur Abfahrt Venezia-Porto nehmen.
En auto Saliendo de la autopista, seguir por la carretera de circunvalación hasta la salida Venecia-Porto.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
20-30 MINUTEN UND Der Festpreis beträgt 30€, egal von welchem Flughafenterminal Sie abfahren (Koffer inbegriffen).
Y Desde cualquier terminal la tarifa es de 30 € fijos, incluyendo maletas.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Der Hafen, von dem die Fähren nach Sardinien und Korsika abfahren, ist nur 15 Fahrminuten entfernt.
Además, en solo 15 minutos en coche se puede llegar al puerto, que ofrece conexiones con Cerdeña y Córcega.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Laserbasierte Überwachung von thermischem Wachstum beim An- und Abfahren einer Maschine sowie im laufenden Betrieb.
monitoreo basado en láser del crecimiento térmico durante el arranque y la parada de la máquina así como durante la operación.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Festpreis beträgt 30€, egal von welchem Flughafenterminal Sie abfahren (Koffer inbegriffen).
Desde cualquier terminal la tarifa es de 30 € fijos, incluyendo maletas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach der Ausfahrt Inca, und Son Hugo folgt die Ausfahrt Richtung Sóller die Sie bitte abfahren.
Después de las salidas de Inca y Son Hugo coger la salida Sóller.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausfahrt 19 abfahren und der Beschilderung nach Aalst bis zum Kreisverkehr folgen. EUR
tome la salida 19 y siga las indicaciones hacia Aalst hasta llegar a una rotonda. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dann weiter auf der Autobahn A4 Richtung Mailand fahren und bei Vicenza Ovest abfahren. EUR
tome la autopista Bologna-Padova. Tome la autopista A4 hacia Milán y salga en Vicenza Ovest. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Autobahn A4 nach Mailand, bei der Ausfahrt Vicenza Ovest abfahren. EUR
tome la autopista A4 hacia Milán y salga en Vicenza Ovest. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
• A-2 abfahren, um die N-111 Richtung Almazán zu nehmen.
• Dejaremos la Autovía para tomar la N-111 hacia Almazán.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ferner sind Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) zu berücksichtigen.
También se abordarán las medidas adoptadas para prevenir o reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für „von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen“ sind nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe f der Richtlinie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen und kurzzeitiges Abfahren.
El artículo 14, apartado 1, letra f), menciona, como ejemplos de «condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento», las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento y las paradas momentáneas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzugeben, ob von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) berücksichtigt worden sind.
También se especificará si se han tenido en cuenta otras condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque y parada, fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas y cierre definitivo de la explotación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung der Umweltverschmutzung unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs),
Medidas adoptadas para prevenir, o si eso no es posible, reducir la contaminación en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, durante las operaciones de arranque y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die Daten unter normalen Betriebsbedingungen oder unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen (etwa An- und Abfahren, unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie endgültige Stilllegung des Betriebs) gewonnen wurden.
conviene especificar si los datos se obtuvieron en condiciones normales o en condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (por ejemplo, operaciones de arranque o parada, mantenimiento periódico, condiciones excepcionales, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Hinblick auf von den normalen Betriebsbedingungen abweichende Bedingungen, wie das An- und Abfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs;
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento, tales como las operaciones de puesta en marcha y parada, las fugas, los fallos de funcionamiento, las paradas momentáneas y el cierre definitivo de la explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abänderung einer neuen Begriffsbestimmung, die vom Rat aufgenommen wurde.Während des An- und Abfahrens kommt es zu erheblichen Emissionen.
Enmienda a una nueva definición introducida por el Consejo.Se producen emisiones importantes durante el arranque y la parada.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Strom oder mechanische Energie erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión que generan electricidad o que suministran energía para unidades motrices mecánicas utilizando umbrales de carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Zeitabschnitte des An- und Abfahrens bei Wärme und Strom erzeugenden Feuerungsanlagen mit Hilfe von Lastschwellen
Determinación de los períodos de arranque y de parada para las instalaciones de combustión generadoras de calor y electricidad utilizando umbrales de carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Deinen Weg von damals noch einmal abfahren, glaubst Du, Du würdest das Haus wieder erkennen?
Si recorremos la ruta de esa noche, ¿crees poder reconocer la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen im Hinblick auf abweichende Betriebsbedingungen (Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren oder endgültige Stilllegung des Betriebs usw.); ES
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Das Hotel Al Porticciolo befindet sich in Fiumicino, nur 100 Meter vom Hafen entfernt, von dem die Fähren abfahren. IT
El Hotel Al Porticciolo se encuentra en Fiumicino, a sólo 100 metros del puerto de donde zarpan los transbordadores. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Bahnhof Garibaldi dient überwiegend regionalen Zielen, wobei von hier aus auch Züge Richtung Bologna, Genua und Brescia abfahren. IT
La estación Garibaldi de Milán es principalmente un lugar de parada para las rutas regionales, aunque desde aquì hay conexiones con Bolonia, Génova y Brescia. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Hume Highway nehmen undvon dort auf die Autobahn M5 fahren. An der Ausfahrt Camden Valley Way abfahren.
tome la autopista Hume desde Canberra y siga recto a la autopista M5. Tome la salida Camden Valley Way.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte buchen Sie den Transfer möglichst so, dass Sie spätestens 3 Stunden vor Abflug abfahren, um den Flughafen rechtzeitig erreichen. ES
Por favor cuando reserve su billete tenga en cuenta el tiempo necesario para llegar al aeropuerto 3 horas antes del horario de salida de su vuelo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Direkt am Hotel befindet sich eine Bushaltestelle, an der alle 5 Minuten Busse in Richtung Stadtzentrum abfahren.
Al lado del hotel hay una parada del autobús que conecta con el centro de la ciudad cada 5 minutos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und dann natürlich der Hafen von Toulon, mit seinem Charme von Waren, die in die ganze Welt abfahren und ankommen.
Y luego naturalmente el puerto de Tolone, con su atractivo de mercancías que llegan desde todo el mundo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Mischung aus Strecken und Rennen, in denen man nacheinander bestimmte Punkte abfahren muss."
Hay una mezcla de circuitos y carreras de campo a través".
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von der m11 die Anschlussstelle 8 abfahren biegen Sie im Kreisverkehr in Richtung Birchanger Green Service Area ab. IT
- Salga de la autopista M11 por la salida 8. - En la rotonda, siga las indicaciones para llegar a la estación de servicio Birchanger Grreen. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Von der A2 bei der Ausfahrt Cadier en Keer in Richtung Vaals (N278) abfahren, durch Margraten weiter in Richtung Slenaken. EUR
tome la salida de Cadier A2 en Keer hacia Vaals N278 pasado Margraten hacia Slenaken. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bei Anfahrt auf M1 an J1 abfahren. Folgen Sie der Ausschilderung für A5 Central London, fahren Sie 5 km. EUR
tome la salida J1 y siga la señalización hacia el centro de Londres recorriendo 5 kilómetros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite