linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abfallen desprender 6 arribar 3 disminución 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

abfallen disminuir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Kreislauf Probleme bereitet, ist das ein Zeichen, dass der Blutdruck abfällt.
Si el circuito causa problemas, es una senal de que la presión arterial disminuye.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Insulinbedarf kann während des ersten Trimesters abfallen und steigt in der Regel während des zweiten und dritten Trimesters wieder an.
Las necesidades de insulina pueden disminuir durante el primer trimestre y generalmente aumentan durante el segundo y tercer trimestre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Unterdruck wird weiter abfallen. DE
La subpresión continúa disminuyendo. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt, können Sie bewusstlos werden.
Si su nivel de azúcar en sangre disminuye de forma excesiva puede perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt, können Sie bewusstlos werden.
i su nivel de azúcar en sangre disminuye de forma excesiva puede perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein, zu erkennen, wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt, um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können.
Normalmente debe ser capaz de reconocer cuándo su nivel de azúcar en sangre está disminuyendo demasiado para poder tomar las medidas adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die berechnete Kreatinin-Clearance während der Behandlung unter 30 ml/min abfällt, muss Xeloda abgesetzt werden.
Si durante el tratamiento el aclaramiento de creatinina calculado disminuye por debajo de 30 ml/min, se debe interrumpir el tratamiento con Xeloda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Therapie mit bis zu 48 Wochen Behandlungsdauer waren die Serum-HBV-DNA-Spiegel im Vergleich zum Ausgangswert deutlich reduziert, während die ALT-Spiegel ab der zwölften Woche zunehmend abfielen.
Durante el tratamiento, los niveles del DNA del VHB en suero fueron menores significativamente en comparación con los niveles basales hasta las 48 semanas de tratamiento, mientras que los niveles de ALT disminuyeron progresivamente desde la semana 12.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach 48 Wochen waren die medianen HIV-1-RNA-Plasmaspiegel im Fosamprenavir/Ritonavir-Arm um 3,34 log10 Kopien/ml und im Lopinavir/Ritonavir-Arm um 3,33 log10 Kopien/ml abgefallen.
La mediana de ARN VIH-1 plasmático en la semana 48 en los grupos tratados con fosamprenavir con ritonavir y lopinavir / ritonavir había disminuido a 3,34 log10 copias/ ml y 3,33 log10 copias/ ml, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Dosisreduktion sollte die Behandlung bei Erwachsenen und pädiatrischen Patienten unterbrochen werden, wenn ein Anstieg des Serumkreatinins > 33% über dem Durchschnitt der Messungen vor Behandlungsbeginn beobachtet wird und/oder die berechnete Kreatininclearance unter den unteren Normalwert abfällt.
En pacientes adultos y pediátricos se deberá interrumpir el tratamiento después de una reducción de dosis si se observa un aumento de la creatinina sérica de > 33% por encima de la media de valores previos al tratamiento y/ o el aclaramiento de creatinina calculado disminuye por debajo del límite inferior del intervalo normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzögert abfallen .
Abfallen der Samen .
Abfallen des Relais .
abfallen der Laufkette . .
Abfallen des Ankers .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfallen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Zehen können abfallen.
También los de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm wird bald abfallen.
Mi brazo está a punto de caerse.
   Korpustyp: Untertitel
die allmählich vom Weltkapital abfallen
Los países oprimidos romperán gradualmente
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung von Abfallen Archiv | Brabantia
Almacenamiento de desperdicios archivo | Brabantia
Sachgebiete: astrologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zieht die Köpfe ein, bevor sie abfallen.
Meted la cabeza, a ver si se os cae.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte aufhören zu funktionieren oder abfallen.
Esto podría hacer que el dispositivo deje de funcionar o se caiga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teile können abfallen; Funktionsfähigkeit stark beeinträchtigt
Riesgo de desprendimiento de las partes. Afecta gravemente a la función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich muss auch was abfallen.
Me darás algo por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib bei dir, bis die Räder abfallen.
Estoy contigo hasta que las ruedas se salgan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal mitzählen. Ich würde vom Glauben abfallen.
Debería contarlas un día, opuesto que me sorprendería.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Kabinendruck abfallen sollte, werden Sauerstoffmasken zur Verfügung gestellt.
En caso de pérdida de presión, las máscaras de oxígeno están arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigung locker, dadurch sehr große Gefahr des Abfallens
Alguna fijación suelta con un riesgo muy grave de desprendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Stunde und deine verdammte Nase wird abfallen.
En otra hora se te caerá la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Sanderson verfluchen, ihm soll der Schwanz abfallen.
Que Sanderson se quede sin pito.
   Korpustyp: Untertitel
du bringest um, alle die von dir abfallen.
pues Tú Destruirás a todo aquel que se prostituye Apartándose de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es hätte für uns beide was abfallen können.
Esto podría haber sido un negocio maravilloso para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
-Würde dir die Hand abfallen, wenn du anklopfen würdest?
-Y si llamas a la puerta? No se te va a romper la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib bei dir, bis die Räder abfallen.
Estoy contigo hasta el fin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all den Leuten wird auch für mich was abfallen.
Con toda esta gente, habrá alguna sobra para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die außerordentlich gute Pigmentbindung verhindert das Abfallen unfixierter Pigmente.
El enlace extremadamente bueno de pigmentos impide la caída de pigmentos no fijados.
Sachgebiete: kunst foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Dass denen die Ohren wegfliegen, dass denen die Nasen abfallen, den Pissnelken!
¡Eso les volará sus oídos y narices, esos cara cagada!
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Strafe für diejenigen, die vom Islam abfallen, ist im jemenitischen Strafgesetzbuch vorgesehen.
Asimismo, el código penal yemení condena a la pena capital a todo el que renuncie al Islam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus oder Sirolimus könnten durch die gleichzeitige Verabreichung von Tracleer abfallen.
La administración concomitante de Tracleer puede producir una reducción en las concentraciones plasmáticas de tacrolimus y sirolimus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Si está usando una sulfonilurea junto con Januvia, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Auffrischimpfung mit einer Dosis muss verabreicht werden, wenn die Antikörperkonzentration unter 10 IE/l abfallen.
Se debe administrar una dosis de refuerzo cuando los niveles de anticuerpos disminuyen por debajo de 10 UI/ l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn du deinen Wagen erreicht hast, wird all diese schreckliche Last von dir abfallen.
Para cuando llegues al auto, esta horrible carga te dejará.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf kein Stückchen Ruhm für andere abfallen, schon gar nicht für das Parlament.
Dicho de otro modo, líneas que tienen mucho sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichen fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Placa(s) de matrícula no existente(s) o sujeta(s) tan deficientemente que es probable que se caiga(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rauchentwicklung [2] [6] und brennendes Abtropfen/Abfallen [3] und Säuregehalt [4] [8]
Producción de humo [2] [6], caída de gotas/partículas inflamadas [3] y acidez [4] [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichenschild(er) fehlt (fehlen) oder ist (sind) so mangelhaft befestigt, dass es (sie) abfallen kann (können)
Placa(s) de matrícula no existente(s) o sujeta(s) tan deficientemente que es probable que se caiga(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlag ihr auf die Titten, bis sie blau sind und abfallen.
Métele jabs en las tetas hasta que se le caigan.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hätte ein Propeller abfallen können und ich wäre nicht zurück.
Antes, la hélice podía haber caído y yo no hubiese vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Si está usando una sulfonilurea junto con Xelevia, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
Si está usando una sulfonilurea junto con TESAVEL, puede sufrir una bajada de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie hieß diese Bibel-Geschichte noch…die, in der die Schlösser abfallen?
¿Cuál es en la Biblia el que se encarga de las cerraduras?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der einzige Ort, wo etwas schweres abfallen müsste.
No es el único lugar del que necesitas que levanten un terrible peso.
   Korpustyp: Untertitel
Und es handelt vom Abfallen vom Glauben, vom Verlust des Glaubens. DE
Y trata del descreimiento, de la pérdida de la fe. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie betören uns mit feinen weissen Sandstränden, die gleichmässig ins türkisblaue, kristallklare Wasser abfallen.
Están cubiertas de arena blanca de grano fino. El agua es maravillosamente transparente y cristalina, con una tonalidad turquesa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Küstenzone wird von den Hügeln, die direkt in Süd-Westrichtung zum Meer hin abfallen, karakterisiert.
>> La Zona del Mar presenta unas colinas que bajan en dirección sureste hacia el mar.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für FIPEC20-Szenarios 1 und 2: d0 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen innerhalb von 1200s; d1 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen während mehr als 10 s innerhalb der 1200s; d2 = weder d0 noch d1.
Para las hipótesis 1 y 2 FIPEC20: d0 = sin caída de gotas/partículas inflamadas durante 1200 s; d1 = sin caída de gotas/partículas inflamadas que persistan más de 10 s durante 1200 s; d2 = ni d0 ni d1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nördliche Ufer wird von Schilf-, Rohrkolben- und Teichbinsen-Röhricht (Phragmites, Typha bzw. Schoenoplectus) gesäumt, während andere Teile stark abfallen.
La costa septentrional está flanqueada por juncales de los géneros Phragmites, Typha y Schoenoplectus, mientras que otras partes tienen una orografía abrupta.
   Korpustyp: EU DCEP
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf, woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen.
Se observa un amplio volumen de distribución que es intermedio entre el agua corporal total y la extracelular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
La proliferación de microorganismos indígenas debe estabilizarse tras un breve período de multiplicación y proseguir de manera similar a la de la población habitual de microorganismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
La proliferación de microorganismos indígenas debería estabilizarse tras un breve período de crecimiento y proseguir de manera similar a la de la población habitual de microorganismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein absoluter Mathegenie und deine beste Erklarun…fur das Abfallen von 63 auf 46% Zustimmungin funf Woche…sind Stimmungsschwankungen?
¿Eres experto en Matemáticas y explicas el descenso de percentaje del 63% al 46% como cambios de humor?
   Korpustyp: Untertitel
Ein absoluter Mathegenie und deine beste Erklarun…fur das Abfallen von 63 auf 46% Zustimmungin funf Woche…sind Stimmungsschwankungen?
¿Eres experto en Matemáticas y explicas el descenso de porcentaje del 63% al 46% como cambios de humor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Abfallen des Östrogenspiegels in der Menopause führt zu einem ausgeprägten Anstieg der Knochenresorption, des Knochenabbaus sowie des Frakturrisikos.
El descenso en los niveles de estrógenos que se produce en la menopausia conlleva un aumento acusado de la resorción ósea, pérdida de hueso y riesgo de fractura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die instrumentellen Leistungen der Naturwissenschaften würden allein auf den Brosamen beruhen, die vom Tisch der reinen Naturwissenschaft abfallen.
Los logros instrumentales de la ciencia dependerían únicamente de las migajas que cayeran de la mesa de los científicos puros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine besteht aus der Mittelrippe des Blatts nach Abfallen der Spreite, wie zum Beispiel beim Astragalus balearicus (Balearen-Tragant).
Una es la formada por el raquis o eje de la hoja cuando los folíolos han caído, el caso de Astragalus balearicus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Künstler, die das Hahnemühle Skizzenpapier Dessin verwenden, loben die gute Pigmentbindung, die das Abfallen unfixierter Pigmente verhindert.
Artistas que usan el papel de croquis Dessin, elogian la buena constitución de pigmentos que impide la caída de pigmentos no fijados.
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Auch die Strecke war anfangs recht ok, wie sich dann herausstellte war das ein leichtes Abfallen bis zum Delaware River. AT
Además, la pista estaba al principio muy bien, resultó que era un ligero descenso hasta el río Delaware. AT
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Man bespritz die Pflanzen mit chemischen Herbiziden die bewirken, dass die Blätter vertrocknen und vor der Ernte abfallen.
Se rocía las plantas con herbicidas químicos que produce que las hojas se sequen y se caigan antes de la cosecha.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Abfallen des Östrogenspiegels nach der Menopause oder nach Entfernung der Eierstöcke führt zu einem beschleunigten Knochenverlust infolge des erhöhten Knochenumsatzes; es wird mehr Knochen resorbiert als gebildet.
9 Las reducciones en los niveles de estrógenos después de la menopausia o la ovariectomía conducen a la pérdida ósea acelerada debido al aumento del recambio óseo, de manera que la resorción predomina sobre la formación ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), el debate sobre las finanzas de Europa no debe reducirse a una disputa entre unos Estados miembros que quieren recuperar su dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, was mit den gefährlichen Abfallen geschieht, die unseren Informationen zufolge auf diesen Schiffen in beträchtlichen Mengen vorkommen.
Uno se pregunta qué pasará con los residuos peligrosos que según se nos ha dicho constituyen una parte importante de esos barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem traten die Verbesserungen erst vor relativ kurzer Zeit ein und waren, angesichts eines Abfallens der Rentabilität im Jahr 2012, wohl nur von kurzer Dauer.
Además, las mejoras han sido relativamente recientes y, tras el descenso de la rentabilidad de 2012, parecen de corta duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Cualquier componente del sistema de supresión de ruido está flojo, podría desprenderse, está dañado, incorrectamente instalado, ausente o claramente modificado de forma que afecta negativamente a los niveles de ruido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird;
', cuando no hay paz, y porque mientras él edifica el muro, ellos lo recubren con cal, di a los que lo recubren con cal, que Caerá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das hübsche Dorf ist berühmt für seine hügeligen Terrassen, die zum Meer hin abfallen. Einst wurden sie entworfen für die Landwirtschaft zur Nutzung eines scheinbar schwierigen Geländes. ES
Este bonito pueblo es conocido por las terrazas formadas en sus colinas que aprovechan la tierra disponible para la agricultura y sus preciosas vistas al Mediterráneo. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Alternative beginnt damit, daß wir vom Glauben abfallen, daß eine Wirtschaft immer wachsen muß, daß ein wachsendes BSP Arbeitsplätze und "gutes Leben" schaffe. DE
La alternativa comienza por dejar de creer que una economía tiene que crecer continuamente para que crezcan los puestos de trabajo y se pueda tener "una buena vida". DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Dive Boost lässt dich superschnell auf Straßenhöhe abfallen, bevor du Batmans Umhang öffnest, wieder in den Himmel aufsteigst und über die Dächer von Gothams Ghettos entschwebst.
Con Dive Boost podrás saltar desde un edificio a gran velocidad antes de abrir la capa de Batman para ascender y surcar el cielo de los alrededores de Gotham.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Geschäftstag oder Sightseeingtouren genießen Sie die frische Küche des Hotelrestaurants Scilla, einem idealen Ort, um den Stress des Alltags von sich abfallen zu lassen.
Después de un ajetreado día de negocios o visitando la ciudad, podrá disfrutar del restaurante Scilla, donde podrá saborear platos recién elaborados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ortschaft Varenna verläuft in einem Netzwerk von kleinen Gassen, die steil zum Comer See abfallen, wo sich die Häuser im Wasser spiegeln.
El Burgo de Varenna se articula en una red de calles que se precipitan al lago de Como , donde las casas se reflejan en el agua.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aktivität des Plasminogen-Aktivator-Inhibitors-1 (PAI-1) kann auf Werte bis null abfallen, normalisiert sich aber wieder rasch innerhalb von 2 Stunden, wobei es zu einem Rebound-Phänomen kommt.
La actividad del inhibidor del activador del plasminógeno 1 (PAI-1) puede reducirse a alrededor de cero, pero se normaliza rápidamente en el plazo de 2 horas, mostrando un fenómeno de rebote.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.
Pero se les ha informado acerca de ti, que Tú enseñas a apartarse de Moisés a todos los Judíos que Están entre los gentiles, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni anden Según nuestras costumbres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und dies Volk wird aufkommen und wird abfallen zu fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe.
He Aquí que Tú vas a reposar con tus padres, pero este pueblo se Levantará y se Prostituirá tras los dioses extraños de la tierra hacia la cual va. En medio de ella me Abandonará e Invalidará mi pacto que he hecho con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
so wirst du finden in denselben Chroniken und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und schädlich ist den Königen und Landen und macht, daß andere auch abfallen, von alters her, darum die Stadt auch zerstört ist.
Hallarás en el libro de las memorias y Sabrás que esa ciudad es una ciudad rebelde y perjudicial a los reyes y a las provincias, y que desde tiempos antiguos han surgido en ella sediciones; por lo que esa ciudad fue destruida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Neben Hotels, Pensionen, Ferienwohnungen, Restaurants und Clubs, gibt es oft für Kinder ausgestattete Bereiche, sowie Schulen zum Segeln und Windsurfen, aber auch für Trekking- und Klettertouren in die Berge, die oft steil in den See abfallen. IT
Además de hoteles, hostales, pisos en alquiler, restaurantes y locales, están a menudo disponibles áreas equipadas para niños además de escuelas de vela, tabla de vela, pero también para trekking y escaladas para excursiones sobre las montañas a pique hacia el lago. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Athleten, die Nahrungsergänzungen mit BCAAs einnehmen, weisen Plasmawerte von Glutamin auf, die fast identisch vor und nach einem Wettkampf sind, während sie bei Personen ohne Supplementation um 22,8% abfallen.
Los atletas que toman suplementos de BCAA tienen unos niveles en plasma de glutamina prácticamente idénticos antes y después de una competición, mientras que disminuyen en un 22,8% sin ese suplemento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lest weiter um zu erfahren, wie sich Arthas entwickelt hat, wie sein Abfallen vom Licht die Geschichte von Azeroth beeinflusst hat, und wie das Ende seiner tragischen Charakterentwicklung das zukünftige Spiel beeinflussen könnte.
Sigue leyendo para descubrir más sobre cómo evolucionó Arthas, cómo su alejamiento de la Luz influyó en la historia de Azeroth y cómo el fin de la trágica historia de este personaje podría marcar el futuro del juego.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der größte Feind der Mandeln ist der mögliche Frost, zu dem es während der Mandelblüte im Februar auf Mallorca kommen kann und der dazu führt, dass die Blüten abfallen und ein Großteil der Ernte verloren geht.
El principal peligro de las almendras son las eventuales heladas que pueden experimentarse en Febrero en Mallorca durante la floración del almendro, que provoca que las flores caigan y se pierda gran parte de la cosecha del año.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Seit der Einführung des EMEA-Verfahrens zur Bearbeitung von Parallelvertriebsmeldungen haben die Antragsteller sich nunmehr damit vertraut gemacht und der größte Teil der Anträge wird in 2000 abschließend bearbeitet werden; für 2001 rechnet man damit, daß die Anträge auf ein stabiles Niveau abfallen.
Desde la introducción del procedimiento de la EMEA para la tramitación de las notificaciones de distribución paralela, los solicitantes se han familiarizado ya con dicho procedimiento y está previsto que la gran mayoría de las solicitudes se concluyan en el año 2000, mientras que el número de solicitudes presentadas debería estabilizarse en un nivel constante en 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA