Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Sehr große Gefahr, dass die Leuchte abfällt oder der Gegenverkehr geblendet wird
Riesgo muy grave de que se desprenda o deslumbre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir fallen fast die Hände ab.
Siento como si las manos se me fueran a desprender de cansancio.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Beprobung müssen die Stiefelüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftende Material nicht abfällt.
Cuando se termine el muestreo, se retirarán cuidadosamente las calzas/medias para que no se desprenda el material adherido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der Beprobung müssen die Stiefel-/Sockenüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftende Material nicht abfällt.
Cuando se termine el muestreo, se retirarán cuidadosamente las calzas/medias para que no se desprenda el material adherido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Cualquier componente del sistema de supresión de ruido está flojo, podría desprenderse, está dañado, incorrectamente instalado, ausente o claramente modificado de forma que afecta negativamente a los niveles de ruido.
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Wäre das Schiedsgericht so vorgegangen, hätte es erfahren, dass die Berührung zwischen PW und S erfolgte, weil PW nicht abfallen konnte, da ihm PL den dafür notwendigen Raum nicht gab. PW wäre deshalb in Übereinstimmung mit Regel 64.1(c) von seiner Verletzung der Regel 10 freigesprochen worden.
De haber sido seguido este procedimiento, el comité de protestas habría sabido que la colisión entre PW y S se debió a la imposibilidad de PW de arribar porque PL no le dio espacio para hacerlo y, como establece la regla 64.1(b), PW habría sido exonerado de haber infringido la regla 10.
Im Dosisbereich von 12,5 mg bis 75 mg folgt den Peaks ein biphasisches Eliminationsprofil, das initial steil und nachfolgend langsam abfällt, mit einer terminalen Halbwertszeit von 100 bis 263 Stunden.
Estos picos fueron seguidos por un perfil de eliminación bifásico, que consistía en una disminución inicial abrupta y una disminución subsiguiente más lenta, con una vida media de fase terminal comprendida entre 100 y 263 horas, para un intervalo de dosis comprendido entre 12,5 mg y 75 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierazneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Si alguna mujer embarazada maneja el producto deberá observar una precaución especial para que no tenga lugar autoinyección, ya que se pueden producir contracciones uterinas y disminución de la presión sanguínea del feto después de una exposición sistémica accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierarzneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
3 Si alguna mujer embarazada maneja el producto, deberá observar una precaución especial para que no tenga lugar autoinyección, ya que se pueden producir contracciones uterinas y disminución de la presión sanguínea del feto después de una exposición sistémica accidental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kreislauf Probleme bereitet, ist das ein Zeichen, dass der Blutdruck abfällt.
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt, können Sie bewusstlos werden.
Si su nivel de azúcar en sangre disminuye de forma excesiva puede perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfällt, können Sie bewusstlos werden.
i su nivel de azúcar en sangre disminuye de forma excesiva puede perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalerweise sollten Sie in der Lage sein, zu erkennen, wenn Ihr Blutzucker zu stark abfällt, um dann geeignete Gegenmaßnahmen ergreifen zu können.
Normalmente debe ser capaz de reconocer cuándo su nivel de azúcar en sangre está disminuyendo demasiado para poder tomar las medidas adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die berechnete Kreatinin-Clearance während der Behandlung unter 30 ml/min abfällt, muss Xeloda abgesetzt werden.
Si durante el tratamiento el aclaramiento de creatinina calculado disminuye por debajo de 30 ml/min, se debe interrumpir el tratamiento con Xeloda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Therapie mit bis zu 48 Wochen Behandlungsdauer waren die Serum-HBV-DNA-Spiegel im Vergleich zum Ausgangswert deutlich reduziert, während die ALT-Spiegel ab der zwölften Woche zunehmend abfielen.
Durante el tratamiento, los niveles del DNA del VHB en suero fueron menores significativamente en comparación con los niveles basales hasta las 48 semanas de tratamiento, mientras que los niveles de ALT disminuyeron progresivamente desde la semana 12.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 48 Wochen waren die medianen HIV-1-RNA-Plasmaspiegel im Fosamprenavir/Ritonavir-Arm um 3,34 log10 Kopien/ml und im Lopinavir/Ritonavir-Arm um 3,33 log10 Kopien/ml abgefallen.
La mediana de ARN VIH-1 plasmático en la semana 48 en los grupos tratados con fosamprenavir con ritonavir y lopinavir / ritonavir había disminuido a 3,34 log10 copias/ ml y 3,33 log10 copias/ ml, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer Dosisreduktion sollte die Behandlung bei Erwachsenen und pädiatrischen Patienten unterbrochen werden, wenn ein Anstieg des Serumkreatinins > 33% über dem Durchschnitt der Messungen vor Behandlungsbeginn beobachtet wird und/oder die berechnete Kreatininclearance unter den unteren Normalwert abfällt.
En pacientes adultos y pediátricos se deberá interrumpir el tratamiento después de una reducción de dosis si se observa un aumento de la creatinina sérica de > 33% por encima de la media de valores previos al tratamiento y/ o el aclaramiento de creatinina calculado disminuye por debajo del límite inferior del intervalo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallenser bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie zu viel Optisulin gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Si se ha inyectado demasiado Optisulin, su nivel de azúcar en la sangre puede llegar a ser muy bajo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie zu viel Apidra gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hy-
- Si se ha inyectado demasiado Apidra, su nivel de azúcar en sangre puede llegar a ser muy bajo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
puede llegar a ser muy bajo (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hypoglykämie).
llegar a ser muy bajo (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie zu viel Lantus gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Si se ha inyectado demasiado Lantus, su nivel de azúcar en sangre puede llegar a ser muy bajo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfalleno bajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Anwendung von Optisulin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si bebe alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si bebe alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si consume alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Lantus zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si bebe alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallencaen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade die Europäische Union mit ihrer Fischereipolitik - trotz der Brocken, die dabei abfallen für die armen Länder - ist ein Teil des Problems.
Precisamente la Unión Europea con su política pesquera - a pesar de las migajas que de ella caen para los países pobres - es una parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, der Spaß hört auf, wenn meinem Bruder Körperteile abfallen!
- Ok, estoy viendo como caen las cosas de la cara de mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Wozu Schnallen an die Schuhe, die können mir immerhin von den Füssen abfallen, es schadet nichts.
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel nehmen:
Su nivel de azúcar en sangre puede subir o bien bajar si usa:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel nehmen:
Su nivel de azúcar en la sangre puede subir o bien bajar si toma:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel nehmen:
- Su nivel de azúcar en la sangre puede subir o bien bajar si toma: betabloqueantes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallendecaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen Ende Ihres Chemotherapiezyklus kann die Zahl Ihrer roten Blutkörperchen abfallen und Sie blutarm (anämisch) werden lassen, insbesondere dann, wenn Sie sehr viel
514 del tratamiento de quimioterapia, sobre todo si ha recibido mucha quimioterapia, el recuento de glóbulos rojos podrá decaer, provocándole anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegen Ende Ihres Chemotherapiezyklus kann die Zahl Ihrer roten Blutkörperchen abfallen und Sie blutarm (anämisch) werden lassen, insbesondere dann, wenn Sie sehr viel Chemotherapie erhalten haben.
Hacia el final del tratamiento de quimioterapia, sobre todo si ha recibido mucha quimioterapia, el recuento de glóbulos rojos podrá decaer, provocándole anemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den nachfolgend aufgeführten Blutungsereignissen sollte die Faktor VIII-Aktivität nicht unter die angegebenen Plasmaspiegel (in% des Normbereiches oder in I.E./dl) im angegebenen Behandlungszeitraum abfallen.
En el caso de los siguientes acontecimientos hemorrágicos, la actividad del factor VIII no debe caer por debajo de los niveles de plasma dados (en% del normal o en UI/ dl) en el periodo correspondiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Man sagt, dass die Blätter von Mitragyna speciosa im Herbst am potentesten sind, kurz bevor sie abfallen. Und es wurde gemeldet, dass Pflanzen, die im kalten Klima grossgezogen werden, sehr schwach sind.
Hay registos sobre el hecho de que las hojas de mitragyna speciosa sean más potentes en finales del otoño, sobre todo antes de caer, y de que las plantas que crecen en climas frios sean más frágiles.
Wenn Sie Avandia zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihres Diabetes anwenden, besteht eine höhere Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Blutzuckerspiegel möglicherweise unter den Normalwert abfallen kann.
si está tomando Avandia con otros medicamentos para la diabetes, es más probable que los niveles de azúcar en sangre disminuyan por debajo de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Avandamet zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihres Diabetes anwenden, besteht eine höhere Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Blutzucker möglicherweise unter den Normalwert abfallen kann.
si está tomando Avandamet con otros medicamentos para la diabetes, es más probable que los niveles de azúcar en sangre disminuyan por debajo de lo normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallendescender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Porciones de una corriente en las que el agua se acelera por descender rápidamente, pero sin que haya discontinuidad suficiente en la pendiente del lecho para formar una cascada.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn Sie zu viel Apidra gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen (Hy-
- Si se ha inyectado demasiado Apidra, su nivel de azúcar en sangre puede descender mucho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie zu viel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Si se ha inyectado demasiado Insuman Basal, su nivel de azúcar en sangre puede llegar a ser muy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie zu viel Insuman Basal gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark abfallen
- Si se ha inyectado demasiad Insuman Basal, su nivel de azúcar en sangre puede llegar a ser muy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfallenalejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Alternative beginnt damit, daß wir vom Glauben an diese Religion abfallen, daß wir uns auf unsere eigene Erfahrung, auf menschliche Liebesfähigkeit, auf unsere Kooperation miteinander und mit unserer Mutter, der Natur verlassen.
DE
La alternativa comienza por alejarse de la Fe de esta religión, por confiar en nuestras propias experiencias, en nuestra capacidad humana, en la cooperación entre todos nosotros y con nuestra madre la Naturaleza.
DE
Heute ist das Städtchen mit seinen weiten, bezaubernden Stränden, die sanft ins Meer abfallen, und dank der großzügigen Gastfreundschaft mit den fantastischen einheimischen Weinen und Gerichten das perfekte Ziel für Familienurlaube.
Hoy la localidad ofrece playas preciosas y extensas que se adentran suavemente en el mar, dandoasíforma al lugar perfecto para unas vacaciones familiares, durante las que podrá disfrutar de una hospitalidad generosa y de una comida y bebida locales fantásticas.
Situada sobre una colina, sus calles empedradas descienden lentamente hacia el mar, salpicadas de torres y miradores desde donde se divisan espléndidas panorámicas.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abfallencontrastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wilde Berge, die praktisch ins Meer abfallen, stehen im starken Gegensatz zu den flachen Stränden im Süden, bieten aber atemberaubende Ausblicke und interessante vulkanische Gesteinsformationen.
Las montañas escarpadas con caídas verticales al mar contrastan enormemente con las llanas extensiones de las playas en el sur, aunque también ofrecen vistas impresionantes e interesantes ejemplos de formaciones volcánicas.
Das Hotel Romazzino bietet einen atemberaubenden Blick auf das smaragdgrüne Meer und ist von Rasenflächen und Blumengärten umgeben, die sanft auf einen langen, offenen Strand abfallen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
abfallenquel llega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der harten und geduldigen Arbeit zwischen den Reihen von Weinreben auf steilen Hängen, die zum Meer abfallen, entsteht dieser süße und charaktervolle Wein.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für FIPEC20-Szenarios 1 und 2: d0 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen innerhalb von 1200s; d1 = kein brennendes Abtropfen/Abfallen während mehr als 10 s innerhalb der 1200s; d2 = weder d0 noch d1.
Para las hipótesis 1 y 2 FIPEC20: d0 = sin caída de gotas/partículas inflamadas durante 1200 s; d1 = sin caída de gotas/partículas inflamadas que persistan más de 10 s durante 1200 s; d2 = ni d0 ni d1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nördliche Ufer wird von Schilf-, Rohrkolben- und Teichbinsen-Röhricht (Phragmites, Typha bzw. Schoenoplectus) gesäumt, während andere Teile stark abfallen.
La costa septentrional está flanqueada por juncales de los géneros Phragmites, Typha y Schoenoplectus, mientras que otras partes tienen una orografía abrupta.
Korpustyp: EU DCEP
Spitzenspiegel im Plasma treten 2-4 Stunden nach der Injektion auf, woraufhin die Plasmaspiegel in biexponentieller Weise abfallen.
Se observa un amplio volumen de distribución que es intermedio entre el agua corporal total y la extracelular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
La proliferación de microorganismos indígenas debe estabilizarse tras un breve período de multiplicación y proseguir de manera similar a la de la población habitual de microorganismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
La proliferación de microorganismos indígenas debería estabilizarse tras un breve período de crecimiento y proseguir de manera similar a la de la población habitual de microorganismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein absoluter Mathegenie und deine beste Erklarun…fur das Abfallen von 63 auf 46% Zustimmungin funf Woche…sind Stimmungsschwankungen?
¿Eres experto en Matemáticas y explicas el descenso de percentaje del 63% al 46% como cambios de humor?
Korpustyp: Untertitel
Ein absoluter Mathegenie und deine beste Erklarun…fur das Abfallen von 63 auf 46% Zustimmungin funf Woche…sind Stimmungsschwankungen?
¿Eres experto en Matemáticas y explicas el descenso de porcentaje del 63% al 46% como cambios de humor?
Korpustyp: Untertitel
Das Abfallen des Östrogenspiegels in der Menopause führt zu einem ausgeprägten Anstieg der Knochenresorption, des Knochenabbaus sowie des Frakturrisikos.
El descenso en los niveles de estrógenos que se produce en la menopausia conlleva un aumento acusado de la resorción ósea, pérdida de hueso y riesgo de fractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die instrumentellen Leistungen der Naturwissenschaften würden allein auf den Brosamen beruhen, die vom Tisch der reinen Naturwissenschaft abfallen.
Los logros instrumentales de la ciencia dependerían únicamente de las migajas que cayeran de la mesa de los científicos puros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine besteht aus der Mittelrippe des Blatts nach Abfallen der Spreite, wie zum Beispiel beim Astragalus balearicus (Balearen-Tragant).
Das Abfallen des Östrogenspiegels nach der Menopause oder nach Entfernung der Eierstöcke führt zu einem beschleunigten Knochenverlust infolge des erhöhten Knochenumsatzes; es wird mehr Knochen resorbiert als gebildet.
9 Las reducciones en los niveles de estrógenos después de la menopausia o la ovariectomía conducen a la pérdida ósea acelerada debido al aumento del recambio óseo, de manera que la resorción predomina sobre la formación ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), el debate sobre las finanzas de Europa no debe reducirse a una disputa entre unos Estados miembros que quieren recuperar su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, was mit den gefährlichen Abfallen geschieht, die unseren Informationen zufolge auf diesen Schiffen in beträchtlichen Mengen vorkommen.
Uno se pregunta qué pasará con los residuos peligrosos que según se nos ha dicho constituyen una parte importante de esos barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem traten die Verbesserungen erst vor relativ kurzer Zeit ein und waren, angesichts eines Abfallens der Rentabilität im Jahr 2012, wohl nur von kurzer Dauer.
Además, las mejoras han sido relativamente recientes y, tras el descenso de la rentabilidad de 2012, parecen de corta duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird
Cualquier componente del sistema de supresión de ruido está flojo, podría desprenderse, está dañado, incorrectamente instalado, ausente o claramente modificado de forma que afecta negativamente a los niveles de ruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird;
', cuando no hay paz, y porque mientras él edifica el muro, ellos lo recubren con cal, di a los que lo recubren con cal, que Caerá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das hübsche Dorf ist berühmt für seine hügeligen Terrassen, die zum Meer hin abfallen. Einst wurden sie entworfen für die Landwirtschaft zur Nutzung eines scheinbar schwierigen Geländes.
ES
Este bonito pueblo es conocido por las terrazas formadas en sus colinas que aprovechan la tierra disponible para la agricultura y sus preciosas vistas al Mediterráneo.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Alternative beginnt damit, daß wir vom Glauben abfallen, daß eine Wirtschaft immer wachsen muß, daß ein wachsendes BSP Arbeitsplätze und "gutes Leben" schaffe.
DE
La alternativa comienza por dejar de creer que una economía tiene que crecer continuamente para que crezcan los puestos de trabajo y se pueda tener "una buena vida".
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Dive Boost lässt dich superschnell auf Straßenhöhe abfallen, bevor du Batmans Umhang öffnest, wieder in den Himmel aufsteigst und über die Dächer von Gothams Ghettos entschwebst.
Con Dive Boost podrás saltar desde un edificio a gran velocidad antes de abrir la capa de Batman para ascender y surcar el cielo de los alrededores de Gotham.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Geschäftstag oder Sightseeingtouren genießen Sie die frische Küche des Hotelrestaurants Scilla, einem idealen Ort, um den Stress des Alltags von sich abfallen zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aktivität des Plasminogen-Aktivator-Inhibitors-1 (PAI-1) kann auf Werte bis null abfallen, normalisiert sich aber wieder rasch innerhalb von 2 Stunden, wobei es zu einem Rebound-Phänomen kommt.
La actividad del inhibidor del activador del plasminógeno 1 (PAI-1) puede reducirse a alrededor de cero, pero se normaliza rápidamente en el plazo de 2 horas, mostrando un fenómeno de rebote.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Würden sich die kleinen Fraktionen an der Schamlosigkeit beteiligen und den Mund halten, würde auch für sie das eine oder andere Krümelchen vom Kuchen abfallen. Das ist uns bewusst.
Si los pequeños Grupos participaran en esta desvergüenza y cerraran la boca, podría caerles también alguna miga del pastel aquí o allá: todos somos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.
Pero se les ha informado acerca de ti, que Tú enseñas a apartarse de Moisés a todos los Judíos que Están entre los gentiles, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni anden Según nuestras costumbres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und dies Volk wird aufkommen und wird abfallen zu fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe.
He Aquí que Tú vas a reposar con tus padres, pero este pueblo se Levantará y se Prostituirá tras los dioses extraños de la tierra hacia la cual va. En medio de ella me Abandonará e Invalidará mi pacto que he hecho con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so wirst du finden in denselben Chroniken und erfahren, daß diese Stadt aufrührerisch und schädlich ist den Königen und Landen und macht, daß andere auch abfallen, von alters her, darum die Stadt auch zerstört ist.
Hallarás en el libro de las memorias y Sabrás que esa ciudad es una ciudad rebelde y perjudicial a los reyes y a las provincias, y que desde tiempos antiguos han surgido en ella sediciones; por lo que esa ciudad fue destruida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neben Hotels, Pensionen, Ferienwohnungen, Restaurants und Clubs, gibt es oft für Kinder ausgestattete Bereiche, sowie Schulen zum Segeln und Windsurfen, aber auch für Trekking- und Klettertouren in die Berge, die oft steil in den See abfallen.
IT
Además de hoteles, hostales, pisos en alquiler, restaurantes y locales, están a menudo disponibles áreas equipadas para niños además de escuelas de vela, tabla de vela, pero también para trekking y escaladas para excursiones sobre las montañas a pique hacia el lago.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Athleten, die Nahrungsergänzungen mit BCAAs einnehmen, weisen Plasmawerte von Glutamin auf, die fast identisch vor und nach einem Wettkampf sind, während sie bei Personen ohne Supplementation um 22,8% abfallen.
Los atletas que toman suplementos de BCAA tienen unos niveles en plasma de glutamina prácticamente idénticos antes y después de una competición, mientras que disminuyen en un 22,8% sin ese suplemento.
Lest weiter um zu erfahren, wie sich Arthas entwickelt hat, wie sein Abfallen vom Licht die Geschichte von Azeroth beeinflusst hat, und wie das Ende seiner tragischen Charakterentwicklung das zukünftige Spiel beeinflussen könnte.
Sigue leyendo para descubrir más sobre cómo evolucionó Arthas, cómo su alejamiento de la Luz influyó en la historia de Azeroth y cómo el fin de la trágica historia de este personaje podría marcar el futuro del juego.
Der größte Feind der Mandeln ist der mögliche Frost, zu dem es während der Mandelblüte im Februar auf Mallorca kommen kann und der dazu führt, dass die Blüten abfallen und ein Großteil der Ernte verloren geht.
El principal peligro de las almendras son las eventuales heladas que pueden experimentarse en Febrero en Mallorca durante la floración del almendro, que provoca que las flores caigan y se pierda gran parte de la cosecha del año.
Seit der Einführung des EMEA-Verfahrens zur Bearbeitung von Parallelvertriebsmeldungen haben die Antragsteller sich nunmehr damit vertraut gemacht und der größte Teil der Anträge wird in 2000 abschließend bearbeitet werden; für 2001 rechnet man damit, daß die Anträge auf ein stabiles Niveau abfallen.
Desde la introducción del procedimiento de la EMEA para la tramitación de las notificaciones de distribución paralela, los solicitantes se han familiarizado ya con dicho procedimiento y está previsto que la gran mayoría de las solicitudes se concluyan en el año 2000, mientras que el número de solicitudes presentadas debería estabilizarse en un nivel constante en 2001.