Herr Sturdy hat zwar versucht, die Reduzierung der monatlichen Zuschläge abzufangen, aber wie immer in diesem Spiel von Jämmerlichkeit und Härte traf er auf einen, der es mit der Buchhaltung noch genauer nahm als er, ich meine Herrn MacSharry, der alles ablehnte.
El Sr. Sturdy ha intentado recuperar la reducción de los incrementos mensuales, pero, como siempre ocurre en este juego miserabilista y de rigor, ha encontrado un perito mercantil mejor que él, me refiero al Sr. McSharry, que ha rechazado todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abfangenintercepten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besteht darauf, dass alle für Simbabwe bestimmten Hilfslieferungen über ausgewiesene nichtstaatliche Organisationen laufen und die Menschen, für die sie bestimmt sind, auch tatsächlich erreichen müssen, ohne dass Agenten des Mugabe-Regimes diese Hilfen irgendwie abfangen können;
Insiste en que toda la ayuda destinada a Zimbabue se entregue a través de organizaciones no gubernamentales auténticas y llegue a la población a la que está destinada sin que la intercepten de alguna forma los agentes del régimen de Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass alle für Simbabwe bestimmten Hilfslieferungen über ausgewiesene nichtstaatliche Organisationen laufen und das Volk, für das sie bestimmt sind, auch tatsächlich erreichen müssen, ohne dass Agenten des Mugabe-Regimes diese Hilfen irgendwie abfangen können;
Insiste en que toda la ayuda destinada a Zimbabue debe entregarse a través de organizaciones verdaderamente no gubernamentales y debe llegar a la población, a la que está destinada, sin que la intercepten de ninguna manera agentes del régimen de Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass alle für Simbabwe bestimmten Hilfslieferungen über ausgewiesene nichtstaatliche Organisationen laufen und die Menschen, für die sie bestimmt sind, auch tatsächlich erreichen müssen, ohne dass Agenten des Mugabe-Regimes diese Hilfen irgendwie abfangen können;
Insiste en que toda la ayuda destinada a Zimbabue se entregue a través de organizaciones verdaderamente no gubernamentales y llegue a la población a la que está destinada sin que la intercepten de alguna forma los agentes del régimen de Mugabe;
Korpustyp: EU DCEP
Kampfjäger starten. Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Que despeguen los jets, que lo intercepten y abatan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Que lo intercepten y lo ataquen.
Korpustyp: Untertitel
abfangenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Matz, Johnny, Sebastian, Uli und ich lassen uns am Tor abfangen.
Matz, Johnny, Sebastián, Uli y yo nos dejaremos atrapar en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Keller die Treppen nimmt, kann ich ihn vielleicht abfangen.
Si Gellar va por las escaleras, tal vez lo pueda atrapar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, in dem wir die Auswirkungen der „Supernova“ 2009 abfangen konnten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
abfangeninterceptaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können den Eindringling abfangen, mehr als einen Tag von der Erde entfernt.
Interceptaremos al intruso cuando aún esté a más de un día de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort hin reisen und ihn abfangen.
Viajaremos hacia allí y le interceptaremos.
Korpustyp: Untertitel
Tuvok, wir sind auf dem Weg zur Oberfläche und werden Sie abfangen.
Tuvok, nos dirigimos a la superficie. Pronto le interceptaremos.
Korpustyp: Untertitel
abfangenintercepte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann sie abfangen und hierher bringen. - Wie viele Männer?
Déjame que la intercepte y la traiga hasta aquí. - ¿Cuántos hombres quieres?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Endercott, er soll die Kleine im Capri-Motel abfangen.
Haz que Endercott intercepte a la chica en el Hotel Capri.
Korpustyp: Untertitel
abfangenpara interceptarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Raketen es abfangen?
¿Podemos lanzar un misil parainterceptarlo?
Korpustyp: Untertitel
Können wir es mit einer Rakete abfangen?
¿Podemos disparar un misil parainterceptarlo?
Korpustyp: Untertitel
abfangendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Radabdeckung“ starres oder halbstarres Teil, das von den sich drehenden Reifen hochgeschleudertes Wasser abfangen und auf den Boden ableiten soll und das ganz oder teilweise fester Bestandteil der Karosserie oder anderer Teile des Fahrzeugs, wie etwa des unteren Teils der Ladefläche, sein kann; 3.
«guardabarros» elemento rígido o semirrígido destinado a detener el agua proyectada por los neumáticos en movimiento y a dirigirla hacia el suelo, y que puede ser, entera o parcialmente, parte integrante de la carrocería o de otros elementos del vehículo, como la parte inferior de la superficie de carga; 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intego VirusBarrier iOS bietet On-Demand Scanning für Ihr iPad oder iPhone, damit Sie bösartige Dateien abfangen können, die auf Macs oder Windows PCs abzielen, und sie los werden können, bevor sie Ihren Copmuter infizieren.
Intego VirusBarrier iOS ofrece escaneos on demand para su iPad o iPhone para que pueda detener archivos maliciosos que tratan de infiltrarse en Macs o PCs basados en Windows y podrá eliminarlos antes de que infecten su ordenador.
Es gilt auch zu berücksichtigen, dass gerade Long-Liner mit einem Gesamtgewicht von 44 Tonnen Straßen entlasten, enorme Vorteile für Wirtschaft, Verkehr und Umwelt bringen und der Bahn, die nicht einmal den Bedarfszuwachs an Verkehrsleistung abfangen kann, nicht schadet.
Debería tenerse en cuenta que los megatráileres de peso máximo autorizado de 44 toneladas realmente reducen la congestión en carretera y aportan enormes beneficios a la economía, el transporte y el medio ambiente sin perjudicar a los ferrocarriles que ni siquiera pueden absorber el crecimiento de la demanda de los servicios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Auswirkungen des Ölpreises besser abfangen zu können, dürfen sich die politischen Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen und müssen vor allem indirekte Folgen vermieden werden.
Para absorber con suavidad la conmoción de los precios del petróleo, es preciso no repetir los errores políticos del pasado y, en particular, evitar los efectos de «segunda ronda».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abfangenpaliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen von Schwankungen auf den Märkten abfangen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
G. Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Schweinefleisch- und der Geflügelsektor im Rahmen der GAP keine Direktzahlungen erhalten, über keinerlei Absicherung verfügen, um die Folgen von Schwankungen auf den Märkten abfangen zu können, und die strengsten EU-Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz und Tierschutz einhalten müssen,
Considerando que los sectores porcino y avícola no reciben ningún apoyo directo de la PAC, no disponen de ninguna red de seguridad para paliar los efectos de la volatilidad del mercado y deben cumplir las normas de la UE más estrictas en materia de medio ambiente y de bienestar animal,
Korpustyp: EU DCEP
abfangeninterceptamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier andere werden vermisst, fünf wenn wir den Nächsten nicht abfangen.
Cuatro más han desaparecid…Cinco si no interceptamos a este.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Drogenlieferung nicht abfangen und Nomad nicht bekommt, was er will, wird die Stadt eine hohe Kriminalitätssteigerung bekommen.
Si no interceptamos ese cargamento y Nomad se sale con la suy…...la ciudad tendrá que preparar concienzudament…...para una epidemia de crimen.
Korpustyp: Untertitel
abfangeninterceptarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CTU wird Bauer finden und wenn sie soweit sind, müssen Sie der erste sein, der es erfährt, damit ihn meine Männer abfangen können.
La CTU encontrará a Bauer, y cuando lo hagan…asegúrese en ser el primero en saberlo para que mis hombres puedan interceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Meine F-16-Jets sollten sie innerhalb von zwei Minuten abfangen können.
Mis F-16s deberían se capaces de interceptarlo en unos dos minutos.
Korpustyp: Untertitel
abfangenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faserfilter können Öl nur in Tropfenform abfangen, während die effizienteren Aktivkohlefilter Öl auch im dampfförmigen Zustand ausfiltern.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
abfangenatrapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Verbindungen, die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen, wie Dimethylsulfoxid, β -Carotin, Ethanol, Formiat und Mannitol, wird angenommen, dass sie die PDT-Aktivität verringern.
Se espera que los compuestos que extinguen las especies activas de oxígeno o atrapan radicales, tales como el dimetilsulfóxido, beta-caroteno, etanol, formiato y manitol reduzcan la actividad de la TFD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfangena veces pueden colectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfangen persönlicher Daten bereits während Sie sie in Online-Formulare eingeben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abfangenpobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es sehr wichtig, dass die Kommission eine Bewertung durchführt, um diese potenziellen Kosten besser nachzuvollziehen, und dass die Mitgliedstaaten die möglichen Auswirkungen für besonders schutzbedürftige Verbraucher durch geeignete Maßnahmen abfangen.
Por ello, es importante que la Comisión realice una evaluación para comprender mejor estos costes potenciales, y que los Estados miembros traten la posible repercusión en los consumidores más vulnerables y pobre mediante las medidas pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
abfangenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wird die Europäische Kommission insbesondere vor dem Hintergrund der Lissabon-Agenda und des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit diese Folgenabschätzung in Betracht ziehen und die potenziell nachteiligen Auswirkungen auf die Nahrungsergänzungsmittelindustrie abfangen, wenn sie die zulässigen Höchstmengen festlegt?
¿Cómo piensa la Comisión tener en cuenta esas evaluaciones de impacto y abordar el posible efecto negativo en la industria de complementos alimenticios a la hora de establecer los niveles máximos autorizados, sobre todo a la vista de la Agenda de Lisboa y del principio de proporcionalidad?
Korpustyp: EU DCEP
abfangeninterceptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das wird nicht passieren, denn ihr werdet es an der Japanischen Botschaft abfangen.
Pero eso no sucederá ya que ustedes dos la interceptarán en la embajada japonesa.
Korpustyp: Untertitel
abfangenliquidarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn wir jetzt starten, können wir ihn hier ungefähr abfangen.
Si atacamos ahora, podremos liquidarlo como por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatisches Abfangen
.
Modal title
...
Abfangen, Aufbringen
.
Modal title
...
unberechtigtes Abfangen von Daten
.
Modal title
...
Abfangen in der Luft
.
Modal title
...
automatisches Abfangen und Ausschweben
.
Modal title
...
Abfangen auf Kollisionskurs
.
Modal title
...
Abfangen nach Leitverfahren
.
Modal title
...
Abfangen nach Sturzflug
.
Modal title
...
Abfangen aus dem Trudeln
.
Modal title
...
abfangen der rollbewegung
.
Modal title
...
Abfangen eines Anrufs
.
Modal title
...
Abfangen des Niederschlags
.
Modal title
...
Abfangen von elektrischen Impulsen
.
.
Modal title
...
einen Sprung abfangen
.
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfangen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Interferencia, casos de emergencia e intercepción
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ihn hinten abfangen.
Yo le interceptaré por la parte de atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den BMW abfangen.
Vamos sobre el BMW.
Korpustyp: Untertitel
Der lässt sich nicht abfangen.
Este inglés no se detiene fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
- Für dich würde ich 'ne Kugel abfangen.
- Me gustaría tener una bala para ti.
Korpustyp: Untertitel
Kurs zum Abfangen ihres Führungsschiffes setzen.
Fije rumbo de intercepción con la nave principal.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn am Kojotenpass abfangen.
Lo alcanzaremos en el desfiladero.
Korpustyp: Untertitel
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
¿lnterrumpir transmisiones de un satélite espía sobre Kabul?
Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt. - Ich werde ihn abfangen.
Él gana - Lo pararemos en el depósito.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Garderobe abfangen.
Lo esperaremos en el guardarropa.
Korpustyp: Untertitel
Die hinteren Düsen werden unsere Landung abfangen.
He redireccionado la energía auxiliar para nivelar el descenso.
Korpustyp: Untertitel
Muss auch ein Delfin den Torpedo abfangen!
¡Delfines que pasan e interceptan torpedos!
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn an der Tür abfangen.
Podemos llamarles a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie abfangen, bevor sie ankommt.
Queremos encontrarla antes de que llegue a Denver.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn andere den Zug abfangen?
¿Cuándo paran otros el tren antes que nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Die leistungsfähiges Werkzeug, um die Netzwerkpakete abfangen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vor dem Beitritt zum Schengen-Abkommen konnte ein Land wie Dänemark solche Personen an den Grenzen abfangen.
Antes de que el Convenio de Schengen entrara en vigor, un país como Dinamarca era capaz de no permitir que este tipo de personas cruzasen la frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Standort für das Abfangen von Raketen wäre der erste seiner Art außerhalb des Hoheitsgebiets der USA.
Esta instalación de intercepción de misiles sería la primera de este tipo fuera de territorio estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird auf jeden Fall zu einer beträchtlichen Verringerung des Produktionspotentials kommen, was mögliche Wettbewerbsverzerrungen abfangen wird.
En cualquier caso, se producirá una reducción importante del potencial de producción, que minimizará las distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gesamteuropäischer Kapital- und Kreditmarkt wird eher in der Lage sein, die notwendigen Finanzmittel zum Abfangen einer Wirtschaftskrise aufzubringen.
Un gran mercado europeo de los capitales y del crédito será mejor incluso para disponer de la financiación necesaria para amortizar una crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn das klappt, wäre es schwer, Dr. Carter zu ihrem Stargate zu bringen…..ohne dass die Goa'uld sie abfangen.
Aun así, será difícil hacer llegar a la Dra. Carter hasta el Stargate sin que la detengan los Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, bei der Interpretation zulässiger staatlicher Beschäftigungsbeihilfen soweit wie möglich zu gehen, sofern dies nicht bedeutet, daß sich Regierungen oder Behörden auf diese Weise "einander Fliegen abfangen" .
Intentamos ir hasta donde nos lo permite la interpretación de la ayuda estatal permitida en favor del empleo, siempre que no se trate de que los gobiernos o las autoridades intenten hacerse la competencia de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, das Potenzial, in der Haushaltspolitik auf Krisen reagieren zu können, Unvorhergesehenes abfangen zu können, ist natürlich insbesondere im Bereich der Außenpolitik gefordert.
Señorías, el potencial para poder reaccionar ante las crisis y acontecimientos imprevistos en la política presupuestaria es, naturalmente, algo necesario en especial en el campo de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
Los Estados miembros deben asumir los posibles efectos negativos de esta directiva facilitando a los empresarios el contrato de mujeres jóvenes, eximiéndoles de los costes sociales durante el permiso parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl das Abfangen normalerweise innerhalb von ungefähr 10 Minuten erfolgt, dauerte es in diesem Fall über 80 Minuten, bis die Flieger überhaupt in der Luft waren.
Generalmente las intersecciones se hacen dentro de los 10 minutos, en este caso, más de 80 minutos pasaron antes que los jets despegaran.
Korpustyp: Untertitel
Ein nachrichtendienstliches System, das wahllos und dauerhaft jedwede Kommunikation abfangen würde, würde einen Verstoß gegen das Verhältnismäßigkeitsprinzip darstellen und wäre deshalb mit der EMRK nicht vereinbar.
Estas injerencias deben ser proporcionadas, por lo que debe establecerse un equilibrio entre los intereses en juego, ya que no es suficiente que esta acción sea necesaria o deseable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kampftruppen sollten um See- und Luftkomponenten erweitert werden, um Einsätze wie das Abfangen von Schiffen und die Nahunterstützung für Bodentruppen durchzuführen.
Se deben ampliar los grupos de combate para que cuenten con componentes navales y aéreos con vistas a misiones como, por ejemplo, la interdicción marina y el apoyo de cerca a las tropas de tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sichere Abbremsen von Wartungsbooten an den Windparks mitten in der Nordsee erfordert schon mal das Abfangen von Aufprallgeschwindigkeiten bis 0,5 m/s.
La caja de seguridad de frenado de barcos de mantenimiento a los parques eólicos ubicados en el mar del Norte exige a la vez las velocidades de impacto de intercepción hasta 0,5 m / s
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ja. partypoker verwendet eine 128-Bit-Verschlüsselung, um ein hohes Maß an Datenschutz und Vertraulichkeit sicherzustellen und ein Abfangen oder Verändern Ihrer Daten während der Übermittlung zu verhindern.
Sí. partypoker utiliza encriptación de 128 bits para garantizar el mayor nivel posible de privacidad y confidencialidad, y para evitar la intercepción o alteración de sus datos durante la transmisión.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Da die geschädigten Bandscheiben die einwirkenden Kräfte nicht mehr elastisch abfangen, kommt es im Verlauf der Osteochondrose zu einer Verdichtung der Knochenstruktur bei den Wirbelkörpern.
Puesto que los discos invertebrales dañados ya no pueden amortiguar con elasticidad las fuerzas que pueden actuar, durante la osteocondrosis la estructura de los huesos se compacta en los cuerpos vertebrales.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Betrüger könnten auch die Kontrolle über Ihre Konten übernehmen, indem sie ein Formular zur Adressänderung ausfüllen und das zurückgesendete Bestätigungsformular abfangen.
O podrían tomar el control de sus cuentas emitiendo un formulario de cambio de dirección postal y consiguiendo el formulario de verificación que se envía.
Beispielsweise ist das Abfangen eines Texts, den Sie über die Tastatur eingeben, für Programme zum automatischen Umschalten der Tastaturbelegung (Punto Switcher u.ä.) eine normale Aktion.
Luego de haber rastreado e interceptado exitosamente datos sobre Herbert en su última misión, el agente ha estado esperando ansioso un nuevo llamado de la OC.
El primer de estos principios es conocido como "la intercepción", que se aplica a las partículas de la suciedad que viaja con la corriente atmosférica.
RU
Verhindern Sie das Abfangen sensibler Informationen, die von Benutzern an Unternehmen übermittelt werden, während die Daten noch im Browser angezeigt werden.
Unter Billigung der Praxis türkischer Kampfflugzeuge, griechische Inseln (also innerhalb des griechischen Luftraumes) zu überfliegen, erklärte er, dass er (als Zugeständnis) die Möglichkeit prüfe, dass abmunitionierte türkische Flugzeuge die Angriffe fliegen wie auch abmunitionierte griechische Jäger die Eindringlinge abfangen sollten.
Tras admitir la práctica de las aeronaves militares turcas de sobrevolar las islas griegas (es decir, dentro del espacio aéreo griego), manifestó que está estudiando la posibilidad (con autorización) de que los aviones turcos de ataque y los aviones griegos de contención de invasiones «vuelen» desarmados.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das derzeitige Niveau der landwirtschaftlichen Einkommen und die bisher noch nicht bewerteten Auswirkungen, die sich aus der endgültigen Einführung des Euro ergeben, mittels Flexibilitätssystemen, die negative Schwankungen abfangen können, gebührend berücksichtigt werden;
Pide que se tenga debidamente en cuenta el nivel actual de la renta agrícola y las repercusiones, hasta hoy sin evaluar, de la introducción definitiva del euro mediante sistemas de flexibilidad adaptados a oscilaciones negativas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben jedoch Waffentransport- und Waffenfinanzierungsdienste nicht in ihre Rechtsvorschriften über Waffenvermittlungsgeschäfte aufgenommen, was in vielen Fällen das Abfangen von Waffenausfuhren verhindert hat, bei denen eindeutig gegen die im Kodex festgelegten Normen verstoßen wurde.
Sin embargo, los Estados miembros no han incluido en su legislación sobre corretaje de armas los servicios de transporte de armas ni los de financiación de armas, lo que ha impedido en varios casos que se interceptaran exportaciones de armas dirigidas a receptores que incumplían claramente los estándares del Código.
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos zeigt sich die Schwäche der Union angesichts einer globalen Konjunkturabschwächung vor allem in der Notwendigkeit einer weiteren Stärkung der Wachstumskapazität unserer Wirtschaft und ihrer Fähigkeit zum Abfangen der Schocks.
Si algo demuestra la debilidad de la Unión frente a una ralentización global es, sin duda, la necesidad de fortalecer aún más la capacidad de crecimiento de nuestra economía y su resistencia a los choques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgerundet wird eine wirkliche Kohäsionspolitik, die im Einklang mit der Wirtschafts- und Währungsunion stehen und potentielle negative Wirkungen abfangen soll, durch eine stärkere Koordinierung aller Politikbereiche, die zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt beitragen.
Una auténtica política de cohesión que esté en consonancia con la Unión Económica y Monetaria y que amortigüe las potenciales consecuencias negativas, deberá completarse con una coordinación más intensa de todos los sectores políticos que contribuyan a la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Hilfe der Union für den Bau oder die Modernisierung der Eisenbahninfrastrukturen sowie die Beseitigung von Engpässen schafft die dinglichen Voraussetzungen dafür, dass die Eisenbahn einen größeren Prozentsatz des für die Zukunft vorgesehenen Anstiegs des Verkehrsvolumens abfangen kann.
La ayuda financiera de la Unión a la construcción o modernización de las infraestructuras ferroviarias, así como de la eliminación de cuellos de botella, crea las condiciones físicas previas para que el ferrocarril absorba un porcentaje mayor del aumento futuro previsto de los volúmenes de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Aspekte hinweisen, die meines Erachtens noch nicht diskutiert wurden. Zunächst brauchen wir ein integriertes Energiesystem in Europa, das die verschiedenen Energieformen miteinander verbindet und die verschiedenen Netze so verknüpft, dass sie Lieferunterbrechungen abfangen können.
Me gustaría tratar dos aspectos que creo que aún no han sido objeto de debate, a saber, el hecho de que necesitamos un sistema energético integrado en Europa, que interconectará los diferentes tipos de energía y que interconectará las distintas redes de manera que sería posible evitar las interrupciones de abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Parteien wandten ein, die Gewinne der Einführer seien nicht hoch genug, um gestiegene Einfuhrkosten, die Entwicklung der Wechselkurse, die Kosten der Umstellung auf andere Bezugsquellen und Antidumpingzölle abfangen zu können.
Varias partes interesadas alegaron que los beneficios de los importadores no serían lo bastante altos para soportar el aumento de los costes de importación, las variaciones de los tipos de cambio, el coste del cambio de fuentes de aprovisionamiento y los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verweisen die dänischen Behörden darauf, dass der Rechnungshof 1996 in seinem Bericht empfahl, dass TV2 Eigenkapital aufbauen sollte, um Schwankungen bei den Werbeeinnahmen abfangen zu können.
A este respecto, las autoridades danesas presentan el argumento de que el Tribunal de Cuentas danés indicó en su informe de 1996 que TV2 tenía que acumular capital propio para poder enfrentarse a las oscilaciones de los ingresos publicitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
varios «acquirers», u organismos de gestión de sistemas de venta por tarjeta de crédito, sobre todo en América del norte, solicitaban, con arreglo a los contratos en vigor, un aumento de las cuentas de reserva constituidas por Alitalia para hacer frente al riesgo ante el cliente en caso de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Grunde wollen Sie jede an Ihre Domäne gesendete E-Mail abfangen (in diesem Fall *.FreeBSD.org), damit Ihre Benutzer E-Mails mittels POP oder direkt auf dem Server überprüfen können.
Básicamente queremos “reclamar” como nuestro cualquier correo destinado a cualquier máquina de nuestro dominio (en este caso *.FreeBSD.org) y desviarlo a nuestro servidor de tal forma que los usuario lean su correo utilizando nuestra máquina servidora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gemäß den in dem einschlägigen europäischen Rechtsakt enthaltenen Leitlinien sollen die Frontex-Beamten, wenn sie einen Seelenverkäufer abfangen, als erste Option die Ausschiffung der betreffenden Personen in dem Drittland veranlassen, von dem aus das Schiff in See gestochen ist.
Según las directrices del texto europeo, cuando los funcionarios de Frontex interceptan una patera, deberían proceder, como primera opción, al desembarco de las personas a bordo en el país de procedencia de la embarcación.
Korpustyp: EU DCEP
Ja. partypoker und Ihr Party-Konto verwenden eine 128-Bit-Verschlüsselung, um ein hohes Maß an Datenschutz und Vertraulichkeit sicherzustellen und ein Abfangen oder Verändern Ihrer Daten während der Übermittlung zu verhindern.
Sí. partypoker y la cuenta party utilizan encriptación de 128 bits para garantizar el mayor nivel posible de privacidad y confidencialidad, y para evitar la intercepción o alteración de sus datos durante la transmisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deutlich schneller auf dem Halbmarathon unterwegs waren Horst Reichel und der Italiener Alessandro Degasperi, die Meter für Meter an Boden gut machen konnten und den Schweizer schließlich knapp vor dem Ziel noch abfangen konnten.
En la media maratón fueron mucho más rápidos Horst Reichel y el italiano Alessandro Degasperi, que metro a metro pudo hacerlo bien en superficie y adelantar finalmente al suizo poco antes de la meta.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Merkmale der Software sind die umfassende Überprüfung der heruntergeladenen Dateien, die Wiederaufnahme von abgebrochenen Downloads, Aufgaben Zeitplan usw. Internet Download Manager ist in den meisten gängigen Browsern integriert, die einen automatischen Abfangen der Downloads zur Verfügung stellt.
Las principales características del software son la verificación completa de los archivos descargados, la reanudación de descargas interrumpidas, programar tareas, etc. Internet Download Manager se integra en los navegadores más populares que proporciona una intercepción automática de las descargas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die virtuelle Tastatur von Kaspersky Lab sorgt darüber hinaus dafür, Ihre Anmelde- und Online-Banking-Daten sowie Passwörter vor einem Abfangen durch Keylogger oder Screen-Capture-Malware zu schützen.
Por otro lado, el teclado virtual de Kaspersky te ayuda a proteger tus inicios de sesión, contraseñas y datos bancarios de los keyloggers o del malware de captura de pantalla.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr holte er dort beide Siege von der Pole Position und setzte sich damit in der Gesamtwertung schon entscheidend von der Konkurrenz ab. Keiner konnte ihn dann in der zweiten Saisonhälfte mehr abfangen.
En Bélgica este año acaparó las dos victorias saliendo de la pole position y estos resultados abrieron una brecha en la clasificación del campeonato que ya ninguno de sus rivales en las World Series pudo salvar.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Echelon ist ein Teil des angloamerikanischen Systems von Nachrichtendiensten; im Unterschied zu den meisten elektronischen Abhörsysteme, die während des Kalten Kriegs entwickelt wurden, dient es aber nicht militärischen Zwecken, sondern soll Informationen über die Aktivitäten von Regierungen, Organisationen und Unternehmen in der gesamten EU abfangen. —
Echelon forma parte del sistema conjunto de la inteligencia angloamericana, pero a diferencia de la mayor parte de los sistemas de espionaje electrónico desarrollados durante la guerra fría, no tiene objetivos militares, pero espía actividades gubernamentales, de organizaciones y de empresas en todos los países de la UE. —
Korpustyp: EU DCEP
Es hat eher den Anschein, den Taliban sei in einem schlau erdachten Plan die Rolle des Sündenbocks zugeteilt worden, der die Schläge abfangen soll. Ihre Vernichtung würde im Übrigen das Problem der Staatenlosigkeit noch verstärken, das Afghanistan zu der internationalen Bedrohung gemacht hat, die es heute ist.
Además, destruir al Talibán, que parece más y más una víctima astutamente seleccionada para recibir el golpe, exacerbaría el problema de la falta de gobierno que hace de Afganistán la amenaza internacional que es.