Inlandsverkäufe werden ohne Ankündigung bestimmter Geschäfte auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Las ventas interiores se expiden y registran con arreglo a un sistema de autocertificación, sin previa indicación de las transacciones concretas que vayan a efectuarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfertigenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In New York gibt es fünf Autofriedhöfe, die monatlich je 1000 Autos abfertigen.
Ve, hay cuatro cementerios de autos como éste en toda la ciuda…y pasan por aquí unos mil autos por mes.
Korpustyp: Untertitel
abfertigenrecibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sollte diesen Zug abfertigen.
Se supone que está recibiendo a ese tren.
Korpustyp: Untertitel
abfertigenabsorbido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass Schönefeld selbst über beträchtliche freie Kapazitäten verfügte und somit zusätzlichen Verkehr hätte abfertigen können.
Hay que señalar, además, que Schönefeld disponía de una considerable capacidad libre con lo que podría haber absorbido tráfico adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfertigenfacturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für ein Kind unter zwei Jahren können Sie Gepäck mit einem Gesamtgewicht von 10 kg abfertigen (bei Linien in die USA und nach Kanada bzw. von den USA und Kanada 1 Gepäckstück mit Gesamtmaßen von bis zu 115 cm = Breite + Höhe + Tiefe);
Con un niño menor de dos años puede facturar una pieza de equipaje con un peso máximo de 10 kg y cuyas medidas sumen hasta 115 cm (ancho + largo + profundidad)
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verspricht Ruhe, wenn er das Vieh hier abfertigen darf.
No habrá problemas si dejas que su ganado pase por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Selbstabfertigung bedeutet, dass jeder Kunde der sich im Hafengelände bewegt, seine eigenen Güter abfertigen können sollte.
Sin embargo, la Comisión ha aplicado la autoasistencia concebida para los aeropuertos a los servicios portuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, Irogenia von Lys konnte einen Mann nur mit ihren Augen .. - abfertigen.
Se dice que Irogenia de Lys podía acabar a un hombre con nada más que sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sie nur in Tombstone abfertigen, das kann er nicht, wenn wir die Stadt kontrollieren.
Pero sólo puede enviarlas por Tombstone, y no podrá mientras controlemos la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzuge die 31.259 Angestellte…..ohne Staus abfertigen konnen.
Cada piso tiene un horario, para que 16 ascensores lleven a 31.259 empleados sin un serio embotellamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wen denkst Du werden die Cops zuerst wie Rodney King abfertigen?
¿A quién crees que apaleará antes la policía?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach Etagen gestaffelt, damit die 16 Aufzüge die 31.259 Angestellte…..ohne Staus abfertigen können. und mache ein oder zwei Überstunden…..besonders bei schlechtem Wetter.
Cada piso tiene un horario, para que 16 ascensores lleven a 31.259 empleados sin un serio embotellamiento. En cuanto a mi, suelo quedarme en la oficina haciendo horas extras, sobre todo cuando hace mal tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Luftverkehr weiterhin mit den derzeitigen Steigerungsraten entwickelt, werden die europäischen Flughäfen Schätzungen zufolge im Jahr 2011 150 Millionen Passagiere zusätzlich abfertigen.
Si el tráfico aéreo sigue creciendo a los niveles actuales, se calcula que en 2011 los aeropuertos europeos tendrán 150 millones de pasajeros más que ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist im Interesse der Passagiere, daß es beim Abfertigen keinen Fehler gibt, daß Präzision nicht die Ausnahme, sondern der Regelfall ist.
Que no haya ningún error en la asistencia, que la precisión sea la regla y no la excepción redunda en beneficio del pasajero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich etwa Mutter- und Tochterunternehmen nur untereinander abfertigen, muß ernsthaft die Frage gestellt werden, ob der Wettbewerb hier wirklich gesichert ist!
Cuando la sociedad matriz y la filial se dedican exclusivamente a asistirse entre ellas, hay que preguntarse seriamente si con ello se garantiza la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum größten Teil gälten die Bedingungen der zwischen Ryanair und Airpro für T2 getroffenen Vereinbarung für alle Luftfahrtunternehmen, die Flüge über T2 abfertigen wollten.
La mayor parte de las condiciones del acuerdo entre Ryanair y Airpro en la T2 generalmente eran aplicables a todas las compañías aéreas que desearan volar desde la T2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösungen reichen von der einfachen Einzelwägung von Briefen bis zu schnellen Volumenmess- und Identifikationssystemen, die in der Stunde zehntausende von Paketen abfertigen.
Las soluciones abarcan desde el pesaje simple individual de cartas al dimensionado a alta velocidad y las instalaciones de identificación que manejan decenas de miles de paquetes cada hora.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kommission stellt fest, dass Ryanair dieselben Lande- und Flugsicherungsentgelte sowie dieselben Entgelte für die Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit zahlt wie Luftfahrtunternehmen, die am Flughafen TMP Flüge über Terminal 1 abfertigen.
La Comisión señala que Ryanair paga las mismas tasas de aterrizaje, de navegación de aproximación y de seguridad que las compañías aéreas que utilizan la T1 en el aeropuerto de TMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ergab, dass die Mission über einen Zweijahreszeitraum Kosteneinsparungen in Höhe von etwa 9 Millionen Dollar erzielen könnte, wenn sie von der Regierung des Gaststaates die Genehmigung einholen würde, importierte Güter selbst bei den örtlichen Zollbehörden abfertigen zu lassen.
La auditoría determinó que la misión podía haber ahorrado gastos por un total estimado en 9 millones de dólares en un período de dos años si hubiera obtenido una licencia del gobierno anfitrión para ocuparse de la liberación de mercancías importadas tratando directamente con las autoridades aduaneras locales.
Korpustyp: UN
Sea-Invest hätte auch dann eine beherrschende Stellung, wenn die Häfen von Gent und Dünkirchen zum räumlich relevanten Markt zählten, da die Terminals, die für nicht gebundene Abnehmer Kohle und Eisenerz abfertigen, von Sea-Invest kontrolliert werden.
Sea-Invest también es dominante si se incluyen los puertos de Gante y Dunkerque en el mercado geográfico pues las terminales que manipulan carbón y mineral de hierro para clientes no cautivos están controladas por Sea-Invest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas de expedición de trenes y autorización de circulación de trenes, críticas para la seguridad, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y las condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Zulassung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Kompetenzen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
No se considerará que un miembro del personal cruza una frontera si la actividad sólo implica trabajar hasta cualquier lugar situado en una «frontera», tal como se define anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung.
Con respecto al personal que realice las tareas críticas para la seguridad de expedición de trenes y la autorización de movimientos de trenes, será de aplicación el reconocimiento recíproco de las cualificaciones profesionales y condiciones de salud y seguridad entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ihren Flug können Sie sich nicht nur an den Schaltern auf dem Flughafen abfertigen, sondern auch einfach und leicht an den Check-In-Automaten direkt auf dem Flughafen (CUSS).
Usted puede realizar la facturación de su vuelo no sólo en los mostradores del aeropuerto, sino que también fácil y sencillamente utilizando los quioscos de auto check-in en el aeropuerto (CUSS).