Kapital fließtab, ähnlich wie in Asien oder in Rußland.
El capital se escurre, al igual que en Asia o en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Sieb zurückgehaltene Probe eine Stunde lang abtropfen lassen, damit das überschüssige Dieselöl möglichst vollständig abfließen kann.
Mantener durante una hora la parte retenida en el tamiz para que pueda escurrirse la mayor parte del aceite sobrante.
Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Die Abmessungen des Trichters und des Prüfsiebes müssen so gewählt werden, daß nur wenige Körner übereinanderliegen und das Öl leicht abfließen kann.
Nota: El embudo y el tamiz de control tendrán las dimensiones apropiadas para que se superpongan sólo unos pocos gránulos y para que pueda escurrirse fácilmente el aceite.
Korpustyp: EU DCEP
abfließenfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zyprioten, die griechischen wie die türkischen, ist zu hoffen, daß erhebliche Mittel abfließen können für die vorgesehenen Maßnahmen zu bikommunaler Zusammenarbeit, die Herr Kommissar Verheugen ja angesprochen hatte, um das Ziel der Wiederannäherung der beiden Volksgruppen zu erreichen.
Respecto a los chipriotas, tanto los griegos como los turcos, es de esperar que puedan fluir créditos considerables para las medidas previstas sobre cooperación bicomunal a las que se ha referido el Sr. Comisario Verheugen para alcanzar el objetivo del acercamiento de ambas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir uns genau anschauen, was heute im Bereich der Vorbeitrittsbeihilfen abfließen kann - aus dem landwirtschaftlichen Bereich wurde ja gerade einiges berichtet -, ist auch von unserer Seite aus noch einiges zu leisten, ebenso wie von den beitrittswilligen Ländern.
Pero si miramos exactamente qué es lo que hoy puede fluir en el campo de las ayudas a la preadhesión -del sector agrícola ya se han indicado algunas cosas- debemos aportar por nuestra parte también algo así como los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das vorgesehene Geld wirklich in der vorgesehenen Zeit für die vorgesehenen Projekte abfließen?
¿El dinero que se ha asignado puede fluir a los proyectos designados en el plazo previsto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Undichtheit muss der Kraftstoff auf den Boden abfließen, ohne dass er mit heißen Teilen des Fahrzeugs oder der Ladung in Berührung kommt.
En caso de fugas, el carburante deberá fluir hasta el suelo sin entrar en contacto con las partes calientes del vehículo o de la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem die Galle nicht auf normale Weise aus der Leber abfließen kann (cholestatischer Ikterus), Leberzellnekrose
ictericia debido a una afección en la que la bilis no puede fluir normalmente desde el hígado (ictericia colestática), necrosis de las células hepáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lymphödem Lymphödem Ursachen und Behandlung Als Lymphödem wird eine Ansammlung und Speicherung von Gewebeflüssigkeit in den Gewebsspalten bezeichnet, das nicht ausreichend abfließen kann.
Linfedema Causas Linfedema y Tratamiento El linfedema como una colección y almacenamiento de líquido de los tejidos en los espacios de los tejidos que se conoce, que no puede fluir suficientemente.
Nach dem Einfüllen erfolgt das Abtropfen, indem der Käse gewendet, aber nicht gepresst wird, damit die restliche Molke abfließen kann und sich gleichzeitig die vorher in den Käse eingebrachten Hohlräume nicht wieder schließen.
Después del moldeado, el desuerado se lleva a cabo sin prensado, mediante volteos, para permitir la evacuación del suero lácteo restante, preservando al mismo tiempo las cavidades creadas en el queso en la etapa anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen so gebaut sein, dass das Wasser vollständig abfließen kann.
estarán construidos de tal forma que sea posible la evacuación completa del agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigungsbecken müssen so gebaut sein, dass das Wasser vollständig abfließen kann.
las piscinas estarán construidas de tal forma que sea posible la evacuación completa del agua;
Korpustyp: EU DCEP
abfließense utilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein erster Schritt, aber wenn es um Kürzungen geht, dann bitte, Kommission und Rat, brauchen wir eine Beweisführung Zeile für Zeile, ob die Mittel wirklich nicht abfließen oder ob man politisch gewollte Prioritäten des Parlaments blockieren möchte.
Es un primer paso, pero si se pretenden introducir recortes, la Comisión y el Consejo deben tener presente que pediremos que se nos demuestre línea por línea si los créditos efectivamente no seutilizan o si lo que se pretende es obstaculizar algunas prioridades que responden a la voluntad política del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission sicherstellen, dass hierfür vorgesehene Gelder in den Empfängerstaaten auch tatsächlich abfließen (z. B. an die Hersteller von Infrastrukturen)?
¿Puede asegurar que las ayudas económicas concedidas a los Estados receptores con el citado objetivo realmente seutilizan (por ejemplo, para pagar a los constructores de infraestructuras)?
Korpustyp: EU DCEP
abfließencarácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Studien ergeben hat, dass aus den Entwicklungsländern pro Jahr etwa 900 Mrd. EUR illegal abfließen, was zu massiven Steuerausfällen in diesen Ländern führt und letztlich ihre Möglichkeiten zur Entwicklung aus eigener Kraft gravierend beeinträchtigt,
Considerando que un elevado número de estudios han puesto de manifiesto que de los países en desarrollo salen aproximadamente 900 000 millones de euros al año de flujos financieros de carácter ilícito, lo que constituye un grave obstáculo para los ingresos fiscales de los países en desarrollo y, por ende, para sus capacidades de autodesarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Studien ergeben hat, dass aus den Entwicklungsländern pro Jahr etwa 900 Mrd. EUR illegal abfließen, was zu massiven Steuerausfällen in diesen Ländern führt und letztlich ihre Möglichkeiten zur Entwicklung aus eigener Kraft gravierend beeinträchtigt,
M. Considerando que un elevado número de estudios han puesto de manifiesto que de los países en desarrollo salen aproximadamente 900 000 millones de euros al año de flujos financieros de carácter ilícito, lo que constituye un grave obstáculo para los ingresos fiscales de los países en desarrollo y, por ende, para sus capacidades de autodesarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
abfließense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bereits jetzt Haushaltsreste von 2,5 Jahren, die nicht abfließen, und schichten auf diese Haushaltsreste mindestens weitere 30 Milliarden auf.
Aún tenemos créditos eminentes de un período de dos años y medio que aún no se han descargado y estamos acumulando al menos 30 000 millones de euros más sobre estos créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azopt wird zur Senkung des Augeninnendrucks bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhtem Augeninnendruck) oder mit Offenwinkelglaukom (einer Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) eingesetzt.
Azopt está indicado para reducir la presión intraocular (presión dentro del ojo) en pacientes con hipertensión ocular (cuando la presión en el ojo es más alta de lo normal) o glaucoma de ángulo abierto (una enfermedad en la que la presión ocular se eleva debido a la reducción del drenaje del ojo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfließenflujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn natürlich ein Mitgliedstaat vermeiden möchte, dass seine Bürger diese neue Gelegenheit nutzen und damit Ressourcen abfließen, wird er das Niveau der Gesundheitsversorgung anheben und Wartezeiten senken, damit das Bestreben, die Behandlung woanders vornehmen zu lassen, gar nicht erst aufkommt.
Sin duda, si un Estado miembro quiere evitar que sus ciudadanos hagan uso de esta nueva oportunidad, y con ella, el flujo de salida de recursos, elevará sus estándares de sanidad y las listas de espera, para que nadie sienta la necesidad de acudir a otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher äußerst wichtig, dass die Mittel (Liquidität) aus den Strukturfonds abfließen, da sie, wenn sie nicht ausgegeben werden, keinen Nutzen für die Gemeinschaft bringen.
Es vital, por lo tanto, asegurar el flujo (la liquidez) de recursos financieros de los Fondos Estructurales, que, si no se gastan, no tienen un efecto beneficioso para la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
abfließenhacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18. begrüßt das erzielte Abkommen über die Besteuerung von Spareinlagen und betont, dass die Annahme der Richtlinie von gleichwertigen Maßnahmen in den Finanzzentren außerhalb der EU begleitet werden muss, da ansonsten die Spareinlagen aus der EU in diese Zentren abfließen;
Se congratula por el acuerdo alcanzado sobre la imposición del ahorro y subraya la necesidad de que la adopción de la directiva se acompañe con medidas equivalentes en los centros financieros no comunitarios, hacia los cuales se dirigirán en caso contrario los ahorros comunitarios;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das erzielte Abkommen über die Besteuerung von Spareinlagen und betont, dass die Annahme der Richtlinie von gleichwertigen Maßnahmen in den Finanzzentren außerhalb der Europäischen Union begleitet werden muss, da ansonsten die Spareinlagen aus der Europäischen Union in diese Zentren abfließen;
Se congratula por el acuerdo alcanzado sobre la imposición del ahorro y subraya la necesidad de que la adopción de la directiva se acompañe con medidas equivalentes en los centros financieros no comunitarios, hacia los cuales se dirigirán en caso contrario los ahorros comunitarios;
Korpustyp: EU DCEP
abfließenflujos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bedeutet, dass wir Steueroasen, in die Gelder aus Entwicklungsländern abfließen, austrocknen müssen.
Significa que debemos acabar con los flujos de dinero de los países en desarrollo a paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die G-20 auf die Steuerflucht konzentrierten, widmete man sich bei der UNO auch der Korruption. Diese ist manchen Experten zufolge der Grund, dass aus ärmsten Ländern Mittel in einer Höhe abfließen, die sogar die erhaltene Auslandshilfe übertrifft.
mientras el G-20 se centró en la evasión de impuestos, la ONU abordó también la corrupción, que según algunos expertos da origen a flujos de salida desde algunos de los países más pobres que son mayores que la asistencia exterior que pueden recibir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abfließenfluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits wird über die mangelnde Bereitschaft geklagt, großzügig Hilfsgelder verfügbar zu machen, andererseits müssen wir feststellen, dass die Gelder, die zur Verfügung stehen, zum Teil nur sehr zögerlich abfließen.
Por un lado, se critica la deficiente actitud a poner a disposición con generosidad fondos de ayuda y, por otro, tenemos que constatar que los fondos de que disponemos fluyen en parte con grandes retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat China in den meisten internationalen Flüssen, die aus Tibet abfließen, Staudämme errichtet - dabei ist ihr Ökosystem ohnehin durch die Erderwärmung bedroht.
De hecho, China ha estado construyendo presas en la mayoría de los ríos internacionales que fluyen desde el Tíbet, cuyo ecosistema frágil ya está en peligro debido al calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abfließenla evacuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Flüssigkeiten leicht abfließen können.
Los suelos estarán construidos de una manera que facilite laevacuación de los líquidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Flüssigkeiten leicht abfließen können;
Los suelos deberán estar construidos de una manera que facilite laevacuación de los líquidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
abfließenencuentran salida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von den Felswänden kommende Wasser kann nicht abfließen, so dass das Geröll sich nach und nach anlagert und diese Ebenen bildet.
Las aguas que descienden de las paredes no encuentransalida, de forma que los materiales arrastrados se sedimentan y acumulan en la base formando dichas llanuras.
Bevor Sie das Gerät an den Strom anschließen, lassen Sie das Wasser einige Minuten abfließen, damit alle Schmutzpartikel wegfließen, die die Funktion des Sicherheitssystems beeinträchtigen könnten.
Antes de conectar el aparato a la corriente eléctrica dejen salir el agua durante unos cuantos minutos para que se le quite la suciedad que podría perjudicar el funcionamiento del sistema de seguridad.
Es wird bei Patienten mit chronischem Offenwinkelglaukom (eine Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) angewendet.
Se usa en pacientes con glaucoma de ángulo abierto de larga evolución (enfermedad en la que la presión del ojo aumenta porque no puede drenarse el líquido intraocular) y en pacientes con hipertensión ocular (cuando la presión del ojo es mayor de la normal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfließense drena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (eine Erkrankung, bei der der Druck im Auge ansteigt, weil die Augenflüssigkeit nicht abfließen kann) und bei Patienten mit okulärer Hypertension (der Druck im Auge ist höher als normal) angewendet.
Se utiliza en pacientes con glaucoma de ángulo abierto (una enfermedad en la que aumenta la presión ocular porque el fluido del ojo no sedrena hacia afuera) y en pacientes con hipertensión ocular (la presión ocular más alta de lo normal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfließendrena hacia el exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird bei Patienten mit Offenwinkelglaukom (eine Krankheit, bei der der Augeninnendruck ansteigt, weil keine Flüssigkeit aus dem Auge abfließen kann) sowie bei Patienten mit okulärer Hypertension (erhöhter Augeninnendruck) eingesetzt.
Se utiliza en pacientes con glaucoma de ángulo abierto (enfermedad en la que aumenta la presión ocular porque el líquido no drenahaciaelexterior) y en pacientes con hipertensión ocular (presión en el ojo más alta de lo normal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abfließenescurrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung: Die Abmessungen des Trichters und des Prüfsiebes müssen so gewählt werden, daß nur wenige Körner übereinanderliegen und das Öl leicht abfließen kann.
Nota: El embudo y el tamiz de control tendrán las dimensiones apropiadas para que se superpongan sólo unos pocos gránulos y para que pueda escurrirse fácilmente el aceite.
Korpustyp: EU DCEP
abfließenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behältnisse, in denen Fischereierzeugnisse in Eis frisch gehalten werden, müssen wasserfest sein; Schmelzwasser muss abfließen können.
Los contenedores en los que se conserven en hielo los productos de la pesca deberán ser impermeables y disponer de un sistema de evacuación adecuado del agua procedente de la fusión del hielo.
Korpustyp: EU DCEP
abfließendesaguar hacia el exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Lebensmitteln, kosmetischen und pharmazeutischen Produkten stammende Flüssigkeiten und Gase sowie Reinigungs-, Desinfektions- und Spülmittel müssen ungehindert aus der Maschine abfließen können (gegebenenfalls in einer Stellung "Reinigung").
los líquidos y gases procedentes de los productos alimenticios, cosméticos o farmacéuticos, y los productos de limpieza, desinfección y aclarado habrán de poder desaguarhaciaelexterior de la máquina sin encontrar obstáculos (eventualmente, en posición de "limpieza");
Korpustyp: EU DCEP
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfließen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen wird ein großer Teil ins Ausland abfließen.
Por el contrario, gran parte de esta liquidez encontrará su destino en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst es abfließen, dann versorgt ihn mit Anästhetika und sterilem Verbandsmull.
Déjalo que drene, luego véndalo con gasas esterilizadas y anestésicos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Menschen zerstückelt, ihr Blut abfließen lassen und sie eingepackt, als wärs gottverdammtes Weihnachten.
Cortó gente en pedazo…...drenaba su sangr…...los envolvía como regalos de navidad sangrienta.
Korpustyp: Untertitel
Das Abfließen ist eine normale Erscheinung und stellt ca. 3% des Wasservolumens im Behälter dar.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die Maßnahme, Regenwasser für die künftige Nutzung aufzufangen, anstatt es ungenutzt abfließen zu lassen, eine gute strategische Lösung ist - nicht nur in den USA, sondern auch in Europa.
Creo que el almacenamiento del agua de lluvia para usarla en el futuro en lugar de dejarla marchar por el desagüe es una buena solución estratégica no sólo en EE UU sino también en Europa.