linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abfliegen despegar 13

Verwendungsbeispiele

abfliegen despegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den Sommermonaten ist der Flughafen wegen der vielen Charterflüge, die landen und abfliegen, sehr betriebsam. ES
Durante los meses de verano, el aeropuerto se encuentra congestionado de turistas que provienen de vuelos chárter que aterrizan y despegan constantemente. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen wurde bereits mehrmals erweitert, und zwar mit dem Ergebnis, dass viele Flugzeuge — nachdem riesige Ausgaben getätigt worden waren — ohne Passagiere abflogen.
El aeropuerto en cuestión ya ha sido ampliado en diversas ocasiones, lo que ha generado gastos ingentes y ha dado lugar a que numerosos aviones despeguen sin pasajeros a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Tal vez la encontraras en el avion. antes de que despegara?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lynx fliegt ab wie ein normales Flugzeug - nur schneller Das Lynx fliegt wie ein normales Flugzeug von der normalen Start- und Landebahn ab.
La aeronave Lynx despega igual que un avión normal- solo que más rápido La aeronave Lynx despega igual que un avión normal, desde una pista de aterrizaje.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Aunque la legislación adoptada por el Parlamento Europeo proporciona garantías suficientes y compensación para pasajeros si, por culpa de la compañía, no despegan a tiempo hacia el destino planeado o tienen problemas con el equipaje, esto solo puede garantizarse si la compañía no está experimentando dificultades financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Quizás la conoció en el avió…...antes de despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lynx Mark II fliegt einfach von der Start- und Landebahn vom Spaceport Curacao ab und landet dort auch wieder nach dem Flug.
La nave Lynx Mark II simplemente despega de la pista del Puerto espacial de Curaçao para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dem Rat ist bekannt, dass die USA an Mitgliedstaaten herangetreten sind, damit US-amerikanische Flugsicherheitsbegleiter an Bord US-amerikanischer Flugzeuge, die in Mitgliedstaaten landen oder von dort abfliegen, im Rahmen der Durchführung der neuen Rechtsvorschriften der USA zum Pro­gramm für visumfreies Reisen zugelassen werden können.
El Consejo tiene conocimiento de que el asunto de permitir la presencia de «air marshals» (guardias armados) estadounidenses en los aviones estadounidenses que aterricen o despeguen de los Estados miembros lo ha planteado EE.UU a los Estados miembros en el contexto de la nueva legislación relativa al programa de dispensa de visado estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Japaner die Landebahn angriffen, flog unsere Maschine ab, damit sie nicht zerstört wird.
Los aviones japoneses atacaron …...despegamos para no ser destruidos en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lynx Mark I fliegt einfach von der Start- und Landebahn vom Spaceport Mojave ab und landet dort auch wieder nach dem Flug.
La nave Lynx Mark I simplemente despega de la pista de despegue en el Puerto especial de Mojave para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfliegen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du triffst sie Morgen, Bevor wir abfliegen.
Nos reuniremos con ellos, mañana justo antes de subir al avión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in einer Stunde abfliegen.
Estaremos en marcha en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sek. auf mein Zeichen abfliegen nach Osten.
Dentro de 30 segundos, vira hacia el este.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiche in unmittelbarer Nähe des Luftfahrzeugs, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden, und
las inmediaciones de una aeronave en la que hayan llegado o vayan a salir, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wurden heute drei Flüge, die von London abfliegen sollten, annulliert.
En efecto, es cierto que hoy se han anulado tres vuelos procedentes de Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel stellt Ihnen einen öffentlichen Duschraum zur Verfügung, wenn Sie spät abfliegen.
El hotel dispone de un baño público con ducha para aquellos huéspedes con vuelos tardíos.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fliegen ab Bern-Belp heisst clever reisen und zu Hause abfliegen!
Volar desde Berna-Belp es la opción inteligente para salir de casa
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
In den Sommermonaten ist der Flughafen wegen der vielen Charterflüge, die landen und abfliegen, sehr betriebsam. ES
Durante los meses de verano, el aeropuerto se encuentra congestionado de turistas que provienen de vuelos chárter que aterrizan y despegan constantemente. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für Fluggäste mit Kindern, die von Rome Fiumicino abfliegen, gibt es zudem entsprechende Check-in-Schalter:
Además, los pasajeros que vuelen desde el aeropuerto Roma Fiumicino con niños, podrán utilizar mostradores de check-in exclusivos:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Das andere ist, dass eine ganze Reihe von Abgeordneten aus diesem Hohen Haus am Donnerstagvormittag zum Sozialforum nach Indien abfliegen.
La otra razón es que muchos de los diputados de esta Cámara volarán el jueves por la mañana a la India con motivo del Foro Social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Referenzsystem ist daher die Besteuerung von Fluggästen, die von einem in Irland gelegenen Flughafen aus abfliegen.
El régimen de referencia consiste, por lo tanto, en la tributación de los pasajeros aéreos que embarcan en una aeronave en un aeropuerto irlandés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat dazu geführt, dass viele unserer Angestellten und Pressereferenten donnerstags bereits um 12.30 Uhr abfliegen müssen.
Ello ha originado que muchos miembros de nuestro personal y encargados de prensa tengan que salir en el vuelo de las 12.30 de los jueves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charterflüge führen die sogenannten Sextouristen ans Ziel. Es ist bekannt, wo sie abfliegen und wo sie landen.
Salen vuelos chárter para el denominado turismo sexual, se sabe perfectamente de dónde salen y adónde van.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strecken zwischen dem Abfertigungsgebäude oder dem Zugangspunkt und dem Luftfahrzeug, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden.“
las distancias entre la terminal o punto de acceso y la aeronave en la que los miembros de la tripulación hayan llegado o vayan a salir.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften gelten für alle Passagiere, die unabhängig vom Bestimmungsflughafen von einem Flughafen in der Europäischen Union abfliegen.
Estas reglas se aplican a todos los pasajeros que salen de aeropuertos de la Unión Europea, sea cual sea su destino.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Star Alliance Lounge Los Angeles bietet Reisenden, die vom Tom Bradley International Terminal abfliegen, eine einzigartige, luxuriöse Lounge-Erfahrung.
La sala VIP de Star Alliance de Los Ángeles ofrece a los viajeros que salen de la Terminal Internacional Tom Bradley (TBIT) una experiencia verdaderamente única y glamurosa en una sala de embarque.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel eignet sich ideal, wenn Sie am nur 20 Fahrminuten entfernten Flughafen Shannon ankommen oder abfliegen. ES
El hotel queda a solo 20 minutos en coche del aeropuerto de Shannon. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass über einen Zeitraum von drei Jahren von jeder der 27 europäischen Hauptstädte über 1 000 Boeings abfliegen müssten.
Eso significa el despegue de más de 1 000 aviones Boeing desde cada una de las 27 capitales europeas a lo largo de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gelangte zu dem Schluss, dass die Besteuerung von Fluggästen, die von einem in Irland befindlichen Flughafen abfliegen, als Referenzsystem heranzuziehen ist.
Concluyó que, en el asunto examinado, el régimen fiscal de referencia eran los impuestos que debían satisfacer los pasajeros aéreos que embarcaban en un aeropuerto situado en Irlanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihre Kontaktdetails in England und in Spanien aufgeführt, zusammen mit genauen Angaben darüber, von welchem Terminal in Gatwick sie abfliegen.
Hemos listado sus números telefónicos de contacto tanto en el Reino Unido como en España, junto con los detalles sobre la terminal de donde salen en Gatwick.
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe Berichte über Menschen in Irland gesehen, die in der Republik Irland, Nordirland und England im Wochentakt Sozialhilfe beantragen; Menschen, die am Flughafen Cork landen und von dort wieder abfliegen, sobald sie Sozialhilfe beantragt haben.
He visto todas las semanas programas en Irlanda en los que aparecen personas reclamando sus derechos a la protección social en la República de Irlanda, en Irlanda del Norte y en Inglaterra, personas que llegan al aeropuerto de Cork y vuelven a tomar un avión de regreso tras reclamar sus derechos a la protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen weiterhin, dass es unserem Preisträger möglich sein wird, hierher zu kommen. Wenn er in den nächsten Stunden von Kuba abfliegen würde, könnte er noch rechtzeitig zu unserer Aussprache am Mittwoch eintreffen.
Todavía tenemos la esperanza de que el ganador de este premio pueda venir a recogerlo; si volase de Cuba en las próximas horas todavía podría llegar a tiempo para nuestra sesión del miércoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin unterstützt diesen Vorschlag, wünscht aber, dass er nicht nur für Unternehmen aus der Union und solche, die aus der EU abfliegen, sondern auch für alle Unternehmen, die nach Europa kommen, gilt.
La ponente apoya la idea, pero quiere que no solo se aplique a las compañías comunitarias y a las que vuelan desde la UE, sino también a todas las compañías que vuelan a Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
18 Hektar Polder, die durch den Kanal von Richard und die Gironde, Versprechen kostbarer Spaziergänge, aufleuchtenden Sonnenuntergang, gemachter großartiger Landschaften von Schilfen, von Goldbutten begrenzt sind, die über dem Fluß, Abfliegen von Aigretten aufgehangen wurden oder von, Reiher aschfarben. EUR
18 hectáreas de pólderes confinados por el canal de Richard y Gironda, promesa de suntuosos paseos, de puesta del sol ardiéndose, de paisajes grandiosos hechos de cañas, de acedías suspendidas sobre el río, de despegues de cepillos o de garzas cenizos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Begleitung von Gruppen Für die Begleitung von Gruppen, die am Flughafen Schiphol abfliegen oder ankommen, stehen verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl. Dazu zählt die rasche und effiziente Abwicklung aller Formalitäten, die Betreuung auf dem Flughafen und der Transport des Gepäcks.
Servicios de guía para grupos Para grupos que salen de, o llegan a Schiphol ofrecemos diversos servicios de guía para, por ejemplo, resolver de forma eficiente y rápida todas las formalidades o trasladar todo el equipaje.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem Rat ist bekannt, dass die USA an Mitgliedstaaten herangetreten sind, damit US-amerikanische Flugsicherheitsbegleiter an Bord US-amerikanischer Flugzeuge, die in Mitgliedstaaten landen oder von dort abfliegen, im Rahmen der Durchführung der neuen Rechtsvorschriften der USA zum Pro­gramm für visumfreies Reisen zugelassen werden können.
El Consejo tiene conocimiento de que el asunto de permitir la presencia de «air marshals» (guardias armados) estadounidenses en los aviones estadounidenses que aterricen o despeguen de los Estados miembros lo ha planteado EE.UU a los Estados miembros en el contexto de la nueva legislación relativa al programa de dispensa de visado estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugplatzbetreiber muss über Verfahren zur Eindämmung der Risiken im Zusammenhang mit Hindernissen, Erschließungsmaßnahmen und sonstigen Tätigkeiten innerhalb der überwachten Bereiche, die Auswirkungen auf den sicheren Betrieb von Luftfahrzeugen haben können, die auf dem Flugplatz betrieben werden, diesen anfliegen oder von diesem abfliegen, verfügen.
El operador del aeródromo contará con procedimientos para mitigar los riesgos asociados con los obstáculos, actividades de construcción y otras actividades dentro de las áreas supervisadas que pudieran afectar a la seguridad de las operaciones de las aeronaves que operen en, hacia o desde el aeródromo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Aunque la legislación adoptada por el Parlamento Europeo proporciona garantías suficientes y compensación para pasajeros si, por culpa de la compañía, no despegan a tiempo hacia el destino planeado o tienen problemas con el equipaje, esto solo puede garantizarse si la compañía no está experimentando dificultades financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eintauchen in die wunderschönen Gewässer des zu ’ Archipel gibt es auch Fähren zu den Äolischen Inseln die Reederei Ustica-lines Flüge abfliegen von Milazzo zu allen Inseln von Messina, von wo Sie den Vulkan in anderthalb Stunden erreichen und ’ Lipari in weniger als 2 Stunden.
Para llegar a sumergirse en las hermosas aguas del ’ archipiélago también hay Ferries a las Islas Eolias la compañía naviera Líneas de Ustica con vuelos de Milazzo saliendo a todas las islas de Messina, desde donde puede llegar el volcán en una hora y media y ’ Lipari en menos de 2 horas.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite