Durante los meses de verano, el aeropuerto se encuentra congestionado de turistas que provienen de vuelos chárter que aterrizan y despegan constantemente.
ES
Der Flughafen wurde bereits mehrmals erweitert, und zwar mit dem Ergebnis, dass viele Flugzeuge — nachdem riesige Ausgaben getätigt worden waren — ohne Passagiere abflogen.
El aeropuerto en cuestión ya ha sido ampliado en diversas ocasiones, lo que ha generado gastos ingentes y ha dado lugar a que numerosos aviones despeguen sin pasajeros a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Tal vez la encontraras en el avion. antes de que despegara?
Korpustyp: Untertitel
Das Lynx fliegtab wie ein normales Flugzeug - nur schneller Das Lynx fliegt wie ein normales Flugzeug von der normalen Start- und Landebahn ab.
La aeronave Lynx despega igual que un avión normal- solo que más rápido La aeronave Lynx despega igual que un avión normal, desde una pista de aterrizaje.
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Aunque la legislación adoptada por el Parlamento Europeo proporciona garantías suficientes y compensación para pasajeros si, por culpa de la compañía, no despegan a tiempo hacia el destino planeado o tienen problemas con el equipaje, esto solo puede garantizarse si la compañía no está experimentando dificultades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Quizás la conoció en el avió…...antes de despegar.
Korpustyp: Untertitel
Das Lynx Mark II fliegt einfach von der Start- und Landebahn vom Spaceport Curacao ab und landet dort auch wieder nach dem Flug.
La nave Lynx Mark II simplemente despega de la pista del Puerto espacial de Curaçao para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Dem Rat ist bekannt, dass die USA an Mitgliedstaaten herangetreten sind, damit US-amerikanische Flugsicherheitsbegleiter an Bord US-amerikanischer Flugzeuge, die in Mitgliedstaaten landen oder von dort abfliegen, im Rahmen der Durchführung der neuen Rechtsvorschriften der USA zum Programm für visumfreies Reisen zugelassen werden können.
El Consejo tiene conocimiento de que el asunto de permitir la presencia de «air marshals» (guardias armados) estadounidenses en los aviones estadounidenses que aterricen o despeguen de los Estados miembros lo ha planteado EE.UU a los Estados miembros en el contexto de la nueva legislación relativa al programa de dispensa de visado estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Als die Japaner die Landebahn angriffen, flog unsere Maschine ab, damit sie nicht zerstört wird.
Los aviones japoneses atacaron …...despegamos para no ser destruidos en tierra.
Korpustyp: Untertitel
Das Lynx Mark I fliegt einfach von der Start- und Landebahn vom Spaceport Mojave ab und landet dort auch wieder nach dem Flug.
La nave Lynx Mark I simplemente despega de la pista de despegue en el Puerto especial de Mojave para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Um Ihre Flüge Manchester auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Manchester.
Um Ihre Flüge Malaga auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Malaga.
Um Ihre Flüge Stornoway - Isle Lewis auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Stornoway - Isle Lewis.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Glasgow - Stornoway - Isle Lewis mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regresosilo deseas.
Um Ihre Flüge Almeria auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Almeria.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Santiago de Compostela - Almería mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regresosilo deseas.
Um Ihre Flüge Roxas City auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Roxas City.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Bacolod City - Puerto Princesa mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regresosilo deseas.
Um Ihre Flüge Bristol auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Bristol.
Para buscar disponibilidad y reservar tu vuelo Palma de Mallorca - Milton Keynes mira el cuadro de arriba y elige la fecha de salida y la de regresosilo deseas.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Um Ihre Flüge Mao auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Mao.
Um Ihre Flüge Saragossa auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Saragossa.
„umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
«pasajeros, equipajes, carga o correo en transferencia»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en una aeronave distinta de aquella en que llegaron;
Korpustyp: EU DGT-TM
„weiterfliegende Fluggäste, weiterfliegendes Gepäck und weiterfliegende Fracht oder weiterfliegende Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit demselben Luftfahrzeug abfliegen, mit dem sie angekommen sind;
«pasajeros, equipajes, carga o correo en tránsito»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron;
Korpustyp: EU DGT-TM
"umsteigende Fluggäste, umgeladenes Gepäck, umgeladene Fracht oder umgeladene Post" Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit einem anderen Luftfahrzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind;
"pasajeros, equipajes, carga o correo en transferencia": los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en una aeronave distinta de aquélla en que llegaron;
Korpustyp: EU DCEP
17) „weiterfliegende Fluggäste, weiterfliegendes Gepäck und weiterfliegende Fracht oder weiterfliegende Post“ Fluggäste, Gepäck, Frachtstücke oder Post, die mit demselben Luftfahrzeug abfliegen, mit dem sie angekommen sind und dieselbe Flugnummer behalten ;
17) «pasajeros, equipajes, carga o correo en tránsito»: los pasajeros, los equipajes, la carga o el correo en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron y que conserva el mismo número de vuelo ;
Korpustyp: EU DCEP
, die mit einem anderen Flugzeug abfliegen als dem, mit dem sie angekommen sind,
en espera de embarcar en una aeronave distinta de aquélla en que llegaron
Korpustyp: EU DCEP
, die mit demselben Flugzeug abfliegen wie mit dem, mit dem sie angekommen sind,
en espera de embarcar en la misma aeronave en que llegaron
Korpustyp: EU DCEP
abfliegensalgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Anflugkontrollstelle“ eine Dienststelle, die Flugverkehrskontrolle für kontrollierte Flüge durchführt, die auf einem Flugplatz oder mehreren ankommen oder von dort abfliegen;
«dependencia de control de aproximación» dependencia establecida para facilitar servicio de control de tránsito aéreo a los vuelos controlados que lleguen a uno o más aeródromos o salgan de ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für behinderte Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität, die mit einem Luftfahrzeug reisen und von einem Flughafen, der sich in dem unter den EG-Vertrag fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates befindet, abfliegen, auf einem solchen ankommen oder einen solchen im Transit benutzen.
Las disposiciones del presente Reglamento serán aplicables a las personas con discapacidad y a las personas de movilidad reducida que utilicen el transporte aéreo y salgan de los aeropuertos situados en el territorio de un Estado miembro sujeto a las disposiciones del Tratado, lleguen a esos aeropuertos o transiten por ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung, die für alle Passagiere gilt, die von einem Flughafen innerhalb der EU abfliegen oder an einem Flughafen innerhalb der EU umsteigen, sieht insbesondere vor, dass künftig nur Flüssigkeiten und Gels in maximal 100 ml fassenden Behältern mitgeführt werden dürfen.
Según este Reglamento, al que estarán sujetos todos los pasajeros que salgan de los aeropuertos de la UE o que se encuentren en tránsito por los mismos, de ahora en adelante, sólo estará permitido transportar líquidos y geles en envases que no excedan de 100 mililitros de capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können jetzt für alle Flüge, die von den meisten Flughäfen in unserem Netzwerk abfliegen, über die App einchecken und mobile Bordkarten herunterladen*
Ahora puedes realizar la facturación y descargar las tarjetas de embarque móvil en la aplicación para todos los vuelos que salgan desde la mayoría de los aeropuertos de nuestra red*.
1. Einfuhr von geimpften Haustieren Wenn Sie mit Ihrem Haustier in Argentinien abfliegen und in Deutschland als Ihrem ersten Stopp ankommen, benötigen Sie eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster.
DE
1. Ingreso de animales domésticos vacunados Si usted parte de la Argentina con una mascota y arriba a Alemania como primera escala, deberá disponer de un certificado veterinario de conformidad con el modelo único según reglamento de la Unión Europea-.
DE
Dank seiner Erfahrung Moby Lines zwischen dem italienischen Festland nach Sardinien, Korsika und Elba Insel über mehrere Routen abfliegen von den großen Häfen der Tyrrhenischen Küste.
Gracias a su experiencia Moby líneas que conectan la península italiana en Cerdeña, Córcega y la isla de Elba, a través de múltiples vías de salida de los puertos principales de la costa del Mar Tirreno.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
abfliegenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie abfliegen wollen, warten Sie, bis alle ausgestiegen sin…und das Flugzeug umgedreht ist.
Para los que esperan para partir, nos llevará un minuto desocupar el avión y darle la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Flüge Maharashtra auszuwählen, schreiben Sie oben in das Feld "Abflugsort" den Namen der Stadt, von der aus Sie abfliegen möchten und in "Flugziel" Maharashtra.
Para seleccionar tus vuelos Maharashtra en el cuadro de arriba escriba donde pone ORIGEN la ciudad desde la que deseas partir, y en destino escribe Maharashtra.
Mit diesem Exklusiv-Service für unsere Gäste können Sie Ihren Aufenthalt bis zum letzten Moment nutzen. Wir bringen Ihre Koffer zum Flughafen und warten auf Sie, dort wo Sie abfliegen.
Con este servicio exclusivo para nuestros clientes y para que disfrutes de tu estancia hasta el último segundo, ¡nos encargamos de llevar tus maletas al aeropuerto y esperarte allí antes de que salgatuvuelo!
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
abfliegencon origen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Fähre warten auf Linie mit allen Zeitplänen, Verfügbarkeit, Preise, Routen abfliegen aus einem Hafen, und Häfen der Ankunft des Sardinia Ferries und deren Sonderangebote und einzigartig.
Su transbordador esperando en línea con todos los horarios, disponibilidad, precios, rutas conorigen en cualquier puerto, y los puertos de llegada de Sardinia Ferries y sus ofertas especiales y únicos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
abfliegenPartiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich die Costa Luminosa Sie leben ein Silvester-Kreuzfahrt in der Karibik Perlen abfliegen der 29 Dezember 2012 zu einem Preis von 1300 Euro pro person.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
abfliegensalga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist es möglich, einzuchecken und mobile Bordkarten für sämtliche Flüge, die von den meisten Flughäfen in unserem Netzwerk abfliegen, auf die App herunterzuladen.* (Nachstehend finden Sie eine Liste der Flughäfen, die momentan keine mobilen Bordkarten unterstützen.)
Además, puedes realizar la facturación y descargar las tarjetas de embarque móvil en tu aplicación para cualquier vuelo que salga desde la mayoría de los aeropuertos de nuestra red* (consulta a continuación la lista de los aeropuertos que no utilizan las tarjetas de embarque móvil en estos momentos).
Weitere Informationen finden Sie in unseren FAQ zu mobilen Bordkarten > Wenn Sie von einem Flughafen abfliegen, der momentan noch keine mobilen Bordkarten unterstützt, checken Sie bitte online ein und drucken Sie Ihre Bordkarte aus.
Para obtener más información, consulta las preguntas frecuentes sobre las tarjetas de embarque móvil > Si el aeropuerto de origen de tu vuelo no ofrece el servicio de tarjetas de embarque móvil en estos momentos, realiza el Check-in Online e imprime la tarjeta de embarque en papel para tu vuelo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
abfliegenSalga del avión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfliegen, ankommen, umsteigen, Erfolg haben - unser 4-Sterne Mercure Hotel Frankfurt Airport liegt direkt am größten deutschen Flughafen und eignet sich ideal für Ihren geschäftlichen Aufenthalt oder für Ihre Business-Veranstaltung.
Salga del avión, llegue a nuestro hotel, prepárese y camine hacia el éxito: el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Frankfurt Airport está situado junto al mayor aeropuerto de Alemania y es el lugar de alojamiento idóneo para viajes o eventos de negocios.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
abfliegenaerolíneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Fluggesellschaften starten von den beiden Terminals des Flughafens Barcelona aus. In unseren Einzelheiten zu Terminals und Fluggesellschaften am Flughafen Barcelona finden Sie Informationen zu den Fluggesellschaften, die sich am Flughafen Barcelona befinden, sowie die jeweiligen Terminals, von denen diese abfliegen.
Muchas aerolíneas viajan desde las dos terminales del Aeropuerto de Barcelona Para obtener más información acerca de las aerolíneas que vuelan desde el Aeropuerto de Barcelona y desde qué terminales, consulta Terminales del Aeropuerto de Barcelona y detalles de las aerolíneas.
Wenn Sie mit Ihrem Haustier in Argentinien abfliegen und in Deutschland als Ihrem ersten Stopp ankommen, benötigen Sie eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster.
Si usted parte de la Argentina con una mascota y arriba a Alemania como primera escala, deberá disponer de un certificado veterinario de conformidad con el modelo único según reglamento de la Unión Europea-.
Sachgebiete: e-commerce politik jagd
Korpustyp: Webseite
abfliegenviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Verordnung sollte allen europäischen Fluggästen, unabhängig von dem Mitgliedstaat, von dem aus sie abfliegen, das gleiche Sicherheitsniveau hinsichtlich ihres Lufttransportes gewährt werden.
En el marco del presente Reglamento, conviene garantizar la misma seguridad, en lo que al transporte aéreo se refiere, a todos los pasajeros europeos independientemente del Estado miembro desde el que inicien el viaje.
Korpustyp: EU DCEP
abfliegenPrácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Fluggesellschaften, die Flughäfen in Europa an- oder von ihnen abfliegen, ist ebenfalls bekannt, dass sie für ein einfaches Ticket mehr verlangen als für ein Rückflugticket und dass sie Passagieren, die ein Rückflugticket kaufen, jedoch nur einen Flug in Anspruch nehmen, enorme Aufpreise berechnen.
Prácticas similares se conocen también de algunas compañías aéreas, que aplican en sus vuelos con destinos o lugares de procedencia europeos tarifas más elevadas para trayectos sencillos que para billetes de ida y vuelta y pueden cobrar importantes recargos a clientes que, habiendo comprado un billete de ida y vuelta, hacen uso solo del de ida.
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abfliegen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du triffst sie Morgen, Bevor wir abfliegen.
Nos reuniremos con ellos, mañana justo antes de subir al avión.
Korpustyp: Untertitel
Wir können in einer Stunde abfliegen.
Estaremos en marcha en una hora.
Korpustyp: Untertitel
In 30 Sek. auf mein Zeichen abfliegen nach Osten.
Dentro de 30 segundos, vira hacia el este.
Korpustyp: Untertitel
Bereiche in unmittelbarer Nähe des Luftfahrzeugs, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden, und
las inmediaciones de una aeronave en la que hayan llegado o vayan a salir, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wurden heute drei Flüge, die von London abfliegen sollten, annulliert.
En efecto, es cierto que hoy se han anulado tres vuelos procedentes de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel stellt Ihnen einen öffentlichen Duschraum zur Verfügung, wenn Sie spät abfliegen.
Durante los meses de verano, el aeropuerto se encuentra congestionado de turistas que provienen de vuelos chárter que aterrizan y despegan constantemente.
ES
Die Star Alliance Lounge Los Angeles bietet Reisenden, die vom Tom Bradley International Terminal abfliegen, eine einzigartige, luxuriöse Lounge-Erfahrung.
La sala VIP de Star Alliance de Los Ángeles ofrece a los viajeros que salen de la Terminal Internacional Tom Bradley (TBIT) una experiencia verdaderamente única y glamurosa en una sala de embarque.
Dies bedeutet, dass über einen Zeitraum von drei Jahren von jeder der 27 europäischen Hauptstädte über 1 000 Boeings abfliegen müssten.
Eso significa el despegue de más de 1 000 aviones Boeing desde cada una de las 27 capitales europeas a lo largo de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gelangte zu dem Schluss, dass die Besteuerung von Fluggästen, die von einem in Irland befindlichen Flughafen abfliegen, als Referenzsystem heranzuziehen ist.
Concluyó que, en el asunto examinado, el régimen fiscal de referencia eran los impuestos que debían satisfacer los pasajeros aéreos que embarcaban en un aeropuerto situado en Irlanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihre Kontaktdetails in England und in Spanien aufgeführt, zusammen mit genauen Angaben darüber, von welchem Terminal in Gatwick sie abfliegen.
Hemos listado sus números telefónicos de contacto tanto en el Reino Unido como en España, junto con los detalles sobre la terminal de donde salen en Gatwick.
Ich habe Berichte über Menschen in Irland gesehen, die in der Republik Irland, Nordirland und England im Wochentakt Sozialhilfe beantragen; Menschen, die am Flughafen Cork landen und von dort wieder abfliegen, sobald sie Sozialhilfe beantragt haben.
He visto todas las semanas programas en Irlanda en los que aparecen personas reclamando sus derechos a la protección social en la República de Irlanda, en Irlanda del Norte y en Inglaterra, personas que llegan al aeropuerto de Cork y vuelven a tomar un avión de regreso tras reclamar sus derechos a la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen weiterhin, dass es unserem Preisträger möglich sein wird, hierher zu kommen. Wenn er in den nächsten Stunden von Kuba abfliegen würde, könnte er noch rechtzeitig zu unserer Aussprache am Mittwoch eintreffen.
Todavía tenemos la esperanza de que el ganador de este premio pueda venir a recogerlo; si volase de Cuba en las próximas horas todavía podría llegar a tiempo para nuestra sesión del miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin unterstützt diesen Vorschlag, wünscht aber, dass er nicht nur für Unternehmen aus der Union und solche, die aus der EU abfliegen, sondern auch für alle Unternehmen, die nach Europa kommen, gilt.
La ponente apoya la idea, pero quiere que no solo se aplique a las compañías comunitarias y a las que vuelan desde la UE, sino también a todas las compañías que vuelan a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
18 Hektar Polder, die durch den Kanal von Richard und die Gironde, Versprechen kostbarer Spaziergänge, aufleuchtenden Sonnenuntergang, gemachter großartiger Landschaften von Schilfen, von Goldbutten begrenzt sind, die über dem Fluß, Abfliegen von Aigretten aufgehangen wurden oder von, Reiher aschfarben.
EUR
18 hectáreas de pólderes confinados por el canal de Richard y Gironda, promesa de suntuosos paseos, de puesta del sol ardiéndose, de paisajes grandiosos hechos de cañas, de acedías suspendidas sobre el río, de despegues de cepillos o de garzas cenizos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Begleitung von Gruppen Für die Begleitung von Gruppen, die am Flughafen Schiphol abfliegen oder ankommen, stehen verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl. Dazu zählt die rasche und effiziente Abwicklung aller Formalitäten, die Betreuung auf dem Flughafen und der Transport des Gepäcks.
Servicios de guía para grupos Para grupos que salen de, o llegan a Schiphol ofrecemos diversos servicios de guía para, por ejemplo, resolver de forma eficiente y rápida todas las formalidades o trasladar todo el equipaje.
Dem Rat ist bekannt, dass die USA an Mitgliedstaaten herangetreten sind, damit US-amerikanische Flugsicherheitsbegleiter an Bord US-amerikanischer Flugzeuge, die in Mitgliedstaaten landen oder von dort abfliegen, im Rahmen der Durchführung der neuen Rechtsvorschriften der USA zum Programm für visumfreies Reisen zugelassen werden können.
El Consejo tiene conocimiento de que el asunto de permitir la presencia de «air marshals» (guardias armados) estadounidenses en los aviones estadounidenses que aterricen o despeguen de los Estados miembros lo ha planteado EE.UU a los Estados miembros en el contexto de la nueva legislación relativa al programa de dispensa de visado estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Der Flugplatzbetreiber muss über Verfahren zur Eindämmung der Risiken im Zusammenhang mit Hindernissen, Erschließungsmaßnahmen und sonstigen Tätigkeiten innerhalb der überwachten Bereiche, die Auswirkungen auf den sicheren Betrieb von Luftfahrzeugen haben können, die auf dem Flugplatz betrieben werden, diesen anfliegen oder von diesem abfliegen, verfügen.
El operador del aeródromo contará con procedimientos para mitigar los riesgos asociados con los obstáculos, actividades de construcción y otras actividades dentro de las áreas supervisadas que pudieran afectar a la seguridad de las operaciones de las aeronaves que operen en, hacia o desde el aeródromo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Aunque la legislación adoptada por el Parlamento Europeo proporciona garantías suficientes y compensación para pasajeros si, por culpa de la compañía, no despegan a tiempo hacia el destino planeado o tienen problemas con el equipaje, esto solo puede garantizarse si la compañía no está experimentando dificultades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eintauchen in die wunderschönen Gewässer des zu ’ Archipel gibt es auch Fähren zu den Äolischen Inseln die Reederei Ustica-lines Flüge abfliegen von Milazzo zu allen Inseln von Messina, von wo Sie den Vulkan in anderthalb Stunden erreichen und ’ Lipari in weniger als 2 Stunden.
Para llegar a sumergirse en las hermosas aguas del ’ archipiélago también hay Ferries a las Islas Eolias la compañía naviera Líneas de Ustica con vuelos de Milazzo saliendo a todas las islas de Messina, desde donde puede llegar el volcán en una hora y media y ’ Lipari en menos de 2 horas.