Die Vernetzung erfolgt derart, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
La interconexión se realizará de forma que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de todos los Estados miembros.
Der Zugang über die einzelstaatlichen Kontaktstellen ist bis zum 31. Dezember 2012 so zu gestalten, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das einzelstaatliche elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
La accesibilidad a través de los puntos de contacto nacionales se realizará a más tardar el 31 de diciembre de 2012 de forma tal que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
fetchmail kann als Dämon gestartet werden. Verwendet wird dazu die Kommandozeilenoption -d gefolgt von einer Zeitspanne in Sekunden, die angibt, wie oft die Server aus .fetchmailrc abgefragt werden sollen. Mit dem nachstehenden Befehl fragt fetchmail die Server alle 600 Sekunden ab:
fetchmail se puede ejecutar en modo dæmon mediante el parámetro -d seguido seguido por un intervalo de tiempo (expresado en segundos) que indica cada cuánto tiempo debe fetchmail interrogar a los distintos servidores listados en .fetchmailrc. El siguiente ejemplo hace que fetchmail interroge cada 60 segundos:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Zugang über die einzelstaatlichen Kontaktstellen und die Vernetzung sind bis zum 31. Dezember 2012 so zu gestalten, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das einzelstaatliche elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
La accesibilidad a través de los puntos de contacto nacionales y la interconexión se realizarán a más tardar el 31 de diciembre de 2012 de forma tal que una autoridad competente de cualquier Estado miembro pueda interrogar el registro electrónico de cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls fragt die Untersuchungsstelle Datenbanken ab, wie etwa die des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See oder andere Informationsquellen, um bei der Feststellung etwaiger Sicherheitsprobleme zu helfen, die für den zu untersuchenden Unfall oder das Vorkommnis auf See relevant sein könnten.
En su caso, el organismo de investigación deberá interrogar bases de datos, entre ellas la de la Plataforma europea de información sobre siniestros marítimos, y consultará otras fuentes de información que ayuden a conocer posibles problemas de seguridad relacionados con el siniestro o incidente marítimo que se esté investigando.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfragenconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kreditgeber sollten die Kreditdatenbank während der Laufzeit des Kredits nur abfragen können, um das Ausfallrisiko ermitteln und einschätzen zu können.
Es preciso que los prestamistas puedan consultar la base de datos de crédito durante la vigencia del crédito, únicamente para determinar y calibrar la probabilidad de impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Liste wird für jede Behörde angegeben, welche Daten sie für welche Aufgaben abfragen darf.
La lista indicará, para cada autoridad, los datos que puede consultar y para qué fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Aufgaben und besondere Anweisungen für die Mitglieder der Teams einschließlich Instruktionen in Bezug auf die Datenbanken, die sie abfragen dürfen, und die Ausrüstungen, die sie im ersuchenden Mitgliedstaat verwenden dürfen; sowie
una descripción de las funciones e instrucciones especiales de los miembros de los equipos, incluidas las bases de datos que están autorizados a consultar y el equipo que pueden llevar en el Estado miembro requirente; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
De esta manera, los solicitantes sólo tendrían que consultar una base de datos antes de llevar a cabo estudios o ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede Behörde wird angegeben, welche Daten sie für welche Aufgaben abfragen darf.
La lista indicará, para cada autoridad, los datos que puede consultar y para qué fines.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn beispielsweise ein Geschäftsreisender im Ausland mithilfe des Mobiltelefons seine E-Mail abfragen möchte, läuft er Gefahr, dass sein Telefon sehr schnell gesperrt wird und er sich dann mühsam mit seinem Telekommunikationsbetreiber in Verbindung setzen muss, damit das Telefon wieder freigeschaltet wird.
Así, por ejemplo, si un hombre de negocios desea consultar su correo electrónico a través de su teléfono móvil en el extranjero, corre el peligro de una desconexión muy rápida, con la consiguiente molestia de tener que contactar a su compañía de telefonía móvil para que le reactive su teléfono.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sehbehindert sind, können Sie Domains in der gesicherten WHOIS-Datenbank, abfragen, bei der eine Eingabe des Captcha Codes nicht erforderlich ist.
ES
Si usted tiene problemas visuales, puede consultar los nombres de dominio en la base de datos WHOIS segura, donde para entrar no necesita digitar ningún código Captcha.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für den Fall einer Einwilligung kann der Kunde die gespeicherten Daten bei der RINGANA GmbH jederzeit abfragen, ändern oder löschen lassen und seine Einwilligung jederzeit widerrufen.
En caso de consentimiento, el cliente podrá en todo momento consultar, modificar o hacer borrar los datos guardados en RINGANA GmbH así como revocar su consentimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
abfragenconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auf diese Weise zentral gespeicherten Blutspenden wird man dann viel schneller abfragen können, was eine zusätzliche Garantie für die Produktsicherheit bedeutet.
Esta centralización de los datos permitirá una consulta más rápida de éstos, lo que constituye una garantía adicional para la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol kann nach den Artikeln 26, 36 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Europol tiene derecho de acceso a y de consulta directa de los datos introducidos en el SIS II, de conformidad con los artículos 26, 36 y 38 de la Decisión SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Visumbehörden können zum Zwecke der Erstellung von Berichten und Statistiken, ohne dass ihnen die Identifizierung einzelner Antragsteller ermöglicht wird, ausschließlich folgende Daten abfragen:
Las autoridades competentes en materia de visados podrán acceder a la consulta de los siguientes datos, únicamente a efectos de la presentación de informes y estadísticas, sin que les esté permitida la identificación de solicitantes individuales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Visumbehörden können zum Zwecke der Erstellung von Berichten und Statistiken und ohne Identifizierung einzelner Antragsteller ausschließlich folgende Daten abfragen:
Las autoridades responsables de los visados competentes podrán acceder a la consulta de los siguientes datos, únicamente a efectos de la presentación de informes y estadísticas , sin que les esté permitida la identificación de solicitantes individuales :
Korpustyp: EU DCEP
abfragenacceso para consultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann alle Daten abfragen.
La Comisión dispondrá de accesoparaconsultar la totalidad de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines begünstigten Landes können die Daten der von ihnen registrierten Ausführer abfragen.
Las autoridades competentes de un país beneficiario dispondrán de accesoparaconsultar los datos relativos a los exportadores registrados por ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten können die von ihnen, von den Zollbehörden anderer Mitgliedstaaten und von den zuständigen Behörden begünstigter Länder sowie von Norwegen, der Schweiz und der Türkei gespeicherten Daten abfragen.
Las autoridades aduaneras de los Estados miembros dispondrán de accesoparaconsultar los datos registrados por ellas, por las autoridades aduaneras de los demás Estados miembros y por las autoridades competentes de los países beneficiarios, así como de Noruega, Suiza y Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfragenconsultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten können nach den Artikeln 26, 32, 34 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Los miembros nacionales de Eurojust y sus asistentes tienen derecho a acceder y realizar consultas de datos directamente en el SIS II con arreglo a los artículos 26, 32, 34 y 38 de la Decisión SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und ihre Assistenten können nach Artikel 26, 32, 34 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Los miembros nacionales de Eurojust y sus asistentes tendrán derecho a acceder y realizar consultas de datos directamente en el SIS II con arreglo a los artículos 26, 32, 34 y 38 de la Decisión SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe der Intel® Active-Management-Technik kann die IT-Abteilung vernetzte Computer ferngesteuert und automatisch abfragen, wiederherstellen, upgraden und schützen, um die Effizienz- und Kostenvorteile am Arbeitsplatz zu steigern.
ES
La tecnología Intel® de gestión activa permite al departamento de TI realizar consultas, restaurar, actualizar y proteger de forma remota y automática los activos informáticos de la red para aumentar la eficiencia y rentabilidad del lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abfragenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die benannten Behörden und Europol sollten daher nur dann die im VIS gespeicherten Daten abfragen, wenn berechtigte Gründe zu der Annahme bestehen, dass diese Abfrage zu Informationen führt, die sie bei der Prävention von schwerwiegenden Straftaten sowie bei deren Aufdeckung und Untersuchung wesentlich unterstützen.
Las autoridades designadas y Europol deben realizar búsquedas en los datos contenidos en el VIS únicamente cuando tengan motivos fundados para creer que dicha búsqueda facilitará información que les ayudará sustancialmente en la prevención, detección o investigación de un delito grave.
Korpustyp: EU DCEP
Die benannten Behörden und Europol sollten daher nur dann die im VIS gespeicherten Daten abfragen, wenn berechtigte Gründe zu der Annahme bestehen, dass diese Abfrage zu Informationen führt, die sie bei der Prävention, Aufdeckung oder Untersuchung von schwerwiegenden Straftaten wesentlich unterstützen.
Las autoridades designadas y Europol deben realizar búsquedas en los datos contenidos en el VIS únicamente cuando tengan motivos fundados para creer que dicha búsqueda facilitará información que les ayudará sustancialmente en la prevención, detección o investigación de un delito grave.
Korpustyp: EU DCEP
abfragenbuscar y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Liste enthält für jede Behörde spezifizierte Angaben, welche Daten sie zu welchem Zweck abfragen darf.
La lista especificará, para cada autoridad, qué datos está autorizada a buscar y con qué fin.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste enthält für jede Behörde Angaben darüber, welche Daten sie zu welchem Zweck abfragen darf.
La lista especificará, para cada autoridad, qué datos está autorizada a buscar y con qué fin.
Korpustyp: EU DCEP
abfragensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese anderen Websites können ihre eigenen Cookies an Benutzer senden und Daten oder persönliche Informationen abfragen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
abfragensolicitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die logische Extraktion bedeutet die Extraktion von Daten mithilfe des Betriebssystems eines Gerätes, indem bekannte Befehle verwendet werden (z.B. AT-Befehle). Das bedeutet, dass die Datenextraktionstools mit dem Betriebssystem des Geräts kommunizieren und die Informationen vom System abfragen.
La extracción lógica implica la extracción de datos usando el sistema operativo del dispositivo a través de una serie de comandos conocidos (p. ej., comandos AT) Esto significa que las herramientas de extracción de datos se comunican con el sistema operativo del dispositivo y solicitan la información desde el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abfragendatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Hilfe der XMLSpy® 2014-Funktionen zur Integration relationaler Datenbanken lassen sich Interoperabilitätsprobleme in den Griff bekommen, sodass Sie SQL-Daten einfach abfragen und problemlos zwischen Datenbanken und XML-Dateien hin- und herkonvertieren können.
La potente integración de bases de datos relacionales en XMLSpy® 2014 reduce el número de problemas de interoperabilidad y permite consultar bases de datos SQL con facilidad y convertir archivos XML en bases de datos y viceversa.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
abfragenconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostendämpfung, Effizienzsteigerung, up to date Daten abfragen, die Geschwindigkeit mit der den Bürger bedient werden kann, usw. Das österreichische Modell kann zur Nachahmung empfohlen werden:
costo reducido, mayor grado de eficacia, consulta de datos puesta al día, servicio rápido al ciudadano, etc. El modelo austríaco puede citarse como ejemplo pare numerosos países:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abfragenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Microsoft Partner-Programme - Wenn Sie bei Microsoft Partner-Programmen registriert sind, können Sie Ihr Profil durch Klicken auf Kontoverwaltung auf der Website des Partner-Programms abfragen und bearbeiten.
Programas asociados de Microsoft - Si está registrado en los Programas asociados de Microsoft, puede revisar y editar su perfil haciendo clic en Administrar su cuenta en el sitio web del Programa de asociados.
Comprobar correo nuevo al inicio significa que Sylpheed inmediatamente comprobará correo nuevo para todas las cuentas seleccionadas cuando él se inicie.
Modelljahr/ Baujahr, Tachostand, Geschichte der Abfragen, Verzeichnis der gestohlenen Fahrzeuge, Produktionsfehler, Herstellerangaben, Bilder und sonstige Angaben.
año de modelo/año de fabricación, kilometraje, histora de inspecciones, bases de los vehículos robados, defectos de fábrica, información sobre el fabricante, fotos del vehículo, otra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus den so erlangten Daten werden allgemeine Statistiken über z. B. die Anzahl der täglichen Besucher der Website, die täglichen Abfragen (Downloads) spezieller, auf der Site abrufbaren Dokumente und über die Länder, aus welchen diese Abfragen vorgenommen wurden, erstellt.
Por ejemplo, se recogen estadísticas que indican el número diario de visitantes de un sitio, las peticiones que se reciben cada día de determinados archivos de un sitio y los países de los que proceden dichas peticiones.
Der Bürger wird uns in den nächsten Monaten vor der Europawahl Transparenz, klare Verantwortlichkeiten und Demokratisierung abfragen.
En los próximos meses, antes de las elecciones europeas, el ciudadano nos va exigir transparencia, claras responsabilidades y democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die europäischen Verbraucher unterscheiden sich aufgrund ihrer Kultur und ihrer Lebensweise voneinander und werden daher auch unterschiedliche Finanzdienstleistungen abfragen.
En tercer lugar, los consumidores europeos se diferencian en sus culturas y estilos de vida y, en consecuencia, también pedirán distintos servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Abfragen in Bezug auf die Einhaltung der Richtlinie 2007/59/EG durch alle im Gebiet ihrer Rechtshoheit Tätigen;
efectuar investigaciones sobre el cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2007/59/CE por parte de quienes desarrollen sus actividades en el territorio sometido a su jurisdicción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden lernen und sich selbst abfragen, und alles woran ich denken kann ist der arme Kerl.
Estaría estudiando y haciéndose preguntas. Yo sólo puedo pensar en el pobre paciente.
Korpustyp: Untertitel
Unter Umständen erfasst ShawCor auch Daten von Ihnen, wenn Sie Informationen über ShawCor oder ShawCor-Produkte abfragen.
Por favor ponte en contacto con nosotros para otorgarte información acerca de nuestros servicios premium si es que tu sitio requiere más de 100.000 capturas en 30 días.
Cuando se elimina la computadora sin usar que simplemente podría ser borrado sin más preguntas, vino con este perfil de equipo siguiente mensaje de advertencia:
DE
Sachgebiete: handel internet informatik
Korpustyp: Webseite
Büromitarbeiter müssen bei Telefongesprächen so schnell wie möglich die benötigten Informationen abfragen, und oft auch überzeugend auf den Gesprächspartner wirken.
Debe obtener la información que necesita de las conversaciones telefónicas tan rápidamente como sea posible y, en ocasiones, debe ser muy convincente por teléfono.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gesamte Abwicklung online Sie können über einen einzigen Online-Zugangspunkt Ihre Sendungen vorbereiten, Tarife und Laufzeiten abfragen und Abholungen buchen.
Hágalo todo on-line Prepare sus envíos, busque tarifas de envío y tiempos de tránsito y programe una recogida a través de una sencilla pasarela on-line.
Gemäß der VIS-Verordnung können Grenzschutzbeamte zu Verifizierungszwecken Abfragen des VIS mit der Nummer der Visummarke in Kombination mit den Fingerabdrücken des Visuminhabers durchführen.
En virtud del Reglamento VIS, los guardias fronterizos tienen acceso al VIS a efectos de verificación utilizando el número de etiqueta del visado en combinación con las huellas dactilares del titular del visado.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Website Easy-download.info der Eurocontent Ltd., die bei Abfragen nach „Freeware“ bei Google an erster Stelle auftaucht, werden Anwendungen und Programme zum kostenlosen Download angeboten.
Así, el sitio Internet Easy‑download.info, propiedad de Eurocontent Lld, que aparece clasificado en Google en el primer puesto de los resultados de las búsquedas de sitios « freeware », ofrece aplicaciones y programas de descarga gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
& kleopatra; ist das & kde;-Programm zum Verwalten von X.509- und OpenPGP-Zertifikaten im & gpgsm;-Schlüsselspeicher, und zum Abfragen von Zertifikaten von LDAP -Servern.
& kleopatra; es la herramienta de & kde; para manipular certificados X 509 y Open PGP con & gpgsm; y para recuperar certificados de servidores LDAP.
Stellen Sie ein, wie oft KNemo die Schnittstelle nach Informationen abfragen soll. Ein niedriger Wert wird die Reaktion auf Änderungen, aber auch auf die Prozessorlast erhöhen.
Establece con que frecuencia pide KNemo información a las interfaces. Un valor bajo acelera la reacción a las cambios, pero también aumenta la carga de la CPU.
Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor Sie fortfahren.
Introduzca la información referente al servidor remoto IPP propietario de la impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de continuar.
Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über‚ net getlocalsid domain_name‘ abfragen.
Esto especifica el identificador de seguridad de dominio. Es único en un dominio unitario. Puede obtener el valor del SID del dominio usando 'net getlocalsid nombre_de_dominio '.
Die Funktionen für das Abfragen von Informationen, die in elektronischen Speichersystemen gespeichert sind, sind so anzupassen, dass sie den Anforderungen der Öffentlichkeit gerecht werden.
Las funciones para la recuperación de la información almacenada en sistemas de almacenamiento electrónico deberán adaptarse para satisfacer las solicitudes del público
Korpustyp: EU DCEP
Das Eurobarometer, Herr Präsident, zeigt uns jeden Tag, jeden Monat, alle zwei Monate oder immer, wenn wir es abfragen, was die Mitglieder dieses Parlaments wollen.
El Eurobarómetro, señor Presidente, nos dice todos los días, todos los meses, o cada dos meses, pero nos lo dice siempre que se lo preguntamos, lo que sus Señorías quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch dem Bürger eine Orientierung sein dafür, welche Art von Angaben er abfragen kann und muss, um umfassend informiert zu werden.
Esto también permitirá a los ciudadanos saber qué es lo que pueden y deben preguntar para conseguir toda la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission um weitere Klärung seitens eines Mitgliedstaats gebeten, in dem in einem sehr kurzen Zeitraum besonders viele Abfragen durchgeführt wurden.
En segundo lugar, la Comisión ha pedido explicaciones más detalladas a un Estado miembro en el que se observó un gran número de búsquedas en un período muy reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass ich zu diesem Zeitpunkt, ohne die genauen Gründe für diese hohe Anzahl an Abfragen zu kennen, keine speziellen Mitgliedstaaten beim Namen nennen möchte.
Su Señoría debe comprender que en estos momentos y sin conocer los motivos precisos de estas cifras, no deseo mencionar ni culpar a ningún Estado miembro en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Las autoridades competentes podrán ofrecer facilidades de conexión en sus sitios web a todas las personas que posean derechos de acceso, siempre que comprueben los motivos en que se basan las solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber können auf ihren Internetseiten allen Zugriffsberechtigten die Möglichkeit zum Einloggen bereitstellen, sofern sie gewährleisten, dass die Gründe für Abfragen überprüft werden.
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras podrán ofrecer facilidades de conexión en sus sitios web a todas las personas que posean derechos de acceso, siempre que comprueben los motivos en que se basan las solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAs übermitteln der EZB alle in Anhang III der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 aufgeführten zusätzlichen Vorlagen, mit denen sie Daten abfragen.
Las ANC presentarán al BCE toda plantilla adicional especificada en el anexo III del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 y por ellas recopilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NCAs übermitteln der EZB alle in Anhang IV der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 aufgeführten zusätzlichen Meldebögen, mit denen sie Daten abfragen.
Las ANC presentarán al BCE toda plantilla adicional especificada en el anexo IV del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 y por ellas recopilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beteiligt sich nicht an der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und kann deshalb keine Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung von Drittstaatsangehörigen abfragen oder eingeben.
El Reino Unido no participa en el Reglamento (CE) no 1987/2006, por lo que no puede buscar e introducir descripciones a efectos de denegación de entrada o de estancia relativas a nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableau kann diese gespeicherten Prozeduren jetzt direkt nutzen. Das führt zu schnelleren Abfragen und damit zur Beantwortung einer größeren Anzahl an Fragen.
Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet.
Alguien (probablemente usted) cambió el guión de vacaciones del servidor. KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas. Se usarán los valores predeterminados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie in Echtzeit Verbindungs Preise und Verfügbarkeit abfragen und Überfahrten nach Andros buchen oder diese Verbindung oder andere Verbindung mit Andros, Fähren vergleichen.
ES
Con directferries.es puede planear, comparar y comprar su viaje en Ferry desde Rafina de manera rápida, fácil y segura sabiendo que ha encontrado el mejor precio y horario disponible en los ferries a Rafina.
ES
Desgraciadamente, las cosultas sobre las nuevas extensiones para cada país y los dominios de nivel superior genéricos nuevos serán cada vez más costosas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und nach der Veranstaltung hilft SurveyMonkey Ihnen dabei, den Erfolg zu messen , weil Sie schnell die Meinung Ihrer Teilnehmer und freiwilligen Helfer abfragen können.
Una vez que el evento está completo, SurveyMonkey lo ayuda a evaluar el éxito del mismo recogiendo los comentarios de los asistentes, participantes y voluntarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Nehmen wir an, Sie möchten wissen, wie sehr Ihren Gästen das Restaurant gefallen hat, und Sie möchten nur weitere Details abfragen, wenn die Gäste mit etwas unzufrieden waren.
Por ejemplo, supongamos que usted quiere cuánto disfrutaron del restaurante sus clientes habituales, y luego obtener más detalles respecto de si quedaron insatisfechos en algún aspecto.
Nachdem Sie Ihre/n Preisträger angemeldet haben, erhalten Sie von uns ein weiteres Formular, in dem wir die von uns benötigten weiteren Einzelheiten abfragen.
Static Cookies Sie werden aus allgemeinen Statistikgründen der Webseite und für Abfragen, welche Seiten und Dienste der Website hauptsächlich von den Nutzern geschätzt werden, verwendet.
IT
Cookies estáticos Se utilizan en conjunto a fin estadístico del sitio y para monitorizar, siempre en conjunto y nunca individualmente, las páginas del sitio y los servicios que mas les agradan a los usuarios.
IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel das Abfragen von Namen und Adressen, das Vermeiden langer Listen mit vielen Optionen oder die Bedienung von Anrufern mit Freisprecheinrichtung, die keine Tasten drücken können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird die View nämlich materialisiert, sodass Sie die Tabelle in Wirklichkeit gar nicht „zur selben Zeit“ in einer Unterabfrage abfragen und modifizieren.
En este caso la vista se almacenará en una tabla temporal y por ello no se está realmente seleccionando de una tabla en una subconsulta y modificándola “al mismo tiempo”.