Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bislang haben die zuständigen Behörden noch keine zufrieden stellenden Erklärungen für diese Situation abgegeben.
Hasta ahora, las autoridades responsables no han dado explicaciones satisfactorias sobre esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Kommission bedeutet, die Scheiße gehört mir und wenn du sie verkaufst, gibst du mir ein Stück davon ab.
Consignación significa que la mierda es mí…y si ustedes la venden, a mí me dan una parte.
Korpustyp: Untertitel
Indem man entweder den linken Fuß auf dem roten Fußabdruck oder den rechten Fuß auf dem grünen Fußabdruck platziert, gibt man seine negative oder positive Stimme ab.
EUR
Herr Präsident, die Politik des amtierenden nicaraguanischen Präsidenten Daniel Ortega bestätigt die universelle Gültigkeit der alten kommunistischen Maxime: "Sobald wir erst einmal an der Macht sind, geben wir sie nie wieder ab."
Señor Presidente, la política del actual Presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, demuestra la pertinencia de la vieja máxima comunista: "Una vez en el poder, nunca lo soltaremos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, wir müssen viel früher Abgeben als das.
Oye, tenemos que soltar el balón mucho antes.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefäßstütze gibt ihre Substanzen ab, die langsam die Ablagerungen zersetzen.
ES
Ich will damit kein Urteil über meine Vorredner oder den Inhalt ihrer Beiträge abgeben, aber wenn die Redezeit drei Minuten beträgt und ihnen 50 % mehr zugestanden wird, dann ist das eine Beleidigung für diejenigen, die vorher gesprochen und sich strikt an ihre Redezeit gehalten haben.
No estoy emitiendo ningún juicio de valor sobre los oradores anteriores ni sobre el contenido de sus observaciones, pero si se conceden tres minutos de uso de la palabra, permitirles un 50% más de tiempo resulta insultante para aquellos que han intervenido anteriormente y han respetado rigurosamente su tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier niemanden verurteilen oder Bewertungen abgeben.
No estoy ni condenando ni emitiendo juicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich keine Wertung abgeben, ich sage nur, wie es ist.
No estoy emitiendo un juicio de valores al decir esto, sencillamente estoy exponiendo la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bestehende Ratingagenturen dürfen weiterhin Ratings abgeben, die von den in Artikel 4 Absatz 1 genannten Finanzinstituten und anderen Einrichtungen für aufsichtsrechtliche Zwecke verwendet werden, es sei denn, die Registrierung wird abgelehnt.
«Las agencias de calificación crediticia existentes podrán continuar emitiendo calificaciones crediticias y las entidades financieras y las demás entidades a que se refiere el artículo 4, apartado 1, podrán utilizar dichas calificaciones crediticias con fines reglamentarios, a menos que se deniegue el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Ratingagenturen dürfen weiterhin Ratings abgeben, die von den in Artikel 4 Absatz 1 genannten Finanzinstituten für aufsichtsrechtliche Zwecke verwendet werden, es sei denn, die Registrierung wird abgelehnt.
Las agencias de calificación crediticia existentes podrán continuar emitiendo calificaciones crediticias y las entidades financieras a que se refiere el artículo 4, apartado 1, podrán utilizar dichas calificaciones crediticias a efectos de regulación a menos que se deniegue el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) wenn die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben, beträgt der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen dieser Komponente, die Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, nicht mehr als 0,1 %.
bb) cuando las plantas del componente femenino presenten estigmas receptivos, el porcentaje de plantas de ese componente que hayan emitido o estén emitiendo polen no excederá del 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) wenn mindestens 5 % der Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben, überschreitet der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen der weiblichen Komponente, die Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, nicht
cc) cuando el 5 % o más de las plantas del componente femenino presenten estigmas receptivos, el porcentaje de plantas de dicho componente que hayan emitido o estén emitiendo polen no excederá de:
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) wenn die Pflanzen der weiblichen Komponente empfängnisfähige Narben haben, beträgt der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen der weiblichen Komponente, die Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, nicht mehr als 0,5 %;
bb) cuando las plantas del componente femenino presenten estigmas receptivos, el porcentaje en número de plantas de ese componente que hayan emitido o estén emitiendo polen no excederá del 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) bei der Erzeugung von Basissaatgut beträgt der zahlenmäßige Anteil von Pflanzen der weiblichen Komponente, die sich eindeutig als nicht sortenecht in Bezug auf diese Komponente identifizieren lassen und Pollen abgegeben haben oder Pollen abgeben, insgesamt nicht mehr als 0,5 %;
cc) para la producción de semillas de base, el porcentaje total en número de plantas del componente femenino reconocibles como manifiestamente no conformes con el componente y que hayan emitido o estén emitiendo polen no excederá del 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünfundzwanzig Jahre nach der Explosion des Atomreaktors von Tschernobyl bittet die Ukraine die internationale Gemeinschaft um Hilfe beim Kauf eines neuen, stärkeren und größeren Sarkophags, der den jetzigen umhüllen soll, um die Trümmer von Tschernobyl zu bedecken, die immer noch radioaktive Strahlung abgeben.
Veinticinco años después de la explosión de la central nuclear de Chernóbil, el Gobierno de Ucrania pide a la comunidad internacional que contribuya en la adquisición de un nuevo sarcófago, más sólido y grande, para cubrir el primero y, de este modo, sellar las ruinas nucleares de Chernóbil, que continúan emitiendo radiactividad.
Korpustyp: EU DCEP
abgebendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Cox hat heute bei der Eröffnung der Sitzung darauf hingewiesen, das die Abgeordneten, die das Plenum frühzeitig verlassen müssen, um in Brüssel an der Sitzung des Konvents teilzunehmen, eine Erklärung über ihre Position zum Abgeordnetenstatut abgeben können, auch wenn sie sich nicht an der Abstimmung beteiligen können.
(EN) En la apertura de la sesión de hoy, el Presidente Pat Cox ha indicado que los diputados al Parlamento Europeo obligados a marcharse a Bruselas para la Convención podrían dejar constancia de su posición en torno al Estatuto de los Diputados a pesar de su inevitable ausencia en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten die Auffassung, daß das Europäische Parlament zu allen Fragen im Zusammenhang mit dem dritten Pfeiler seine Stellungnahme abgeben soll. Das gilt nicht zuletzt für die Haushaltsfragen, an denen das Parlaments in vollem Umfang beteiligt werden muß.
Nuestra opinión es que el Parlamento Europeo tiene que dejar oir su voz en relación con todas las cuestiones que se debaten dentro del tercer pilar; esto se aplica a las cuestiones presupuestarias, donde es evidente que el propio Parlamento debe participar plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer wohlverstandenen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips müssen normalerweise die sogenannten "unteren Ebenen" überlegen, welche Befugnisse sie an die höhere Ebene abgeben möchten.
Normalmente, en una aplicación de la subsidiariedad bien entendida, los llamados «escalones inferiores» han de estudiar qué competencias quieren dejar al escalón superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bau von Zäunen beenden - auch wenn diese gute Nachbarn abgeben - und die Schikanierung von Menschen ohne Papiere in den USA einstellen.
Dejar de construir muros y poner fin al acoso a la gente indocumentada en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen Ihre Feuerwaffen abgeben, wenn Sie auf das Fest wollen.
Tienen que dejar aquí sus armas si quieren asistir a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die nur abgeben, damit jemand anders sie haben kann.
Sólo quería dejar esto para que lo utilice otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Feuerwaffen abgeben, wenn Sie auf das Fest wollen.
Tienen que dejar aquí sus arma…...si quieren asistir a la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss was abgeben.
Tengo que dejar algo.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn das alles ist, was du hast, solltest du diesen Kurs abgeben, denn er steigt dir zu Kopf.
Porque si eso es todo lo que sabes, deberías dejar esas clases porque se te suben a la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Touristen sowie Tourismusunternehmen haben Zugang zu unserem Reiseleiter-Register und können die dort aufgeführten Reiseleiter direkt buchen oder aber auch eine Bewertung zum Reiseleiter abgeben.
Tanto los turistas como los empresarios turísticos tienen acceso al registro para contratar a los guías directamente, o para dejar comentarios referente a sus servicios.
Gleichzeitig verdienen sich die bekannten großen Molkereikonzerne eine goldene Nase, streichen auf Kosten der Viehzüchter - die ihre Milch zu immer niedrigeren Preisen abgeben müssen - gigantische Gewinne ein und heben andererseits die Verbraucherpreise an.
Al mismo tiempo, ciertas empresas lecheras son conocidas por haber acumulado grandes beneficios a costa de los ganaderos, que están obligados a suministrar su leche a precios cada vez más bajos, y por haber aumentado del precio de los productos al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Flughöhen betrieben werden, für die eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Los aviones presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Flughöhen betrieben werden, in denen eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Los aviones no presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber ohne Druckkabine, die in Flughöhen betrieben werden, in denen eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Los helicópteros no presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Wenn zwei gleichzeitig arbeitende Pumpen durch die in Absatz .8 vorgesehenen Strahlrohre und eine ausreichende Anzahl von Anschlussstutzen die in Absatz .4.1 bezeichnete Wassermenge abgeben, muss bei allen Anschlussstutzen folgender Mindestdruck gehalten werden:
.2 Cuando dos bombas descarguen simultáneamente por las lanzas de manguera especificadas en el apartado 8 y suficientes bocas contraincendios para suministrar el caudal de agua especificado en el punto 4.1, se mantendrán las siguientes presiones en todas las bocas contraincendios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelstellen und Gerbereien können auch Rohstoffe für die Herstellung von für den menschlichen Verzehr bestimmtem Kollagen abgeben, wenn sie von der zuständigen Behörde hierfür ausdrücklich zugelassen wurden und folgende Anforderungen erfüllen:
Los centros de recogida y tenerías podrán también suministrar materias primas para la producción de colágeno destinado al consumo humano si las autoridades competentes las autorizan específicamente para ello y cumplen los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es im Interesse der Gemeinschaft liegt, kann die Kommission Impfstoffe an Drittländer abgeben.
Cuando ello vaya en interés de la Comunidad, la Comisión podrá suministrar vacunas a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies in Interesse der Gemeinschaft liegt, kann die Kommission Impfstoffe an Drittländer abgeben.
Cuando ello vaya en interés de la Comunidad, la Comisión podrá suministrar vacunas a terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Flugzeuge mit Druckkabine, die in Höhen fliegen, für die eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Los aviones presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge ohne Druckkabine, die in Höhen fliegen, für die eine Sauerstoffversorgung gemäß Buchstabe b erforderlich ist, müssen mit Sauerstoffspeicher- und -abgabevorrichtungen ausgerüstet sein, die die erforderlichen Sauerstoffmengen speichern und abgeben können.
Los aviones no presurizados que operen a altitudes de vuelo en las que se requiera el suministro de oxígeno de acuerdo con la letra b) deberán estar equipados con aparatos de almacenamiento y suministro de oxígeno capaces de almacenar y suministrar el oxígeno requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgebenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Mitglieder der Europäischen Union müssen mit vereinten Kräften die Voraussetzungen dafür schaffen, daß die Bevölkerung Simbabwes bei den Wahlen im Juni ihre Stimme in einer geheimen Wahl und ohne Angst abgeben kann.
Por último, Presidente, cerciorémonos de que nuestra Unión Europea se esfuerza por crear las condiciones necesarias para que el pueblo de Zimbabwe pueda expresar su voluntad en la elección de junio y pueda elegir a sus candidatos en secreto y sin temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können als Abgeordneter natürlich ein politisches Urteil abgeben.
Como diputado al Parlamento es usted por supuesto libre de expresar un juicio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn in Zukunft dieses Europäische Parlament nicht nur über Münzen, sondern auch über Banknoten seine Meinung abgeben könnte.
Celebraría mucho que en el futuro este Parlamento Europeo pudiera expresar su opinión no sólo sobre las monedas sino también sobre los billetes de banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es eine ausreichend autonome Finanzierung, ist es ausreichend, dass das Europäische Parlament nur eine Stellungnahme zum Eigenmittelbeschluss abgeben kann?
¿Basta con que el Parlamento sólo pueda expresar una opinión acerca de la resolución sobre recursos propios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich ein insgesamt positives Urteil sowohl zum Charakter des von der Kommission gewählten Legislativinstruments, nämlich der Richtlinie, als auch in Bezug auf den Inhalt des Vorschlags abgeben.
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, quiero expresar un juicio globalmente positivo tanto sobre la naturaleza del instrumento de armonización legislativa elegido por la Comisión, la directiva, como sobre el contenido de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie nicht der Meinung, dass bei der Debatte über ein solches Thema der Rat anwesend sein und, sofern er es wünscht, eine Stellungnahme abgeben sollte?
¿No cree que el Consejo debería estar presente en el momento de debatir esta cuestión y poder expresar su opinión, si así lo desea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde nicht, wie es sonst üblich ist, eine Stellungnahme abgeben, sondern der Frau Kommissarin lediglich zwei Fragen stellen: Sie sagten, in einigen Fällen hätten wir die Grenzwerte überschritten.
Esta vez, señor Presidente, para innovar, no voy a expresar ninguna posición; simplemente, le voy a dirigir dos preguntas a la Sra. Comisaria. Nos ha dicho usted que hay casos en que la concentración ha rebasado los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme die Forderung von Herrn Sacrédeus zur Kenntnis und teile ihm mit, dass ich dem Sekretariat des Rates den Bericht zwecks Veranlassung seiner Prüfung vorlegen werde, um natürlich und gegebenenfalls unser Urteil abgeben zu können.
Doy las gracias al Sr. Sacrédeus por su petición y quisiera decirle que daré a la Secretaría del Consejo la oportunidad de estudiarlo con objeto de expresar nuestra opinión cuando convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann dieses Parlament eine klare Stellungnahme zur Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik abgeben: Sie muss eine robuste, einfache, flexible und umweltverträglichere GAP sein, die junge Menschen und die Beschäftigung berücksichtigt.
Hoy esta Cámara puede expresar una opinión clara sobre el futuro de la política agrícola común: debe ser una PAC sólida, simple, flexible, con una orientación ecológica y que tenga en cuenta a los jóvenes y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die ich in den East Midlands des Vereinigten Königreichs vertrete, können nicht verstehen, wie wir an diesem Ort stets so entschiedene Stellungnahmen zu Simbabwe abgeben können und andererseits Herrn Mugabe auf unseren Kontinent lassen, damit er mit unseren führenden Politikern das Brot brechen kann.
El pueblo al que represento en las Midlands Orientales del Reino Unido sencillamente no puede entender cómo podemos expresar siempre unas opiniones tan firmes con respecto a Zimbabue en este lugar, para después permitir que el señor Mugabe acceda al continente y comparta mesa con nuestros líderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Notwendigkeit hervorheben, dass alle Mitgliedstaaten verbindlich ihre nationalen Verwaltungserklärungen abgeben, so wie es das Parlament wiederholt gefordert hat.
Quiero destacar que es necesario que todos los Estados miembros presenten declaraciones nacionales de gestión con carácter obligatorio tal y como ha solicitado el Parlamento repetidas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Zusammenstellung von Paketen muss gewährleistet sein, dass potenzielle Käufer auch ein kombiniertes Angebot für den gleichzeitigen Kauf mehrerer Vermögensteile oder -pakete abgeben können.
No obstante, esta definición de los lotes no impide que los compradores potenciales presenten una oferta conjunta para varios activos o lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben;
las personas que presenten una declaración a efectos de tránsito o de admisión temporal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können Beteiligte während des förmlichen Prüfverfahrens Stellungnahmen abgeben.
Por otra parte, se invita a las partes interesadas a que presenten observaciones durante la investigación formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Wertpapierfirmen auf eigene Rechnung oder im Namen von Kunden Gebote für Finanzinstrumente abgeben, so gilt dies im Sinne dieser Verordnung als Wertpapierdienstleistung oder Anlagetätigkeit.
A efectos del presente Reglamento, debe considerarse que las empresas de inversión que presenten ofertas relativas a instrumentos financieros por cuenta propia o en nombre de clientes prestan un servicio o actividad de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können insbesondere verlangen, dass die Steuerpflichtigen, die Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen gemäß Artikel 264 Absatz 1 Buchstabe d bewirken, die zusammenfassende Meldung innerhalb des Zeitraums abgeben, der sich aus der Anwendung der Absätze 1 bis 1b ergibt.
Los Estados miembros podrán exigir en particular a los sujetos pasivos que realicen las entregas de bienes y prestaciones de servicios contempladas en el artículo 264, apartado 1, letra d), que presenten el estado recapitulativo en el plazo resultante de la aplicación de los apartados 1 a 1 ter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär kann verlangen, dass andere Bedienstete Erklärungen über ihre Vermögensverhältnisse abgeben, wenn er dies im Interesse der Organisation für notwendig erachtet.
El Secretario General/la Secretaria General podrá exigir que presenten declaraciones de la situación financiera los demás funcionarios que considere necesario en interés de la Organización.
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass alle an Beschaffungstätigkeiten beteiligten Bediensteten des Sekretariats, einschließlich derjenigen auf herausgehobenen Positionen, jährlich Erklärungen über ihre Vermögensverhältnisse abgeben;
Pide también al Secretario General que vele por que todos los funcionarios de la Secretaría que participen en actividades de adquisición, incluso altos cargos, presenten declaraciones anuales de su situación financiera;
Korpustyp: UN
eine Prüfung der Veränderungen, die erforderlich wären, um die politische Verantwortung für finanzielle Angelegenheiten stärker an die internen Bestimmungen des Parlaments zum Haushaltsplan oder an seine Geschäftsordnung zu binden, gegebenenfalls einschließlich der Forderung, dass die für die Managementbereiche zuständigen Vizepräsidenten eine jährliche Erklärung abgeben;
un examen de los cambios que serían necesarios para anclar con mayor firmeza en la reglamentación presupuestaria interna del Parlamento o en su Reglamento la responsabilidad en asuntos financieros, incluida, si es necesario, la exigencia de que los vicepresidentes con responsabilidades de gestión presenten una declaración anual;
Korpustyp: EU DCEP
– Sicherstellung, dass die regionalen Beiräte regelmäßig – und insbesondere wenn Angelegenheiten auf der Tagesordnung stehen, zu denen sie eine beratende Funktion ausüben oder Empfehlungen abgeben müssen – zu den Sitzungen des Fischereiausschusses des Parlaments eingeladen werden, damit sie beratend tätig werden oder Empfehlungen abgeben können;
– vele por que se invite con regularidad a los consejos consultivos regionales a participar en las reuniones de la Comisión de Pesca del Parlamento para que presenten sus consejos o recomendaciones y, en particular, cuando el orden del día aborde asuntos sobre los que deban dar consejo o presentar recomendaciones;
Korpustyp: EU DCEP
abgebenefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat eine Erklärung mit einer aktuellen Beurteilung der derzeitigen politischen Beziehungen zwischen der EU und Bosnien-Herzegowina abgeben?
¿Puede efectuar el Consejo una declaración en la que haga balance de las actuales relaciones políticas entre la Unión Europea y Bosnia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich möchte jetzt, und zwar stehend, eine Erklärung über die "Ungarische Revolution" vom Oktober 1956 abgeben.
Señorías, señoras y señores, quisiera ahora, y lo voy a hacer de pie, efectuar una declaración relativa a la llamada "Revolución húngara", de octubre de 1956.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieser Plenarsitzung möchte ich eine Erklärung zu den Attentaten in Amman abgeben.
Quiero, a continuación, efectuar una declaración, con ocasión de la apertura de esta sesión plenaria, relativa a los atentados de Ammán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber wird der WTO-Ausschuß für Handel und Umwelt in Kürze klare Empfehlungen abgeben müssen, weil sonst große Gefahr besteht, daß die Einbeziehung der Umweltpolitik in die WTO auf die lange Bank geschoben wird.
La Comisión de la OMC encargada de comercio y medio ambiente deberá efectuar en breve plazo claras recomendaciones a ese respecto. De lo contrario, aumentará el riesgo de que la integración de la política ambiental en el marco de la OMC se vea excluida a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Europäische Rat eine Erklärung zum gegenwärtigen Stand der Beziehungen EU-Iran unter besonderer Bezugnahme auf das Thema der Zukunft der Atomindustrie im Iran abgeben?
¿Puede efectuar el Consejo una declaración sobre la situación en que se encuentran las relaciones entre la UE e Irán y, en particular, sobre el futuro de la industria nuclear iraní?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die nicht an der Abstimmung über einen Bericht oder eine Entschließung teilnehmen, sollten nach meinem Dafürhalten auch keine schriftliche Erklärung abgeben können, aber warum müssen diejenigen, die an der Abstimmung teilgenommen haben und eine schriftliche Erklärung abgeben, noch eine halbe Stunde hierbleiben?
Admito que aquellos que no participan en la votación sobre un informe o una resolución no puedan efectuar una explicación por escrito, pero los diputados que han participado en la votación, que entregan su explicación por escrito, ¿por qué deben quedarse media hora más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können . Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des MindestreserveSolls eines Kreditinstituts darstellen .
Mecanismo de pago del BCE : procedimientos de pagos establecidos en el BCE y conectados a TARGET a fin de efectuar i ) pagos entre cuentas mantenidas en el BCE , y ii ) pagos mediante el sistema TARGET entre cuentas mantenidas en el BCE y en los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Instituts abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
efectuar declaraciones públicas, en especial a organismos de información pública, relativas a las actividades del Instituto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Studie kann der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz nach Anhörung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit Gründen versehene Empfehlungen zu einer Genehmigung abgeben.
A partir de los resultados del estudio y tras consultar al titular de la autorización de comercialización, el Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia podrá efectuar recomendaciones debidamente motivadas sobre la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen können eine Erklärung zu ihrer Qualität als eigenständiges Unternehmen, Partnerunternehmen oder verbundenes Unternehmen sowie zu den Daten über die in Artikel 2 angeführten Schwellenwerte abgeben.
Las empresas pueden efectuar una declaración relativa a su calificación como empresa autónoma, asociada o vinculada, así como a los datos relativos a los límites enunciados en el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgebenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommissare, die auf die Fragen antworten oder ihre erste Antwort abgeben, dazu auffordern, uns bitte keinen langen Aufsatz vorzulesen.
Ruego a los señores Comisarios que van a responder u ofrecer su primera respuesta que no nos lean una extensa disertación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir hinnehmen, dass das Parlament keine verbindliche Stellungnahme abgeben kann, wenn die Kommission ihre Arbeitsweise ändert?
¿Cómo resulta aceptable que el Parlamento no pueda ofrecer una opinión vinculante cuando la Comisión cambia su forma de trabajar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir sie aufschieben müssen und dass wir nach dem für nächste Woche geplanten Besuch der Delegation des Europäischen Parlaments, nach den anstehenden Ratswahlen und nach dem hochrangigen Treffen zwischen der EU und der Ukraine eine ausgeglichenere und objektivere parlamentarische Position abgeben könnten.
Creo que deberíamos posponerla y que, tras la visita de una delegación del Parlamento Europeo programada para la semana que viene, tras las próximas elecciones del Consejo y la reunión de alto nivel entre Ucrania y la UE, deberíamos ser capaces de ofrecer una posición parlamentaria más equilibrada y objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung in meinem Namen und im Namen der Abgeordneten der britischen Labour Partei abgeben.
Señora Presidenta, quisiera ofrecer una explicación de voto tanto en mi nombre como en nombre de los diputados pertenecientes al Partido Laborista británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann keine Stellungnahme zu der Qualität oder den Bedingungen im Güterverkehrssektor in Frankreich abgeben.
La Comisión no puede ofrecer una opinión sobre la calidad u otros aspectos de las condiciones existentes en el sector francés del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar van den Broek sagte zu Beginn seiner Erklärung, er würde einen Bericht über die zwölf Kandidatenstaaten abgeben.
El Comisario van den Broek ha comenzado su intervención afirmando que iba a ofrecer un informe sobre los doce países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung über den Entschließungsantrag zu BSE und Tierernährung abgeben.
Señor Presidente, me gustaría ofrecer una explicación del voto sobre la resolución relativa a la encefalopatía espongiforme bovina (EEB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann keine Garantien dafür abgeben, daß der Rat der Position der Kommission folgt, aber zumindest der bisherige Vorsitz hatte sich verpflichtet, alles zu tun, damit eine Lösung gefunden wird.
La Comisión no puede ofrecer garantías de que el Consejo vaya a mostrarse de acuerdo con su posición, pero, por lo menos, la Presidencia precedente se comprometió a hacer todo lo que estuviera en su poder para encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Bedeutung dieser Erklärung hinweisen, denn auch in diesem Jahr - wie in den vergangenen 12 Jahren - kann der Gerichtshof keine uneingeschränkte positive Stellungnahme abgeben.
Quiero subrayar la importancia de esta declaración porque tampoco este año, al igual que en los 12 anteriores, el Tribunal es capaz de ofrecer una opinión positiva sin reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das jetzt, daß ich meine Stimmerklärung abgeben soll?
¿Significa esto que puedo ofrecer ahora mi explicación de voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenemita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betrifft den Vorschlag, dass die Kommission am Donnerstag, dem 6. November eine Stellungnahme mit dem Titel „Ford-Arbeiter in Genk entlassen“ abgeben sollte.
Se trata de la propuesta de que la Comisión emita el jueves 6 de noviembre de 2003 una declaración titulada «Trabajadores de Ford despedidos en Genk».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß auch der Rat den entsprechenden Sprung machen und diese Erklärungen abgeben wird, denn für das Europäische Parlament ist es völlig klar, daß dies eine politische Frage ist.
Espero que también el Consejo dé el correspondiente salto y emita estas declaraciones, pues para el Parlamento Europeo está totalmente claro que se trata de una cuestión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig wird die oberflächliche Demokratie - die Demokratie, die oberflächlich sichtbar ist, mit Menschen, die am Wahltag frei ihre Stimme abgeben und ihre Regierung wählen - nicht überleben, wenn die tief verwurzelte Demokratie sich nicht etabliert.
A largo plazo, la "democracia superficial" -que la gente emita su voto con libertad el día de las elecciones para escoger su gobierno- no puede sobrevivir si la "democracia profunda" no echa raíces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können Sie nicht von der Kommission verlangen, daß wir eine Garantieerklärung darüber abgeben, wie das ganz genau sein wird, weil wir das ja im Verwaltungsausschuß mit den Mitgliedstaaten erst diskutieren müssen.
Por ello, no pueden exigir de la Comisión que emita una declaración de garantía sobre cuál va a ser exactamente el resultado final porque primero lo tenemos que discutir en el comité administrativo con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde der Vorschlag gerade jetzt vorgelegt, und ich hoffe, dass das Parlament diese Woche seine Stellungnahme abgeben und der Rat den Vorschlag vor Ende des Jahres annehmen wird.
Por ello se ha presentado ahora la propuesta y espero que el Parlamento emita esta semana su dictamen y que el Consejo apruebe la propuesta antes de finalizar el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Parlament eine positive Stellungnahme zu dem rechtlichen Rahmen, den ich schaffen möchte, abgeben wird, und daß das Parlament dem Rat ein eindruckvolles Zeichen geben wird, damit dieser seine Stellungnahme und den geänderten Kommissionsvorschlag erneut prüft.
Espero que el Parlamento emita un dictamen favorable del marco jurídico que estoy intentando establecer, y que envíe una señal muy fuerte al Consejo para que examine su dictamen y la propuesta modificada de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ferner den Vorschlag für eine Anhörung der Kandidaten für das Amt des Direktors der jeweiligen Agentur vor dem zuständigen Parlamentsausschuss sowie die Anregung, dass das Parlament auf Empfehlung des Ausschusses eine Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Kandidatur abgeben sollte.
Por último, celebro la sugerencia de una audiencia de todas las personas nombradas para dirigir las agencias ante la comisión parlamentaria competente y la idea de que, por recomendación de la comisión, el Parlamento emita una opinión sobre el candidato propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unternehmen jegliche nur denkbare Anstrengung, um gegen Ende diesen Monats eine endgültige Einigung herbeiführen zu können. Und in diesem Zusammenhang messen wir der Stellungnahme, die das Parlament abgeben wird, großen Wert bei.
Estamos haciendo toda clase de gestiones para lograr un acuerdo general este mes y, para ello, atribuiremos particular valor al dictamen que emita el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens würde ich gern an Sie, Herr Präsident, und über Sie an das gesamte Haus ein dringendes Ersuchen richten, und zwar, daß Sie, falls es sich machen läßt, eine Stellungnahme zu dem Preispaket abgeben.
Por otra parte, quisiera pedirle a usted, señor Presidente, y a través de usted también al Parlamento que a ser posible emita un dictamen sobre el paquete de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer hier zu erwähnender Punkt ist, dass das Parlament jetzt, da der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, nicht nur eine Stellungnahme abgeben soll, sondern diese Abkommen auch wirklich annehmen muss.
Otra cuestión importante que cabe mencionar es que, ahora que ha entrado en vigor el Tratado de Lisboa, del Parlamento no solo se espera que emita un dictamen, sino que en realidad también tiene que aprobar estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Minister, auch jene, die ein Stück ihres Kuchens abgeben mussten, um den anderen zu helfen, waren einverstanden.
Todos los Ministros, incluso los que debían ceder una parte del pastel para ayudar a los demás, han estado de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt drittens, dass es eine demokratische Farce ist, dass dieses Parlament mehr Macht, einige absolut entscheidende Kernbereiche des souveränen Staates, an die über kein allgemeines Mandat verfügende Kommission abgeben möchte.
En tercer lugar, esto significa que es una farsa democrática que este Parlamento quiera ceder más poder, algunas áreas centrales absolutamente cruciales del Estado soberano a la Comisión que no tiene un mandato popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger oder Unternehmen müssen einen Teil ihres Einkommens abgeben.
El ciudadano y la empresa deben ceder una parte de sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde die Idee, dass das Vereinigte Königreich und Frankreich tatsächlich ihren Sitz im UN-Sicherheitsrat abgeben sollen, damit die EU einen Sitz im Sicherheitsrat haben kann, absolut inakzeptabel.
La idea de que el Reino Unido y Francia deban ceder su puesto en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a fin de permitir que la UE se siente a la mesa del Consejo de Seguridad me parece inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 erklärte die Europäische Kommission zunächst, dass sie in diesem Bereich die alleinige Zuständigkeit habe und schließlich musste sie die Zuständigkeit an die Mitgliedstaaten abgeben.
Ya en 2007, la Comisión Europea dijo inicialmente que había una competencia exclusiva en la materia, y finalmente tuvo que ceder competencias a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident mußte implizit einen Teil seiner Macht abgeben.
El Presidente ha debido ceder implícitamente una parte de su poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, Herr Daul, die Mitgliedstaaten werden mehr Souveränität abgeben müssen, besonders im Fiskalbereich.
De hecho, señor Daul, los Estados miembros tendrán que ceder más soberanía, en particular en el ámbito fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite konnte Bull aufgrund der Börsenkrise für Technologiewerte seinen hoch defizitären Geschäftsbereich Integris nicht an Dritte abgeben.
Por una parte, la crisis bursátil de los valores tecnológicos impidió a Bull ceder su división Integris, muy deficitaria, a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationale Reserve abgeben.“
El agricultor podrá ceder voluntariamente derechos de ayuda a la reserva nacional.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Zirkulieren von Zahlungsansprüchen zu erleichtern, sollten die Betriebsinhaber freiwillig Zahlungsansprüche an die nationale Reserve abgeben können.
Para facilitar la circulación de derechos de ayuda, los agricultores pueden ceder voluntariamente derechos de ayuda a la reserva nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgebenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen auf der ganzen Welt können sie mit Recht als ihre Organisation ansehen und somit auch ein Urteil über ihre Tätigkeit und ihre Mitarbeiter abgeben.
Los pueblos de todo el mundo tienen el pleno derecho de considerarla como propia y, por tanto, de emitir juicios sobre sus actividades y sobre los funcionarios que la integran.
Korpustyp: UN
eine Beurteilung des Beschlusses der Regionalregierung Venetiens Nr. 2540 vom 6. August 2004 abgeben, mit dem die Steigerung der Produktionen von Vinylchloridmonomer (VCM) und Dichlorethan (DCE) genehmigt wurden?
¿Podría emitir la Comisión un dictamen sobre la Decisión nº 2540 de 6 de agosto de 2004 del Ejecutivo Regional del Véneto por la que se autoriza el aumento de la producción de cloruro de vinilo monómero (CVM) y de dicloroetano (DCE)?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht wird dem Europäischen Parlament vorgelegt, das eine Stellungnahme zu ihm abgeben kann.
Se presentará este informe al Parlamento Europeo, que podrá emitir un dictamen al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 8 Absatz 2 vergewissert sich die Agentur, dass der Ausschuss sein Gutachten innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach Erhalt des Ersuchens abgeben kann.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2, y en el artículo 8, apartado 2, la Agencia se asegurará de que el Comité pueda emitir su dictamen dentro del plazo de los 150 días siguientes a la recepción de la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Cuando una rama de la Autoridad Presupuestaria haya comunicado su intención de emitir un dictamen, lo transmitirá al Consejo de Administración en el plazo de seis semanas, a contar desde la notificación del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann zu Vorschlägen des Leitungsorgans, die unmittelbare Auswirkungen auf die Investitionen und das Management der strategisch wichtigen Terminals haben, eine Stellungnahme abgeben.
Ese grupo de trabajo podrá emitir un dictamen sobre cualquier propuesta del órgano de gobierno que tenga consecuencias directas sobre las inversiones y la gestión de las terminales estratégicas.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, dass im Rahmen der Konvention ein Begleitausschuss eingesetzt wird, der Empfehlungen und Stellungnahmen zur Umsetzung der Bestimmungen des Übereinkommens durch die Vertragsparteien abgeben kann, und dass ein Streitbeilegungsmechanismus geschaffen wird;
Considera esencial que la Convención se dote de un comité de seguimiento capaz de emitir recomendaciones y dictámenes sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención por las Partes y de un mecanismo de resolución de conflictos;
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmen abgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitir opiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann auch aus eigener Initiative Stellungnahme für die Kommission oder die nationalen Regulierungsbehörden zu jeder beliebigen Angelegenheit im Zusammenhang mit der elektronischen Kommunikation abgeben.
La Autoridad, por propia iniciativa, podrá también emitir dictámenes para la Comisión o para las autoridades nacionales de reglamentación, sobre cualquier asunto relativo a las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat vorgelegt, der eine Stellungnahme zu dem Entwurf abgeben kann.
Antes de la aprobación de la previsión, el proyecto preparado por el Director se transmitirá al Consejo de Reguladores , que podrá emitir dictamen al respecto .
Korpustyp: EU DCEP
abgebenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Hohe Haus wird heute eine Stellungnahme zu dieser Frage abgeben, und wir müssen die Regierung der Volksrepublik China auffordern, in einen andauernden Dialog mit dem tibetanischen Volk einzutreten und die Rechte von Minderheiten zu achten.
Esta Cámara va a adoptar una postura acerca de este tema hoy; debemos invitar al Gobierno de la República Popular China a que inicie un diálogo continuo con los tibetanos y respete los derechos de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie dazu aufforderten, dass sich ein Befürworter und ein Gegner des Beschlusses über die Vertagung des Berichts von Frau Stauner zu Wort melden sollten, wollte ich mich nicht äußern, da ich dazu eigentlich keine Stellungnahme abgeben möchte.
Cuando usted pidió un orador a favor y otro orador en contra de la decisión de aplazar el informe de la Sra. Stauner, yo no quería intervenir porque se supone que no debo adoptar una postura sobre esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung im Plenum über den Lyon-Bericht ist sehr wichtig und symbolisch, da die Abgeordneten die ersten sind, die eine Stellungnahme abgeben und ihren Vorschlag für die GAP nach 2013 präsentieren.
La votación de hoy en el pleno sobre el informe Lyon es muy importante y simbólica, ya que los diputados al Parlamento Europeo son los primeros en adoptar una posición y presentar su propuesta para la PAC después de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr haben wir uns von Anfang an dafür ausgesprochen, einen nichtständigen Ausschuss zum Klonen und zur biotechnologischen Forschung einzusetzen, damit die erforderlichen Anhörungen vorgenommen werden können, um zum gegebenen Zeitpunkt eine sachkundige Stellungnahme abgeben zu können.
En cambio, nos hemos pronunciado de entrada a favor de la constitución de una comisión temporal sobre la clonación y la investigación biotecnológica a fin de proceder a las audiciones necesarias para adoptar, llegado el momento, una decisión con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat die Verletzung der europäischen Verträge, die ja durch die Sanktionen gegen Österreich entstanden sind - diese Sanktionen wurden von den 14 Ministerpräsidenten beschlossen -, weiterhin ignorieren, keine Stellungnahme dazu abgeben und damit vertragsbrüchig bleiben?
¿El Consejo se propone seguir ignorando la infracción de los Tratados europeos que suponen las sanciones contra Austria -éstas fueron adoptadas, en definitiva, por los 14 jefes de Gobierno-, sin adoptar una posición al respecto y permitiendo con ello que persista la infracción de los Tratados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens kann ich zum Thema Tourismus noch keine Stellungnahme darüber abgeben, welche Schlußfolgerungen die Kommission auf der Basis eines Berichts ziehen wird, der noch gar nicht vorliegt.
En primer lugar, sobre la cuestión del turismo, no puedo adoptar una posición sobre las conclusiones que la Comisión adoptará a partir de un informe que aún no se ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir mehr in Vorleistung treten, aber insgesamt möchte ich eine positive Bewertung abgeben und Ihnen, Frau Kommissarin, noch einmal für Ihre Bemühungen danken.
Debemos adoptar un papel de mayor liderazgo en este ámbito, pero, en general, mi valoración es positiva, y me gustaría expresarle de nuevo mi agradecimiento, señora Comisaria, por la labor que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6 ) Für die in diesem Artikel genannten Zwecke kann der Ministerrat ferner auf Vorschlag der Kommission Empfehlungen abgeben .
6 . Para alcanzar los fines enunciados en el presente artículo , el Consejo de Ministros podrá adoptar también recomendaciones , a propuesta de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Der Ministerrat kann dabei auf Empfehlung der Kommission an die Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlungen abgeben .
El Consejo de Ministros , por recomendación de la Comisión , podrá adoptar recomendaciones dirigidas a los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Fachkenntnisse im gesamten fachlichen Tätigkeitsbereich des Gemeinsamen Unternehmens FCH, um wissenschaftlich fundierte strategische Empfehlungen abgeben zu können.
De forma colectiva, los miembros del Comité científico tendrán las competencias científicas y los conocimientos necesarios relativos a todo el ámbito técnico correspondiente que les permitan adoptar recomendaciones estratégicas con base científica relativas a la Empresa Común FCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgebenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, die weiterhin bilateral vorgehen wollen, können dies dennoch tun, wenn sie diese Bestimmung nicht anwenden bzw. sie auf bilateraler Ebene gemeinsam mit den Vereinigten Staaten eine Erklärung abgeben.
Sin embargo, los Estados miembros que deseen seguir su práctica bilateral podrán hacerlo si no aplican esta disposición o si emiten una declaración conjunta a nivel bilateral con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über Ratingagenturen erlassen. Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
En 2009 se produjo la adopción del Reglamento (CE) nº 1060/2009 sobre agencias de calificación crediticia que permitió el establecimiento de un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia que emiten calificaciones utilizadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um stationäre Anlagen, die organische Lösungsmittel abgeben.
Trata de las instalaciones fijas que emiten disolventes orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Monti, im Namen der italienischen Radikalen möchte auch ich den Berichterstattern für die gute Arbeit danken, die sie mit den beiden Berichten, in denen sie eine schmeichelhafte Beurteilung der Tätigkeit Ihrer Person und der Generaldirektion Wettbewerb abgeben, geleistet haben.
Señor Comisario Monti, en nombre de los radicales italianos, yo también quiero dar las gracias a los ponentes por el excelente trabajo realizado en lo que se refiere a ambos informes que emiten un juicio positivo tanto sobre su labor personal como sobre la de la Dirección General de Competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein unerträglicher Mangel an Respekt gegenüber denjenigen, die hier Stimmerklärungen abgeben.
Es una ausencia insoportable de respeto frente a aquellos que emiten aquí su explicación de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel lag 2009 dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über die Ratingagenturen zugrunde. Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
Este era el objetivo que se perseguía con la adopción en 2009 del Reglamento sobre agencias de calificación crediticia que hizo posible establecer un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia que emiten calificaciones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wurde die Schaffung eines europäischen Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung der Ratingagenturen ermöglicht, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden.
Ese Reglamento hace posible establecer un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia que emiten las calificaciones utilizadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel lag 2009 dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über die Ratingagenturen zugrunde. Damit wurde die Einführung eines Systems zur Registrierung und Beaufsichtigung von Ratingagenturen, die Ratings abgeben, die in der Europäischen Union genutzt werden, auf europäischer Ebene ermöglicht.
Este era el objetivo que se perseguía con la adopción en 2009 del Reglamento (CE) nº 1060/2009 sobre agencias de calificación crediticia que hizo posible establecer un sistema europeo de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia que emiten calificaciones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen dann diejenigen in der zweiten und dritten Gruppe bei der Diskussion ihren Mund halten oder zur Seite treten, während die Großen der Welt ihre Stimmen abgeben?
¿Deben los países del segundo y tercer grupo permanecer callados en el debate o hacerse a un lado mientras los pesos pesados emiten sus votos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der regelmäßige Wechsel von Ratingagenturen, die Ratings für Wiederverbriefungen abgeben, dürfte größere Vielfalt in die Bewertung der Bonität bringen.
La rotación periódica de las agencias que emiten calificaciones crediticias sobre retitulizaciones debe aportar una mayor diversidad a la evaluación de la solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich möchte ich insbesondere hervorheben, dass auch das Europäische Parlament seine Stellungnahme zu den Verordnungen betreffend die Agentur und die biometrischen Daten wird abgeben müssen.
En este sentido, quiero subrayar, en particular, que el Parlamento Europeo tendrá también que manifestar su opinión sobre los reglamentos relativos a la Agencia y a los datos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass die Türkei nicht einfach Verpflichtungen abgeben kann. Sie muss ihre Versprechen auch halten.
Pero, una vez más, Turquía no puede limitarse a firmar: debe cumplir lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selbstverständlich alle wissen, werden die Handelsverhandlungen von der Kommission im Namen der Europäischen Union geführt und somit auch die jetzt anstehenden Verhandlungen, bei denen Kommissar Pascale Lamy, der nach mir seine Erklärung abgeben wird, eine ganz entscheidende und übrigens hoch geschätzte Rolle spielt.
Lo hará también en esta ocasión. Como ustedes saben muy bien, el Comisario Pascale Lamy, que pronunciará su discurso a continuación, ha destacado un papel crucial y, por cierto, muy apreciado en todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Cohn-Bendit zurzeit so unendlich viel Leidenschaft empfindet, dann könnte er vielleicht seinen grünen Kollegen in meiner Heimat etwas davon abgeben, die die Wähler davon überzeugen wollen, gegen den Vertrag von Nizza zu stimmen.
Si el Sr. Cohn-Bendit rebosa de pasión en este momento, quizás podría enfocar parte de la misma a sus colegas verdes de mi país, que pretenden convencer al electorado de que vote contra el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Dialog nicht fortsetzen, den Sie vorhin zu meiner Wortmeldung eröffnet haben, sondern will die erwartete Stimmerklärung zum Elles-Bericht abgeben.
Señor Presidente, no quiero proseguir el diálogo que usted ha iniciado por propia iniciativa hace un momento sobre mi intervención, y me limitaré a presentar la explicación de voto prevista sobre el Informe Elles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es muss darauf geachtet werden, dass nur solche Unternehmen an diesem Fonds partizipieren können, die die soziale Verantwortung für Fortbildung und Weiterbildung auch tatsächlich selbst übernehmen und sie nicht abgeben.
Nuestro Grupo también está a favor de este fondo, pero la participación en el mismo debe estar restringida a aquellas empresas que realmente asumen la responsabilidad de la formación y el desarrollo constantes en lugar de delegarla en terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Ihnen mitteilen, dass der Haushaltsausschuss morgen seine Stellungnahme zur Übertragung von 100 Millionen Euro aus der Hilfereserve abgeben wird.
Debo comunicarles que la Comisión de Presupuestos se pronunciará mañana sobre la transferencia de 100 millones de euros con cargo a la reserva para ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte diese Erklärung im Namen der ALE-Mitglieder unserer Fraktion abgeben.
Señor Presidente, deseo efectuar esta declaración en nombre de los diputados de ALE, pertenecientes a nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Krise, die die Kommission erschüttert hat, hätten wir uns in einer Situation befunden, da ungeachtet der Anträge dieses Parlaments der Europäische Rat alles entschieden hätte, ohne dem Votum der Wähler, die in der Zeit zwischen dem 10. und dem 13. Juni ihre Stimme abgeben, Rechnung zu tragen.
Si no hubiéramos sufrido la crisis que ha sacudido a la Comisión, nos habríamos encontrado en una situación en la que, pese a las demandas de este Parlamento, el Consejo Europeo hubiera decidido sin tener en cuenta la opinión de los electores que irán a las urnas del 10 al 13 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der vergangenen Plenarsitzung in Straßburg wollte die Kommission eine Erklärung zu dieser Angelegenheit abgeben.
En el último periodo parcial de sesiones de Estrasburgo la Comisión iba a trasladarnos una declaración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich nun die Stellungnahme über die Verbringung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen in bestimmten europäischen Staaten abgeben?
Me pregunto si debería realizar ahora la declaración acerca del transporte y la detención ilegal de presos en el espacio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Rat eine Erklärung zu den Fortschritten bei der Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen in jedem Mitgliedstaat zwecks Einziehung von Vermögenswerten von Straftätern in jedem Mitgliedstaat abgeben?
¿Podría realizar el Consejo alguna declaración sobre los avances logrados en el establecimiento de oficinas de recuperación de patrimonio en cada Estado miembro, con objeto de confiscar los haberes de los delincuentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Rechnungshofs hätte er diese Erklärung auf der Grundlage der ihm zur Verfügung stehenden Informationen nicht abgeben dürfen.
El Tribunal de Cuentas no cree que estuviera en situación de realizar esta declaración sobre la base de la información de que disponía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat nun eine Erklärung zu dieser Frage abgeben?
¿Piensa realizar el Consejo alguna declaración sobre este asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich habe eine kleine Bitte an Sie: Könnten Sie unabhängig von den beiden Dossiers vielleicht eine Bewertung dessen abgeben, was Ende April bei der IMO in Sachen Doppelhüllentanker beschlossen wurde und wie die Kommission das einschätzt?
Señora Comisaria, tengo que plantearle un pequeño ruego: con independencia de los dos documentos ¿no podría quizás realizar una valoración de lo que se acordó a finales de abril en la OMI en la cuestión de los petroleros de doble casco y cuál es la apreciación de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir zum eigentlichen Tagesordnungspunkt der Aussprache heute Morgen kommen, möchte ich in Anwesenheit des Ratspräsidenten eine kurze Erklärung zu den äußerst besorgniserregenden Entwicklungen der letzten Tage im Nahen Osten abgeben.
Antes de pasar al asunto del debate de hoy, me gustaría realizar una breve declaración, en presencia del Presidente en ejercicio del Consejo, sobre los graves acontecimientos que se han producido en Oriente Medio en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Rat heute abend nicht anwesend ist - er kann sicherlich meine Bemerkungen im Protokoll nachlesen -, möchte ich noch zwei Kommentare in eigener Sache abgeben.
A pesar de que el Consejo no está presente esta tarde -pero sin duda podrá leer mis observaciones en el Acta- quiero realizar dos comentarios personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat uns mitgeteilt, daß er zur Zeit keine Erklärung zum Irak abgeben möchte.
El Consejo nos ha hecho saber que no deseaba en estos momentos realizar una declaración sobre Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss zu diesem Thema eine eindeutige Erklärung abgeben.
El Parlamento tiene que realizar una declaración clara sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mir erlauben, mein Statement, das ich vorbereitet habe, an Sie zu verteilen, und hier nur einige wichtige Anmerkungen aus meiner Sicht abgeben.
Me voy a permitir distribuir entre ustedes el "statement» que he preparado y a realizar aquí solamente algunas observaciones que considero importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und abschließend noch eine Bemerkung. Herr Kommissar, Sie werden mit dieser Kommission noch eine Bewertung zur Türkei abgeben müssen.
Una última observación: señor Comisario, usted y la Comisión tienen que presentar aún una evaluación de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise bedeutet dieser Grundsatz, dass jemand, der die Kontrolle über ein börsennotiertes Unternehmen übernimmt, ein Pflichtangebot über dem von den Minderheitsaktionären gehaltenen Kapital abgeben muss.
Este principio implica normalmente que las personas que adquieren el control de una empresa que cotiza en Bolsa han de presentar una oferta obligatoria sobre el capital en manos de los accionistas minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht gestimmt habe, kann ich auch keine Erklärung abgeben, basta!
Si no se ha votado, tampoco se puede presentar una explicación de voto ¡y punto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das 14. Jahr in Folge konnte der Europäische Rechnungshof somit nur eine eingeschränkte Zuverlässigkeitserklärung für die Haushaltsrechnung der Europäischen Union abgeben.
Son 14 los años consecutivos, durante los que el Tribunal de Cuentas Europeo sólo ha sido capaz de presentar una declaración cualificada sobre la fiabilidad de las cuentas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, daß jemand, der nicht anwesend ist und nicht an der Abstimmung teilgenommen hat, eine Erklärung zur Abstimmung abgeben kann?
¿Cómo es que alguien que no está presente y no ha tomado parte en la votación puede presentar una explicación del voto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird das Parlament baldmöglichst über die Ergebnisse dieser Arbeiten informiert, damit es gemäß den Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung seine Bemerkungen dazu abgeben kann.
Sin duda, el Parlamento será informado tan pronto como sea posible de los resultados de este trabajo para que pueda presentar sus propias observaciones, como se prevé en las disposiciones del acuerdo interinstitucional sobre mejor legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses aus sieben unabhängigen Fachleuten des Kulturbereichs bestehende Gremium muß einen Bericht über die Bewerbungen abgeben.
Estará compuesto de siete personalidades expertas en el sector cultural y deberá presentar un informe sobre las candidaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Präsidentschaft geht davon aus, bei der formellen Ratssitzung am 3. und 4. Dezember zumindest einen Lagebericht abgeben zu können.
La Presidencia austríaca cuenta con presentar, cuando menos, un informe de situación en la reunión formal del Consejo de los días 3 y 4 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss eine Erklärung abgeben, ob ihm Mängel in seinem Bereich bekannt sind und welche Maßnahmen zu ihrer Behebung ergriffen werden.
Tiene también que presentar una Declaración donde indique las deficiencias que perciba en su ámbito de responsabilidad y las medidas correctoras adoptadas o previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die Mehrheit dieses traurige Bild vor den Bürgern abgeben und zeigen wollte, dass die entsprechende Sicherheit, wenn sie vom Europäischen Parlament abhängen sollte, in schlechten Händen liegt.
Lamento el hecho de que la mayoría haya deseado presentar a los ciudadanos este triste cuadro y demostrar que su seguridad estaría mejor preservada si dependiera del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin heißt es lediglich: "Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minute dauern darf,…abgeben."
Dice explícitamente: "Cerrado el debate general, todo diputado podrá formular, en el marco de la votación final, una explicación oral, que no sobrepasará un minuto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Europa zunächst die problematische Situation der Nichtstaatsangehörigen in der Republik Lettland lösen muss und erst dann in dieser Angelegenheit Empfehlungen abgeben sollte.
Pienso que, en primer lugar, Europa tiene que resolver el problema de los no ciudadanos en la República de Letonia y solo entonces formular recomendaciones sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Mauro jedoch ernsthaft bitten, mir keinen Computer auf den Kopf zu schlagen, denn dann könnte ich keine Erklärungen zur Abstimmung mehr abgeben.
Sin embargo, le ruego encarecidamente que no me parta un ordenador en la cabeza, porque en dicho caso ya no podría formular explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen der Mitglieder des Haushaltsausschusses hier folgende Erklärungen abgeben: Bis zum heutigen Zeitpunkt hat dieses Haus über die interinstitutionellen Vereinbarungen grundsätzlich mit qualifizierter Mehrheit entschieden.
En nombre de los miembros de la Comisión de Presupuestos quisiera formular las siguientes precisiones. Hasta la fecha, esta Asamblea siempre ha decidido por mayoría cualificada sobre los acuerdos interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte folgende Erklärung abgeben.
La Comisión desearía formular la siguiente declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss erläutern, warum ich keine Abstimmungserklärungen mehr abgeben kann.
Señor Presidente, debo explicar por qué ya no puedo formular explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz wird seine eigenen Kommentare dazu abgeben, wenn er Gelegenheit dazu erhält.
Es evidente que la Presidencia tendrá oportunidad de formular sus propios comentarios cuando tenga ocasión de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls gewünscht, können wir hier Empfehlungen abgeben, wenn dies im weiteren Verfahren noch konkretisiert werden soll.
Cuando sea necesario, podemos formular recomendaciones en esta esfera, si tenemos que ser más específicos en un momento posterior del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende der Liste der Abgeordneten, die eine Erklärung zur Abstimmung abgeben wollten, ist nun erreicht.
Hemos terminado la lista de parlamentarios y parlamentarias que querían formular una explicación de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in schriftlicher Form. - Ich möchte drei Stellungnahmen abgeben.
por escrito. - Me gustaría formular tres observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bourlanges, es handelt sich hier um ein sehr heikles und für uns alle sehr sensibles Thema; daher habe ich Sie diese Stellungnahme abgeben lassen, die wir als eine Art Erklärung zur Abstimmung betrachten sollten.
Señor Bourlanges, el tema es muy delicado y afecta a la sensibilidad de todos nosotros y por eso le he permitido hacer este comentario. Podríamos considerarlo como una especie de explicación de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine Erklärung zu der schlimmen Situation abgeben, in der sich Hunderttausende Fluggäste in Europa in den zehn Tagen vor Weihnachten befanden, und auch zu den chaotischen Vorkehrungen, welche getroffen wurden, um die Flugpassagiere und ihr Gepäck zu ihren geplanten Reisezielen zu transportieren.
Señor Presidente, quiero hacer una declaración acerca de la difícil situación en que se encontraron cientos de miles de pasajeros aéreos en Europa en los diez días anteriores a Navidad y el caos para transportarlos junto con sus equipajes a su destino previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Beginn der Abstimmung über die Änderungsanträge zum Haushalt muss ich eine Erklärung über einige technische Anpassungen abgeben, von denen einige zur Abstimmung gestellt werden müssen.
Antes de iniciar la votación sobre las enmiendas al presupuesto, tengo que hacer una aclaración sobre ciertos ajustes técnicos, algunos de los cuales tienen que someterse a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine kurze Erklärung zu den gestrigen Ereignissen auf dem Flughafen 'Charles de Gaulle' abgeben, die ich eigentlich schon gestern abgeben wollte.
Señor Presidente, quisiera hacer una breve declaración -que pensaba hacer ayer- sobre lo ocurrido ayer en el aeropuerto Charles de Gaulle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Vor der Abstimmung möchte ich eine Erklärung im Namen der Kommission abgeben.
Miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, quisiera hacer una declaración de la Comisión antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Herr Barroso, ich möchte zwei Kommentare zu den Schlussfolgerung der Sitzung des Europäischen Rates im vergangenen Dezember abgeben.
Señor Presidente, señor Van Rompuy, señor Barroso, me gustaría hacer dos comentarios sobre las conclusiones del Consejo Europeo de diciembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute keine improvisierte Analyse dieses Berichts abgeben, wir beabsichtigen jedoch, dem Haushaltsausschuß später eine Bewertung vorzulegen.
No deseo hacer hoy un análisis improvisado de este informe, pero estamos dispuestos a presentar, más tarde, una evaluación a la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann in Biarritz die Grundlage für Nizza geschaffen werden, und deshalb ist unsere heutige Aussprache insofern durchaus sinnvoll, als wir damit unsere Stellungnahme als Parlament abgeben.
Lo que, sin embargo, sí puede hacer la cumbre es sentar las bases para Niza y, por ello, este debate tiene verdadero sentido, ya que nos permite transmitir nuestro mensaje parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihrem Präsidium bekanntgegeben, daß ich eine Erklärung für meine Fraktion, die Union für Europa, abgeben möchte.
He indicado a sus servicios que quería hacer una declaración en nombre de mi Grupo, la Unión por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Bevor wir mit der Abstimmung beginnen, möchte ich eine kurze Erklärung abgeben, da wir heute zum sechsten Mal den Europäischen Gedenktag für die Opfer des Terrorismus begehen.
Señorías, antes de proceder con la votación, quisiera hacer un breve anuncio porque hoy conmemoramos el 6º Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgebenemitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Änderung 18 wird die Kommission eine positive Stellungnahme abgeben.
Se emitirá por parte de la Comisión un dictamen positivo sobre la enmienda 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir jedoch die wissenschaftliche Einschätzung des STECF berücksichtigen, die er zu diesem Thema im Juni abgeben wird. Erst wenn ich diesen Bericht gelesen habe, werde ich eine Stellungnahme darüber abgeben, welche Zielvorgabe vernünftigerweise angewendet werden sollte.
Pero habría de tenerse en cuenta el dictamen científico que emitirá CCTEP en junio sobre este asunto, y me reservo mi postura sobre la cifra adecuada hasta que haya visto dicho informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihre Stellungnahme dazu erst dann offiziell abgeben, wenn das Parlament seine Vorschläge unterbreitet hat.
La Comisión emitirá su opinión formalmente, aunque sólo después de que el Parlamento haga sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Ende Juli eine Bewertung der Vereinbarkeit deutscher Visaregeln mit dem europäischen Recht abgeben.
La Comisión emitirá a finales de julio una valoración de la compatibilidad de las reglas alemanas en materia de visados con el Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt mir: Das Parlament wird zusammentreten und seine Stellungnahme zu den Empfehlungen der Kommission abgeben. Aber die Kommission ist nicht identisch mit dem Ministerrat.
Se me dice: el Parlamento se reunirá y emitirá su dictamen en la fase de las recomendaciones de la Comisión, pero la Comisión no es el mismo órgano que el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Die Aussprache kommt tatsächlich zur rechten Zeit, denn die Verhandlungen sind gerade zu Ende gegangen, und der Rat "Verkehr" wird nächste Woche sein Urteil abgeben.
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, este debate resulta sumamente oportuno, ya que las negociaciones acaban de concluir y el Consejo de Transporte emitirá su veredicto la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird diesen Antrag in Kürze prüfen, so dass er der Kommission vorgelegt werden kann, die ihn eingehend bewerten und ihre Meinung abgeben wird, bevor der Rat eine Entscheidung über die Bewerbung fällt.
El Consejo debe evaluar esta solicitud lo antes posible para que pueda trasladarla a la Comisión, que la evaluará detalladamente y emitirá su dictamen antes de que el Consejo adopte una decisión sobre su candidatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle militärischen Vorbereitungen und Planungen, eigentlich die gesamte Sache, kann nun starten. Zu einem späteren Zeitpunkt wird der Rat natürlich eine Stellungnahme zu dieser Thematik in Form einer gemeinsamen Aktion abgeben.
Todos los preparativos y la planificación militar; de hecho, la operación completa, puede realizarse ahora y, en una fecha posterior, el Consejo emitirá, ciertamente, una opinión sobre esta cuestión por medio de una acción conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ihrer gestrigen inhaltsreichen Debatte kann von dem Votum, das Ihr Parlament nachher zu der Entschließung abgeben wird, ein höchst wichtiges Signal ausgehen, ein Signal der Ermutigung.
Tras el rico debate que mantuvieron ustedes ayer, el voto que su Parlamento emitirá dentro de poco sobre la resolución puede transmitir una señal de capital importancia, una señal de aliento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Anerkennung des Abschlusses der Phase 2 wird der Lenkungsausschuss eine Stellungnahme zum rechtlichen Status und Eigentum der Leitfäden abgeben.
Antes de confirmar el final de la fase 2, el Comité Director emitirá un dictamen sobre la naturaleza jurídica y la propiedad de las guías de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgebentraspasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beteiligten Staaten haben in einer souveränen politischen Entscheidung die nationale Zuständigkeit über ein zentrales Element ihrer Wirtschaftspolitik an eine europäische Institution abgegeben.
Mediante una decisión política soberana, los Estados participantes han traspasado su competencia nacional sobre un elemento central de su política económica a una institución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist Tatsache, dass die Kompetenzen, die die nationalen Parlamente an Europa abgegeben haben, bis heute nicht voll beim Europäischen Parlament, der einzigen durch Wahlen legitimierten europäischen Institution, angekommen sind.
Lamentablemente, es un hecho que las competencias que han traspasado los Parlamentos nacionales a Europa no han llegado hasta hoy plenamente al Parlamento Europeo, la única institución europea legitimada por elecciones.
Zwei Senatsausschüsse, der Staatshaushalts-, Budget- und Rechnungsausschuss sowie der Finanz- und Haushaltsausschuss, haben bereits positive Stellungnahmen zu dem Gesetzentwurf abgegeben.
Dos comisiones del Senado, la Comisión de Cuentas y Control de la Administración Financiera del Estado y la Comisión de Hacienda y Presupuesto, han emitidoopiniones favorables sobre el proyecto de ley.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Robert Goebbels , der gewünscht hätte, dass der Rat im Rahmen der Aussprache seine Stellungnahmeabgibt.
Robert Goebbels , quien hubiese deseado que el Consejo emitiera su opinión en el curso del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat beschlossen, keine Stellungnahmeabzugeben.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior decidió no emitiropinión.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahmeabgeben.
Toda comisión interesada podrá emitir su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahmeabgeben.
Eventualmente, la comisión competente para el fondo podrá emitir previamente su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum derzeitigen Stand erscheint es mir noch etwas zu früh, hierzu eine endgültige Stellungnahmeabzugeben.
En la situación actual me parece todavía un tanto prematuro emitir una opinión definitiva sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Methoden und Qualitätskontrollvorschriften stellen sicher, dass die Prüfer zuverlässige Stellungnahmenabgeben können, wobei sie sich auf ausreichendes Nachweismaterial stützen.
La metodología y el control de calidad que se aplican actualmente garantizan que los auditores puedan emitiropiniones sólidas basadas en evidencias suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb der die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem federführenden Ausschuss übermitteln müssen.
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deban comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident setzt die Frist fest, innerhalb derer die Ausschüsse, die eine Stellungnahmeabzugeben wünschen, diese dem zuständigen Ausschuss übermitteln müssen.
El Presidente fijará el plazo dentro del cual las comisiones interesadas en emitir su opinión deben comunicarla a la comisión competente para el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich, mein Land, war unter den ersten drei Mitgliedsstaaten, welche eine positive Stellungnahmeabgegeben haben.
Austria, mi país, estaba entre los tres primeros Estados miembros que emitió una opinión positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Stellungnahme abgebenmanifestar una opinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuche auch das Europäische Parlament, zu dieser Mitteilung eine Stellungnahmeabzugeben.
Invito al Parlamento Europeo a que también manifieste su opinión sobre esa comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann der Rat auch keine Stellungnahme zu dem Bericht abgeben.
Por esta razón, el Consejo no puede manifestar una opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegen die Grenzen für die politischen Stellungnahmen, die ein Kommissionsmitglied in der Praxis abgeben kann?
¿Cuáles son los límites existentes en relación con las opiniones políticas que un Comisario puede realmente manifestar?
Korpustyp: EU DCEP
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann;
transmitan al BCE los proyectos de decisiones de supervisión relevantes, sobre los que el BCE podrá manifestar su opinión;
Korpustyp: EU DGT-TM
der EZB Entwürfe von wesentlichen Aufsichtsbeschlüssen zu übermitteln, zu denen die EZB eine Stellungnahmeabgeben kann.
que transmitan al BCE todo proyecto de decisión de supervisión sustantiva sobre la que el BCE pueda manifestar su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Wir haben unsere Stellungnahme zu den Änderungen an der früheren Reform des EU-Zuckermarktes abgegeben.
(PL) Hemos manifestado nuestra opinión sobre las modificaciones a la anterior reforma del mercado del azúcar de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat Deutschland mit Schreiben vom 29. August 2003, eingegangen am 3. September 2003, eine Stellungnahme zu den Äußerungen der Beteiligten abgegeben.
Además, mediante carta de 29 de agosto de 2003, registrada el 3 de septiembre de 2003, Alemania manifestó su opinión acerca de las observaciones de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass Depressionen und der Gebrauch von Antidepressiva in unserer Gesellschaft weit verbreitet sind, solche Medikamente aber erhebliche Nebenwirkungen haben können, diese Studien sorgfältig prüfen und eine Stellungnahme dazu abgeben?
Como la depresión es muy común en nuestra sociedad y el uso de antidepresivos se encuentra extendido y como los antidepresivos pueden tener efectos secundarios significativos, ¿podría la Comisión examinar detalladamente tales estudios y manifestar una opinión al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Einmal möchte ich deutlich machen, daß ich bei meiner Stellungnahme, die ich abgebe, die Position des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vertrete, auch wenn ich persönlich anders denke. Das gibt es in einigen Fällen.
En primer lugar quisiera hacer patente que en la opinión que estoy manifestando represento a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, aunque personalmente pienso de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Stellungnahme abgebenemitir un juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Bestürzung haben ich und viele andere Mitglieder der liberalen Fraktion festgestellt, daß es dem Europäischen Parlament nicht gelungen ist, eine Stellungnahme zu den Berichten der sogenannten Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr abzugeben, die von unserem ehemaligen Mitglied Simone Veil geleitet wurde, einer sehr geschätzten Europäerin.
Con gran consternación hemos podido comprobar, mis colegas del Grupo liberal y yo, que el Parlamento Europeo no ha sido capaz de emitir un juicio acerca de los informes del llamado Grupo de Alto Nivel para la Libre Circulación, presidido por la ex diputada Simone Veil, una europea altamente respetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Empfehlung abgebenformular una recomendación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss swissinfo.ch koordiniert für den Verwaltungsrat SRG SSR verschiedene Geschäfte und gibtEmpfehlungenab.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann Empfehlungen für Maßnahmen abgeben, die diesbezüglich von den Mitgliedstaaten zu treffen sind.
La Comisión podrá formularrecomendaciones sobre medidas adecuadas que deberían adoptar los Estados miembros al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss swissinfo.ch des Verwaltungsrats SRG SSR 26.08.2013 Der Ausschuss swissinfo.ch koordiniert für den Verwaltungsrat SRG SSR verschiedene Geschäfte und gibtEmpfehlungenab.
EUR
Comité swissinfo del consejo de administración SRG SSR 19.43.2014 El Comité se encarga de preparar diversos expedientes para el consejo de administración SRG SSR y formularecomendaciones.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist praktisch unmöglich, eine einzelne und universelle Empfehlungabzugeben, wie der Text für jeden verständlich gemacht werden kann.
Es prácticamente imposible formular una recomendación única y de aplicación universal sobre cómo hacer que el texto sea comprensible para todos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in diesem Verfahren angegeben, überwachen der Rat und die Kommission die nationalen Defizite und gebenEmpfehlungenab.
Según este procedimiento, la Comisión y el Consejo supervisan la evolución de los déficits nacionales y formulanrecomendaciones.
Korpustyp: EU DCEP
gibtEmpfehlungen in allen Fragen ab, die für die Durchführung dieses Protokolls notwendig sind;
Formularrecomendaciones sobre los asuntos que se consideren necesarios para la aplicación del presente Protocolo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD gab eine Reihe von Empfehlungen zur Behebung dieser Probleme ab.
La OSSI formuló algunas recomendaciones sobre la forma de abordar esas cuestiones.
Korpustyp: UN
Die Kommission kann eine Empfehlung für einen neuen Anhang abgeben.
La Comisión podrá formular una recomendación relativa a un nuevo anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Ratingagenturen sollten davon Abstand nehmen, unmittelbare oder ausdrückliche Empfehlungen zur Politik staatlicher Akteure abzugeben.
Las agencias de calificación crediticia deben abstenerse de formularrecomendaciones directas o explícitas sobre las políticas de las entidades soberanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gegebenenfalls Empfehlungen zur Verbesserung des strategischen Forschungsplans abgeben.
Si procede, la Comisión podrá formularrecomendaciones de mejora del programa de investigación estratégica.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Angebot abgebenpresentar una oferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebotabgeben.
Cada licitador solo podía presentar una oferta en cada ronda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebotabgegeben hat;
«licitador» un operador económico que haya presentado una oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich war geplant, dass beide Unternehmen ein gemeinsames Angebotabgeben.
La idea inicial era que ambas empresas presentaran una oferta conjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrags außerhalb von Geschäftsräumen, sofern der Verbraucher ein Angebotabgegeben hat.
fuera del establecimiento, cuando el consumidor haya presentado una oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Da Ford als einziges Unternehmen ein verbindliches Angebotabgegeben hatte, erhielt es den Zuschlag.
Al ser la única parte que presentó una oferta obligatoria, Ford ganó la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und in der Tat hat ein Bieter mit einer anderen Unternehmensstrategie, der an der Ausschreibung teilgenommen hatte, darauf verzichtet, ein Angebotabzugeben.
De hecho, un licitante con una estrategia industrial diferente decidió al final no presentar la oferta después de participar en el procedimiento de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab aber einen zweiten Bieter (V-Ships), der ein Angebot für das gesamte Streckenbündel abgab.
Sin embargo, hubo un segundo licitador (V-Ships) que presentó una oferta para todo el paquete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angebote, die im Anschluss an ein offenes Verfahren, ein nicht offenes Verfahren oder einen wettbewerblichen Dialog abgegeben wurden, waren nicht ordnungsgemäß oder unannehmbar.
ATodas las ofertas presentadas en respuesta a un procedimiento abierto, un procedimiento restringido o un diálogo competitivo presentaban irregularidades o eran inaceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote dürfen nur während der Ausschreibungszeiträume eingereicht werden und gelten nur für den Ausschreibungszeitraum, in dem sie abgegeben werden.
Las ofertas únicamente podrán presentarse durante los períodos de licitación y solo serán válidas para el período de licitación en que se hayan presentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, die nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2 abgegeben werden, sind nicht zulässig.
No se aceptarán las ofertas que no se presenten con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Angebot abgebenlicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 19. Juli 2005 forderte die schottische Regionalregierung drei Unternehmen aus der Auswahlliste auf, ein Angebotabzugeben.
El 19 de julio de 2005, el Ejecutivo escocés invitó a tres empresas seleccionadas a licitar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen war nur CalMac in der Lage, ein Angebotabzugeben.
En tales condiciones, solo CalMac pudo licitar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen, die mobilisiert werden müssen, um ein Angebotabzugeben, sind gegenüber dem Umfang, der finanziellen Plattform und dem Grad an Fachwissen sehr vieler NRO unverhältnismäßig.
Los recursos que deben movilizarse para licitar son desproporcionados en relación al tamaño, los fondos propios y el nivel de experiencia de un gran número de ONG.
Korpustyp: EU DCEP
seine Stellungnahme abgebenemitir su dictamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss möchte ich einen Punkt besonders erwähnen, zu dem das Parlament seine befürwortende Stellungnahmeabgeben muss.
Para terminar, quiero mencionar especialmente un asunto acerca del cual el Parlamento debe emitir su dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des engen Zeitplans ist es entscheidend, dass das Parlament vor Ende dieses Jahres seine Stellungnahme zu diesem Vorschlag abgeben kann.
Dado lo ajustado del calendario, es esencial que el Parlamento pueda emitir su dictamen sobre esta propuesta antes de finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird seine Stellungnahme zum Verfassungsvertrag möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
Anuncia su intención de emitirdictamen sobre el Tratado constitucional cuanto antes después de la firma del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
wird seine Stellungnahme zum Entwurf eines Verfassungsvertrags möglichst rasch nach dessen Unterzeichnung abgeben;
Anuncia su intención de emitirdictamen sobre el proyecto de Tratado constitucional cuanto antes después de la firma del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss das Parlament seine Stellungnahme zur Ernennung des Direktors, zur Ausweitung des Aufgabenbereichs der Agentur sowie zu ihrem Arbeitsprogramm abgeben.
Además, el Parlamento deberá emitir su dictamen en lo relativo al nombramiento del Director, la ampliación de los cometidos de la Agencia y su programa de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
behält sich das Recht vor, Stellungnahmen zu konkreten Vorschlägen im Rahmen der vorzulegenden Jahresprogramme abzugeben; wird seine Stellungnahme zum Jahresprogramm 2000 im März abgeben;
Se reserva el derecho a emitir su dictamen sobre propuestas específicas de los programas anuales que se le presenten; emitirá su dictamen sobre el programa legislativo para 2000 en marzo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wurde während der Verhandlungen weder konsultiert noch unterrichtet, und soll nun seine Stellungnahme zum Abkommen abgeben, nachdem dieses bereits von den Bevollmächtigten unterzeichnet wurde.
No se ha consultado ni se ha mantenido informado al Parlamento Europeo durante las negociaciones, y ahora éste debe emitir su dictamen sobre un acuerdo ya rubricado por los plenipotenciarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte über einen Zeitraum von drei Monaten ab der ersten Übermittlung des Entwurfs von Änderungen und Durchführungsmaßnahmen verfügen, damit es diese prüfen und seine Stellungnahme dazu abgeben kann.
El Parlamento debe disponer de un período de tres meses a partir de la primera transmisión de los proyectos de enmiendas y medidas de ejecución para poder examinarlas y emitir su dictamen al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament soll heute seine befürwortende Stellungnahme zu dem Abschluß eines Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Kasachstan andererseits abgeben.
En efecto, el Parlamento Europeo ha de emitir, hoy, su dictamen conforme respecto al Acuerdo de Asociación y Cooperación entre las Comunidades Europeas y los Estados miembros, por una parte, y la República de Kazajstán, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage betrifft, welche Frist dem Parlament gelassen werden sollte, um seine Stellungnahmeabgeben zu können, so wäre es nicht richtig, wenn wir uns jedesmal auf eine bestimmte Zeit festlegen würden.
En cuanto a la pregunta sobre el tiempo de que debe disponer el Parlamento para emitir su dictamen, sería un error por nuestra parte que nos comprometiéramos a un período determinado en cada ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Löffel abgebenestirar la pata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn er den Löffelabgibt, bekomme ich alles.
Y cuando estire la pata, me lo quedaré todo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeben
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen