linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
abgedichtet estanco 19

Verwendungsbeispiele

abgedichtet estanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Steuer- und Versorgungseinheit befindet sich in einer abgedichteten Edelstahl-Box.
La unidad de control y alimentación está contenida en una caja estanca de acero inox.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder,
el filtro estabilizado se introduce y conserva en un portafiltros estanco con los extremos cerrados herméticamente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Palette von steckbaren Industrierelais, Hochleistungs-Industrierelais, abgedichteten und bistabilen Relais. ES
Amplio rango de relés industriales enchufables, industriales de alta potencia, estancos y con enclavamiento. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder
el filtro acondicionado se introduce y conserva en un dispositivo estanco para filtros con los extremos cerrados herméticamente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Lebensdauer durch abgedichtete Kugellager und die hochwertige, weiße Schleifplatte
Larga vida útil gracias a un rodamiento de bolas estanco y a la placa lijadora blanca de alta calidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das 100% wasserundurchlässige Material und abgedichtete Nähte sorgen dafür, dass Ihre Füße bei Regen trocken bleiben.
Diseñados para mantener sus pies secos cuando llueve gracias al material 100% impermeable y a las costuras estancas.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden, usw.)
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, etc.) recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GSS 23 AE Schwingschleifer | Vibrationsarm für ermüdungsfreies Arbeiten;Lange Lebensdauer durch abgedichtete Kugellager und die hochwertige, weiße Schleifplatte;190 Watt für hohe Abtragsleistung
GSS 23 AE Lijadoras orbitales | Con pocas vibraciones para trabajar sin fatiga;Larga vida útil gracias a un rodamiento de bolas estanco y a la placa lijadora blanca de alta calidad;190 W para un alto rendimiento de arranque
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgedichtete Verkleidung .
abgedichtete Kabine .
abgedichteter Innenausgleich .
abgedichtete Räume .
abgedichtete Rippe .
abgedichtetes erzeugnis .
abgedichteter Kühlofen .
abgedichteter Behälter . .
abgedichteter getrennter Raum .
mit einer Manschette abgedichtete Verbindung .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgedichtet"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie/Sie werden abgedichtet haben DE
Indicativo Futuro DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Dach muss irgendwie abgedichtet werden.
Hay que arreglar el tejado para protegerle del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz bei hohen, wechselseitigen Belastungen, abgedichtet DE
Para el empleo con altas cargas variables DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kavitäten sind umlaufend Vakuum-abgedichtet
Las cavidades están hermetizadas mediante vacío
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Liebe Kollegen, liebe Kolleginnen, jetzt ist das Schlupfloch einigermaßen abgedichtet.
Señorías, este cabo suelto ya ha quedado atado en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn viel Schnee kommt, wird sie dadurch noch mehr abgedichtet.
Cuando nieve mucho, la cerrará incluso más.
   Korpustyp: Untertitel
Abgedichtete Gelenklager sind vor Schmutz und Spritzwasser durch Lippendichtungen geschützt. ES
Las rótulas obturadas están protegidas contra la suciedad y la humedad con obturaciones de labio. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Verkleidungen und Hubeinrichtungen sind gemäß Schutzart IP54 abgedichtet. DE
Todos los carenados y componentes se ensamblan bajo protección IP54. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Damit wird der Riss passgenau elastisch verfüllt und abgedichtet. DE
Así, la fisura se rellena de manera elástica y se calafatea con precisión. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Wirksam abgedichtet gegen das Eindringen von Staub und Feuchtigkeit
Enormemente resistente al polvo y la humedad
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Robust und langlebig durch Aluminiumflansch, abgedichtetes Flanschlager und spezielle Staubführung. ES
Robusta y duradera gracias a la brida de aluminio, alojamiento de la brida aislado y conducción especial del polvo. ES
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
Die gute Nachricht ist, während ich da drinne war, habe ich Ihre Badewanne abgedichtet.
Las buenas noticias son, que mientras estaba ahí, He vuelto a enlechar sus cañería…totalmente gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen und Ausrüstungen können nicht "schädlingssicher" sein, sondern müssen gegen das Eindringen von Schädlingen abgedichtet werden.
Las instalaciones y los equipos deberían ser a prueba de plagas, y no "estar provistas de pantallas contra plagas".
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfen Sie, ob die Öffnung für das Netzkabel sicher abgedichtet ist. 3.
Comprueba que el tapón del conector de auriculares esté todavía bien enroscado 3.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Anlagenteile müssen besonders leicht zugänglich und komplett spülbar oder vollkommen geschlossen und abgedichtet sein.
Las piezas de la instalación deben ser especialmente accesibles y ser completamente lavables o estar totalmente cerradas y hermetizadas.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Abgedichtete Rillenkugellager der Generation C bieten ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Reibung und Dichtwirkung. ES
Los rodamientos rígidos a bolas de Generación C obturados ofrecen el equilibrio perfecto entre la fricción y la obturación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist keine Schmierung nötig, da es kein abgedichtetes Gehäuse oder einen Schmierkreislauf gibt. ES
No necesitan lubricación porque no incorpora una carcasa cerrada o circuito de lubricación y por tanto no tiene mantenimiento; ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren gewährleistet, dass Kellerräume sicher abgedichtet und hochwertig genutzt werden können. DE
Este procedimiento permite impermeabilizar los sótanos para poder aprovecharlos al máximo. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Bis zu 100 m wasserdichtes Edelstahlgehäuse, gehärtetes Mineralglas und emaillierte, dreifach abgedichtete Krone.
Diseño especial en acero inoxidable, sumergible hasta 100 metros, con cristal mineral endurecido y corona esmaltada de triple junta.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die dreifach abgedichtete Krone besteht aus rostfreiem Edelstahl außen und hat einen Kern aus geformtem Gummi.
La corona de triple junta es de acero inoxidable con una inserción de caucho moldeado.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Infinity-Terrasse wird abgedichtet und der Boden rund um den Swimmingpool repariert.
La terraza Infinity será impermeabilizada y el piso alrededor de la piscina será reparado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das 100% wasserundurchlässige Material und abgedichtete Nähte sorgen dafür, dass Ihre Füße bei Regen trocken bleiben.
Diseñados para mantener sus pies secos cuando llueve gracias al material 100% impermeable y a las costuras estancas.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden überall dort eingesetzt, wo unterschiedlichste Materialien mit- und untereinander dauerelastisch verklebt und abgedichtet werden.
Se utilizan para uniones elásticas y adherir diferentes materiales entre ellos o consigo mismos.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf gut abgedichtete Fenster / Türen, da sonst viel Wärme entweicht. ES
Preste atención al buen aislamiento de las puertas/ventanas, ya que esto provoca una gran pérdida de calor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Ihr doppelreihiges Schrägkugellager ist mehrfach abgedichtet, damit Holz- und Gipsstäube nicht eindringen können. ES
Su rodamiento de bolas diagonal de dos filas está hermetizados varias veces, de modo que no puedan penetrar los polvos de madera y del yeso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Liegen der Kommission Informationen über die Gesamtmenge des ausgetretenen Kühlwassers sowie darüber vor, wann das Leck wirklich abgedichtet wurde? 5.
¿Tiene la Comisión información sobre la cantidad acumulada de agua de refrigeración filtrada y sobre el momento en que se aisló definitivamente la fuga? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der Bearbeitungsraum, wo der Staub entsteht, abgedichtet, sodass sich kein Staub auf Elektroniken oder Motoren absetzen kann.
El espacio de trabajo, donde se produce el polvo, se aísla, lo que hace que el polvo no pueda depositarse sobre la electrónica o los motores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die technischen Anlagen des Wasserwerkes wurden entfernt und die Wände mit Wasserglas gegen Verdunstung und Sickerverluste abgedichtet. DE
Los dispositivos técnicos del antiguo depósito fueron eliminados y se aislaron las paredes con silicato para evitar pérdidas y evaporación. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Sie werden überall dort eingesetzt, wo unterschiedlichste Materialien mit- und untereinander dauerelastisch verklebt und abgedichtet werden. weitere Details
Se utilizan para uniones elásticas y adherir diferentes materiales entre ellos o consigo mismos. más
Sachgebiete: transaktionsprozesse bau technik    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz von WEICONLOCK werden Rohre und Gewinde effektiv abgedichtet und das Entweichen von gasförmigen und flüssigen Stoffen verhindert.
Los selladores WEICONLOCK® para tubos y roscas impiden la fuga de productos líquidos y gaseosos.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss das Werkzeug so ausgeführt sein, dass die Kavität auch bei nicht komplett geschlossenem Zustand abgedichtet ist.
Por esa razón, el molde debe estar diseñado de modo que la cavidad permanezca hermetizada también con el molde no cerrado por completo.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle anderen Rohr- bzw. elektrischen Leitungen werden an diesen räumlichen Grenzen unterbrochen und abgedichtet, und alle Öffnungen mit Ausnahme eines Zugangs werden fest verschlossen.
El resto de tuberías o conducciones eléctricas se corta y aísla dentro de la zona confinada, al igual que todas las demás aberturas, que, con excepción de la que permita el acceso, también se cierran.
   Korpustyp: EU DCEP
Positiv ist aber auch, daß zu guter Letzt die landwirtschaftlichen Bedingungen in den nordischen Ländern angemessen berücksichtigt worden sind und der Abgabenautomat zumindest entsprechend abgedichtet werden konnte.
También ha sido positivo que al final se hayan tenido en cuenta de una manera razonable las condiciones en que se desarrolla la agricultura en las regiones septentrionales, así como que se haya logrado también razonablemente corregir el automatismo del gasto agrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Technik wird der Eintritt von Falschluft in den Brenner verhindert, indem die Brennerblöcke, die Gemengeeinlegevorrichtung und alle sonstigen Öffnungen der Schmelzwanne abgedichtet werden.
La técnica consiste en evitar la entrada de aire en el horno, sellando los bloques de quemadores, el alimentador de material de la mezcla y otros orificios del horno de fusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu einer AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. von der wasserzugewandten Bauteilaußenseite kann das Bauwerk dann auch innenseitig abgedichtet werden. DE
Así pues, el edificio se puede impermeabilizar desde dentro de manera alternativa a una impermeabilización (Impermeabilización / capa protectora para evitar que el agua o la humedad penetren en el edificio) desde la parte externa. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Bei Auslösung des Systems schliessen die Ventile welche in den Frischluft- gittern und Abluftöffnungen installiert sind, womit das Fahrzeug hermetisch abgedichtet wird.
Al activarse, el sistema de protección cierra unas válvulas de acción rápida instaladas en las compuertas de aire exterior y de extracción, cerrándolas en milésimas de segundo y dejando el vehículo herméticamente cerrado.
Sachgebiete: flaechennutzung raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Wir legen besonders großen Wert auf den Einsatz qualifizierter Mitarbeiter bei der Ausführung der ISOTEC-RissinjektionRisseEntstehen auf natürliche Weise in Betonbauteilen.. Nur eine genaue Kenntnis der Materialien und der Verarbeitung sorgen dafür, dass Risse in Betonwänden dauerhaft abgedichtet werden können. DE
La inyección en fisuras de ISOTEC se la encomendamos a empleados especialmente cualificados, ya que es absolutamente necesario disponer de los conocimientos exactos sobre los materiales y el procedimiento para conseguir hermetizar las fisuras en muros de hormigón de manera permanente. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Die Pumpen, deren Gehäuse und interner Elektromotor von flüssigem Gas umströmt werden, sind fester Bestandteil der Tankwandung und müssen deshalb perfekt abgedichtet werden, besonders dort, wo die elektrischen Anschlüsse vom Schiffsdeck ins Gehäuse der Pumpe führen.
Las bombas, cuyas carcasas y motores eléctricos internos son bañados por el gas licuado, están integradas en las paredes de los tanques, razón por la cual deben estar perfectamente estanqueizadas, en particular allí donde las conexiones eléctricas van desde la cubierta del buque hasta el interior de la envolvente de las bombas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mit relativ größeren Ressourcen ausgestattet als andere Akteur_innen entsteht schnell die Gefahr, dass durch sie offen angelegte Lernprozesse wieder abgedichtet werden, um sie in den kurzfristigen Dienst der Organisation zu stellen. DE
Como están provistos de recursos relativamente mayores en comparación con los otros actores, existe el peligro de que ellos cierran procesos de aprendizaje ya abiertos, para que la organización puede sacar provecho de aquellos procesos a corto plazo. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
La tubería estará conectada a ambos extremos de la manga por rebordes o acoplamientos o, alternativamente, el espacio libre entre la manga y la tubería no excederá de 2,5 mm o se rellenará con material incombustible u otro material adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM