Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das 100% wasserundurchlässige Material und abgedichtete Nähte sorgen dafür, dass Ihre Füße bei Regen trocken bleiben.
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden, usw.)
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, etc.) recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Korpustyp: EU DGT-TM
GSS 23 AE Schwingschleifer | Vibrationsarm für ermüdungsfreies Arbeiten;Lange Lebensdauer durch abgedichtete Kugellager und die hochwertige, weiße Schleifplatte;190 Watt für hohe Abtragsleistung
GSS 23 AE Lijadoras orbitales | Con pocas vibraciones para trabajar sin fatiga;Larga vida útil gracias a un rodamiento de bolas estanco y a la placa lijadora blanca de alta calidad;190 W para un alto rendimiento de arranque
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgedichtetsellados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald es richtig abgedichtet ist, ist es nicht so schwer zu bewegen.
Una vez que está debidamente sellados, no es tan difícil de mover.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
abgedichtetsella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sondenende des Systems wird durch einen der folgenden Schritte abgedichtet:
Se sella el extremo de la sonda del sistema mediante una de las acciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sondenende des Systems wird so nahe wie möglich an der Sondenöffnung durch einen der folgenden Schritte abgedichtet:
Se sella el extremo de la sonda del sistema tan cerca de la apertura de la sonda como sea posible, mediante una de las acciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Probenpumpen werden abgeschaltet und das System abgedichtet.
Las bombas de muestreo se apagan y se sella el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgedichtetsellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Speicherstätte wurde abgedichtet und die Injektionsanlagen wurden abgebaut.
el emplazamiento haya sido sellado y se hayan retirado las instalaciones de inyección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
El interior parece estar sellado.
Korpustyp: Untertitel
abgedichtetSellada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgedichtet gegen Flüssigkeiten und Staub (IP67) Stoß-, vibrations-, und zugfest Keine Feldverdrahtung und keine Werkzeuge notwendig Mit dem patentierten RJStopâ System können Sie eine Standard-RJ45-Leitung in einen Komposit-Schutzstecker einführen, der sie vor Stößen, Staub und Flüssigkeiten schützt.
Sellada contra líquidos y polvo (IP67) Resistente a golpes, vibraciones y tracción Sin necesidad de trabajar con los cables en el exterior y no se necesitan herramientas Con el sistema patentado RJStopâ se puede utilizar una alargadera estándar RJ45 en una clavija protectora compuesta que lo protegerá de golpes, polvo y líquidos.
WEICON Oberflächen-Reiniger wird zum Reinigen und Entfetten von Oberflächen verwendet, die mit WEICON Kleb- und Dichtstoffen verklebt oder abgedichtet werden sollen.
El WEICON Limpiador de Superficies se utiliza para limpiar y desengrasar las superficies que se quieren unir o sellar con adhesivos y selladores WEICON.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
abgedichtetestancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Modelle der Kaminholzöfen sind “abgedichtet” und “hermetisch”, in dem Sinne, dass der gesamte für die Verbrennung benötigte Sauerstoff von außen entnommen wird und nicht aus dem Raum, in dem der Ofen installiert ist (Oyster-Technologie).
IT
De hecho, todos los modelos de estufas de leña son “estancos” y “herméticos”, esto es, todo el oxígeno para la combustión procede del exterior y no del interior de la habitación donde están instaladas (se trata de la tecnología Oyster).
IT
Die Verantwortung wird übertragen, nachdem die Stätte abgedichtet und die Injektionsanlagen abgebaut wurden.
La transferencia de responsabilidad tendrá lugar una vez que el emplazamiento haya sido selladodefinitivamente y se hayan retirado las instalaciones de inyección.
Korpustyp: EU DCEP
abgedichtetun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbrennungsanlage soll neben einer von den Behörden als Altlast deklarierten, 330 000 m 3 großen ehemaligen Betriebsdeponie errichtet werden, die nach unten nicht abgedichtet ist und direkt an den Fluss Wertach grenzt.
La construcción de la incineradora está prevista junto a un antiguo vertedero industrial de 330 000 m 3 declarado lugar peligroso por las autoridades, que no dispone de un revestimiento estanco en la parte inferior y está situado directamente junto al río Wertach.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgedichtete Verkleidung
.
Modal title
...
abgedichtete Kabine
.
Modal title
...
abgedichteter Innenausgleich
.
Modal title
...
abgedichtete Räume
.
Modal title
...
abgedichtete Rippe
.
Modal title
...
abgedichtetes erzeugnis
.
Modal title
...
abgedichteter Kühlofen
.
Modal title
...
abgedichteter Behälter
.
.
Modal title
...
abgedichteter getrennter Raum
.
Modal title
...
mit einer Manschette abgedichtete Verbindung
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgedichtet"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Liegen der Kommission Informationen über die Gesamtmenge des ausgetretenen Kühlwassers sowie darüber vor, wann das Leck wirklich abgedichtet wurde? 5.
¿Tiene la Comisión información sobre la cantidad acumulada de agua de refrigeración filtrada y sobre el momento en que se aisló definitivamente la fuga? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der Bearbeitungsraum, wo der Staub entsteht, abgedichtet, sodass sich kein Staub auf Elektroniken oder Motoren absetzen kann.
Sie werden überall dort eingesetzt, wo unterschiedlichste Materialien mit- und untereinander dauerelastisch verklebt und abgedichtet werden. weitere Details
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Alle anderen Rohr- bzw. elektrischen Leitungen werden an diesen räumlichen Grenzen unterbrochen und abgedichtet, und alle Öffnungen mit Ausnahme eines Zugangs werden fest verschlossen.
El resto de tuberías o conducciones eléctricas se corta y aísla dentro de la zona confinada, al igual que todas las demás aberturas, que, con excepción de la que permita el acceso, también se cierran.
Korpustyp: EU DCEP
Positiv ist aber auch, daß zu guter Letzt die landwirtschaftlichen Bedingungen in den nordischen Ländern angemessen berücksichtigt worden sind und der Abgabenautomat zumindest entsprechend abgedichtet werden konnte.
También ha sido positivo que al final se hayan tenido en cuenta de una manera razonable las condiciones en que se desarrolla la agricultura en las regiones septentrionales, así como que se haya logrado también razonablemente corregir el automatismo del gasto agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Technik wird der Eintritt von Falschluft in den Brenner verhindert, indem die Brennerblöcke, die Gemengeeinlegevorrichtung und alle sonstigen Öffnungen der Schmelzwanne abgedichtet werden.
La técnica consiste en evitar la entrada de aire en el horno, sellando los bloques de quemadores, el alimentador de material de la mezcla y otros orificios del horno de fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu einer AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. von der wasserzugewandten Bauteilaußenseite kann das Bauwerk dann auch innenseitig abgedichtet werden.
DE
Así pues, el edificio se puede impermeabilizar desde dentro de manera alternativa a una impermeabilización (Impermeabilización / capa protectora para evitar que el agua o la humedad penetren en el edificio) desde la parte externa.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Bei Auslösung des Systems schliessen die Ventile welche in den Frischluft- gittern und Abluftöffnungen installiert sind, womit das Fahrzeug hermetisch abgedichtet wird.
Al activarse, el sistema de protección cierra unas válvulas de acción rápida instaladas en las compuertas de aire exterior y de extracción, cerrándolas en milésimas de segundo y dejando el vehículo herméticamente cerrado.
Wir legen besonders großen Wert auf den Einsatz qualifizierter Mitarbeiter bei der Ausführung der ISOTEC-RissinjektionRisseEntstehen auf natürliche Weise in Betonbauteilen.. Nur eine genaue Kenntnis der Materialien und der Verarbeitung sorgen dafür, dass Risse in Betonwänden dauerhaft abgedichtet werden können.
DE
La inyección en fisuras de ISOTEC se la encomendamos a empleados especialmente cualificados, ya que es absolutamente necesario disponer de los conocimientos exactos sobre los materiales y el procedimiento para conseguir hermetizar las fisuras en muros de hormigón de manera permanente.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Die Pumpen, deren Gehäuse und interner Elektromotor von flüssigem Gas umströmt werden, sind fester Bestandteil der Tankwandung und müssen deshalb perfekt abgedichtet werden, besonders dort, wo die elektrischen Anschlüsse vom Schiffsdeck ins Gehäuse der Pumpe führen.
Las bombas, cuyas carcasas y motores eléctricos internos son bañados por el gas licuado, están integradas en las paredes de los tanques, razón por la cual deben estar perfectamente estanqueizadas, en particular allí donde las conexiones eléctricas van desde la cubierta del buque hasta el interior de la envolvente de las bombas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Mit relativ größeren Ressourcen ausgestattet als andere Akteur_innen entsteht schnell die Gefahr, dass durch sie offen angelegte Lernprozesse wieder abgedichtet werden, um sie in den kurzfristigen Dienst der Organisation zu stellen.
DE
Como están provistos de recursos relativamente mayores en comparación con los otros actores, existe el peligro de que ellos cierran procesos de aprendizaje ya abiertos, para que la organización puede sacar provecho de aquellos procesos a corto plazo.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Die Rohrleitung ist mit den Enden der Manschette entweder durch Flansche oder durch Kupplungsstücke zu verbinden, oder der Freiraum zwischen der Manschette und der Rohrleitung darf nicht größer sein als 2,5 mm, oder ein etwaiger Freiraum zwischen Rohrleitung und Manschette muss mit einem nichtbrennbaren oder einem sonstigen geeigneten Werkstoff abgedichtet sein.
La tubería estará conectada a ambos extremos de la manga por rebordes o acoplamientos o, alternativamente, el espacio libre entre la manga y la tubería no excederá de 2,5 mm o se rellenará con material incombustible u otro material adecuado.