Das Erzeugnis wird in Fläschchen mit einem Inhalt von 65 ml abgefüllt und wird unmittelbar als genussfertiges Getränk verwendet.
El producto se presenta en botellas de 65 ml y está destinado al consumo directo como bebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optimark ist in Durchstechflaschen abgefüllt, die aus farblosem hoch resistentem Borosilikat-Glas (EP Typ I) bestehen.
Optimark se presenta en viales de vidrio de borosilicato incoloro de alta resistencia (EP Tipo I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Brausegranulat ist in einer Menge von 5,6 g in Beutel abgefüllt, die innen mit Polyester/LD- Polyäthylen und außen mit Aluminium/LD-Polyäthylen beschichtet sind.
El granulado efervescente se presenta en sobres de 5,6 g con una capa interna de poliéster / polietileno de baja densidad y una capa externa de aluminio / polietileno de baja densidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver ist in einer 2 ml-Durchstechflasche, Typ-I-Flintglas, abgefüllt, die mit einem Brombutylstopfen und einer Aluminiumbördelkappe mit einer Flip-off-Kappe aus Polypropylen verschlossen ist.
El polvo se presenta en un vial de 2 ml, vidrio flint de Tipo I, con tapón de goma de butilo en una cápsula de aluminio de tipo flip-off con sobrecápsula de polipropileno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist in einer 2 ml-Ampulle, Typ-I-Flintglas, abgefüllt.
El disolvente se presenta en ampolla de 2 ml, vidrio flint de Tipo I.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 15 ml und 30 ml Polyethylen-Schraubverschluss-Flaschen mit HPDE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 15 ml y 30 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 10 ml, 32 ml und 100 ml Polyethylen-Schraubverschluss- Flaschen mit HDPE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 10 ml, 32 ml y 100 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Omnitrope 6,7 mg/ml Injektionslösung ist eine sterile, gebrauchsfertige Lösung zur subkutanen Injektion, die in eine Glaspatrone abgefüllt ist.
Omnitrope 6,7 mg/ ml solución inyectable es una solución estéril y lista para usar que se presenta en un cartucho de vidrio destinado para inyección subcutánea,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abgefülltacondicionado botellas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, verbunden mit dem Erntejahr, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften und einem vorhandenen Alkoholgehalt, der um mindestens 0,5 % über dem gesetzlich festgesetzten Mindestgehalt liegt; er muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, al menos, en 0,5 % vol., al límite mínimo legalmente fijado. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Likörwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, verbunden mit dem Erntejahr; der Wein darf erst nach drei Jahren vermarktet werden und muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, asociado al año de cosecha, que no puede comercializarse con menos de tres años. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften und einem Alkoholgehalt, der um mindestens 1 % über dem gesetzlich festgesetzten Mindestgehalt liegt;
Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen acondicionado en botellas de vidrio, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, al menos, en un 1 % vol. al límite mínimo legalmente fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Likörwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen; er darf erst nach Ablauf von fünf Jahren vermarktet werden und muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, que no puede comercializarse con menos de cinco años. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen, mit besonderen organoleptischen Eigenschaften und einem Alkoholgehalt, der um mindestens 1 % über dem gesetzlich festgesetzten Mindestgehalt liegt; er muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Término reservado para el vino con indicación geográfica o denominación de origen acondicionado en botellas de vidrio, con características organolépticas destacadas, un grado alcohólico volumétrico adquirido superior, al menos, en un 1 % vol al límite mínimo legalmente fijado. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff vorbehalten für Wein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, abgefüllt in Glasflaschen; er darf erst nach Ablauf von fünf Jahren vermarktet werden und muss in einem besonderen Register aufgeführt sein.
Término reservado para el vino de licor con indicación geográfica o denominación de origen, acondicionado en botellas de vidrio, que no puede comercializarse con menos de cinco años. Debe figurar en una cuenta corriente específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgefülltenvasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt: " können in Champagnerflaschen oder in Flaschen ähnlichen Typs abgefüllt werden" .
En efecto, según consta sólo podrán envasarse «en botellas de tipo vino espumoso o de tipos similares».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produkt kann außerhalb des unter Punkt 4.3 genannten geografischen Gebiets abgefüllt werden.
El producto puede envasarse fuera de la zona delimitada en el punto 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
in neue Behälter abgefüllt werden oder
debe envasarse en recipientes nuevos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in neue Behälter abgefüllt oder
envasarse en recipientes nuevos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss in einem Behältnis abgefüllt sein, mit dem eine Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abgefülltembotellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen empfiehlt es sich, den Zeitpunkt der Anwendung von Artikel 5 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 auf den 30. November 2008 zu verschieben, dem Zeitpunkt, ab dem das im Wirtschaftsjahr 2008/09 gewonnene Olivenöl abgefüllt wird.
Conviene, pues, retrasar la fecha de aplicación del artículo 5, letra c), del Reglamento (CE) no 1019/2002 a una fecha posterior, el 30 de noviembre de 2008, que coincide con la fecha de inicio del embotellado de los aceites correspondientes a la campaña de comercialización 2008/09.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Whiskey einmal abgefüllt, ist der Reifeprozess beendet und Geschmack und Charakter sollten sich nicht mehr verändern.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
abgefülltenvasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pulver ist in 3 ml Ampullen aus neutralem farblosem Glas (Typ I) abgefüllt.
El polvo se envasa en ampollas de vidrio neutro, incoloro (tipo I) de 3 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist in 3 ml Ampullen aus neutralem farblosem Glas (Typ I) abgefüllt.
El disolvente se envasa en ampollas de vidrio neutro incoloro, de tipo I, de 3 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Enzyme empfindlich gegenüber den Mangensäuren sind, wird das Systemic Enzymes jetzt in DR Caps™ – magensaftresistente Kapseln – abgefüllt, die eine perfekte Wirksamkeit und eine optimale Bioverfügbarkeit garantieren, da die Enzyme im Bereich des Dünndarms absorbiert werden, wo sie direkt in den Blutkreislauf gelangen.
Puesto que las enzimas son sensibles a los ácidos estomacales, Systemic Enzymes se envasa desde ahora en DR Caps™ – cápsulas gastrorresistentes – que garantizan una perfecta eficacia y una biodisponibilidad óptima, ya que las enzimas se absorben en el intestino delgado, desde donde pasan directamente a la circulación sanguínea.
in Behältnissen mit einem Inhalt von höchstens 60 Litern abgefüllt ist.
que se presente en recipientes de 60 litros o menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erzeugnissen, die in Behältnissen von höchstens 60 Litern abgefüllt sind und zusammen in einer einzigen Partie gelagert werden, die Proben repräsentativ für die ganze Partie sind,
sean representativas del lote entero, cuando se trate de productos contenidos en recipientes de 60 litros o menos y almacenados juntos en un solo lote,
Korpustyp: EU DGT-TM
abgefülltembotellar enviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr wird eine kleine Menge Brandy aus der Solera entnommen, abgefüllt und auf den Markt gebracht;
Der Vorgang beruht auf einer Corrida de Escalas (Stufendurchlauf), was bedeutet, dass jedes Jahr eine kleine Menge aus den Fässern der Solera entnommen, abgefüllt und auf den Markt gebracht wird;
El proceso consiste en realizar una corrida de escalas, lo que significa que cada año se extrae una pequeña porción de las botas de la solera para embotellar y enviar al mercado;
Es wird im Berichtsvorschlag klar definiert, welche Getränke in Schaumweinflaschen abgefüllt werden dürfen. Außer Champagner und Schaumwein dürfen auch in Zukunft die Getränke abgefüllt werden, die bisher traditionell in dieser Flasche vermarktet wurden.
En el informe se define con claridad cuáles son los tipos de bebida que podrán embotellarse en botellas de vino espumoso: además del champagne y del vino espumoso, también las bebidas que tradicionalmente se han comercializado de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen der Spezifikation erfüllendes Öl darf, wenn es bis spätestens 31. Dezember und keinesfalls nach dem Zeitpunkt des Zertifizierungsantrags einen Filterungsprozess zur Gewinnung eines klaren Öls durchlaufen hat, bis zum 31. Oktober des auf die Olivenernte folgenden Jahres abgefüllt werden.
El aceite conforme a las normas del pliego de condiciones puede embotellarse hasta el 31 de octubre del año siguiente al de la recolección de las aceitunas si se somete a un proceso de filtración clarificante antes del 31 de diciembre y, en cualquier caso, antes de la fecha de solicitud de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgefülltembotellado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Ursprungsland bereits abgefüllt und etikettiert wurde und unverändert geblieben ist oder
se haya embotellado y etiquetado en el país de origen y haya permanecido en ese estado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzert wird von aufgezeichnet werden RareNoise live und produziert von London Records, dem Wein, speziell für die Veranstaltung von New Vineyard ausgewählt ist, wird in einer limitierten Auflage von 200 Magnum, das Label und Booklet wird die exklusive Präsentation des Pakets begleiten Flaschen abgefüllt werden.
IT
El concierto será grabado por RareNoise en vivo y producido por London Records, el vino, especialmente seleccionados para el evento de Nueva Viña, será embotellado en una edición limitada de 200 Magnum, la etiqueta y el folleto que acompaña la presentación en exclusiva del paquete.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abgefüllty
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als der Großteil der im Handel befindlichen Salamisorten wird „Salame Felino“ nicht in Kunstdarm, sondern ausschließlich in Naturdarm abgefüllt.
Se trata de un salami que, a diferencia de la gran mayoría de los que se encuentran en el comercio, se embucha exclusivamente en tripa natural (y nunca en tripa sintética).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präparat ist in 5 ml-Durchstechflaschen der Glasart I abgefüllt.
6.5 Naturaleza y contenido del recipiente El producto se presenta en viales de vidrio. tipo I de 5 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abgefülltvidrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das weiße bis cremefarbige Pulver ist in einer 2 ml Durchstechflasche aus Glas und das klare und farblo se Lösungsmittel in einer 2 ml Glas-Ampulle abgefüllt.
El polvo de color blanco a crema está contenido en un vial de vidrio de 2 ml y el disolvente claro e incoloro se presenta en una ampolla de vidrio de 2 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Omnitrope 3,3 mg/ml Injektionslösung ist eine sterile, gebrauchsfertige Lösung zur subkutanen Injektion, die in eine Glaspatrone abgefüllt ist.
Omnitrope 3,3 mg/ ml solución inyectable es una solución estéril y lista para usar, para inyección subcutánea, cargada en un cartucho de vidrio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abgefülltrellena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wird der Wein gefiltert, abgefüllt und reift in der Flasche nicht weniger als 30 Tage vor der Vermarktung.
LAW-Premium Dry Gin heißt er und wird nicht nur auf Ibiza destilliert und abgefüllt, sondern verdankt seinen unverwechselbaren Geschmack den 100% natürlichen Botancials der Insel .
Se llama LAW Premium Dry Gin y no sólo se destila y es embotellada en Ibiza, también debe su distintivo sabor a las plantas de la isla, que son 100% naturales.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abgefülltllenado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MLR hat für das Pharmaunternehmen Pfizer ein Fahrerloses Transportsystem (FTS) entwickelt und realisiert, das die einzelnen Funktionsbereiche verbindet, in denen produziert, abgefüllt, kommissioniert, verpackt, gelagert und verschickt wird.
DE
MLR ha desarrollado e instalado en la empresa farmaceútica Pfizer un sistema de vehículos de transporte de guiado automático que conecta las areas de producción, llenado, selección, empaquetado, carga y envío.
DE
Sin embargo, tan solo raras veces se aprecia de forma tangible que los objetos que utilizamos en nuestra vida cotidiana han sido previamente fabricados, filtrados, limpiados, tratados o llenados.
Andere Angaben für die Beförderung nichtabgefüllter Erzeugnisse:
Otras indicaciones para el transporte de vino y mostos agranel:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘ bei nichtabgefüllten Weinbauerzeugnissen (Nennvolumen von mehr als 60 l)
“R” para productos vitivinícolas agranel (volumen nominal superior a 60 litros)
Korpustyp: EU DGT-TM
bei nichtabgefüllten Erzeugnissen die Nettogesamtmenge,
para los productos agranel, la cantidad neta total
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle nichtabgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
Para los productos agranel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkoholgehalt und Dichte bei der Beförderung von nichtabgefüllten Erzeugnissen oder Erzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger, nicht etikettiert:
Grado alcohólico y densidad para el transporte de los productos agranel o en recipientes de un volumen nominal igual o inferior a 60 litros sin etiquetar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Teilpartie physisch getrennt werden kann, sind große Sendungen/Partien nichtabgefüllten pflanzlichen Öls in Teilpartien gemäß Tabelle 2 dieses Teils zu unterteilen.
Los grandes envíos/lotes de aceite vegetal agranel se dividirán en sublotes, a condición de que puedan separarse físicamente, tal como se indica en el cuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der Beförderung von nichtabgefüllten Weinbauerzeugnissen verlangt besondere Aufmerksamkeit, da diese Erzeugnisse leichter manipulierbar sind als bereits in Flaschen abgefüllte und mit Etiketten und einem nicht wiederverwendbaren Verschluss versehene Erzeugnisse.
El control del transporte de los productos vitivinícolas agranel requiere una atención especial dado que estos productos están más expuestos a manipulaciones fraudulentas que los productos ya embotellados provistos de dispositivos de cierre no recuperables y de etiquetas.
Korpustyp: EU DGT-TM
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgefüllt"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
formulierte, nicht abgefüllte Lösung
preparación de la solución madre después de la formulación
Korpustyp: EU IATE
Ich habe es selbst abgefüllt.
La embotellé yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in Flaschen abgefüllter Tafelwein
Vinos de mesa a granel
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat Cousine Daphne abgefüllt?
¿Quién emborrachó a la prima Daphne?
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass der Zuckersirup abgefüllt wird.
Indica que el jarabe está listo para verter.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle nicht abgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
Para los productos a granel:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wörter „Abfüller“ oder „abgefüllt von (…)“ oder
con la mención «embotellador» o «embotelladopor (…)», o
Sachgebiete: astrologie schule landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
In welchen anderen EU‑Mitgliedstaaten gilt für abgefülltes Wasser ein erhöhter Steuersatz, und wie hoch ist er? —
¿A cuánto asciende dicho impuesto en esos países? —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode der Probenahme wird für Partien von Olivenöl oder Oliventresteröl angewendet, das in unmittelbare Verpackungseinheiten abgefüllt wurde.
Este método de muestreo se aplica a lotes de aceite de oliva o aceite de orujo de oliva que se presenten en envases inmediatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: in Flaschen oder andere Behälter abgefülltes Trinkwasser (1.6); Warmwasser und Wasserdampf aus Heizkraftwerken (7.4).
No incluye: agua potable vendida en botellas o envases (1.6); agua caliente o vapor comprados a las instalaciones de calefacción urbana (7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
Traspasar el líquido de digestión enfriado a un embudo de separación de 2 l provisto de un vibrador que se habrá fijado mediante una pinza suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beförderung nicht abgefüllter Erzeugnisse ist für die Mengenangabe eine Toleranz von 1,5 % der Nettogesamtmenge zulässig.
En la indicación de la cantidad de los productos transportados a granel podrá admitirse una tolerancia de un 1,5 % de la cantidad neta total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überfahrenes Tier, verbranntes Haar, Zahnspangenetui meiner Schwester, abgefüllte Furze von sechs Wochen, Opossumplazenta, Schweiß von einem herumgereichten Goofy-Anzug.
Muerto de la calle, pelo quemado, el estuche de los frenos de mi herman…...frasco con pedos de seis semanas, placenta muert…...sudor de un traje de tonto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wirksamkeit eines Kräutertees mit Kudzu auf Laborratten, die man mit Alkohol abgefüllt hatte, getestet.
Präzise Erfassung von Gewichtsdaten mit Kontrollwaagen, Schätzung der Masse mit Röntgeninspektion und Kontrolle abgefüllter Flaschen einschließlich Etikett mit Kamerasystemen.
Control preciso de pesaje gracias a las controladoras de peso, control de masa con la inspección por rayos X, control de contenido, de etiquetaje de botellas con la inspección po…
Nach Angaben von Branchenverbänden des Agrarsektors in Portugal wird in Verpackungen abgefüllte Milch derzeit im Einzelhandel für 0,35 EUR (markenlose Milch) verkauft.
Según datos facilitados por asociaciones del sector agrícola en Portugal, actualmente se vende leche envasada al público a un precio de 35 céntimos (de «marca blanca»).
Korpustyp: EU DCEP
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Forcaltonin está contenida en ampollas de cristal Tipo I, forma B, diseñadas para acomodar hasta 1 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin deshalb entschieden dagegen, daß in Flaschen in der Art der Schaumweinflasche auch Weine oder andere Nahrungsmittel abgefüllt werden dürfen.
Por ello soy contrario a toda concesión al empleo de la botella típica del vino espumoso para otros vinos o productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ex38089190[2] t an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
ex38089190[2] do en peso de dióxido de silicio amorfo igual o superior al 5 %, pero no superior al 10 %, presentada en cartuchos no rellenables, destinada a marcar circuitos integrados [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die Kommission in der Untersuchung, die zur Einführung der vorläufigen Zölle führte, in Bezug auf abgefüllte Mineralwasserflaschen folgende Schlussfolgerung gezogen hatte:
En la investigación que dio lugar a los derechos provisionales, la Comisión había llegado a la siguiente conclusión acerca de las botellas llenas de agua mineral:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder auf die Menge verarbeiteter, verpackter bzw. abgefüllter Agrarerzeugnisse bzw. Nahrungsmittel, die gegen Zahlung in Form von Erzeugnissen aus Interventionsbeständen aus diesen gewonnen werden kann,
bien a la cantidad de productos agrícolas transformados o de productos alimenticios o, en su caso, acondicionados, que se pueda obtener, utilizando productos procedentes de las existencias de intervención, mediante el suministro, como pago, de dichos productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Suolo wird in der Regel im Juli ungefiltert in Flaschen abgefüllt und kann daher einen leichten, harmlosen Bodensatz aufweisen, ein Zeichen für einen natürlichen Wein hoher Qualität.
Tinte mit einem Gehalt an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Tinta, con un contenido en peso de dióxido de silicio amorfo igual o superior al 5 %, pero no superior al 10 %, presentada en cartuchos no rellenables, destinada a marcar circuitos integrados [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Madeira‘, bei dem ein Erntedatum angegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Vino con DOP “Madeira” asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Mengen in Vorratsbehältern von Raffinerien, in Tanklagern an Rohrleitungen und in Umschlaglagern für nicht abgefülltes Öl können diese Bestände jedoch nicht in die Berechnung der spezifischen Vorräte einbezogen werden, wenn diese getrennt von den Sicherheitsvorräten berechnet werden.
No obstante, estas cantidades, con excepción de las que se encuentren en los tanques de las refinerías o en los tanques de los oleoductos o en las terminales graneleras, no pueden contabilizarse en el cálculo de los niveles de las reservas específicas cuando estos niveles se calculen separadamente de las reservas de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erzeugnissen, die in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern abgefüllt sind, die Proben repräsentativ für das Erzeugnis in dem Behälter sind, dem die Proben entnommen werden.
sean representativas del producto contenido en el recipiente del que se haya tomado la muestra, cuando se trate de productos contenidos en recipientes cuyo volumen nominal supere los 60 litros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, bei dem ein Erntedatum angegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Vino asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Spirituose den verschiedenen Eichenarten für die optimale Zeit ausgesetzt worden ist, mischt Meister-Blender Per die verschiedenen einzeln gereiften Spirituosen im perfekten Verhältnis, bevor sie in die Flaschen abgefüllt werden.
Una vez que el alcohol ha pasado el tiempo necesario dentro de las barricas de distintos tipos de roble, Hermansson mezcla los distintos alcoholes añejos que forman el vodka para conseguir el equilibrio perfecto antes de embotellarlo.