linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgefüllt envasado 1

Verwendungsbeispiele

abgefüllt presenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Erzeugnis wird in Fläschchen mit einem Inhalt von 65 ml abgefüllt und wird unmittelbar als genussfertiges Getränk verwendet.
El producto se presenta en botellas de 65 ml y está destinado al consumo directo como bebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimark ist in Durchstechflaschen abgefüllt, die aus farblosem hoch resistentem Borosilikat-Glas (EP Typ I) bestehen.
Optimark se presenta en viales de vidrio de borosilicato incoloro de alta resistencia (EP Tipo I).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Brausegranulat ist in einer Menge von 5,6 g in Beutel abgefüllt, die innen mit Polyester/LD- Polyäthylen und außen mit Aluminium/LD-Polyäthylen beschichtet sind.
El granulado efervescente se presenta en sobres de 5,6 g con una capa interna de poliéster / polietileno de baja densidad y una capa externa de aluminio / polietileno de baja densidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver ist in einer 2 ml-Durchstechflasche, Typ-I-Flintglas, abgefüllt, die mit einem Brombutylstopfen und einer Aluminiumbördelkappe mit einer Flip-off-Kappe aus Polypropylen verschlossen ist.
El polvo se presenta en un vial de 2 ml, vidrio flint de Tipo I, con tapón de goma de butilo en una cápsula de aluminio de tipo flip-off con sobrecápsula de polipropileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist in einer 2 ml-Ampulle, Typ-I-Flintglas, abgefüllt.
El disolvente se presenta en ampolla de 2 ml, vidrio flint de Tipo I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 15 ml und 30 ml Polyethylen-Schraubverschluss-Flaschen mit HPDE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 15 ml y 30 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel ist abgefüllt in 10 ml, 32 ml und 100 ml Polyethylen-Schraubverschluss- Flaschen mit HDPE/LDPE-Kappen mit Kindersicherung.
El medicamento veterinario se presenta en frascos de polietileno de 10 ml, 32 ml y 100 ml con tapón HDPE/ LDPE a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Omnitrope 6,7 mg/ml Injektionslösung ist eine sterile, gebrauchsfertige Lösung zur subkutanen Injektion, die in eine Glaspatrone abgefüllt ist.
Omnitrope 6,7 mg/ ml solución inyectable es una solución estéril y lista para usar que se presenta en un cartucho de vidrio destinado para inyección subcutánea,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht abgefüllt a granel 7
formulierte, nicht abgefüllte Lösung .
wirkstofffreie, nicht abgefüllte Lösung .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgefüllt"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

formulierte, nicht abgefüllte Lösung
preparación de la solución madre después de la formulación
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe es selbst abgefüllt.
La embotellé yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Flaschen abgefüllter Tafelwein
Vinos de mesa a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat Cousine Daphne abgefüllt?
¿Quién emborrachó a la prima Daphne?
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass der Zuckersirup abgefüllt wird.
Indica que el jarabe está listo para verter.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle nicht abgefüllter Erzeugnisse sind anzugeben:
Para los productos a granel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wörter „Abfüller“ oder „abgefüllt von (…)“ oder
con la mención «embotellador» o «embotelladopor (…)», o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Panik, er ist gut abgefüllt.
Está bien, sólo está ebrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knetmasse wird in die Profile abgefüllt. EUR
La plastilina se introduce en los perfiles. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobald Little Jack abgefüllt ist, fahren wir weiter.
Cuando Jack haya terminado, nos ponemos en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch/das Erzeugnis auf Milchbasis wurde abgefüllt
La leche/el producto lácteo ha sido envasada/o:
   Korpustyp: EU DCEP
Tinte, in Einwegpatronen abgefüllt, mit einem Gehalt von:
Tinta para cartuchos desechables que contenga, en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück für Sie habe ich etwas davon abgefüllt.
Por suerte para ti, resulta que embotellé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erstens: Es war ein Barkeeper und sie war abgefüllt.
Primero que todo, era un cantinero
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zum Essen eingeladen und mit Alkohol abgefüllt.
Porque le di de beber. Le di de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Flüssigkeiten dürfen niemals durch direktes Ausgießen abgefüllt werden. DE
Los líquidos peligrosos nunca deben trasegarse vertiéndolos directamente. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schon in Flaschen abgefüllt – die besten Jahrgänge des Els Calderers.
Ya en botellas los mejores vinos de Els Calderers.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die authentische Bar bietet abgefüllte Getränke sowie Steaks, Meeresfrüchte.
Se ofrecen bebidas gratuitas en el bar de pescado.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die authentische Bar bietet abgefüllte Getränke sowie Steaks, Meeresfrüchte.
Se ofrecen bebidas gratuitas en el bar de vinos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
der Betrieb angegeben wird, in dem das Endprodukt abgefüllt worden ist.
- se indique qué empresa ha confeccionado el producto final.
   Korpustyp: EU DCEP
offenes Lager (nicht umschlossener Haufen, Stapel usw., in Säcke oder Zylinder abgefüllt …)
Disposición libre (pila no confinada, montón, etc., en sacos o cilindros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Triggerflaschen abgefüllte Produkte müssen als Teil eines Nachfüllsystems verkauft werden.
Los productos que se envasen en vaporizadores con gatillo deberán venderse como parte de un sistema de relleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In Triggerflaschen abgefüllte Allzweckreiniger müssen als Teil eines Nachfüllsystems verkauft werden.“
«Los productos de limpieza de uso general que se envasen en vaporizadores con gatillo deberán venderse como parte de un sistema de relleno».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben dich kaum erwähnt. Abgesehen davon, daß mich mein bester schwuler Freund abgefüllt hat.
Es gracios…casi ni te mencionamos en toda la noch…salvo cuando le conté que mi mejor amigo gay me inseminó como con una pipeta.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang wurden die Waren aus Terst nach Božkov geliefert und hier nur abgefüllt.
Inicialmente los licores se transportaban desde Trieste para sólo embotellarlos aquí.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können in der Sky-Bar bei abgefüllte Getränken entspannen.
Se ofrecen bebidas gratuitas en el bar de esquí.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
lm Jahr 200…wurde weltweit für 35 Milliarden abgefülltes Mineralwasser getrunken.
En el año 2001, 35 mil millones en agua fueron vendidos en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Brauhäusern kann man das in Flaschen abgefüllte süffige Altbier kaufen. DE
En las cervecerías se puede adquirir la deliciosa cerveza Altbier, en­ vasada en botellas. DE
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Lebensmittel abgefüllt werden, muss auf die physiologische Unbedenklichkeit der verwendeten Werkstoffe geachtet werden. DE
Cuando se deban trasegar alimentos se deberá prestar atención a la inocuidad fisiológica de los materiales empleados. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können in der Kaffee-Bar bei abgefüllte Getränken entspannen.
En el relajante bar cafetería los huéspedes pueden disfrutar de una selección de té.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn all dies erledigt war, konnte der Reis in Säcke abgefüllt werden.
Una vez hecho esto, el arroz ya estaba preparado para el ensacado.
Sachgebiete: astrologie schule landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In welchen anderen EU‑Mitgliedstaaten gilt für abgefülltes Wasser ein erhöhter Steuersatz, und wie hoch ist er? —
¿A cuánto asciende dicho impuesto en esos países? —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode der Probenahme wird für Partien von Olivenöl oder Oliventresteröl angewendet, das in unmittelbare Verpackungseinheiten abgefüllt wurde.
Este método de muestreo se aplica a lotes de aceite de oliva o aceite de orujo de oliva que se presenten en envases inmediatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören nicht: in Flaschen oder andere Behälter abgefülltes Trinkwasser (1.6); Warmwasser und Wasserdampf aus Heizkraftwerken (7.4).
No incluye: agua potable vendida en botellas o envases (1.6); agua caliente o vapor comprados a las instalaciones de calefacción urbana (7.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
Traspasar el líquido de digestión enfriado a un embudo de separación de 2 l provisto de un vibrador que se habrá fijado mediante una pinza suplementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beförderung nicht abgefüllter Erzeugnisse ist für die Mengenangabe eine Toleranz von 1,5 % der Nettogesamtmenge zulässig.
En la indicación de la cantidad de los productos transportados a granel podrá admitirse una tolerancia de un 1,5 % de la cantidad neta total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überfahrenes Tier, verbranntes Haar, Zahnspangenetui meiner Schwester, abgefüllte Furze von sechs Wochen, Opossumplazenta, Schweiß von einem herumgereichten Goofy-Anzug.
Muerto de la calle, pelo quemado, el estuche de los frenos de mi herman…...frasco con pedos de seis semanas, placenta muert…...sudor de un traje de tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wirksamkeit eines Kräutertees mit Kudzu auf Laborratten, die man mit Alkohol abgefüllt hatte, getestet.
Sometió a prueba los efectos de una tisana de kudzu en ratas de laboratorio a las que se les había hecho absorber alcohol.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn also eine 2 x 7 Word-Tabelle abgefüllt werden soll, muss man auch 2 x 7 Excel-Zellen auswählen. EUR
Así pues, si se desea rellenar una tabla de Word de 2x7, se deben seleccionar también 2x7 celdas de Excel. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Studien beweisen, dass das Coenzym Q10 fast dreimal besser absorbiert wird, wenn es auf Lipidbasis abgefüllt wird.
Los estudios demuestran que la CoQ10 se absorba casi 3 veces más cuando se añade un soporte lipidico.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Präzise Erfassung von Gewichtsdaten mit Kontrollwaagen, Schätzung der Masse mit Röntgeninspektion und Kontrolle abgefüllter Flaschen einschließlich Etikett mit Kamerasystemen.
Control preciso de pesaje gracias a las controladoras de peso, control de masa con la inspección por rayos X, control de contenido, de etiquetaje de botellas con la inspección po…
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben von Branchenverbänden des Agrarsektors in Portugal wird in Verpackungen abgefüllte Milch derzeit im Einzelhandel für 0,35 EUR (markenlose Milch) verkauft.
Según datos facilitados por asociaciones del sector agrícola en Portugal, actualmente se vende leche envasada al público a un precio de 35 céntimos (de «marca blanca»).
   Korpustyp: EU DCEP
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Forcaltonin está contenida en ampollas de cristal Tipo I, forma B, diseñadas para acomodar hasta 1 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin deshalb entschieden dagegen, daß in Flaschen in der Art der Schaumweinflasche auch Weine oder andere Nahrungsmittel abgefüllt werden dürfen.
Por ello soy contrario a toda concesión al empleo de la botella típica del vino espumoso para otros vinos o productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ex38089190[2] t an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
ex38089190[2] do en peso de dióxido de silicio amorfo igual o superior al 5 %, pero no superior al 10 %, presentada en cartuchos no rellenables, destinada a marcar circuitos integrados [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die Kommission in der Untersuchung, die zur Einführung der vorläufigen Zölle führte, in Bezug auf abgefüllte Mineralwasserflaschen folgende Schlussfolgerung gezogen hatte:
En la investigación que dio lugar a los derechos provisionales, la Comisión había llegado a la siguiente conclusión acerca de las botellas llenas de agua mineral:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder auf die Menge verarbeiteter, verpackter bzw. abgefüllter Agrarerzeugnisse bzw. Nahrungsmittel, die gegen Zahlung in Form von Erzeugnissen aus Interventionsbeständen aus diesen gewonnen werden kann,
bien a la cantidad de productos agrícolas transformados o de productos alimenticios o, en su caso, acondicionados, que se pueda obtener, utilizando productos procedentes de las existencias de intervención, mediante el suministro, como pago, de dichos productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Suolo wird in der Regel im Juli ungefiltert in Flaschen abgefüllt und kann daher einen leichten, harmlosen Bodensatz aufweisen, ein Zeichen für einen natürlichen Wein hoher Qualität.
Suolo generalmente se embotella en julio sin filtración, por lo cual puede liberar un sedimento inocuo, señal de un vino natural de alta calidad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tinte mit einem Gehalt an amorphem Siliciumdioxid von 5 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 GHT, in Einwegpatronen abgefüllt, zur Verwendung beim Markieren von integrierten Schaltkreisen [1]
Tinta, con un contenido en peso de dióxido de silicio amorfo igual o superior al 5 %, pero no superior al 10 %, presentada en cartuchos no rellenables, destinada a marcar circuitos integrados [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Madeira‘, bei dem ein Erntedatum angegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Vino con DOP “Madeira” asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Mengen in Vorratsbehältern von Raffinerien, in Tanklagern an Rohrleitungen und in Umschlaglagern für nicht abgefülltes Öl können diese Bestände jedoch nicht in die Berechnung der spezifischen Vorräte einbezogen werden, wenn diese getrennt von den Sicherheitsvorräten berechnet werden.
No obstante, estas cantidades, con excepción de las que se encuentren en los tanques de las refinerías o en los tanques de los oleoductos o en las terminales graneleras, no pueden contabilizarse en el cálculo de los niveles de las reservas específicas cuando estos niveles se calculen separadamente de las reservas de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erzeugnissen, die in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern abgefüllt sind, die Proben repräsentativ für das Erzeugnis in dem Behälter sind, dem die Proben entnommen werden.
sean representativas del producto contenido en el recipiente del que se haya tomado la muestra, cuando se trate de productos contenidos en recipientes cuyo volumen nominal supere los 60 litros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, bei dem ein Erntedatum angegeben wird, das die Grundlage der Partie bildet; jedes Jahr wird eine Menge in Flaschen abgefüllt, die 10 % des Vorrats nicht übersteigt und durch einen anderen Qualitätswein ersetzt wird.
Vino asociado a una fecha de vendimia que constituye la base del lote, del cual se retira anualmente para embotellar una cantidad no superior al 10 % del total, que es sustituida por otro vino de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Spirituose den verschiedenen Eichenarten für die optimale Zeit ausgesetzt worden ist, mischt Meister-Blender Per die verschiedenen einzeln gereiften Spirituosen im perfekten Verhältnis, bevor sie in die Flaschen abgefüllt werden.
Una vez que el alcohol ha pasado el tiempo necesario dentro de las barricas de distintos tipos de roble, Hermansson mezcla los distintos alcoholes añejos que forman el vodka para conseguir el equilibrio perfecto antes de embotellarlo.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite