linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgehen salir 15
partir 1 . . . . . . .
[NOMEN]
Abgehen .

Verwendungsbeispiele

abgehen salir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und dann noch Streß in der Ehe, da scheint richtig einer abzugehen in der Sendung. DE
Y luego, el estrés en el matrimonio a causa de un derecho parece salir en el show. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will!
Ay de la ciudad sanguinaria, la olla herrumbrosa cuya herrumbre no ha salido de ella!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre Maschine geht in einer Stunde vom Kennedy ab.
Su avión sale de Kennedy dentro de menos de 2 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total gespannt was nächste Folge abgehen wird. DE
Estoy totalmente emocionado de ver lo siguiente episodio se sale. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgter Registrierung - für interne Post gibt es nämlich, wie Sie wissen, Formalitäten - ist das Schreiben heute abgegangen.
Ha salido hoy, una vez registrado el correo, pues ya sabe que hay que seguir ciertas formalidades para el correo interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Boot geht in 10 min ab. Vom Riva Schiavoni.
La barca sale en 10 minutos de Riva Schiavoni.
   Korpustyp: Untertitel
Stuhl und Harn können unwillkürlich abgehen.
Las heces y la orina puede salir involuntariamente.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Von jener nicht eindeutigen Form der Mischfinanzierung - Gebühren/Beihilfen/Werbung/Verlustausgleich - durch die den öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten Privilegien zuerkannt werden, die von ihnen im übrigen nicht genutzt werden können - muß abgegangen werden.
Tenemos que salir de esa ambigua forma de financiación mixta -canon, subvenciones, publicidad, reposición de las pérdidas- que reconoce a las televisiones públicas privilegios que, por otra parte, no son capaces de aprovechar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nicht ab.
No va a salirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich darauf deinen harten Schwanz in sich haben zu können und du wirst sehen wie es auch bei ihnen abgeht.
Ellos alegran a ellos mismos poder tener a ello tu cola dura en sí y mirarás como esto sale también junto a ellos.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgehen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Faire Warnung: Wir koennen abgehen.
Una advertencia-- Quizás nos aloquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dürfen auch nicht davon abgehen.
Ahora tampoco debemos replantear esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht alles zu Fuß abgehen.
Es imposible recorrer todos los túneles a pie.
   Korpustyp: Untertitel
So werden nachher unsere Penisse abgehen, was?
Eso va a ser nuestros penes más tarde, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so muss 'n Beat abgehen, echt!
Así que el ritmo evoluciona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ziel, von dem wir niemals abgehen werden!
Ese es nuestro objetivo, del que nunca nos desviaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flughäfen, von denen Flüge nach Flughäfen der Union abgehen:
Aeropuertos de los que salen vuelos con destino a aeropuertos de la Unión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit diesem Kompromiss möchte ich folgende Erklärung abgehen:
En el contexto de este compromiso, quisiera realizar la siguiente declaración:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie nicht ganz so abgehen wird wie gestern Nacht.
Pero no tanto como usted enloqueció anoche, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in Nordkorea muss es jeden Tag so abgehen.
Ya sabes, esto es el día a día en Corea del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es bald abgehen wie am 4. Juli.
Vendra tan pronto como el cuarto Julio.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll wohl in Tokio ganz schön was abgehen.
Escuché que están haciendo muchas cosas en Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es hätte ja auch abgehen können wie eine Kanone.
Bueno, también podría haber disparado como un cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie muss ich heute Nacht ja noch abgehen.
Algo habrá que hacer para excitarse esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer vollgetankt, damit wir voll abgehen können.
Nos gusta mantenernos aceitados para estar siempre listos.
   Korpustyp: Untertitel
Vier zusätzliche Klassen werden dieses Jahr von der Akademie abgehen.
Cuatro promociones más se gradúan este año.
   Korpustyp: Untertitel
Abschlüssen in wissenschaftlichen und anderen Fächern von der Schule abgehen.
en ciencias y otras disciplinas.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird einer abgehen, wenn Sie das Baby auf 100 bringen.
Se sentirá bien cuando ponga a esta nena a 160.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Harninkontinenz dient zur Beschreibung der Erkrankung des unwillkürlichen Abgehens von Urin.
El término « incontinencia urinaria » se utiliza para referirse a las pérdidas de orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist die Art von Party, bei der dir einer abgehen würde, weißt du?
Tengo la sensación de que este es el tipo de fiesta que te gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher werden alle Fraktionen, einschließlich der Fraktion der Liberalen, für das Abgehen vom strategischen Abänderungsentwurfs stimmen.
No cabe duda de que todos los Grupos, incluido el Grupo Liberal, aprobarán el abandono de la enmienda estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Nizza bleibt für uns von zentraler Bedeutung, wovon wir nicht abgehen können.
El Tratado de Niza sigue siendo esencial y no puede dejarse de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten davon abgehen, dass solche Maßnahmen lediglich aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden.
No deberíamos dar la impresión de que esta acción solamente está financiada con cargo al presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Leute, die von der Schule ohne Abschluß abgehen.
Son personas que abandonan la escuela sin haber obtenido conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament dürfen in diesem Punkt nicht von unserer Meinung abgehen.
El Parlamento ha de mantenerse firme en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darf die Europäische Union nicht von der wichtigen Initiative „Alles außer Waffen“ abgehen.
Por último, la Unión Europea debe seguir aplicando la importante iniciativa de «Todo menos armas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon können wir nicht abgehen, im Interesse unserer Umwelt und im Interesse unserer Bevölkerung.
No podemos ignorarlo, tanto en interés de nuestro medio ambiente como de nuestra población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden Sie noch ganz andere Lawinen erleben, die dann allerdings auf bewohntes Gebiet abgehen werden.
Sin esto, sufrirán ustedes todavía más avalanchas, y esta vez alcanzarán zonas pobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten von unserer Haltung nicht abgehen, um so den Druck auf Simbabwe zu erhöhen.
Debemos perseverar en nuestra postura para aumentar la presión sobre Zimbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass wir, sollten wir davon abgehen, zunächst einmal in einen intensiven Gedankenaustausch treten.
También quisiera saber si está dispuesto a abrir un debate conjunto cada vez que nos desviemos de esta línea general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ort, Datum und Uhrzeit der Abfahrt (der Ort, von dem der Transport abgehen soll).
lugar, fecha y hora de salida (lugar desde el que está prevista la salida de un transporte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mann, Bud, du hast nie gesagt, dass es so abgehen würde.
Bud, no me habías dicho que esto iba a ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Dinge hörst du so über Sachen, die auf diesen Verbindungspartys abgehen?
¿Qué tipo de cosas escuchaste, sobre lo que sucede en estas fiestas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte Ernessa vor dem Fenster auf-und abgehen sehen und sie war barfuß.
Pensé ver a Ernessa paseando de un lado a otro bajo nuestra ventana y andaba descalza.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde das von der Zeit abgehen, die ich sonst mit Sam verbringe.
Además, se necesitaría gran cantidad del tiempo que normalmente paso con Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klebeband sollte nicht abgehen, deswegen habe ich es unter die Erde gelegt.
No quería que la cinta se soltara, por eso la enterré en arena.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr kamen wir her und ich ließ es voll abgehen.
¿Recuerdas el año pasado? Vinimos, y la pasé genial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht mal vorstellen, was da im Schlafzimmer abgehen muss.
No puedo siquiera imaginar como deben ser en el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Nile Rodgers Dance Party wird´s auf jeden Fall richtig abgehen.
Aunque mi Nile Rodgers Dance Party será el primero evento de su tipo en los Hamptons, va a ser increíble.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In einer der Bars die von der Empfangshalle abgehen ist ein Fernsehschirm angebracht.
En uno de los bares que se hallan junto al vestíbulo hay un televisor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Apartments haben einen Essbereich von dem die beiden Schlafzimmer, die Küche und das Bad abgehen. DE
Ambos apartamentos tienen un comedor central desde el que se accede a los dormitorios, a la cocina y al baño. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dringend davon abgehen, die afrikanischen Staaten wie in den letzten fünfzig, sechzig Jahren mit Entwicklungshilfemitteln zu alimentieren.
Necesitamos con urgencia evitar suministrar a los países de África ayuda al desarrollo, como hemos estado haciendo durante los últimos cincuenta o sesenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulisches Versagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
La educación y la formación a lo largo de la vida pasó a ser un instrumento de lucha contra el fracaso escolar, el abandono y el analfabetismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abgehen vom Gießkannenprinzip hin zu zielgerechter Förderung, die dem Wirtschaftsstandort Europa Wettbewerbsfähigkeit gibt, muß das Ziel künftiger Reformen sein.
El abandono del principio de la regadera en favor de subvenciones con fines justificados, que otorguen, al espacio económico que es Europa, una capacidad de competencia, debe ser el objetivo de futuras reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz bedeutet das völlige Abgehen von Zusagen der irischen wie auch der britischen Regierung sowie von den Cory-Empfehlungen.
Este proyecto de ley se desvía totalmente de los acuerdos de los Gobiernos irlandés y británico y de las recomendaciones Cory.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Ministerrat wird sich die Haltung des Parlaments zu Herzen nehmen und von seinem pragmatischen Ansatz abgehen.
Creo que el Consejo de Ministros se tomará en serio la posición del Parlamento y abandonará su enfoque pragmático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach sollten wir von der derzeitigen De-facto-Verteilung der EZB-Sitze anhand der Größe der Mitgliedstaaten abgehen.
Creemos que debe terminar la actual división de hecho de los puestos en el BCE en función del tamaño de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal müssen wir ernstlich von dem medizinischen Modell der Behinderung abgehen und zu einem sozialmodell- und menschenrechtsbezogenen Ansatz gelangen.
Para empezar, debemos alejarnos de verdad del modelo médico de discapacidad y avanzar hacia un modelo de discapacidad social y basado en derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir darauf drängen - und dürfen nicht davon abgehen -, dass Softwarepatente nur auf solider Grundlage gewährt werden dürfen.
Así pues, es necesario insistir en la idea (de la que no debemos movernos) de que las patentes de software sólo se conceden basándose en razones sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß mit der Heuchelei Schluß machen und endlich davon abgehen, immer die wirtschaftlichen Interessen in den Vordergrund zu stellen.
Hay que poner fin a la hipocresía reinante y a la lógica de la prevalencia de los intereses económicos en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomme monatlich 23 Rubel Gehalt. Ich bekomme monatlich 23 Rubel Gehalt, wovon noch die Pensionsabzüge abgehen.
Gano 23 rublos por me…...y encima me descuentan la cuota de la pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, manchmal kann sie wie ein Pitbull abgehen, aber vergiss nicht, sie macht sich Sorgen um dich.
Sé que algunas veces puede parecer como una pit bull, pero sólo recuerda, que ella viene de un lugar muy comprensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jede Nacht da draußen, lasse es total abgehen, und was soll ich dann tun, einfach aufhören und irgendeine…
Estoy ahí fuera cada noche, dándolo todo, y tú esperas que haga qué,
   Korpustyp: Untertitel
Im Erdgeschoss befindet sich eine Haupthalle, von der vier Konferenzräume und der mit Eichenholz verkleidete Ballroom abgehen.
La planta baja alberga 4 salas de reunión y una sala de baile para diversos tipos de banquetes, conferencias y reuniones.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn wenn morsche Bäume in die Schlucht stürzen, kann sich das Wasser stauen und eine Schlammlawine abgehen. ES
Cuando los árboles podridos se precipitan por el desfiladero, se puede estancar el agua y producir una avalancha de lodo. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wohlüberlegte Farbkombinationen schenken dieser Uhr mit starker Persönlichkeit stilvolle Eleganz, der auch klar modische Noten nicht abgehen. EUR
En una combinación de colores sabiamente estudiada, esta fuerte personalidad reivindica un estilo elegante con toques muy « moda ». EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
er hat keinen Zahn mehr im Maul, und kein Dieb fürchtet sich vor ihm, er kann jetzt abgehen.
¡Tú no estás en tus cabales! No le queda un colmillo en la boca, ningún ladrón le teme;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Teleskop-Wanderstock kann nützlich sein, um Anstrengungen beim Bergauf- und Abgehen und beim Überqueren von kleinen Bächen erleichtern.
Un bastón telescópico puede ser útil para amortiguar el esfuerzo en las pendientes, franquear los arroyos, y ayudar a caminar en caso de un pequeño esguince.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn dem so ist, weshalb unterstützt sie dann das Abgehen von einer 30 Jahre alten Verpflichtung, indem sie derart niedrige Zwischenziele ausgibt?
Si es así, ¿por qué fomenta la reincidencia en un compromiso que data de hace 30 años fijando unos objetivos provisionales tan bajos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abgehen von der Rechtsetzung als Standardinstrument erfordert, dass die Verantwortlichkeiten neu verteilt werden müssen und der Entwicklung alternativer Politikinstrumente mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Si se quiere que la legislación deje de ser un instrumento normalizado, es necesario proceder a una nueva distribución de las responsabilidades y conceder más atención a la elaboración de instrumentos de sustitución.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der geplanten Möglichkeiten ist ein Abgehen von der im Augenblick projektbasierten Finanzierung und die Hinwendung zu öffentlich-privaten Partnerschaften und stärker strukturierten Beiträgen öffentlicher Einrichtungen.
Una de las maneras que se barajan es pasar de la actual financiación basada en proyectos a asociaciones público-privadas y contribuciones mejor estructuradas por parte de las instituciones públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Studien wirkte sich die wiederholte Gabe von bis zu 2 mg Östriol pro Hund positiv auf Hündinnen aus, die ein unwillkürliches Abgehen von Urin aufwiesen.
Durante los estudios, la administración repetida de hasta 2mg de estriol por perro produjo efectos beneficiosos en perras que sufrían pérdidas de orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird er sich dafür einsetzen, in fünf Jahren die Anzahl der Jugendlichen, die ohne jeden Abschluß von der Schule abgehen, um die Hälfte zu reduzieren?
¿Acaso se comprometerá a reducir a la mitad en los próximos cinco años el número de jóvenes que abandonan el sistema escolar sin ninguna cualificación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen heute jedoch immer häufiger – ohne sie wirklich wahrzunehmen – diese Sklavinnen der neuen Art, wie sie auf unseren Bürgersteigen auf- und abgehen.
Sin embargo, ahora vemos cada vez más –aunque sin darnos cuenta realmente– a este nueva clase de esclavas deambulando por nuestras calles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal müßten sie dafür zahlen, daß sie von einer vorgesteuerten Regelung abgehen, und zu einem späteren Zeitpunkt Steuermindereinnahmen in Kauf nehmen.
Deben pagar por desistir de una regulación de la retención en la fuente y asumir unos menores ingresos tributarios en un momento posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Sicherheit angeht, so hat die Entwicklung der letzten Jahre uns gezwungen, der Terrorismusbekämpfung Priorität einzuräumen. Davon werden wir auch nicht abgehen können.
En cuanto a la seguridad, los acontecimientos de los últimos años nos han obligado a que la lucha contra el terrorismo sea una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dessen bewußt sein, daß ca. 30 % aller Jugendlichen vorzeitig von der Schule abgehen, so daß hier ein echtes Problem besteht.
Debemos recordar que aproximadamente el 30 % de la población total de jóvenes abandona el sistema de enseñanza, por lo que tenemos aquí un auténtico problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auf die Frage von Frau Riis-Jørgensen nur wiederholen, dass die Kommission nicht von der Position abgehen wird, die ich soeben erläutert habe.
(EN) En respuesta a la pregunta de la Sra. Riis-Jørgensen, repetiré que la Comisión se atiene a la posición que acabo de exponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Schecks nicht unter den in Artikel 3 genannten Grundsatz der gleichen Kosten fallen, da immer mehr Banken praktisch von dem grenzüberschreitenden Scheck abgehen möchten.
No quiero que los cheques caigan en el principio de costes iguales del que se habla en el artículo 3, ya que cada vez más bancos quieren librarse de los cheques transfronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg der Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung leitet einen kulturellen Wandel ein, der zu einem Abgehen von den herkömmlichen Gerichtsverfahren führt.
El éxito de los mecanismos alternativos de resolución de conflictos está empezando a crear un alejamiento cultural de la litigación tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf unter keinen Umständen von dem Vorhaben abgehen, dass die Vorteile der neuen Informationstechnologien in allen Sektoren der europäischen Wirtschaft genutzt werden.
Es imprescindible que la Unión Europea garantice la incorporación de las ventajas de las nuevas tecnologías de la información en todos los sectores de la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen eigentlich kein Abgehen von den gegenwärtig gültigen Vorschriften für die Probenahmen und/oder Überprüfungen post/ante mortem von Schlachtvieh dar.
Estas enmiendas no implican ningún cambio de las actuales exigencias respecto a la extracción de pruebas e inspecciones post ante mortem de los animales destinados a carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur positive Argumente für die Biokraftstoffe: Abgehen von einer übermäßigen Abhängigkeit, mehr Umweltverträglichkeit und Ausweitung der Einkommensmöglichkeiten für landwirtschaftliche Betriebe.
Todos los argumentos hablan en favor de los biocarburantes: superar la dependencia excesiva, mayores ventajas para el medio ambiente y un aumento de las fuentes de ingresos a disposición de las empresas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Finanzverwaltung konnte die Kommission dank der aktuellen Reformen nach und nach von der früheren Praxis abgehen, daß Aufgaben und zu bewirtschaftende Mittel massiv ausgeweitet wurden.
En materia de gestión financiera, gracias a las reformas puestas en marcha, la Comisión logrará eliminar progresivamente las prácticas del pasado relativas al incremento masivo de funciones y de los créditos que deben gestionarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Punkt 1 ist die Rede davon, daß der Rat von der Forderung nach Einstimmigkeit abgehen und statt dessen zur föderalistischen Forderung einer qualifizierten Majorität übergehen soll.
En el apartado 1 se menciona la necesidad de que el Consejo se aparte del requisito de la unanimidad en beneficio de la exigencia federalista de la mayoría cualificada para las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flüge, die von einem Flugplatz abgehen oder auf einem Flugplatz enden, der sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befindet, auf das der Vertrag Anwendung findet.
Vuelos con origen o destino en un aeródromo situado en el territorio de un Estado miembro al que se aplica el Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dorf Nekob liegt im Herzen einer schönen Oase, die von einem unterirdischen Fluss gespeist wird, von dem zahlreiche Rhettaras(unterirdische Bewässerungsstollen) abgehen. ES
El pueblo de Nekob se asienta en el corazón de un bonito oasis alimentado por un río subterráneo, del que salen un buen número de rhettaras (acequias subterráneas). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie ein paar kurze Bemerkungen, wobei zu beachten ist, dass die wichtigsten Routen (zumindest die nördliche Lagune betreffend) vom Imbarcadero delle Fondamenta Nuove abgehen. IT
A continuación, algunas breves notas al respecto, recordando que los principales itinerarios (por lo menos por lo que se refiere a la laguna norte) parten del embarcadero de las Fondamenta Nuove. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Villa bietet 4 luxuriöse Schlafzimmer-Suiten, großen Wohnbereich mit Kamin, separate Eingangshalle, von der ein Büro/TV-Raum und eine grosse Küche abgehen. ES
Va villa tiene 4 dormitorio-suites de lujo, un gran salón con chimenea, hall de entrada independiente, oficina o sala de TV y cocina grande. ES
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
fordert nachdrücklich, dass die Türkei alle 25 Mitglieder der Europäischen Union anerkennt und die von ihr abgeschlossenen Abkommen vollständig und bedingungslos durchführt; fordert den Rat und die Kommission, kein Abgehen von diesem Grundsatz zuzulassen;
Insiste en que Turquía debe reconocer a los 25 miembros de la Unión Europea y aplicar completa e incondicionalmente los acuerdos que ha firmado; pide al Consejo y a la Comisión que no acepten ninguna excepción a este principio;
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Jahr 2012 werden alle Flüge einbezogen, die auf Flugplätzen enden oder von Flugplätzen abgehen, die sich in einem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats befinden, auf das der Vertrag Anwendung findet.
Para el año 2012 se incluirán todos los vuelos con destino u origen en un aeródromo situado en el territorio de un Estado miembro al que se aplica el Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich versichere Ihnen, dass das Parlament von seinen wichtigsten Zielen im Laufe der Verhandlungen über die sechs Legislativvorschläge der Kommission zur Reform der Wirtschaftsaufsicht nicht abgehen wird", warnte er.
"Os aseguro que este Parlamento tiene entre sus principales objetivos la negociación de seis propuestas legislativas de la Comisión para reformar el gobierno económico", advirtió.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Jeanie's Vertrauen aufs Spiel setze…aber erlaube mir, daß ich versicher…...daß es egal was für ein Problem auftrit…...sie können immer auf mich zähle…was muß im Bett abgehen, damit sie zusammenbleiben.
De todas maneras, no quiero traicionar la confianza de Jeanni…...pero te aseguro que cualquier problema que esos dos chicos pudiesen llegar a tene…...lo resolverán dentro de las sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr aufschlussreich, dass die Länder, die sich für diesen Weg entschieden haben, wie etwa Island, jetzt wieder davon abgehen wollen, da sie mit den negativen Folgen und der Perversität dieses Systems konfrontiert sind.
Es revelador que los países que han optado por esta vía, como Islandia, ahora quieren retirarse, ya que se enfrentan a las consecuencias adversas y las perversidades de este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass die Zustimmung des Parlaments erforderlich sei, um das Verfahren abzusegnen, wäre nur dann notwendig, wenn man von den geltenden Regelungen zur Einstimmigkeit im Rat abgehen würde.
La noción de que el consentimiento del Parlamento sea requerido para autorizar el procedimiento sólo sería necesaria si se suprimiese la norma de la unanimidad en el Consejo vigente en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Personen, die diese frühzeitig verlassen, muss eingeschränkt werden, und der Wechsel von der Schule ins Arbeitsleben muss einfacher gestaltet werden, insbesondere für diejenigen, die mit geringen Qualifikationen von der Schule abgehen.
Debe reducirse el número de personas que abandonan la educación y la formación profesional temprano, y debe hacerse más fácil el paso del colegio al trabajo, especialmente para los que abandonan los estudios con bajos niveles de cualificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von dem Begriff der "historischen Beziehungen", die einige Mitgliedstaaten zu den überseeischen Ländern und Gebieten unterhielten, abgehen und Afrika sowie die Entwicklung zu einem Schwerpunkt der gesamten EU machen.
Hemos de superar la idea de los "lazos históricos" entre determinados Estados miembros y los países y territorios de ultramar, y convertir a África y al desarrollo en una prioridad de toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir nicht über effiziente Ressourcen verfügen, um unsere Aufgaben voll zu erfüllen, können wir von diesem Grundsatz, der wesentlich für unsere Rolle und damit für die europäische Demokratie ist, nicht abgehen.
Mientras no estemos dotados de recursos eficaces para desarrollar plenamente nuestra tarea, no podremos volver al principio que es esencial para nuestra función y, por tanto, para la democracia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Nato am 16. Oktober, die Milosevic gestellte Frist für den Abzug der Armeeeinheiten und der Sonderpolizei bis zum 27. Oktober zu verlängern, demonstriert, daß ein jugoslawisches Abgehen von den Verpflichtungen nicht toleriert werden wird.
La decisión de la OTAN de 16 de octubre, en la que se emplazaba a Milosevic a que retirase las unidades militares y la policía especial, con un plazo hasta el 27 de octubre, demuestra que no se tolerará una desviación por parte yugoslava de los compromisos adquiridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog bietet die Möglichkeit, den Krieg in Lösungen umzuwandeln, die von der Herrschaft eines Volkes über ein anderes abgehen, die sich vom Terrorismus entfernen und von den Druckmaßnahmen, die nur Leid und Unglück über alle Beteiligten bringen.
El diálogo posibilita convertir la guerra en soluciones que se alejen de la dominación de un pueblo sobre otro, así como de los actos terroristas y de las presiones que sólo conllevarán desgracias e infortunios a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von uns angenommenen Bericht konnte ich keine Anzeichen für Sicherheitswahn oder ein Abgehen von den grundlegenden Prinzipien der Gewährleistung und des Schutzes unserer bürgerlichen Rechte, Freiheiten und Garantien entdecken.
En el informe que hemos aprobado, no he detectado ninguna deriva hacia una seguridad obsesiva, ni ningún abandono de los principios fundamentales de asegurar y proteger los derechos, las libertades y las garantías de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, es ist wichtig, dass wir den Worten Taten folgen lassen und von den rein rhetorischen Erklärungen abgehen, da Sie ein Dokument unterzeichnet haben, mit dem die Ambitionen und die Haushaltsmittel der Europäischen Union zurückgefahren werden.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, es importante pasar de las palabras a los hechos y dejarnos de manifestaciones puramente retóricas, porque usted ha firmado una carta reduciendo las ambiciones y los medios presupuestarios de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen schon von Ihrem Vorschlag abgehen in dieser Striktheit, wie Sie es gemacht haben, dann kann das passieren, was vernünftig ist in der Demokratie, dass mit Mehrheit entschieden wird und man nicht auf Einstimmigkeit angewiesen ist.
Debe descartar esta propuesta tan estricta, como lo ha hecho, de forma que se pueda adoptar un enfoque sensible y democrático que englobe una mayoría de decisiones que no requieran unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Debatte über die Beziehungen zwischen dem Rat und dem Parlament in bezug auf die Anfragen ist jetzt fehl am Platze, da dies von der Zeit für die Beantwortung der Anfragen abgehen würde.
No ha lugar ahora a un debate sobre las relaciones entre el Consejo y el Parlamento en cuanto a las preguntas porque entonces quitaríamos tiempo a la contestación de las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, daß sich neue Szenarien ergeben und daß auch das Abgehen Libyens von einer sozusagen negativen Haltung ein wichtiges Element zur Konsolidierung der Lage in diesem Gebiet ist.
Debemos tener en cuenta que se presentan nuevos escenarios y que la superación, por así decirlo, de una actitud negativa por parte de Libia es un elemento importante para poder consolidar esta realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Substanz brauchen wir etwas, das dafür sorgt, daß die nationalen Strafverfolgungsbehörden beim Delikt Mißbrauch der finanziellen Interessen der Union von dieser nonchalanten Haltung abgehen, die sie bisher allzu oft an den Tag gelegt hatten.
En el fondo necesitamos algo que haga que las autoridades nacionales encargadas de perseguir los delitos penales, cuando se trate del delito de fraude de los intereses financieros de la Unión se aparten de esta actitud indiferente que han mostrado con demasiada frecuencia hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer wichtigen Phase der Entwicklung des intermodalen Verkehrs, da wir von der Förderung von Pilotaktionen und -projekten abgehen und erreichen müssen, dass die Industrie sie auf breiter Ebene einführt.
Nos encontramos en una fase importante en el desarrollo del transporte intermodal, ya que tenemos que pasar de propiciar acciones y proyectos piloto a conseguir que la industria los incorpore de manera generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darüber informieren, dass das Griechische Parlament kürzlich fast einstimmig eine entsprechende Verfassungsbestimmung ersetzt hat, die ebenfalls ein Abgehen vom Prinzip der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt ermöglicht hatte.
Quisiera informarles de que recientemente el Parlamento griego ha sustituido casi por unanimidad una disposición similar de la Constitución que permitía igualmente quebrantar el principio de igualdad entre los sexos en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die vor allem in Deutschland in bezug auf die sogenannten "Sofamelker" bestehen, müssen wir in den Griff bekommen, und zwar ohne daß wir von den Grundprinzipien der Quotenregelung radikal abgehen.
Tenemos que controlar los problemas que existen sobre todo en Alemania en lo tocante a los llamados «ordeñadores de sofá», sin separarnos radicalmente de los principios fundamentales de la regulación de cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Verbindungen, die von benachteiligten Regionen abgehen, d. h. Regionen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a und Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte, kann die degressiv gestaffelte Beihilfe für maximal fünf Jahre gewährt werden.
En lo que se refiere a las líneas que partan de regiones desfavorecidas, es decir, las regiones ultraperiféricas, las contempladas en el artículo 61, apartado 3, letra a), y las de baja densidad de población, la ayuda decreciente podrá concederse por un período máximo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM