Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Dienstleistungen des Gesundheitswesens bestehen bedauerlicherweise erhebliche Diskrepanzen zwischen den Regionen, insbesondere zuungunsten von dünn besiedelten oder abgelegenen Gebieten.
Desgraciadamente existen diferencias importantes entre las regiones en el capítulo de servicios sanitarios, en particular en las zonas poco pobladas o aisladas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie griffen abgelegne Siedlungen an und den Hauptweg zur Wüste, nach Galiläa und Jerusalem.
Ellos atacaban asentamientos aislados y las rutas principales al Neguev, la Galilea y Jerusalén.
Korpustyp: Untertitel
Cwmllechwedd Fawr ist eine abgelegene, Bauernhof Bed & Breakfast entfernt inmitten der Mid-Wales-Hügel, umgeben von freier Natur mit Frieden in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen archäologischen Funde, die in dieser Gegend gemacht wurden, lassen darauf schließen, dass Mogán zu prähistorischen Zeiten stark besiedelt war, doch dann von den Menschen verlassen wurde, weil es zu abgelegen war.
A juzgar por la gran cantidad de hallazgos arqueológicos de la zona, Mogán estuvo muy poblada en tiempos prehistóricos, pero terminó quedando desierta y aislada.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Reihe schwerwiegender und anhaltender Netzausfälle sowie schlecht funktionierende Verbindungen, in erster Linie in abgelegenen Gebieten, wurden ebenfalls verzeichnet.
Además, se produjeron graves y persistentes averías en la red y conexiones defectuosas, especialmente en las zonas más alejadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was führt Euch in unser abgelegenes Allerheiligstes?
¿ Qué le trae a nuestro santuario alejado?
Korpustyp: Untertitel
Für Streckenabschnitte zu abgelegenen Gebieten können Sie die Zeit verdreifachen.
Allein für abgelegene Regionen wird darauf hingewiesen, dass ergänzende Maßnahmen erforderlich werden könnten, wenn die Marktakteure kein hinreichendes Angebot entwickeln.
Únicamente para las zonas alejadas se señala que podría ser necesario adoptar medidas de ampliación si la oferta desarrollada por los participantes en el mercado no es suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
abgelegenapartado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Paloma Blanca Hotel offeriert Ruhe und Sicherheit am abgelegenen südlichen Ende des Strandes von Jacó.
Sachgebiete: kunst tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Einige der am unmittelbarsten betroffenen Gemeinden befinden sich in abgelegenen Gebieten, gehören wirklich zu den Randgebieten der Europäischen Union.
Algunas de las comunidades afectadas más directamente se encuentran en zonas apartadas realmente en la periferia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist ein abgelegenes Drei-Meilen-Stück hier, in Mckinley County.
Hay un ensanchamiento apartado de 5 kilómetros aquí, en el condado de McKinley.
Korpustyp: Untertitel
Der Bungalow befindet sich in einer abgelegenen ruhigen Gegend mit einer Kapazität bis zu 5 Personen.
Spain-Lanzarote aconseja a los visitantes que alquilen un coche para explorar este pintoresco lugar, ya que está un poco apartado de las rutas convencionales.
Transport und Aufbau von Anlagen in diesen abgelegenen Inselgebieten treiben die Kosten zusätzlich in die Höhe.
El transporte y la instalación de equipo en estas regiones lejanas e insulares aumenta aún más los costes adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar hatte ein Archäologe an diesem abgelegenen Or…...seinen neuesten Fund übersetzt und studiert:
Al parecer, un arqueólogo había ido a ese lugar tan lejano...... para traducir y estudiar su último descubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem das Herz von Ancaria wiederhergestellt worden und der Frieden ins Land zurückgekehrt war, kehrten die Seraphim in ihre abgelegenen Kloster zurück, isoliert vom Rest der Welt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Gibt es eine Liste bewährter Verfahren zur Lösung des Wasserversorgungsproblems auf Inseln und in abgelegenen Regionen?
¿Existe una lista de mejores prácticas para responder al problema del suministro de agua a islas o regiones lejanas?
Korpustyp: EU DCEP
Finde einen abgelegenen Winkel auf dieser Erde und versteck dich in einer Höhle, denn die Welt ist im Begriff unter uns wegzubrechen.
Encuentra alguna esquina lejana de esta tierra y escóndete en alguna cueva, porque este mundo está a punto de irse a la mierda.
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem das Herz von Ancaria wiederhergestellt worden und der Frieden ins Land zurückgekehrt war, kehrten die Seraphim in ihre abgelegenen Kloster zurück, isoliert vom Rest der Welt.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Wir sprechen über kleine und abgelegene Inselstaaten, die sich hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Situation, ihrer Entwicklungsbedürfnisse und ihrer Beziehungen mit der EU stark unterscheiden.
Hablamos de pequeños Estados insulares muy lejanos que tiene situaciones económicas, necesidades de desarrollo y relaciones con la UE muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er berichtet, wachsen die Früchte leider nu…...auf einer kleinen, abgelegenen und unerschlossenen Inse…...deren Bewohner sich weigern, diese abzugeben.
Desgraciadamente, él informa que las cereza…solo crecen en una isla muy lejana y primitiv…y sus nativos no quieren renunciar a ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die Salvatorianer engagieren sich intensiv für die Förderung der Schulbildung wie auch im Hinblick auf die Verbesserung der allgemeinen Lebensbedingungen der Bevölkerung in dieser abgelegenen Region.
Los Salvatorianos están muy comprometidos con la promoción de la educación y la mejora de las condiciones sociales de la gente que vive en esta zona lejana y dificultosa;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CBS erfuhr, dass ein abgelegenes Haus außerhalb von Lincoln wochenlang unter FBl-Beobachtung stand.
CBS Informativos ha sabido que una casa solitaria de Lincoln llevaba semanas vigilada por el FBI.
Korpustyp: Untertitel
An einem heißen Tag im Juli 1994 treffen sich Konrad Zuse und ein Journalist zu einem ganz besonderen Interview auf der Terrasse eines abgelegenen Berggasthofes im Rhöngebirge.
DE
Un caluroso día de julio de 1994 se dan cita Konrad Zuse y un periodista para una entrevista muy especial en la terraza de una solitaria hostería en las montañas del Rhön.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Trinity ist jemand, der seinen eigenen abgelegenen Weg durch das Leben geht,
La Trinidad probablemente es alguien que va solitario por la vida,
Korpustyp: Untertitel
La Graciosa ist für spezielle, empfindsame Reisende, die es wissen die Natur, die Ruhe, die Schönheit, und selbstverständlich auch die Sonne und die abgelegenen Strände zu schätzen
La Graciosa es para viajeros especiales, sensibles, que saben disfrutar de la naturaleza, del silencio, de la belleza, y cómo no del sol y de playas solitarias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Trinity ist jemand, der seinen eigenen abgelegenen Weg durch das Leben geht, so vertieft in seine eigene Besessenheit, dass er alles aufgegeben hat, bis auf die elementaren menschlichen Verbindungen.
La Trinidad parece el tipo que va por su propia vía solitaria por la vida. tan preocupado con sus propias obsesiones. Por eso está perdiéndolo todo, menos la mas rudimentaria de las conexiones humanas.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 1.000 Patienten wurden zuerst in einer primitiven Gaskammer im Fort VII in Poznan ermordet, später dann mittels Gaswagen, die die Opfer in abgelegene Wälder in der Umgebung von Poznan brachten, wo diese vergast wurden und in Massengräbern ihr Ende fanden.
Unos 1.000 pacientes fueron asesinados en una primitiva cámara de gas en Fort VII en Poznan o mas tarde en furgonetas de gas que los conducían a los bosques solitarios en las inmediaciones de Poznan donde los cadáveres eran enterrados en fosas comunes.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
abgelegenremotos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit isolierten Schulen in abgelegen Lagern, Sonderklassen für Roma-Kinder in den regulären Schulen und einem überproportionalen Anteil an Roma-Kindern, die Sonderschulen zugewiesen werden.
escuelas aisladas en campos remotos, clases especiales para los niños romá en las escuelas comunes, y una exagerada proporción de alumnos romá en aulas para niños con problemas de aprendizaje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sebastien Ogier fährt seinen VW Polo R WRC durch die Abschnitte der Rallye Schweden 2013. Die Rallye fand tief im Inland statt, und einige der Abschnitte waren so abgelegen, dass sie nur mit einem Skidoo über gefrorene Seen erreichbar waren – oder mit einem Hubschrauber!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sebastien Ogier fährt seinen VW Polo R WRC durch die Abschnitte der Rallye Schweden 2013. Die Rallye fand tief im Inland statt, und einige der Abschnitte waren so abgelegen, dass sie nur mit einem Skidoo über gefrorene Seen erreichbar waren – oder mit einem Hubschrauber!
Sébastien Ogier guía al Volkswagen Polo R WRC por los tramos del Rally de Suecia 2013. Esta competición se desarrolla en mitad del país escandinavo y algunos de los tramos son tan remotos que hay que atravesar lagos helados para tomar la salid…¡o volar en helicóptero!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Anaga-Gebirge nimmt einen großen Bereich des nordöstlichen Teils von Teneriffa ein und besteht aus Küste, Schluchten, Wäldern und Dörfern, die so abgelegen sind, dass es erstaunlich ist, dass dort wirklich jemand lebt.
El Macizo de Anaga ocupa gran parte del noreste tinerfeño y está formado por zona de costa, barrancos, bosques y pueblos tan remotos que parece asombroso que alguien pueda vivir en ellos.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unten im Tal werden Sie eine kleine Gruppe von abgelegenen Häusern sehen. Das ist Curral das Freiras, ein Dorf, das Sie in die Zeit zurückversetzt, in der noch alles ruhig und gemächlich verlief.
En la parte inferior del valle verá un pequeño grupo de casas retiradas, Curral das Freiras, un pueblo que lleva atrás en el tiempo, cuando todo tenía un paso lento y saludable.
Die Republik Karelien und das Gebiet Murmansk gehören dem nördlichen Wirtschaftgebiet der russischen Föderation an und sind damit verkehrsstrategisch, um es einmal milde auszudrücken, etwas abgelegen.
La república de Carelia y la región de Murmansk forman parte de la región económica septentrional de la Federación Rusa y, por lo tanto, se encuentran algo aisladas, por decirlo suavemente, por lo que respecta a la estrategia de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien sind viele Schulen abgelegen, und ihnen fehlt die notwendige Ausstattung, weil sie sich in benachteiligten Gebieten befinden, in denen die Armut die Möglichkeiten der Eltern drastisch beschränkt, ihren Kindern die für die Bildung notwendigen Voraussetzungen zu schaffen.
En Rumanía hay muchas escuelas aisladas y carentes de equipamientos necesarios, situadas en zonas desfavorecidas, en las que la pobreza limita dramáticamente las posibilidades de los padres de proveer a sus hijos con las condiciones necesarias para la educación.
Korpustyp: EU DCEP
Strände auch abgelegen und zur ausschliesslichen Benutzung von Kunden
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
abgelegenalejada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschwerdeführer macht geltend, dass der Standort des Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, um für andere innerstädtische Gewerbe genutzt werden zu können und dazu zu führen, dass die Stadt Lkw-Stellplätze in der Innenstadt schließen kann.
El denunciante alega que la ubicación del aparcamiento es inadecuada y demasiado alejada para ser de utilidad a otros centros comerciales urbanos y permitir al municipio cerrar los aparcamientos para camiones situados en el centro de la ciudad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland widerspricht der vom Beschwerdeführer geäußerten Ansicht, dass der Parkplatz vorrangig Propapier zugutekomme und dass die Lage des Parkplatzes ungünstig und zu abgelegen sei, als dass er andere innerstädtische Gewerbestandorte von Eisenhüttenstadt bedienen könnte.
Alemania discrepa de las alegaciones del denunciante de que el aparcamiento beneficia fundamentalmente a Propapier y que su ubicación es inadecuada y demasiado alejada para dar servicio a otros centros comerciales situados en la ciudad de Eisenhüttenstadt.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgelegenapartadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa nutzt sein Forschungspotenzial nicht in vollem Umfang, vor allem nicht in weniger entwickelten Regionen, die vom Zentrum der europäischen Forschung und industriellen Entwicklung abgelegen sind.
Europa no explota plenamente su potencial de investigación, sobre todo en las regiones menos avanzadas, apartadas del núcleo central europeo de la investigación y el desarrollo industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daran zeigt sich ein Unterschied bei der Behandlung von Ländern wie Malta und anderen Regionen in der Union, die gleichermaßen oder noch stärker abgelegen sind und dennoch die Standardgebühren für „EU-Länder“ zahlen.
Esta práctica revela, sin embargo, una diferencia inherente de trato entre países como Malta y otras regiones de la UE igual de apartadas o más, ya que en estas últimas se paga la tarifa estándar para «países de la UE».
Korpustyp: EU DCEP
abgelegenreservados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Apartments ruhig, abgelegen und romantisch?
IT
Er drückt aus, daß es Zwänge gibt für Gebiete in Insellage, die isoliert und abgelegen vom zentralen Wirtschaftsraum der Union sind.
En él se expone que las regiones insulares y las que se encuentran aisladas y alejadas del espacio económico central de la Unión sufren unas limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonnenbaden und schwimmen Unzählige, prächtige Baien, Trendy und Happening oder gerade ruhig und abgelegen.
Viele dieser beeindruckenden Strände sind sehr abgelegen, aber jeder, der es zu einem dieser Strände schafft, wird mit einer unglaublichen Schönheit, atemberaubenden Ausblicken, herrlichem, weichem Sand, kristallklarem Wasser und einer göttlichen Ruhe belohnt.
Muchas de las mismas están bastante apartadas y todos los que desembarcan en sus costas son premiados con su impactante belleza, sus impresionantes vistas, su suave arena, sus límpidas aguas y una tranquilidad digna de reyes.
Spain-Lanzarote aconseja a los visitantes que alquilen un coche para explorar este pintoresco lugar, ya que está un poco apartado de las rutasconvencionales.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
abgelegeninterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Dörfern (San Isidro, Arona, Granadilla, San Miguel, Cabo Blanco, etc. ), die etwas abgelegen im Norden liegen, ist es immer noch möglich einen guten und günstigen Kauf zu tätigen.
Finalmente y para los inversores más prudentes es muy importante destacar que los precios son mucho más asequibles en los pueblos del interior del Sur de Tenerife, estos pueblos con San Isidro, Arona, Granadilla, San Miguel, Cabo Blanco, etc. Visite nuestro patrocinador en:
Pero ¿cómo se consigue llevar el equipo humano, la herramientas y el material de construcción hasta una altiplanicie ubicada a 1.800 metros de altitud?
Gemeinsam sind den Inseln jedoch offensichtlich ihre besonderen Bedingungen, von denen ihre geringe Größe und abgelegene Lage am stärksten hervorstechen.
No obstante, parecen obvias las condiciones particulares que unen a las islas, siendo las más visibles su reducido tamaño y su aislamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unabdingbar, insbesondere für ländliche, abgelegene und dünn besiedelte Regionen, ja sogar für verschiedene städtische Viertel.
Esto es imprescindible especialmente para regiones rurales, periféricas y poco pobladas, incluso para diversos distritos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht extrem weit abgelegen, doch der entscheidende Unterschied liegt darin, daß wir auf einer Insel leben.
No somos ultraperiféricos, pero ser una isla supone una diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir billigen auch Änderungsantrag 2, der auf der Notwendigkeit besteht, den Zugang abgelegener Regionen zu diesem Programm zu fördern.
También aprobamos la enmienda 2, que insiste en la necesidad de favorecer el acceso de las regiones periféricas a este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überweisungen von italienischen Saisonarbeitern in Argentinien verhinderten, dass abgelegene Dörfer in Süditalien in erdrückende Armut fielen.
Las remesas que enviaban los trabajadores temporales italianos desde Argentina evitaron que muchos pueblos rurales de su país cayeran en la miseria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Sonnenterrassen und -Decks, mit einem rustikal-abgelegen Jacuzzi mit herrlicher Aussicht, alles umgeben von einem wunderschönen riesigen Garten.
ES
En el exterior hay varias terrazas y cubiertas, una con jacuzzi-rústico y privado, con impresionantes vistas, todo ello rodeado por un prescioso enorme jardín.
ES
Lungomare Europa - Località Sant'andrea, Vieste El Hotel Marc está situado en una inmejorable posición en el paseo marítimo en la península del Gargano.
IT
Tanto si usted este buscando un itinerario tranquilo y menos transitado o por el contrario quiera una aventura por las serpenteantes y montañosas carreteras.
Die geografi sche Isolierung abgelegener Gebiete hat erhebliche Auswirkungen auf die Energieversorgung, etwa aufgrund hoher Übertragungskosten und unsicherer Stromversorgung.
El aislamiento geográfi co de los territorios periféricos afecta seriamente a su suministro energético: los costes de transporte son elevados y el suministro puede no estar garantizado.
También, hay gente que disfruta visitando la mayor cantidad de museos posibles, mientras que otras prefieren recorrer los sitios al aire libre como ferias artesanales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die Ägäischen Inseln in den Verträgen nicht als extrem abgelegene Regionen anerkannt sind, wurden spezielle Vorkehrungen im Rahmen einer gesonderten Regelung getroffen.
Dado que las islas del mar Egeo no están reconocidas en los Tratados como regiones ultraperiféricas, el régimen de medidas específicas ha sido objeto de una reglamentación separada.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitliche Aufklärung durch öffentliche Medien, die weit abgelegene Landesteile erreichen, stellt eine dringende Priorität dar, wurde jedoch zugunsten von kommerziellen Prioritäten vollkommen außer Acht gelassen.
La educación sanitaria a través de los medios públicos, que llegue a zonas distantes del país, es una prioridad urgente, que sin embargo ha sido absolutamente ignorada en favor de prioridades comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen Herausforderungen und die entsprechenden Reaktionen Europas darauf bieten die ideale Gelegenheit für die Anwendung einer neuen Strategie für abgelegene Regionen.
Los desafíos globales y las respuestas europeas representan una oportunidad perfecta para crear una nueva estrategia para las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die soziale Dimension der Vorteile hinweisen, die die GFK für Randregionen und abgelegene Gebiete innerhalb der Europäischen Union zu Folge haben.
En particular, quisiera centrar la atención en la dimensión social de los beneficios del MCA para las regiones periféricas y ultraperiféricas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Codes sind zu verwenden: „U“ für Stadtgebiet, „S“ für Vorstadtgebiet, „R“ für ländliche Gebiete und „RB“ für abgelegene ländliche Gebiete.
Se utilizarán los códigos siguientes: «U» para urbana, «S» para suburbana, «R» para rural y «RB» para rural de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrkosten sind vor allem auf die abgelegene Lage, die schwierigen klimatischen Bedingungen und die geringe Größe des lokalen Marktes zurückzuführen.
Estos costes más elevados se deben principalmente a la lejanía, a las dificultades climáticas y a las reducidas dimensiones del mercado local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack ist in eine abgelegene ländliche Gegend in Schottland gezogen und will dort in seinem neuen Haus einen Internetanschluss einrichten lassen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nicht annähernd so abgelegen befindet sich das zweite von der Botschaft unterstützte Projekt – das Jugendzentrum Centro de Orientación Juvenil der evangelischen Organisation Asociación Bendición in Arraiján.
DE
Mucho más central se encuentra el segundo proyecto patriconado por la Embajada: el Centro de Orientación Juvenil de la organización Asociación Bendición en Arraiján.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hör zu, Lisa, ich habe über eine Lösung für die Bienen nachgedacht, und ich erinner mich an dieses abgelegene Gewächshaus außerhalb der Stadt.
Lisa, estuve pensando la mejor manera de ayudar a tus abejas. Y recordé ese invernadero abandonado, en las afueras de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Litoranea Sud Km. 4 - Località Portonuovo, Vieste Das Hotel Gargano befindet sich in der wunderschönen Bucht von Portonuovo gelegen, in einer privilegierten und abgelegen Lage.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aterthon Tablelands sind ist ein verborgener, aber keineswegs abgelegener Teil von Queensland, ein Geheimtipp für alle Freunde von weiten Flächen und großzügiger Natur.
ES
Aterthon Tableland es un territorio “escondido” y finalmente muy accesible que no podemos sino recomendar a los amantes de la naturaleza y los grandes espacios.
ES
Hasta el final del siglo 18, Cannaregio fue el sitio confiscado del Gueto veneciano. Hoy, el lugar ha crecido hasta convertirse en un barrio central discretamente vigoroso.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es ist ein einzigartiger umweltfreundlicher, abgelegener Ort der Erholung, der von Vulkangestein, endemischen Pflanzen, einem See und interessanten Wanderwegen umgeben ist.
Se trata de un retiro único, bien protegido y respetuoso con el medio ambiente, rodeado de rocas volcánicas, plantas endémicas, un lago e interesantes senderos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nicht nur, dass das Fahren durch das abgelegene Dorf in Kinloch einen Schleier aus herbstlichen Farben darstellt, die abfallenden Straßen haben auch plötzliche, scharfe Kurven.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein charismatischer, leicht hedonistisch angehauchter Gourmet-Tempel, etwas abgelegen von den Restaurants und Boutiquen im Zentrum von Dalt Vila, der befestigten Altstadt von Ibiza.
ES
Un carismático santuario de la buena mesa situado entre el resto de restaurantes y boutiques de la famosa plaza de los restaurantes en el casco antiguo de Ibiza, Dalt Vila.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Je kleiner und abgelegener die Inseln sind, um so höher sind die Kosten für die landwirtschaftlichen Betriebsstoffe und um so niedriger die Preise, die die Landwirte für ihre landwirtschaftlichen Erzeugnisse erhalten.
Cuanto más pequeñas y distantes son las islas, mayores son los costes de los insumos agrícolas y menores los precios obtenidos por los agricultores por sus productos agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Bevölkerungsgruppen, deren Besonderheiten bei der Optimierung der medizinischen Betreuung besonders berücksichtigt werden, kann auch die Bevölkerung abgelegener Regionen der EU gerechnet werden (insbesondere von Insel- und Bergregionen).
Entre los grupos de población a los que debe prestarse particular atención en lo referente a la optimización de la atención médico-farmacéutica cabe incluir a los habitantes de las regiones periféricas de la UE (en particular, las islas y las zonas de montaña).
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Faktoren, die den gleichberechtigten Zugang zu medizinischer Versorgung von hoher Qualität beeinflussen, ist neben der Alterung, der Mobilität und der Migration auch die geografische Isolation bestimmter abgelegener Regionen der EU zu rechnen.
Entre las condiciones que influyen en la igualdad de acceso a la atención médico-farmacéutica de gran calidad hay que hacer referencia, además de al envejecimiento de la población, la movilidad y la migración, al alejamiento geográfico de determinadas regiones de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht erneut, dass dieser Sektor sich stark auf abgelegene Regionen der Gemeinschaft konzentriert, die in hohem Maße vom Fischfang abhängig und wirtschaftlich weniger stark entwickelt sind als die zentral gelegenen Regionen der Gemeinschaft;
Subraya, además, que dicho sector está muy concentrado en regiones comunitarias periféricas, altamente dependientes de la pesca y con un menor desarrollo económico que las regiones centrales de la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Darin sind Ausgleichsleistungen für die Fischereierzeugnisse der portugiesischen Regionen Azoren und Madeira, der Kanarischen Inseln und der französischen Departements Guayana und Réunion vorgesehen, die alle sehr abgelegen sind und stark von der Fischerei abhängen.
Dicho régimen prevé compensación para los productos pesqueros de las regiones portuguesas de las Azores y Madeira, las islas Canarias y los departamentos franceses de Guayana y la Reunión, todas ellas regiones ultraperiféricas y fuertemente dependientes de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegene Lage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
La población de esos lugares, que está de entrada en desventaja en términos del tipo de asentamiento, la distribución de los asentamientos y su lejanía, también debería contar con la oportunidad de acceder a la red en condiciones preferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Irland zu den Ländern gehört, die sich 1999 gegen die Richtlinie ausgesprochen hatten, nachdem das Parlament diese bereits gebilligt hatte – mit der Begründung, die Bedienung abgelegener Regionen durch Fähren könne sich als unwirtschaftlich erweisen.
Creo que Irlanda fue uno de una serie de países que se opusieron a la directiva después de haber sido aprobada por el Parlamento en 1999 arguyendo que podría hacer poco económicos los servicios de los transbordadores a las regiones periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira sehen sich ständig mit Hindernissen konfrontiert wegen ihrer abgelegen geografischen Position, der Insellage, des problematischen Geländes und Klimas und der geringen Größe ihrer landwirtschaftlichen Betriebe.
Los productores de ron y de licor de Madeira hacen frente a dificultades permanentes relacionadas con su ubicación geográfica ultraperiférica, a su insularidad, a las características orográficas y climáticas, y al pequeño tamaño de sus granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen reicht es eben nicht, die griechischen Inseln und abgelegene Dörfer im Bayerischen Wald etwa mit I-Terminals zu versorgen, nein, auch diese Regionen brauchen Briefkästen, die jeden Tag geleert werden.
Por ello no es suficiente dotar con terminales informáticos a las islas griegas y a los pueblos perdidos de los bosques bávaros, no, también estas regiones necesitan buzones que sean vaciados cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, daß zu den europäischen Regionen, in denen Bananen angebaut werden, auch einige abgelegene Inselregionen gehören, die von dieser isolierten Lage und einer geringen wirtschaftlichen Entwicklung geprägt sind.
No se puede pasar por alto que entre las regiones europeas productoras de plátano se encuentran algunas de las regiones ultraperiféricas insulares, marcadas por el aislamiento y bajos niveles de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, die Existenz abgelegener Regionen im Vertrag über die Europäische Union festzuschreiben; es ist wichtiger, die Unterstützung, die diese Regionen einklagen - wobei sie große Hoffnung in die Gemeinschaft setzen -, umfassend zu verwirklichen.
No basta con que se consagre en el Tratado de la Unión la existencia de regiones ultraperiféricas; más importante es que en todas las circunstancias se dé contenido substantivo y concreto al apoyo que esas regiones reclaman y con enorme expectación esperan de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Bericht ebenfalls gesagt wird, können wir uns jedoch wirklich keine Vorstellung davon machen, wie schlimm die Not ist, weil die Gebiete, in denen der Krieg unvermindert wütet und diese Waffen angewandt werden, abgelegen sind.
Sin embargo, tal como describe el informe, no tenemos ni idea de la gravedad de la emergencia, debido a la lejanía de las regiones en las que prosigue la guerra en toda su intensidad y en las que se están empleando dichas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zirka zwei Jahren arbeitete ich in einer regionalen Entwicklungsorganisation nahe dem Polarkreis und der russischen Grenze. Für diese abgelegene Region war die Globalisierung gleichermaßen eine Bedrohung und eine Chance.
Hace unos dos años estuve trabajando en una organización de desarrollo regional cercana al círculo polar ártico y a la frontera rusa; para una región tan distante, la mundialización suponía tanto una amenaza como una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Abgelegene Inselregionen Kann der Rat unter der finnischen Präsidentschaft seine Politik gegenüber den unter Ziel Nr. 1 und Ziel Nr. 2 fallenden Inselregionen im Hinblick auf Infrastruktur-, Agrar- und Beschäftigungsmaßnahmen erläutern?
Asunto: Regiones insulares periféricas Durante la Presidencia finlandesa, ¿va a definir el Consejo su política en torno a las regiones insulares periféricas de los Objetivos 1 y 2, en relación con las políticas de infraestructura, agricultura y empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von eurem Klan hierher gerufen worden um euch darauf vorzubereiten, einer Notsituation mit moderner Artillerie begegnen zu können und bin dafür den ganzen Weg aus Edo hier in diese abgelegene Gegend gekommen.
Para prepararles para una emergencia con artillería moderna, su clan me ha convocado a este poblacho desde Edo.
Korpustyp: Untertitel
Dank der eingebauten flexiblen Solarzellenpaneele aus leichtem Gewebe fängt die tragbare Leuchte die Sonnenstrahlen über Halbleiter ein und wandelt sie in Strom um, mit dem abgelegene, andernfalls dunkel bleibende Dörfer beleuchtet werden können.
Gracias a la integración de paneles solares flexibles de materiales ligeros, la Portable Light (luz portátil) absorbe los rayos solares mediante semiconductores y los convierte en energía eléctrica, de modo que se iluminan municipios periféricos que de otro modo seguirían en la oscuridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachschüler von Internexus haben Zugang zu sämtlichen Einrichtungen des College. Dazu gehören eine große Cafeteria, eine Bibliothek, Internet- und Computerräume, ein hochmodernes Fitnesscenter, abgelegene Gärten und ein Tennisplatz bzw. Fußballplatz für Fünfermannschaften.
Los alumnos de Internexus disfrutan de acceso a todas las instalaciones del college, entre las cuales se incluyen una amplia cafetería, una biblioteca, salas de ordenadores con Internet, un moderno gimnasio, jardines privados y una pista de tenis/campo de fútbol sala.
Aber als ich wieder dort war, da war sie verschwunden. Verkauf…an ein irgendein abgelegenes Bordell. Ich habe Jahre verbracht mit der Suche nach ihr, bin jeden Hinweis nachgegangen, habe auf jedes kleinste Zeichen geachte…das sich mir gezeigt hat.
Pero cuando logré volver, había desaparecid…...vendida a un burdel distant…...por lo que me he pasado años en busca de ell…...siguiendo todas las pistas, cualquier indicio de pist…...en un proceso que me ha agotado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von eurem Klan hierher gerufen worden um euch darauf vorzubereiten, einer Notsituation mit moderner Artillerie begegnen zu können und bin dafür den ganzen Weg aus Edo hier in diese abgelegene Gegend gekommen.
¡Su clan me ha convocado desde Edo hasta este páram…...para prepáralos a enfrentar cualquier emergencia, con artillería moderna!
Korpustyp: Untertitel
Alice Springs liegt sehr abgelegen mitten im Outback, was die Existenz einer School of the Air (für Fernstudien) und einer Basis für den Royal Flying Doctor Service („Fliegende Ärzte“) erklärt.
ES
El aislamiento de Alice Springs en pleno Outback explica que la School of the Air (enseñanza a distancia) o la base del Royal Flying Doctor Service (médicos “voladores”) se ubiquen aquí.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich setzte mich weit weg an ein abgelegenes Ende des Strande…schrieb Postkarten und mein Tagebuch in der dritten Perso…bis es Zeit wurde, ihn draußen vor der Badeanstalt zu treffen.
Yo me alejaba a escribir postales, carta…...y mi diario en tercera persona hasta la hor…...de encontrarnos junto a las casetas, en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Lanzarote ist bestimmt durch eine Mischung von Kulturen und Rassen im ständigen Kampf gegen die Widrigkeiten, die die abgelegene Insellage mit sich bringt, und geprägt durch den Wassermangel, unter dem die Insel leidet.
La historia de Lanzarote es una combinación de culturas y de razas en constante lucha por superar los obstáculos de la lejanía insular y de la escasez de agua que padece la isla.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Vor allem an den Arbeitstagen werden die Verbindungen zwischen größeren Städten mehrmals täglich gesichert und in die kleinere Städte und abgelegene Orte kommen Sie bequem im Rahmen der täglichen Verbindung.
Las conecciones entre las ciudades mayores operan varias veces al día y usted puede llegar cómodamente también a las ciudades chicas con una conección diaria.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Abgelegen von fast allen bekannten Touristenrouten ist es ein gern angesteuertes Ziel für diejenigen, die sich nicht dem Massentourismus anschließen, sondern das wahre Gesicht Umbriens eintdecken wollen, das zwischen den geheimsten Falten seiner Täler versteckt ist.
El hecho de ser casi absolutamente ajena a los itinerarios turísticos más difundidos, lo convierte en un destino privilegiado para todos aquellos que no quieran seguir el turismo de masa, sino descubrir el verdadero rostro de la Umbría, escondido entre los pliegues más secretos de sus valles.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der abgelegene und atemberaubend schöne Nahanni-Nationalpark mit grandiosen, unberührten Landschaften erstreckt sich in der südwestlichen Ecke der Northwest Territories über 30 000 km² und gehört zum Weltnaturerbe der Unesco.
ES
Deslumbrante por su agreste belleza, su aislamiento y sus grandiosos paisajes, este parque de 30.000 km² catalogado como patrimonio de la Humanidad por la Unesco está situado al suroeste de los Territorios.
ES
2005 wurde eine mit Gründen versehene Stellungnahme übermittelt, aber Griechenland hat das Gesetz 2932/01 nicht geändert, nach dem unzulässigerweise die Möglichkeit vorgesehen ist, alle Linien der Küstenschifffahrt, die abgelegene Inseln bedienen, als Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes einzustufen.
En 2005, se le envió a Grecia un dictamen motivado, pero Grecia sigue sin modificar la Ley 3932/01, que prevé, de forma ilegal, la posibilidad de declarar «servicio público» a todas las líneas costeras improductivas.
Korpustyp: EU DCEP
„ba) der Abschluss von Übereinkommen zur gemeinsamen Nutzung von Zugängen zum Funknetz, damit auch abgelegene und/oder unrentable Regionen abgedeckt und der Zugang zu einer großen Auswahl an Diensten auf dem gesamten Gebiet jedes Mitgliedstaats zum Vorteil der Verbraucher und der Umwelt angeboten werden können.“
b bis) concluyan acuerdos de uso compartido de las redes de acceso radioeléctrico para cubrir zonas lejanas o no rentables a fin de ofrecer y dar acceso a una gama múltiple de servicios en todo el territorio de cada uno de los Estados miembros en beneficio de los consumidores y del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist zu gewährleisten, dass die Transeuropäischen Netze im Verkehrs- und Energiesektor fertiggestellt werden und alle Regionen der Europäischen Union unabhängig davon, ob es sich um städtische, ländliche, abgelegene oder zentrale Gebiete handelt, einen größtmöglichen Vorteil aus den neuen Technologien ziehen, die eingeführt werden.
Tenemos que completar las redes transeuropeas en los sectores del transporte y la energía. Tenemos que asegurar que todas las regiones de la Unión Europea, ya sean urbanas o rurales, periféricas o centrales, aprovechen al máximo las nuevas tecnologías que se están desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Gewährleistung wirtschaftlich und ordnungspolitisch nachhaltiger Bedingungen für den Luftverkehr nach Asien können wir auch der europäischen Luftverkehrsindustrie neue Impulse verleihen und für effiziente Flugverbindungen und -routen u. a. auch in dünn besiedelte und abgelegene Regionen Europas wie beispielsweise Nordfinnland sorgen.
Por último, al establecer unas condiciones económicas y legislativas sostenibles para el tráfico aéreo con Asia, revitalizaríamos también la industria aérea europea y nos aseguraríamos la posibilidad de ofrecer rutas y conexiones de vuelo eficientes, incluso entre las regiones más distantes y menos pobladas de Europa, como puede ser el norte de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht mit einem Übermaß an Bodenschätzen gesegnet und natürlich sind sie sehr weit abgelegen und unerreichbar, weshalb es extrem wichtig ist, ihren Produkten Zugang zu unseren Märkten zu gewähren und es zuzulassen, dass unsere eigenen Produkte ihnen helfen und ihre eigenen Märkte vor Ort entwickeln.
Los recursos naturales de estos países no son precisamente abundantes y su lejanía e inaccesibilidad confiere una mayor importancia a la facilidad de acceso de sus productos a nuestros mercados para que puedan desarrollar sus propios mercados en sus comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befassen uns heute mit einem sehr wichtigen Sektor, in dem mehr als 10 Millionen Menschen in der Europäischen Union direkt beschäftigt sind und der dazu beiträgt, daß mehr oder weniger benachteiligte, abgelegene Gebiete und Inselregionen wieder auf die Beine kommen.
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, nos ocupamos hoy de un sector muy importante, que representa más de diez millones de puestos de trabajo directos en la Unión Europea, y que ayuda a ponerse en pie a las regiones más o menos desfavorecidas, las insulares y las ultraperiféricas.