linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgelegen remoto 213
[Weiteres]
abgelegen aislado 156 aislada 2

Verwendungsbeispiele

abgelegen remoto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Speziell wenn sie an der Natur und abgelegenen Orten interessiert sind.
Especialmente si Usted está interesado en la Naturaleza y áreas remotas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie finden an abgelegenen und oftmals unbekannten Orten statt.
Son tomadas en lugares remotos y a menudo desconocidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und hier ist eine Urkunde für einen abgelegenen Standort außerhalb von Prag.
Y aquí hay una escritura de un lugar remoto fuera de Praga.
   Korpustyp: Untertitel
Kann in Gebieten mit beschränkter Übertragung sowie an abgelegenen Standorten außerhalb der Reichweite von Mobilfunkverbindungen eingesetzt werden.
Puede utilizarse en áreas restringidas de transmisión y sitios remotos fuera del alcance de areas de cobertura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur in einigen wenigen abgelegenen Bergregionen bleibt es ruhig.
Apenas unos cuantos distritos montañosos remotos permanecen en calma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joppa wäre ein besserer Ausgangspunkt als eine abgelegene kleine Insel.
Joppa es un mejor punto de partida que una islita remota.
   Korpustyp: Untertitel
Boonphitaks Eltern leben mit ihrer kleinen Schwester in einer kleinen abgelegenen Siedlung. DE
Los padres de Boonphitak viven con su pequeña hermana en un pequeño pueblo remoto. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine kompetente Hebamme oder Krankenschwester wäre lieber arbeitslos in Kabul, als in einem abgelegenen Dorf festzusitzen.
Una partera o enfermera competente preferiría estar sin trabajo en Kabul que atrapada en un pueblo remoto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doug trifft sich nur an abgelegenen Orten.
Doug solo nos verá en un lugar remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel wird sich erheblich auf Randgebiete der Europäischen Union auswirken, zum Beispiel auf weit abgelegene Regionen oder Inseln.
El cambio climático tendrá importantes efectos en los territorios periféricos de la Unión Europea, como islas o regiones remotas.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgelegene Region .
abgelegenes Gebiet .
dienstübergreifende Gruppe "abgelegene Regionen" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgelegen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht gerade weit abgelegen, oder?
No fuimos muy lejos ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Abgelegenes, erreichbar per Flugzeug.
En un sitio privado, accesible por avión.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieser Ort etwas abgelegen ist.
Este pueblo es una rareza geográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klein, abgelegen und arm.
En Tatooine. Es distante y pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist klein, abgelegen und arm.
Es distante y pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie benutzen nur abgelegene Wege.
Y sólo usan rutas poco transitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Was führt Euch in unser abgelegenes Allerheiligstes?
¿Qué te trae a nuestro santuario?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie benutzen nur abgelegene Wege.
Sólo usan rutas poco transitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr ruhig und abgelegen.
Es muy discreto y privado.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas abgelegener ist der Playa la Bermejita.
Un poco más retirada se ubica la playa La Bermejita.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sind die Zimmer ruhig, abgelegen und romantisch? IT
¿Las habitaciones son tranquilas y románticas? IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
• städtische und ländliche Gebiete, Insel- und Berggebiete und abgelegene Gebiete;
• zonas urbanas y zonas rurales, insulares, montañosas o periféricas;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter das Konvergenzziel fallende Regionen und abgelegene griechische Inseln
Regiones incluidas en el objetivo de convergencia e islas griegas periféricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist schon seltsam, so weit abgelegen Selbstmord zu begehen.
E…extraño, venir a suicidarse en el medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Sehenswürdigkeiten und abgelegene Strecken sorgen für ein einmaliges Abenteuer.
Existen numerosas rutas que pueden hacer de una excursión normal, una aventura única.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist eine abgelegene, diskrete Bucht mit Steinstrand.
Es una playa recogida y discreta, y de piedra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Liebt das Reisen durch abgelegene Landschaften vor allem innerhalb Südamerikas;
Adora viajar por paisajes recónditos, especialmente en Sudamérica;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, die Zimmer sind ruhig, abgelegen und romantisch. IT
Sí, las habitaciones son tranquilas,y románticas. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese wichtige technologische Neuerung ist für kleine und abgelegene Mitgliedstaaten wie Zypern und Malta besonders wichtig.
Esta importante innovación tecnológica es particularmente útil para Estados miembros pequeños como Chipre y Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus strategischer Sicht ist er vor allem für abgelegene Regionen und Inseln von größter Wichtigkeit.
Y estratégicamente es de vital importancia, sobre todo para regiones periféricas e islas como Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traditionell werden solche Grenzgebiete oft als abgelegen und gekennzeichnet durch eine langsame Entwicklung angesehen.
Tradicionalmente, estos distritos fronterizos se consideran a menudo periféricos y se caracterizan por un desarrollo lento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an ländliche, abgelegene oder auch Inselgebiete, in denen die Rentabilität geringer ist.
Pienso específicamente en las zonas rurales, periféricas o interinsulares que son menos rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich fand Vittorio und sein Gesindel dieses abgelegene Tal zufällig nicht.
Está claro que Vittori…y su banda de renegados no han dado con este valle oculto.
   Korpustyp: Untertitel
CBS erfuhr, dass ein abgelegenes Haus außerhalb von Lincoln wochenlang unter FBl-Beobachtung stand.
CBS Informativos ha sabido que una casa solitaria de Lincoln llevaba semanas vigilada por el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit gibt es hier niemanden, dies ist eine weit abgelegene, völlig tote Stadt.
No debería haber ninguno, esta es una villa muy lejana, muerta sin remedio.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und darum gibt es eine weitere abgelegene Teststation, wo wir eine etwas heiklere Arbeit durchführen.
Y así, hay otro lugar de pruebas más aislad…...donde estamos llevando a cabo el trabajo considerablemente más sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein abgelegenes Lager für ankommende Asylbewerber*Innen in Mecklenburg-Vorpommern. DE
Horst es un campo para los emigrantes recién llegados que solicitan asilo y está situado lejanamente en Mecklenburg-Vorpommern. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ein Rettungshubschrauberdienst steht zur Verfügung, um abgelegene oder schwer zugängliche Orte zu erreichen. IT
También existe un servicio de heliambulancia para llegar a los lugares más intransitables y de difícil acceso. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media    Korpustyp: Webseite
Abgelegenes kleines B&B mit herzlichem Service und Familienzimmern außerhalb von Arezzo in der Toskana
Encantador hotel situado junto a Arezzo, en el bello paisaje de la Toscana: el CountryHouse Hotel Le Capanne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber wie bekommt man Team, Werkzeug und Baumaterial auf ein abgelegenes Bergplateau in 1.800 Metern Höhe.
Pero ¿cómo se consigue llevar el equipo humano, la herramientas y el material de construcción hasta una altiplanicie ubicada a 1.800 metros de altitud?
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Alpen, nicht weit von der Autobahn – und doch abgelegen in der Natur.
Estamos ubicados en las proximidades de los Alpes, no lejos de la autopista, pero en plena naturaleza.
Sachgebiete: forstwirtschaft immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Die abgelegene Unterkunft im tropischen Stil bietet einen kostenfreien Kajakverleih und ein kostenfreies tägliches Frühstück. ES
Ofrece servicio de alquiler gratuito de kayak y un desayuno gratuito todos los días. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Izmir hat im Bezug auf natürliche Strände, abgelegene Buchten und malerische Küstenorte viel zu bieten.
Esmirna tiene una amplia oferta de playas naturales, bahías solitarias y atractivos costeros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die abgelegene Sierra Norte Pueblas in einem einmaligen 4-Tages Trekking.
Experience the silent Sierra Norte Pueblas in a unique 4-day trekking.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
dieses Hotel war eine ausgezeichnete Wahl, weil es ruhig und abgelegen ist, und gute Zimmer hat.
hotel excelente, sobre todo el desayuno y la cena.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
An gewissen Orten ist es wichtig, dass der Pilot die extrem kurzen Landepisten abgelegener Hotels kennt.
En algunos lugares es muy importante que que el piloto tenga la experiencia con los terrenos extremadamente cortos de los hoteles individuales.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses abgelegene, von Ming Pei entworfene Museum, liegt unter der Erde. ES
Este museo perdido, diseñado por Ming Pei, se hunde bajo tierra. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die landschaftlich abgelegene Lage des Hotel bietet die Nähe zu einem Fluss und Naturschutzgebieten.
El hotel ofrece una ubicación campestre cerca de parques y un río.
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam sind den Inseln jedoch offensichtlich ihre besonderen Bedingungen, von denen ihre geringe Größe und abgelegene Lage am stärksten hervorstechen.
No obstante, parecen obvias las condiciones particulares que unen a las islas, siendo las más visibles su reducido tamaño y su aislamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unabdingbar, insbesondere für ländliche, abgelegene und dünn besiedelte Regionen, ja sogar für verschiedene städtische Viertel.
Esto es imprescindible especialmente para regiones rurales, periféricas y poco pobladas, incluso para diversos distritos urbanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht extrem weit abgelegen, doch der entscheidende Unterschied liegt darin, daß wir auf einer Insel leben.
No somos ultraperiféricos, pero ser una isla supone una diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir billigen auch Änderungsantrag 2, der auf der Notwendigkeit besteht, den Zugang abgelegener Regionen zu diesem Programm zu fördern.
También aprobamos la enmienda 2, que insiste en la necesidad de favorecer el acceso de las regiones periféricas a este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überweisungen von italienischen Saisonarbeitern in Argentinien verhinderten, dass abgelegene Dörfer in Süditalien in erdrückende Armut fielen.
Las remesas que enviaban los trabajadores temporales italianos desde Argentina evitaron que muchos pueblos rurales de su país cayeran en la miseria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere Sonnenterrassen und -Decks, mit einem rustikal-abgelegen Jacuzzi mit herrlicher Aussicht, alles umgeben von einem wunderschönen riesigen Garten. ES
En el exterior hay varias terrazas y cubiertas, una con jacuzzi-rústico y privado, con impresionantes vistas, todo ello rodeado por un prescioso enorme jardín. ES
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Gargano befindet sich in der wunderschönen Bucht von Portonuovo gelegen, in einer privilegierten und abgelegen Lage. IT
Lungomare Europa - Località Sant'andrea, Vieste El Hotel Marc está situado en una inmejorable posición en el paseo marítimo en la península del Gargano. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Abgelegener, eingez�unter Besitz im s�dlichen Teil des als Morna Valley bekannten Tals zwischen San Lorenzo und San Carlos.
Propiedad privada y tranquila, situada en el valle de Morna cerca de San Carlos en la zona conocida como Atzaró.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das kleine, persönlich geführte Berghotel liegt abgelegen auf 1800 Metern in einem Seitental des Schanfigg bei Arosa....
Este pequeño hotel de montaña dirigido en persona por sus propietarios está situado a 1800 metros de altitud en u…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie eine friedliche und abgelegene Reiseroute oder eine kurvenreiche und abenteuerliche Strecke in den Bergen suchen:
Tanto si usted este buscando un itinerario tranquilo y menos transitado o por el contrario quiera una aventura por las serpenteantes y montañosas carreteras.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie das 21. Jahrhundert hinter sich und machen Sie sich auf eine Reise über Englands abgelegene Wasserwege.
Deje que el siglo XXI se difumine al fondo mientras explora las vías fluviales de Inglaterra.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die geografi sche Isolierung abgelegener Gebiete hat erhebliche Auswirkungen auf die Energieversorgung, etwa aufgrund hoher Übertragungskosten und unsicherer Stromversorgung.
El aislamiento geográfi co de los territorios periféricos afecta seriamente a su suministro energético: los costes de transporte son elevados y el suministro puede no estar garantizado.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manche Menschen können gar nicht genug von Museen bekommen, während andere abgelegene Einrichtungen wie örtliche Kunsthandwerke bevorzugen.
También, hay gente que disfruta visitando la mayor cantidad de museos posibles, mientras que otras prefieren recorrer los sitios al aire libre como ferias artesanales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ideale Voraussetzungen, um nach Belieben den Fischschwärmen zu folgen oder für ein paar Stunden abgelegene Buchten zu erforschen. ES
ideal para desplazarse al capricho de los bancos de peces o para escapar algunas horas a explorar las calas salvajes. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses abgelegene Hotel heißt Sie nur eine kurze Taxifahrt vom Strand entfernt außerhalb der Ortschaft Tulum willkommen. ES
Este hotel privado está situado a las afueras de la localidad de Tulum, a sólo unos minutos en taxi de la playa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die Ägäischen Inseln in den Verträgen nicht als extrem abgelegene Regionen anerkannt sind, wurden spezielle Vorkehrungen im Rahmen einer gesonderten Regelung getroffen.
Dado que las islas del mar Egeo no están reconocidas en los Tratados como regiones ultraperiféricas, el régimen de medidas específicas ha sido objeto de una reglamentación separada.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitliche Aufklärung durch öffentliche Medien, die weit abgelegene Landesteile erreichen, stellt eine dringende Priorität dar, wurde jedoch zugunsten von kommerziellen Prioritäten vollkommen außer Acht gelassen.
La educación sanitaria a través de los medios públicos, que llegue a zonas distantes del país, es una prioridad urgente, que sin embargo ha sido absolutamente ignorada en favor de prioridades comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globalen Herausforderungen und die entsprechenden Reaktionen Europas darauf bieten die ideale Gelegenheit für die Anwendung einer neuen Strategie für abgelegene Regionen.
Los desafíos globales y las respuestas europeas representan una oportunidad perfecta para crear una nueva estrategia para las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf die soziale Dimension der Vorteile hinweisen, die die GFK für Randregionen und abgelegene Gebiete innerhalb der Europäischen Union zu Folge haben.
En particular, quisiera centrar la atención en la dimensión social de los beneficios del MCA para las regiones periféricas y ultraperiféricas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Codes sind zu verwenden: „U“ für Stadtgebiet, „S“ für Vorstadtgebiet, „R“ für ländliche Gebiete und „RB“ für abgelegene ländliche Gebiete.
Se utilizarán los códigos siguientes: «U» para urbana, «S» para suburbana, «R» para rural y «RB» para rural de fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrkosten sind vor allem auf die abgelegene Lage, die schwierigen klimatischen Bedingungen und die geringe Größe des lokalen Marktes zurückzuführen.
Estos costes más elevados se deben principalmente a la lejanía, a las dificultades climáticas y a las reducidas dimensiones del mercado local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack ist in eine abgelegene ländliche Gegend in Schottland gezogen und will dort in seinem neuen Haus einen Internetanschluss einrichten lassen. ES
Jack se traslada a vivir a una zona recóndita de Escocia. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: EU Webseite
Auf einer Klippe mit Aussicht auf die Südküste Mauis begrüßt Sie auf einem 6 ha großen angelegten Gelände das abgelegene Hotel Wailea.
Este recóndito hotel de Wailea está enclavado en 6 hectáreas de jardines, en un acantilado con vistas a la costa sur de Maui.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht annähernd so abgelegen befindet sich das zweite von der Botschaft unterstützte Projekt – das Jugendzentrum Centro de Orientación Juvenil der evangelischen Organisation Asociación Bendición in Arraiján. DE
Mucho más central se encuentra el segundo proyecto patriconado por la Embajada: el Centro de Orientación Juvenil de la organización Asociación Bendición en Arraiján. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hör zu, Lisa, ich habe über eine Lösung für die Bienen nachgedacht, und ich erinner mich an dieses abgelegene Gewächshaus außerhalb der Stadt.
Lisa, estuve pensando la mejor manera de ayudar a tus abejas. Y recordé ese invernadero abandonado, en las afueras de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Litoranea Sud Km. 4 - Località Portonuovo, Vieste Das Hotel Gargano befindet sich in der wunderschönen Bucht von Portonuovo gelegen, in einer privilegierten und abgelegen Lage. IT
El Hotel Portonuovo está situado en la bahía de Portonuovo, a 4 Km. al sur de Vieste y a poca distancia de la playa privada. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aterthon Tablelands sind ist ein verborgener, aber keineswegs abgelegener Teil von Queensland, ein Geheimtipp für alle Freunde von weiten Flächen und großzügiger Natur. ES
Aterthon Tableland es un territorio “escondido” y finalmente muy accesible que no podemos sino recomendar a los amantes de la naturaleza y los grandes espacios. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cannaregio, das bis zum Ende des 18. Jahrhundert das abgelegene Ghetto Venedigs einschloss, ist zu einem energetischen Stadtteil im Zentrum erwachsen.
Hasta el final del siglo 18, Cannaregio fue el sitio confiscado del Gueto veneciano. Hoy, el lugar ha crecido hasta convertirse en un barrio central discretamente vigoroso.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es ist ein einzigartiger umweltfreundlicher, abgelegener Ort der Erholung, der von Vulkangestein, endemischen Pflanzen, einem See und interessanten Wanderwegen umgeben ist.
Se trata de un retiro único, bien protegido y respetuoso con el medio ambiente, rodeado de rocas volcánicas, plantas endémicas, un lago e interesantes senderos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht nur, dass das Fahren durch das abgelegene Dorf in Kinloch einen Schleier aus herbstlichen Farben darstellt, die abfallenden Straßen haben auch plötzliche, scharfe Kurven.
Conducir por la lejana aldea de Kinloch no solo implica disfrutar de sus colores otoñales; las carreteras en pendiente incluyen curvas inesperadas.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein charismatischer, leicht hedonistisch angehauchter Gourmet-Tempel, etwas abgelegen von den Restaurants und Boutiquen im Zentrum von Dalt Vila, der befestigten Altstadt von Ibiza. ES
Un carismático santuario de la buena mesa situado entre el resto de restaurantes y boutiques de la famosa plaza de los restaurantes en el casco antiguo de Ibiza, Dalt Vila. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je kleiner und abgelegener die Inseln sind, um so höher sind die Kosten für die landwirtschaftlichen Betriebsstoffe und um so niedriger die Preise, die die Landwirte für ihre landwirtschaftlichen Erzeugnisse erhalten.
Cuanto más pequeñas y distantes son las islas, mayores son los costes de los insumos agrícolas y menores los precios obtenidos por los agricultores por sus productos agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Bevölkerungsgruppen, deren Besonderheiten bei der Optimierung der medizinischen Betreuung besonders berücksichtigt werden, kann auch die Bevölkerung abgelegener Regionen der EU gerechnet werden (insbesondere von Insel- und Bergregionen).
Entre los grupos de población a los que debe prestarse particular atención en lo referente a la optimización de la atención médico-farmacéutica cabe incluir a los habitantes de las regiones periféricas de la UE (en particular, las islas y las zonas de montaña).
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Faktoren, die den gleichberechtigten Zugang zu medizinischer Versorgung von hoher Qualität beeinflussen, ist neben der Alterung, der Mobilität und der Migration auch die geografische Isolation bestimmter abgelegener Regionen der EU zu rechnen.
Entre las condiciones que influyen en la igualdad de acceso a la atención médico-farmacéutica de gran calidad hay que hacer referencia, además de al envejecimiento de la población, la movilidad y la migración, al alejamiento geográfico de determinadas regiones de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht erneut, dass dieser Sektor sich stark auf abgelegene Regionen der Gemeinschaft konzentriert, die in hohem Maße vom Fischfang abhängig und wirtschaftlich weniger stark entwickelt sind als die zentral gelegenen Regionen der Gemeinschaft;
Subraya, además, que dicho sector está muy concentrado en regiones comunitarias periféricas, altamente dependientes de la pesca y con un menor desarrollo económico que las regiones centrales de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin sind Ausgleichsleistungen für die Fischereierzeugnisse der portugiesischen Regionen Azoren und Madeira, der Kanarischen Inseln und der französischen Departements Guayana und Réunion vorgesehen, die alle sehr abgelegen sind und stark von der Fischerei abhängen.
Dicho régimen prevé compensación para los productos pesqueros de las regiones portuguesas de las Azores y Madeira, las islas Canarias y los departamentos franceses de Guayana y la Reunión, todas ellas regiones ultraperiféricas y fuertemente dependientes de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegene Lage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
La población de esos lugares, que está de entrada en desventaja en términos del tipo de asentamiento, la distribución de los asentamientos y su lejanía, también debería contar con la oportunidad de acceder a la red en condiciones preferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Irland zu den Ländern gehört, die sich 1999 gegen die Richtlinie ausgesprochen hatten, nachdem das Parlament diese bereits gebilligt hatte – mit der Begründung, die Bedienung abgelegener Regionen durch Fähren könne sich als unwirtschaftlich erweisen.
Creo que Irlanda fue uno de una serie de países que se opusieron a la directiva después de haber sido aprobada por el Parlamento en 1999 arguyendo que podría hacer poco económicos los servicios de los transbordadores a las regiones periféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira sehen sich ständig mit Hindernissen konfrontiert wegen ihrer abgelegen geografischen Position, der Insellage, des problematischen Geländes und Klimas und der geringen Größe ihrer landwirtschaftlichen Betriebe.
Los productores de ron y de licor de Madeira hacen frente a dificultades permanentes relacionadas con su ubicación geográfica ultraperiférica, a su insularidad, a las características orográficas y climáticas, y al pequeño tamaño de sus granjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen reicht es eben nicht, die griechischen Inseln und abgelegene Dörfer im Bayerischen Wald etwa mit I-Terminals zu versorgen, nein, auch diese Regionen brauchen Briefkästen, die jeden Tag geleert werden.
Por ello no es suficiente dotar con terminales informáticos a las islas griegas y a los pueblos perdidos de los bosques bávaros, no, también estas regiones necesitan buzones que sean vaciados cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, daß zu den europäischen Regionen, in denen Bananen angebaut werden, auch einige abgelegene Inselregionen gehören, die von dieser isolierten Lage und einer geringen wirtschaftlichen Entwicklung geprägt sind.
No se puede pasar por alto que entre las regiones europeas productoras de plátano se encuentran algunas de las regiones ultraperiféricas insulares, marcadas por el aislamiento y bajos niveles de desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, die Existenz abgelegener Regionen im Vertrag über die Europäische Union festzuschreiben; es ist wichtiger, die Unterstützung, die diese Regionen einklagen - wobei sie große Hoffnung in die Gemeinschaft setzen -, umfassend zu verwirklichen.
No basta con que se consagre en el Tratado de la Unión la existencia de regiones ultraperiféricas; más importante es que en todas las circunstancias se dé contenido substantivo y concreto al apoyo que esas regiones reclaman y con enorme expectación esperan de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Bericht ebenfalls gesagt wird, können wir uns jedoch wirklich keine Vorstellung davon machen, wie schlimm die Not ist, weil die Gebiete, in denen der Krieg unvermindert wütet und diese Waffen angewandt werden, abgelegen sind.
Sin embargo, tal como describe el informe, no tenemos ni idea de la gravedad de la emergencia, debido a la lejanía de las regiones en las que prosigue la guerra en toda su intensidad y en las que se están empleando dichas armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zirka zwei Jahren arbeitete ich in einer regionalen Entwicklungsorganisation nahe dem Polarkreis und der russischen Grenze. Für diese abgelegene Region war die Globalisierung gleichermaßen eine Bedrohung und eine Chance.
Hace unos dos años estuve trabajando en una organización de desarrollo regional cercana al círculo polar ártico y a la frontera rusa; para una región tan distante, la mundialización suponía tanto una amenaza como una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Abgelegene Inselregionen Kann der Rat unter der finnischen Präsidentschaft seine Politik gegenüber den unter Ziel Nr. 1 und Ziel Nr. 2 fallenden Inselregionen im Hinblick auf Infrastruktur-, Agrar- und Beschäftigungsmaßnahmen erläutern?
Asunto: Regiones insulares periféricas Durante la Presidencia finlandesa, ¿va a definir el Consejo su política en torno a las regiones insulares periféricas de los Objetivos 1 y 2, en relación con las políticas de infraestructura, agricultura y empleo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von eurem Klan hierher gerufen worden um euch darauf vorzubereiten, einer Notsituation mit moderner Artillerie begegnen zu können und bin dafür den ganzen Weg aus Edo hier in diese abgelegene Gegend gekommen.
Para prepararles para una emergencia con artillería moderna, su clan me ha convocado a este poblacho desde Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der eingebauten flexiblen Solarzellenpaneele aus leichtem Gewebe fängt die tragbare Leuchte die Sonnenstrahlen über Halbleiter ein und wandelt sie in Strom um, mit dem abgelegene, andernfalls dunkel bleibende Dörfer beleuchtet werden können.
Gracias a la integración de paneles solares flexibles de materiales ligeros, la Portable Light (luz portátil) absorbe los rayos solares mediante semiconductores y los convierte en energía eléctrica, de modo que se iluminan municipios periféricos que de otro modo seguirían en la oscuridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachschüler von Internexus haben Zugang zu sämtlichen Einrichtungen des College. Dazu gehören eine große Cafeteria, eine Bibliothek, Internet- und Computerräume, ein hochmodernes Fitnesscenter, abgelegene Gärten und ein Tennisplatz bzw. Fußballplatz für Fünfermannschaften.
Los alumnos de Internexus disfrutan de acceso a todas las instalaciones del college, entre las cuales se incluyen una amplia cafetería, una biblioteca, salas de ordenadores con Internet, un moderno gimnasio, jardines privados y una pista de tenis/campo de fútbol sala.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber als ich wieder dort war, da war sie verschwunden. Verkauf…an ein irgendein abgelegenes Bordell. Ich habe Jahre verbracht mit der Suche nach ihr, bin jeden Hinweis nachgegangen, habe auf jedes kleinste Zeichen geachte…das sich mir gezeigt hat.
Pero cuando logré volver, había desaparecid…...vendida a un burdel distant…...por lo que me he pasado años en busca de ell…...siguiendo todas las pistas, cualquier indicio de pist…...en un proceso que me ha agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von eurem Klan hierher gerufen worden um euch darauf vorzubereiten, einer Notsituation mit moderner Artillerie begegnen zu können und bin dafür den ganzen Weg aus Edo hier in diese abgelegene Gegend gekommen.
¡Su clan me ha convocado desde Edo hasta este páram…...para prepáralos a enfrentar cualquier emergencia, con artillería moderna!
   Korpustyp: Untertitel
Alice Springs liegt sehr abgelegen mitten im Outback, was die Existenz einer School of the Air (für Fernstudien) und einer Basis für den Royal Flying Doctor Service („Fliegende Ärzte“) erklärt. ES
El aislamiento de Alice Springs en pleno Outback explica que la School of the Air (enseñanza a distancia) o la base del Royal Flying Doctor Service (médicos “voladores”) se ubiquen aquí. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich setzte mich weit weg an ein abgelegenes Ende des Strande…schrieb Postkarten und mein Tagebuch in der dritten Perso…bis es Zeit wurde, ihn draußen vor der Badeanstalt zu treffen.
Yo me alejaba a escribir postales, carta…...y mi diario en tercera persona hasta la hor…...de encontrarnos junto a las casetas, en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Lanzarote ist bestimmt durch eine Mischung von Kulturen und Rassen im ständigen Kampf gegen die Widrigkeiten, die die abgelegene Insellage mit sich bringt, und geprägt durch den Wassermangel, unter dem die Insel leidet.
La historia de Lanzarote es una combinación de culturas y de razas en constante lucha por superar los obstáculos de la lejanía insular y de la escasez de agua que padece la isla.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Vor allem an den Arbeitstagen werden die Verbindungen zwischen größeren Städten mehrmals täglich gesichert und in die kleinere Städte und abgelegene Orte kommen Sie bequem im Rahmen der täglichen Verbindung.
Las conecciones entre las ciudades mayores operan varias veces al día y usted puede llegar cómodamente también a las ciudades chicas con una conección diaria.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Abgelegen von fast allen bekannten Touristenrouten ist es ein gern angesteuertes Ziel für diejenigen, die sich nicht dem Massentourismus anschließen, sondern das wahre Gesicht Umbriens eintdecken wollen, das zwischen den geheimsten Falten seiner Täler versteckt ist.
El hecho de ser casi absolutamente ajena a los itinerarios turísticos más difundidos, lo convierte en un destino privilegiado para todos aquellos que no quieran seguir el turismo de masa, sino descubrir el verdadero rostro de la Umbría, escondido entre los pliegues más secretos de sus valles.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der abgelegene und atemberaubend schöne Nahanni-Nationalpark mit grandiosen, unberührten Landschaften erstreckt sich in der südwestlichen Ecke der Northwest Territories über 30 000 km² und gehört zum Weltnaturerbe der Unesco. ES
Deslumbrante por su agreste belleza, su aislamiento y sus grandiosos paisajes, este parque de 30.000 km² catalogado como patrimonio de la Humanidad por la Unesco está situado al suroeste de los Territorios. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2005 wurde eine mit Gründen versehene Stellungnahme übermittelt, aber Griechenland hat das Gesetz 2932/01 nicht geändert, nach dem unzulässigerweise die Möglichkeit vorgesehen ist, alle Linien der Küstenschifffahrt, die abgelegene Inseln bedienen, als Verkehrsdienste aufgrund von Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes einzustufen.
En 2005, se le envió a Grecia un dictamen motivado, pero Grecia sigue sin modificar la Ley 3932/01, que prevé, de forma ilegal, la posibilidad de declarar «servicio público» a todas las líneas costeras improductivas.
   Korpustyp: EU DCEP
„ba) der Abschluss von Übereinkommen zur gemeinsamen Nutzung von Zugängen zum Funknetz, damit auch abgelegene und/oder unrentable Regionen abgedeckt und der Zugang zu einer großen Auswahl an Diensten auf dem gesamten Gebiet jedes Mitgliedstaats zum Vorteil der Verbraucher und der Umwelt angeboten werden können.“
b bis) concluyan acuerdos de uso compartido de las redes de acceso radioeléctrico para cubrir zonas lejanas o no rentables a fin de ofrecer y dar acceso a una gama múltiple de servicios en todo el territorio de cada uno de los Estados miembros en beneficio de los consumidores y del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist zu gewährleisten, dass die Transeuropäischen Netze im Verkehrs- und Energiesektor fertiggestellt werden und alle Regionen der Europäischen Union unabhängig davon, ob es sich um städtische, ländliche, abgelegene oder zentrale Gebiete handelt, einen größtmöglichen Vorteil aus den neuen Technologien ziehen, die eingeführt werden.
Tenemos que completar las redes transeuropeas en los sectores del transporte y la energía. Tenemos que asegurar que todas las regiones de la Unión Europea, ya sean urbanas o rurales, periféricas o centrales, aprovechen al máximo las nuevas tecnologías que se están desarrollando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Gewährleistung wirtschaftlich und ordnungspolitisch nachhaltiger Bedingungen für den Luftverkehr nach Asien können wir auch der europäischen Luftverkehrsindustrie neue Impulse verleihen und für effiziente Flugverbindungen und -routen u. a. auch in dünn besiedelte und abgelegene Regionen Europas wie beispielsweise Nordfinnland sorgen.
Por último, al establecer unas condiciones económicas y legislativas sostenibles para el tráfico aéreo con Asia, revitalizaríamos también la industria aérea europea y nos aseguraríamos la posibilidad de ofrecer rutas y conexiones de vuelo eficientes, incluso entre las regiones más distantes y menos pobladas de Europa, como puede ser el norte de Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht mit einem Übermaß an Bodenschätzen gesegnet und natürlich sind sie sehr weit abgelegen und unerreichbar, weshalb es extrem wichtig ist, ihren Produkten Zugang zu unseren Märkten zu gewähren und es zuzulassen, dass unsere eigenen Produkte ihnen helfen und ihre eigenen Märkte vor Ort entwickeln.
Los recursos naturales de estos países no son precisamente abundantes y su lejanía e inaccesibilidad confiere una mayor importancia a la facilidad de acceso de sus productos a nuestros mercados para que puedan desarrollar sus propios mercados en sus comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir befassen uns heute mit einem sehr wichtigen Sektor, in dem mehr als 10 Millionen Menschen in der Europäischen Union direkt beschäftigt sind und der dazu beiträgt, daß mehr oder weniger benachteiligte, abgelegene Gebiete und Inselregionen wieder auf die Beine kommen.
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, nos ocupamos hoy de un sector muy importante, que representa más de diez millones de puestos de trabajo directos en la Unión Europea, y que ayuda a ponerse en pie a las regiones más o menos desfavorecidas, las insulares y las ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte