linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgeleitet derivado 1

Verwendungsbeispiele

abgeleitet derivan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferner sollten wir auch weiterhin zwischen Handelsfragen und Wettbewerbsfragen unterscheiden, denn Handelsfragen betreffen Einstellungen oder Maßnahmen, die von Behörden getroffen werden, während Wettbewerbsfragen unmittelbar aus dem Verhalten von Unternehmen heraus abgeleitet sind und damit ein privates Verhalten darstellen.
Ahora bien, debemos seguir distinguiendo entre cuestiones comerciales y cuestiones de la competencia, porque las cuestiones comerciales se refieren a actitudes o medidas adoptadas por las autoridades, mientras que las cuestiones relacionadas con la competencia se derivan principalmente de las actitudes de las empresas, por lo que constituyen conductas privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfasste die Verordnung lediglich die Erhebung von Daten der Bilanzbestände und nicht die Meldung von Neubewertungsdaten , die für die Erstellung von Stromgrößenstatistiken für die Gegenposten des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 erforderlich sind , aus denen die Wachstumsraten abgeleitet werden .
Además , el Reglamento comprendía exclusivamente la recopilación de saldos del balance y no los datos de ajustes de revalorización necesarios para elaborar las estadísticas de flujos para las contrapartidas del agregado monetario amplio M3 , de las que se derivan las tasas de crecimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Die technischen Annahmen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet werden ebenfalls von Markterwartungen abgeleitet und beinhalten ein durchschnittliches Niveau von 3,6 % in diesem und von 3,8 % im nächsten Jahr .
Los supuestos técnicos relativos al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro también se derivan de las expectativas de los mercados e implican un nivel medio del 3,6% en 2010 y del 3,8% en 20113 .
   Korpustyp: Allgemein
dem Namen eines oder mehrerer anderer Lebensmittel als derjenigen, die gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 für die Herstellung dieser Spirituose verwendet werden, oder mit Adjektiven, die von diesen Namen abgeleitet sind, und/oder
el nombre de uno o más productos alimenticios distintos de los utilizados para la producción de la bebida espirituosa de que se trate de conformidad con el anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008, o los calificativos que se derivan de dichas denominaciones, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden von der Bewertung der Toxizität in Bezug auf Säugetiere abgeleitet.
Los datos se derivan de la evaluación toxicológica de los mamíferos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Terminmärkte — deren Preise von den Spot-Kaufpreisen abgeleitet sind — garantieren den Erzeugern nicht, dass ihr Verkauf all ihre Fix- und Kapitalkosten decken wird, weil die Preise im Voraus festgesetzt worden sind.
Los mercados a plazo, cuyos precios se derivan de los precios al contado, tampoco ofrecen garantías a los productores de que sus ventas cubrirán todos sus costes fijos y de capital, porque los precios se fijan por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hinweise sind aus der Anwendung der Prinzipien des in Randnummer 86 zitierten Aktionsplans und der dort zitierten Mitteilungen auf spezifische Fallbeispiele abgeleitet.
Estas indicaciones derivan de la aplicación a casos específicos de los principios expuestos en el Plan de Acción y en las Comunicaciones citadas en el considerando 86.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht an Mitgliedschaft in irgendeiner Gemeinschaft oder an die Staatsbürgerschaft eines bestimmten Landes gebunden. Sie werden auch nicht von einem Gesellschaftsvertrag abgeleitet.
No dependen de si se es parte de una comunidad determinada o ciudadano de un cierto estado, ni derivan de un contrato social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solaris-Unterstützung Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus dem SunOS5-Modul von William LeFebvres„ top“ -Programm.
Soporte de Solaris Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la aplicación "top" de William LeFebvre de SunOS5.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
in Übereinstimmung mit Anhang V Abschnitt 2.4.5 der Richtlinie 2000/60/EG, Artikel 6 der vorliegenden Richtlinie und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, von denen die Normen abgeleitet sind, bewertet.
, al artículo 6 de la presente Directiva y a la legislación comunitaria de la que se derivan las normas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeleitete Ansprüche derechos derivados 4
abgeleitete Rechte derechos derivados 7
abgeleitetes Dokument .
abgeleiteter Versicherungsanspruch . .
abgeleiteter Arbeitsgrenzwert .
abgeleitetes Agrarrecht .
abgeleitetes Recht Derecho derivado 3
abgeleitetes Instrument . . .
abgeleitetes Gemeinschaftsrecht Derecho derivado 1
abgeleiteter Preis .
abgeleitete Sorte variedad derivada 5
abgeleitete Größe . .
abgeleitete Einheit .
abgeleiteter Grenzwert .
abgeleitete Schätzung .
abgeleiteter Abschöpfungsbetrag . .
abgeleiteter Richtpreis .
abgeleiteter Anspruch .
abgeleiteter Interventionspreis .
abgeleitetes Vorkommen .
abgeleitete Karte .
abgeleiteter Maßstab .
abgeleiteter Takt .
abgeleiteter Typ .
abgeleitetes Wort .
abgeleiteter Kode .
abgeleitetes Produkt .
abgeleitetes Aufenthaltsrecht .
anametrisch abgeleitete Informationen .
katametrisch abgeleitete Informationen .
abgeleiteter Arbeits-Dosisgrenzwert .
abgeleitete SI-Einheit . .
von Anteilspapier abgeleitetes Instrument . .
abgeleitetes Instrument des Freiverkehrs . .
Position abgeleiteter Instrumente .
von Rohstoffhandel abgeleitetes Instrument . .
vom Warenhandel abgeleitete Instrumente .
abgeleiteter Grenzwert der Luftkonzentration .
abgeleitete statistische Maßzahl .
Biosensor-abgeleitete Information .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeleitet

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produkt abgeleitet von Niger.
Producto procedente de Niger.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Von chlorierten Kohlenwasserstoffen abgeleitete Insektizide
Insecticidas a base de hidrocarburos clorados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von organischen Phosphaten abgeleitete Insektizide
Insecticidas a base de organofosfatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den betrieblichen Aufwendungen abgeleitet
Resultantes de los gastos de explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON BENZIMIDAZOLEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
OTROS FUNGICIDAS A BASE DE BENCIMIDAZOLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON MORPHOLINEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
OTROS FUNGICIDAS A BASE DE MORFOLINAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON PYRETHROIDEN ABGELEITETE INSEKTIZIDE
OTROS INSECTICIDAS A BASE DE PIRETROIDES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt wird geklärtes Wasser abgeleitet! DE
Ahora el agua puede ser purificada. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden.
Los desechos líquidos pueden eliminarse con agua abundante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daraus können zwei Schlußfolgerungen abgeleitet werden.
De esto se pueden extraer dos conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Carbamaten und Dithiocarbamaten abgeleitete Fungizide
Fungicidas a base de carbamatos y ditiocarbamatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Imidazolen und Triazolen abgeleitete Fungizide
Fungicidas a base de imidazoles y triazoles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Triazinen und Triazinonen abgeleitete Herbizide
Herbicidas a base de triazinas y triazinonas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Amiden und Aniliden abgeleitete Herbizide
Herbicidas a base de amidas y anilidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Carbamaten und Biscarbamaten abgeleitete Herbizide
Herbicidas a base de carbamatos y biscarbamatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Carbamaten und Oximcarbamaten abgeleitete Insektizide
Insecticidas a base de carbamatos y oxime-carbamato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Bioprodukten und Pflanzen abgeleitete Insektizide
Productos biológicos y botánicos a base de insecticidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine durch einen Empfänger verursachte abgeleitete Störung
interferencia por conducción producida por un receptor
   Korpustyp: EU IATE
die von einem explosiven Prozess abgeleitete Differenzengleichung
ecuación en diferencias estocástica explosiva
   Korpustyp: EU IATE
SONSTIGE VON CARBAMATEN ODER DITHIOKARBAMATEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
OTROS FUNGICIDAS A BASE DE CARBAMATOS Y DITIOCARBAMATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON IMIDAZOLEN UND TRIAZOLEN ABGELEITETE FUNGIZIDE
OTROS FUNGICIDAS A BASE DE IMIDAZOLES Y TRIAZOLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON PHENOXY-PHYTOHORMONEN ABGELEITETE HERBIZIDE
OTROS HERBICIDAS A BASE DE FENOXIFITOHORMONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON TRIAZINEN UND TRIAZINONEN ABGELEITETE HERBIZIDE
OTROS HERBICIDAS A BASE DE TRIAZINAS Y TRIAZINONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON AMIDEN UND ANILIDEN ABGELEITETE HERBIZIDE
OTROS HERBICIDAS A BASE DE AMIDAS Y ANILIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON CARBAMATEN UND BISCARBAMATEN ABGELEITETE HERBIZIDE
OTROS HERBICIDAS A BASE DE CARBAMATOS Y BISCARBAMATOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON CHLORIERTEN KOHLENWASSERSTOFFEN ABGELEITETE INSEKTIZIDE
OTROS INSECTICIDAS A BASE DE HIDROCARBUROS CLORADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE VON ORGANISCHEN PHOSPHATEN ABGELEITETE INSEKTIZIDE
OTROS INSECTICIDAS A BASE DE FOSFATOS ORGÁNICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das meiste deiner Arbeit ist extrem abgeleitet.
La mayoría de tu trabajo es extremadamente derivativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr technischer, von Mirage abgeleiteter Kletterschuh.
Pie de gato muy técnico, originario del proyecto Mirage.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Abluft kann optional kontrolliert abgeleitet werden.
El aire de escape puede expulsarse opcionalmente de forma controlada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vor erneuter Titration von Sertindol sollte ein EKG abgeleitet werden.
Debe realizarse un ECG antes del reajuste de la dosis de sertindol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Stil kann nicht von sich selbst abgeleitet werden.
Un estilo no puede heredar de sí mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche wichtigsten Aussagen können nun daraus abgeleitet werden?
¿Cuáles son los principales mensajes que pueden extraerse de todo lo anterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
corregir el volumen de la muestra restando el volumen del krill escurrido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der korrigierten Bandwaagenmasse, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
corregir el peso de la muestra restando el peso del krill escurrido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motoren leichter Nutzfahrzeuge sind natürlich abgeleitet von Pkw-Motoren.
Los motores de los vehículos industriales ligeros proceden de los motores de vehículos de turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennleistung einer Säule wird aus folgender Beziehung abgeleitet:
La capacidad de separación de una columna viene dada por la siguiente relación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Abgase aus dem Tunnel abgeleitet werden, und
en caso de que los gases de escape sean expulsados fuera del túnel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
La determinación de la dirección del punto característico puede extraerse de cada bifurcación del esqueleto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
No obstante, no debe extraerse ninguna conclusión significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Entlüftungsanlage, mit der Gas und Verbrennungsprodukte abgeleitet werden,
un sistema de ventilación para extraer gas y productos de la combustión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Bezeichnungen sind von der geringen Größe des Käses abgeleitet.
Las dos denominaciones se deben al pequeño tamaño del queso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LUMIGAN sorgt dafür, dass sich die abgeleitete Flüssigkeitsmenge erhöht.
LUMIGAN actúa aumentando el drenaje del líquido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus den hier beschriebenen Themenbereichen können keine Rechtsansprüche abgeleitet werden.
De los temas que aquí se presentan no se puede establecer una demanda legal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Daraus abgeleitet gliedert sich intelligentes Verhalten in drei Schritte:
Este comportamiento puede desglosarse en tres fases:
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument wurde inspiriert und abgeleitet vom Debian Social Contract.
Está inspirado en el Contrato social de Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Jährlich werden aus den Qualitätsgrundsätzen überprüfbare Ziele abgeleitet. DE
Cada año conseguimos nuevos objetivos, gracias a nuestra filosofía de primar la calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Waffe von welcher Umbrella Corporation's T-virus abgeleitet wurde.
El arma viral de la cual se sacó el virus T de la corporación Umbrella.
   Korpustyp: Untertitel
Somit kann abgeleitet werden, dass PureLeads Reisen mit Freeware gebündelt.
Por lo tanto, se puede inferir que PureLeads viajes liaron con freeware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vermutlich wurde sogar der Name der Inselgruppe daraus abgeleitet (griechisch: DE
Probablemente se deducía incluso el nombre del archipiélago de ello (griego: DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Validator ist eine von CValidator abgeleitete Komponente.
un validador es un componente que extiende la clase CValidator.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Name CERAN® wurde abgeleitet von “Keramik” (engl.
Placa de vitrocerámica SCHOTT CERAN®.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Angaben können keine Rechte abgeleitet werden.
no se desprenden derechos de ellos.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Begriff "Sendzimir-Verzinkung" ist abgeleitet vom Erfinder dieses Verfahrens.
La noción el "Galvanizado Sendzimir" está desviada del inventor de este procedimiento.
Sachgebiete: bau universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bislang wurden alle Abwässer in der Provinz ungeklärt abgeleitet. DE
Hasta ahora todo el agua residual de la provincia no era depurada. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sein Name ist von der Gaelic "dils" (essbaren Algen) abgeleitet.
Su nombre procede del gaélico "dils" (alga comestible) y no tiene nada que ver con el significado de azucarado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sofern möglich, sollten die Informationen von bisherigen Daten abgeleitet werden, um Tierversuche einzuschränken.
Siempre que sea posible, la información deberá extraerse de los datos disponibles con objeto de reducir los ensayos con animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „sechlorska“ ist vom Namen des Ortes „Sechna“ in der Gemeinde Laskowa abgeleitet.
La denominación «sechlorska» proviene del nombre de la localidad «Sechna», situada en el municipio de Laskowa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht bekannt, ob aus diesen Ergebnissen ein klinischer Langzeitnutzen abgeleitet werden kann.
Se desconoce si estos hallazgos se traducen en beneficios clínicos a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das EKG sollte möglichst morgens abgeleitet werden, für die QTc-Berechnung sind die
- Idealmente, la monitorización del ECG se realiza durante la mañana y para el cálculo del QTc
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
IONSYS enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Fentanyl, ein starkes, von Opium abgeleitetes Schmerzmittel.
IONSYS contiene el principio activo fentanilo, un potente analgésico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ständig wird diese Flüssigkeit aus dem Auge abgeleitet und neue Flüssigkeit produziert.
Este líquido se forma y se elimina del ojo continuamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Flüssigkeit wird ständig aus dem Auge abgeleitet und durch neue Flüssigkeit ersetzt.
Este líquido se drena continuamente del ojo y se genera nuevo líquido para reemplazarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierauf basierend sollte eine Begründung für den für das Produkt festgelegten Mindesttiter abgeleitet werden.
Basada en esto, debe presentarse una justificación de la potencia mínima especificada para el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow - benötigt Korundum 4GenericName
Sencilla plantilla Ruby para KDE4, que hereda de XMLGuiWindow (necesita korundum4)GenericName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art eines Ereignisses, dessen Kosten einem Kostenpunkt zugeordnet werden können. Es gibt echte und abgeleitete Ereignistypen.
Tipo de evento: La clase de evento cuyos costes se le pueden atribuir a una entidad de coste. Existen tipos de eventos reales y heredados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Stil kann nicht von‚ %1‘ abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen.
El estilo no puede heredar de « %1 » debido a referencias recursivas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zu verhindern, dass tierische Nebenprodukte unkontrolliert abgelagert, abgeleitet oder auf andere Weise unkontrolliert beseitigt werden.
impedir el abandono, el vertido o la eliminación incontrolada de subproductos animales.
   Korpustyp: EU DCEP
für Ammoniumnitrat und Zubereitungen aus Ammoniumnitrat, bei denen der von Ammoniumnitrat abgeleitete Stickstoffgehalt
al nitrato de amonio y los preparados de nitrato de amonio cuyo contenido de nitrógeno debido al nitrato de amonio represente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein von Ammoniumnitrat abgeleiteter Stickstoffgehalt von gewichtsmäßig 15,75 % entspricht 45 % Ammoniumnitrat.
El 15,75% en peso de contenido de nitrógeno debido al nitrato de amonio corresponde al 45% de nitrato de amonio.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Artikel 13 können aber keine direkten Ergebnisse abgeleitet werden, und er begründet keine persönlichen Rechte.
Pero basándonos en el artículo 13 no podemos tener unos resultados inmediatos y no crea derechos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fragen des Funktionierens der Staatsanwaltschaft können dann durch das abgeleitete Recht geregelt werden.
Todas las preguntas sobre cómo debería funcionar la Fiscalía Europea se pueden resolver mediante el derecho secundario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind auch die Forderungen, die Sie daraus abgeleitet haben, erfüllt.
Los requisitos que se originaron en relación con esto han sido por tanto cumplidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se drenarán los condensados acumulados y todos los drenajes estarán completamente cerrados antes de la realización de los ensayos de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Klassifizierung von wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Bodenschätzen erforderlichen Arten beobachtbarer oder abgeleiteter Erscheinungen.
Clases de fenómenos observables o inferidos que se requieren para clasificar los recursos económicos y no económicos de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, bei denen erhebliche Mengen luftgetragener oder flüssiger radioaktiver Materialien an die Umwelt abgeleitet werden.
las prácticas en las que se viertan cantidades significativas de material radiactivo con efluentes gaseosos o líquidos al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein so abgeleiteter Referenzwert steht im Einklang mit der Preisstabilität und dient der Erreichung dieses Ziels .
Un valor de referencia así fijado resulta compatible con la estabilidad de precios y coadyuva a su consecución .
   Korpustyp: Allgemein
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die nationalen Vorschriften von EU-Vorschriften abgeleitet, muss Vorschriften, die EU-Anforderungen erfüllen gewählt werden.
Cuando la legislación nacional se derive de la normativa de la UE, únicamente deberá seleccionarse la Legislación que cumple los requisitos de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu erwarten war, werden noch bestehende Lücken aufgezeigt und daraus Forderungen abgeleitet.
Como era de esperar, se trata de insistir en las lagunas actuales y las peticiones consiguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionen von Abgasen aus Verbrennungsmotoren dürfen nicht nach oben abgeleitet werden.
Las emisiones de escape de los motores de combustión interna no deben evacuarse hacia arriba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwendungszweck der Ware als Verschalung für Betonarbeiten kann also nicht aus ihrer Beschaffenheit abgeleitet werden.
Por consiguiente, la utilización prevista como encofrado para la construcción no es inherente al producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird.
El diseño de las paredes deberá permitir una buena disipación del calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien können eindeutige Umweltleistungsziele abgeleitet werden.
De la aplicación de los criterios de la etiqueta ecológica pueden extraerse metas precisas de comportamiento ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das fragliche Erzeugnis die angegebene Sorte oder Rasse umfasst oder von ihr abgeleitet ist;
el producto en cuestión constituya la variedad o raza indicada o se deriven de ella;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, von denen kein Abwasser in natürliche Wasserstraßen abgeleitet wird [5];
explotaciones y zonas de cría de moluscos que no realicen vertidos a cursos de agua naturales [5];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass aus dem in Absatz 4 genannten Bericht sicherheitsrelevante Empfehlungen abgeleitet werden.
Los Estados miembros garantizarán que el informe mencionado en el apartado 4 se refleje en recomendaciones pertinentes desde el punto de vista de la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das meiste deiner Arbeit ist extrem abgeleitet. Und keine Sorge, das ist kein Geheimnis.
La mayor parte de tu trabajo carece de originalidad. y no te preocupes, eso no es un secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Original World Cup Plate, abgeleitet aus dem Weltcup, bestätigt durch zahlreiche Siege.
Placa original de la Copa del Mundo, con numerosas victorias.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Neue Junior Race Plate, abgeleitet aus dem World Cup für Junior Competition.
Nueva placa Race Junior desarrollada por los competidores de la Copa del Mundo.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sowohl der SESAR-Vorschlag als auch die Luftraum-Verordnung haben das abgeleitete Ziel der Modernisierung.
Tanto la propuesta del SESAR como el Reglamento sobre el espacio aéreo comparten el objetivo de la modernización.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Die Mitgliedstaaten sollten den Sicherheitsempfehlungen, die aus einer Sicherheitsuntersuchung abgeleitet werden, angemessen Rechnung tragen.
(21) Los Estados miembros deben tener debidamente en cuenta las recomendaciones sobre seguridad formuladas como resultado de la investigación de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Natur ist schließlich die dritte Quelle aus der Recht abgeleitet wird.
La última fuente es la naturaleza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Igor Jurgens, einer der kreativsten politischen Analysten Russlands, hat daraus schnell folgende Moral abgeleitet:
Igor Yurgens, uno de los analistas políticos más creativos de Rusia, fue rápido a la hora de sacar la moraleja:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeleitet ist dies von Rumka, dem Wodkaglas, mit dem erschöpfte Proletarier sich stärkten.
Rumka es una copa de vodka con la que los proletarios exhaustos podían reanimarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Flüssigkeit wird ständig aus dem Auge abgeleitet und durch neue Flüssigkeit ersetzt.
Este líquido se drena continuamente fuera del ojo y se genera nuevo líquido para reemplazarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gute Überwachung führt nur dann zu hilfreichen Informationen, wenn daraus entsprechende Reaktionen abgeleitet werden.
Una buena vigilancia brinda información que sólo es útil si hay una respuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Descripción de cómo y por quién fue creada u obtenida la posición geográfica de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung, wie und von wem diese geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Descripción de cómo y por quién fue creada u obtenida esta posición geográfica de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre heutigen Bewohner haben den Spitznamen Conejeros (abgeleitet von conejo, Kaninchen).
Los habitantes actuales de la isla se conocen genéricamente como conejeros.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite