Es ist möglich, dass das, was auch immer im Flugzeug ausgelöst wurde, von dieser Arbeit abgeleitet wurde.
Es posible que lo que quiera que contaminara ese avión haya podido ser derivado de ese trabajo.
Korpustyp: Untertitel
abgeleitetderivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollten wir auch weiterhin zwischen Handelsfragen und Wettbewerbsfragen unterscheiden, denn Handelsfragen betreffen Einstellungen oder Maßnahmen, die von Behörden getroffen werden, während Wettbewerbsfragen unmittelbar aus dem Verhalten von Unternehmen heraus abgeleitet sind und damit ein privates Verhalten darstellen.
Ahora bien, debemos seguir distinguiendo entre cuestiones comerciales y cuestiones de la competencia, porque las cuestiones comerciales se refieren a actitudes o medidas adoptadas por las autoridades, mientras que las cuestiones relacionadas con la competencia se derivan principalmente de las actitudes de las empresas, por lo que constituyen conductas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erfasste die Verordnung lediglich die Erhebung von Daten der Bilanzbestände und nicht die Meldung von Neubewertungsdaten , die für die Erstellung von Stromgrößenstatistiken für die Gegenposten des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 erforderlich sind , aus denen die Wachstumsraten abgeleitet werden .
Además , el Reglamento comprendía exclusivamente la recopilación de saldos del balance y no los datos de ajustes de revalorización necesarios para elaborar las estadísticas de flujos para las contrapartidas del agregado monetario amplio M3 , de las que se derivan las tasas de crecimiento .
Korpustyp: Allgemein
Die technischen Annahmen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet werden ebenfalls von Markterwartungen abgeleitet und beinhalten ein durchschnittliches Niveau von 3,6 % in diesem und von 3,8 % im nächsten Jahr .
Los supuestos técnicos relativos al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro también se derivan de las expectativas de los mercados e implican un nivel medio del 3,6% en 2010 y del 3,8% en 20113 .
Korpustyp: Allgemein
dem Namen eines oder mehrerer anderer Lebensmittel als derjenigen, die gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 für die Herstellung dieser Spirituose verwendet werden, oder mit Adjektiven, die von diesen Namen abgeleitet sind, und/oder
el nombre de uno o más productos alimenticios distintos de los utilizados para la producción de la bebida espirituosa de que se trate de conformidad con el anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008, o los calificativos que se derivan de dichas denominaciones, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden von der Bewertung der Toxizität in Bezug auf Säugetiere abgeleitet.
Los datos se derivan de la evaluación toxicológica de los mamíferos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Terminmärkte — deren Preise von den Spot-Kaufpreisen abgeleitet sind — garantieren den Erzeugern nicht, dass ihr Verkauf all ihre Fix- und Kapitalkosten decken wird, weil die Preise im Voraus festgesetzt worden sind.
Los mercados a plazo, cuyos precios se derivan de los precios al contado, tampoco ofrecen garantías a los productores de que sus ventas cubrirán todos sus costes fijos y de capital, porque los precios se fijan por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hinweise sind aus der Anwendung der Prinzipien des in Randnummer 86 zitierten Aktionsplans und der dort zitierten Mitteilungen auf spezifische Fallbeispiele abgeleitet.
Estas indicaciones derivan de la aplicación a casos específicos de los principios expuestos en el Plan de Acción y en las Comunicaciones citadas en el considerando 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht an Mitgliedschaft in irgendeiner Gemeinschaft oder an die Staatsbürgerschaft eines bestimmten Landes gebunden. Sie werden auch nicht von einem Gesellschaftsvertrag abgeleitet.
No dependen de si se es parte de una comunidad determinada o ciudadano de un cierto estado, ni derivan de un contrato social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solaris-Unterstützung Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus dem SunOS5-Modul von William LeFebvres„ top“ -Programm.
Soporte de Solaris Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la aplicación "top" de William LeFebvre de SunOS5.
in Übereinstimmung mit Anhang V Abschnitt 2.4.5 der Richtlinie 2000/60/EG, Artikel 6 der vorliegenden Richtlinie und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, von denen die Normen abgeleitet sind, bewertet.
, al artículo 6 de la presente Directiva y a la legislación comunitaria de la que se derivan las normas.
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitetdeducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der wiederverwendeten Tiere kann nicht von den Daten abgeleitet werden, da einige Tiere möglicherweise mehrmals wiederverwendet werden.
El número de animales que se reutilicen no puede deducirse de los datos, ya que algunos animales pueden reutilizarse más de una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experimentelle Versuche an Wirbeltieren müssen nur dann durchgeführt werden, wenn die für die Risikobewertung benötigten Daten nicht aus denjenigen Daten abgeleitet werden können, die gemäß Teil A Abschnitte 5 und 7 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden.
Solo se llevarán a cabo ensayos experimentales con vertebrados si los datos necesarios para evaluar el riesgo no pueden deducirse de los generados conforme a los requisitos expuestos en las secciones 5 y 7 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Summarische Ausgangsanmeldungen Expressgutsendungen — Postsendungen: Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.“
«Declaraciones sumarias de salida para envíos urgentes — envíos postales: no será necesario indicar este dato cuando pueda deducirse automáticamente y sin ambigüedades de otros datos aportados por el interesado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Summarische Eingangsanmeldungen Expressgutsendungen — Postsendungen: Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.“
«Declaraciones sumarias de entrada para envíos urgentes — envíos postales: no será necesario indicar este dato cuando pueda deducirse automáticamente y sin ambigüedades de otros datos aportados por el interesado.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basiszinssätze können in der Regel von beobachtbaren Preisen von Staatsanleihen abgeleitet werden und werden oft in wirtschaftlichen Veröffentlichungen angegeben.
Los tipos de interés básicos pueden habitualmente deducirse de los precios observables de la deuda pública y aparecen de forma habitual en las publicaciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie von Generalanwalt Jacobs in seinem Schlussantrag zum Stardust-Fall [47] erläutert wurde, kann die Zurechenbarkeit einer von einem öffentlichen Unternehmen ergriffenen Beihilfemaßnahme an den Staat von einer Reihe von Indikatoren aus den Umständen des Falles und dem Zusammenhang, in dem die Maßnahmen getroffen wurden, abgeleitet werden.
Según lo explicado por el Abogado General Jacobs en su dictamen en el asunto Stardust [47], la imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios de las circunstancias del caso y del contexto en que se tomaron las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ferner geltend gemacht, dass aus der Tatsache, dass die indische Regierung bei der DDS-Regelung lediglich die bundesstaatlichen und nicht alle in Indien anfallenden indirekten Steuern berücksichtigt, keine übermäßigen Erstattungen abgeleitet werden dürften.
Asimismo, se alegó que podía deducirse la inexistencia de remisiones excesivas del hecho de que, el Gobierno de la India no incluía en el DDS todos los impuestos indirectos imponibles en la India, sino solo los de ámbito central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausschluss eines Gemeinschaftsherstellers und aufgrund der Tatsache, dass Daten von fünf Herstellern in die Schadensanalyse der vorläufigen Verordnung eingeflossen sind, könnten die vertraulichen Daten des ausgeschlossenen Gemeinschaftsherstellers durch einen Vergleich der Daten der vorläufigen Verordnung mit den Daten der endgültigen Verordnung abgeleitet werden.
Debido a la exclusión de un productor comunitario, y al hecho de que en el Reglamento provisional se incluyeran en la determinación del perjuicio los datos relativos a cinco productores, los datos confidenciales del productor comunitario que había sido excluido podían deducirse comparando los datos del Reglamento provisional y los datos del Reglamento definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürfe aus einer Vereinbarung der Nachrangigkeit kein reduziertes Risiko des Investors abgeleitet werden, da das zugeführte Kapital einen bedeutenden Teil des gesamten Kernkapitals, teilweise von mehr als 50 %, ausmache.
Por otro lado, aseguró la BdB, de un acuerdo sobre el carácter subordinado de los activos no puede deducirse que el riesgo del inversor fuera menor, pues el capital aportado representaba una proporción importante del capital básico total, en algunos casos más del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
No será necesario indicar esta información cuando pueda deducirse automáticamente y sin ambigüedades de otros datos aportados por el interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetderivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gutachten hätte zumindest den Wert eines Sachverständigengutachten in irgendeiner unserer Gesetzgebungen, abgeleitet von den Normen des Justinian.
La prueba tendría, como mínimo, el valor de una prueba pericial en cualquiera de nuestros ordenamientos, derivados de las normas de Justiniano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB erstellt auch Stromgrößen , die von Beständen und anderen Daten , einschließlich der von den MFI gemeldeten , abgeleitet sind ( vgl . nachstehend Anhang V ) .
El BCE recopila también flujos derivados de los saldos y de otros datos , incluidos los presentados por las IFM ( véase más abajo el apartado V ) .
Korpustyp: Allgemein
Zusätzliche „virtuelle“ oder „logische“ Prozessoren, die von einem oder mehreren Ausführungskernen abgeleitet werden, sind keine physischen Kerne.
Un núcleo de ejecución es un procesador que está físicamente presente. Los procesadores adicionales «virtuales» o «lógicos» derivados de uno o más núcleos de ejecución no son núcleos físicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Analysen, die aus diesen Übungen abgeleitet wurden, wurde deutlich, dass die bestehenden Edelgassysteme typische Feld- und operative Bedingungen, die bei echten OSIs angetroffen werden, nicht erfüllen [1].
A partir de los análisis derivados de esos ejercicios, se ha puesto de manifiesto que los actuales sistemas de detección de gases nobles no se ajustarán a las condiciones de campo y operativas típicas que se encuentran en una IIS real [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Hinweise des Fernsehveranstalters auf eigene Sendungen und auf Begleitmaterialien, die direkt von diesen Sendungen abgeleitet sind, Sponsorenhinweise und die Produktplatzierung.
El apartado 1 no se aplicará a los anuncios realizados por el organismo de radiodifusión televisiva en relación con sus propios programas y los productos accesorios directamente derivados de dichos programas, a los anuncios de patrocinio ni al emplazamiento de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann nach Auffassung des Gerichtshofs aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist.
Según el Tribunal de Justicia, esto puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del caso y del contexto en que se tomó la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Verkehrsrechte, die aus diesen bilateralen Abkommen abgeleitet werden und nicht unter dieses Abkommen fallen, können jedoch weiterhin ausgeübt werden, vorausgesetzt, es findet keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten und ihren Staatsangehörigen statt.
Sin embargo, se podrán seguir ejercitando los derechos de tráfico existentes derivados de dichos acuerdos bilaterales y que no estén regulados por el presente Acuerdo, a condición de que ello no suponga discriminación entre los Estados miembros y sus nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie nachstehend in Erwägungsgrund 192 ausgeführt, kann die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergriffen wurde.
Como ya se ha señalado en el apartado 192, la imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se tomó la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Zurechenbarkeit einer Beihilfemaßnahme eines öffentlichen Unternehmens an den Staat kann aus einem Komplex von Indizien abgeleitet werden, die sich aus den Umständen des konkreten Falles und aus dem Kontext ergeben, in dem diese Maßnahme ergangen ist.
«La imputabilidad al Estado de una medida de ayuda adoptada por una empresa pública puede deducirse de un conjunto de indicios derivados de las circunstancias del asunto y del contexto en el que se produjo la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertretbarkeit der geschätzten Risiken wird anhand von Risikoakzeptanzkriterien bewertet, die aus in gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften oder notifizierten nationalen Vorschriften niedergelegten gesetzlichen Anforderungen abgeleitet werden oder darauf beruhen.
La aceptabilidad de los riesgos estimados se evaluará utilizando criterios de aceptación del riesgo derivados de requisitos legales (o basados en los mismos) que figuren en la legislación comunitaria o en normas nacionales notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetderiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungsantrag Nr. 13 zu Artikel 4 Absatz 1 kann nicht angenommen werden, weil der Wortlaut im Kommissionstext direkt vom Fallrecht abgeleitet ist, in dem es in dieser Hinsicht nie eine Unterscheidung zwischen mittelbarer und unmittelbarer Diskriminierung gegeben hat.
No se pueden aceptar la enmienda nº 13 ni el apartado 1 del artículo 4, porque la redacción del texto de la Comisión se deriva directamente de la jurisprudencia, en la que nunca se ha hecho distinción entre discriminación directa e indirecta a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet ) Statistische Analyse
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Korpustyp: Allgemein
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet Statistische Analyse
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia Análisis estadístico
Korpustyp: Allgemein
Artikel 15.2 der Satzung Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet )
Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Korpustyp: Allgemein
Ist die Geometrie des Geo-Objekts von einem anderen Geo-Objekt abgeleitet, müssen die Geometrien der beiden Objekte konsistent sein.
Si la geometría del objeto espacial se deriva de otro objeto espacial, las geometrías de los dos objetos deberán ser coherentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang obliegt es dem Mitgliedstaat, zu zeigen, dass die unterschiedliche Steuerbehandlung direkt von der Natur oder dem allgemeinen Aufbau des Systems abgeleitet wird [46].
En esta situación, corresponde al Estado miembro demostrar que el trato fiscal diferenciado se deriva directamente de los principios fundadores o rectores de su sistema fiscal [46].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwiegend von der Ursprungssorte oder von einer Sorte, die selbst vorwiegend von der Ursprungssorte abgeleitet ist, unter Beibehaltung der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, abgeleitet ist,
se deriva principalmente de la variedad inicial, o de una variedad que a su vez se deriva principalmente de la variedad inicial, conservando al mismo tiempo las expresiones de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial,
Korpustyp: EU DGT-TM
(24) Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 21/92 ist abgeleitet vom Gesetz Nr. 84/88 vom 20. Juli 1988 über die Umwandlung öffentlicher Unternehmen in Aktiengesellschaften.
Lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, de la Ley no 21/92 se deriva de la aplicación de la Ley no 84/88 de 20 de julio de 1988 relativa a la transformación de las empresas públicas en sociedades anónimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption und Komplexität von Hilfstriebwerken (APU) ähneln denen von Luftfahrzeugtriebwerken, und in einigen Fällen sind APU-Konstruktionen sogar von Triebwerkskonstruktionen abgeleitet.
El concepto y la complejidad de las unidades de potencia auxiliares (APU) se asemejan a los de los motores de aeronaves y, en algunos casos, el diseño de las APU incluso se deriva del diseño de los motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetderivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Forderungswert der Position darf von den risikogewichteten Forderungsbeträgen abgeleitet werden, wobei etwaigen Herabsetzungen gemäß den Absätzen 1 und 2 Rechnung getragen wird;
el valor de exposición de la posición podrá derivarse de las exposiciones ponderadas por riesgo teniendo en cuenta cualquier reducción realizada de conformidad con los apartados 1 y 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Tierversuche einzusparen, können die Daten auch aus Studien zur Dosisfindung abgeleitet werden.
Para evitar el uso de más animales, los datos podrán derivarse de estudios de determinación del intervalo de dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren von generischen Daten abgeleitet werden können, solange die Datenqualitätsanforderungen erfüllt sind.
Cabe señalar que los factores de emisión pueden derivarse de datos genéricos sujetos a los requisitos de calidad de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren vorbehaltlich der Erfüllung der Datenqualitätsanforderungen von generischen Daten abgeleitet werden können.
Cabe señalar que los factores de emisión pueden derivarse de datos genéricos sujetos a los requisitos de calidad de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistisches Maß kann von einem anderen abgeleitet sein, z. B. lassen sich Monatshöchsttemperaturen von Tagesmitteltemperaturen ableiten.
Una medida estadística puede derivarse de otra; por ejemplo, las temperaturas mensuales máximas pueden derivarse de las temperaturas diarias medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnungen, die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind, können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden, wenn eine zuverlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann.
los coeficientes o cualquier otro cálculo intermedio requerido para aplicar las normas mínimas de extrapolación podrán derivarse de datos obtenidos de las autoridades supervisoras siempre que pueda establecerse un vínculo fiable entre el detalle estadístico que deba extrapolarse y esos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sollten möglichst aus den Zollbehörden bereits übermittelten Angaben abgeleitet werden.
Dicha información debería derivarse, en lo posible, de los datos de los que ya disponen las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Ha kann von der vorstehend beschriebenen Messung der relativen Feuchtigkeit oder von der Messung am Taupunkt, der Messung des Dampfdrucks oder der Trocken/Feuchtmessung unter Verwendung der allgemein anerkannten Formeln abgeleitet werden.
Nota:Ha podrá derivarse de la medición de la humedad relativa, tal y como se explica anteriormente, o a partir de la medición del punto de rocío, la presión de vapor o el termómetro seco/húmedo utilizando las fórmulas habituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die grundlegenden Funktionen des IDC und des IMS sowie die wissenschaftlichen Anwendungen, die aus der Nutzung der IMS-Daten und IDC-Produkte abgeleitet werden können.
Dicha formación debe abarcar las funciones básicas del Centro Internacional de Datos y del SIO así como de las aplicaciones civiles y científicas que puedan derivarse del uso de los datos y productos respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien mit cytoB kann die Zytostase/Zytotoxizität mittels des Zytokinese-Block-Proliferationsindex (CBPI) quantifiziert werden (5) (26) (56) oder vom RI bei mindestens 500 Zellen pro Kultur abgeleitet werden (entsprechende Formeln vgl. Anlage 2).
En los estudios con citoB, la citostasis o la citotoxicidad pueden cuantificarse mediante el índice de proliferación con bloqueo de la citocinesis (IPBC) (5) (26) (56), o pueden derivarse del IR de, al menos, 500 células por cultivo (véanse las fórmulas en el apéndice 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetobtenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Daten nicht vorliegen , ziehen die Anwender vereinbarungsgemäß Daten über "Einlagen von MFI " heran , die aus der Tabelle 1 abgeleitet werden können ( d. h. ohne weitere Unterscheidungen innerhalb des MFI-Sektors ) .
Si no disponen de esta información , los usuarios han acordado mantener el concepto de " depósitos de IFM " , tal y como puede obtenerse del cuadro 1 ( es decir , sin otros detalles dentro del sector de las IFM ) .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen können die zur Erfüllung der statistischen Berichtsanforderungen gemäß Absatz 1 erforderlichen statistischen Daten über Wertpapiere, die von FMKGs ausgegeben und gehalten werden, auf der Grundlage von Einzelwertpapiermeldungen erheben, soweit die Daten, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, nach statistischen Mindestanforderungen gemäß Anhang III abgeleitet werden können.
Los BCN podrán recopilar la información estadística sobre los valores emitidos y mantenidos por las sociedades instrumentales necesaria para cumplir las obligaciones de información estadística del apartado 1 valor a valor, en la medida en que los datos a que hace referencia el apartado 1 puedan obtenerse conforme a las normas estadísticas mínimas especificadas en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Zinsaufwendungen für ausgegebene Schuldverschreibungen sind als getrennte „davon:“-Position auszuweisen, sofern nicht die betreffende NZB eine Befreiung gewährt hat, weil die Daten aus anderen Quellen abgeleitet oder geschätzt werden können.
Los intereses devengados no vencidos de valores representativos de deuda emitidos deben incluirse como partida «de los cuales» separada, salvo que el BCN pertinente conceda una exención por la cual los datos puedan obtenerse o estimarse de fuentes alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Marktdaten vor, an denen sich unmittelbar die Höhe der Risikoberichtigung ablesen lässt, könnte eine solche Berichtigung aus einem Kapitalgutpreismodell abgeleitet werden. Hierbei würde das Konzept der Sicherheitsäquivalente zum Einsatz kommen.
En ausencia de datos de mercado que indiquen directamente la cuantía del ajuste al riesgo, dichos ajustes podrían obtenerse mediante un modelo de valoración de activos que emplee el concepto de equivalente cierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Quantitative Ergebnisse können in der Praxis nicht aus dem Sterolgehalt von pflanzlichen Fetten abgeleitet werden; diese sind nämlich von den Produktions- und Verarbeitungsbedingungen abhängig.
Nota 2: En la práctica, no pueden obtenerse resultados cuantitativos a partir del contenido en esterol de las grasas vegetales, ya que dependen de las condiciones de producción y transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können die gemäß Absatz 1 erforderlichen statistischen Daten über Wertpapiere, die von FMKGs ausgegeben und gehalten werden, auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben, soweit die Daten, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, nach statistischen Mindestanforderungen gemäß Anhang III abgeleitet werden können.
Los BCN podrán recopilar la información estadística sobre los valores emitidos y mantenidos por las sociedades instrumentales exigida conforme al apartado 1 valor a valor, en la medida en que los datos a que hace referencia el apartado 1 puedan obtenerse conforme a las normas estadísticas mínimas especificadas en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bewertung zu Modellpreisen wird jede Bewertung definiert, die aus einem Marktwert abgeleitet, extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss.
La valoración según modelo se define como cualquier valoración que deba obtenerse a partir de referencias, extrapolaciones u otros cálculos a partir de datos de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweilige Bremsleistung von Einheiten in verschiedenen Zugverbänden ist so definiert, dass die Gesamtbremsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
Las prestaciones de una unidad determinada, en el caso de unidades que circulen en varias formaciones de tren, se definirá de tal manera que, a partir de ellas, puedan obtenerse las prestaciones de frenado globales del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bremsweg, die Bremshundertstel (auch „Lambda“ oder „Bremsprozente“ genannt) und das Bremsgewicht werden ebenfalls verwendet und können durch Berechnung (direkt oder über den Bremsweg) aus Verzögerungsprofilen abgeleitet werden.
También se utilizan la distancia de parada, el porcentaje de peso del freno (también denominado «lambda» o «porcentaje de la masa frenada»), y la masa frenada, y pueden obtenerse (directamente o mediante la distancia de parada) mediante cálculo a partir de los perfiles de desaceleración.
Korpustyp: EU DGT-TM
In EN 14531-1:2005 Abschnitt 5.12 wird festgelegt, wie andere Parameter (Bremshundertstel (Lambda), Bremsgewicht) aus der Berechnung der Verzögerung oder aus dem Anhalteweg der Einheit abgeleitet werden können.
La norma EN 14531-1:2005, cláusula 5.12, especifica cómo pueden obtenerse otros parámetros (el porcentaje de peso del freno (lambda), la masa frenada) a partir del cálculo de la desaceleración o de la distancia de parada de la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetdeducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist quasi eine Frage, die dann aus dem Gesamtgebilde heraus abgeleitet werden muss.
Esta es casi una cuestión que se debe deducir del entramado global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Feldversuch beobachtete gesamte Variabilität jedes Endpunktes wird mithilfe geeigneter statistischer Modelle eingeschätzt und untergliedert, so dass zwei Sätze von Konfidenzgrenzen abgeleitet und auf der Grundlage der bei Referenzsorten beobachteten Variabilität eine untere und eine obere Äquivalenzgrenze festgesetzt werden können.
La variabilidad total de cada efecto final observado en los ensayos de campo deberá estimarse y repartirse utilizando modelos estadísticos adecuados para deducir dos series de límites de confianza y para fijar un límite inferior y un límite superior de equivalencia basados en la variabilidad observada entre las variedades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Begründung kann nicht abgeleitet werden, dass der Gerichtshof den Standpunkt vertreten hat, dass die beihilferechtlichen Bestimmungen des EG-Vertrags auf die im Rahmen des Kornbranntweinmonopols gewährten Zuschüsse nicht anwendbar sind.
De estos motivos no cabe deducir que el Tribunal considera las disposiciones del Tratado relativas a las ayudas estatales inaplicables a las subvenciones concedidas en el marco del monopolio del Kornbranntwein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertritt ferner die Auffassung, dass aus Nummer 3 der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nicht abgeleitet werden kann, dass die Auswirkungen eines Investitionsvorhabens auf die Kapazitäten für die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt heranzuziehen sind.
Además, Alemania considera que del punto 3 del Marco no cabe deducir que para evaluar la compatibilidad de un proyecto de inversión con el mercado común hayan de tenerse en cuenta sus repercusiones sobre las capacidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei jedoch nicht nachvollziehbar, wie ein solcher negativer Kaufpreis aus den Geschäftsberichten der Austrian Airlines abgeleitet werden könne.
Sin embargo, NIKI no concibe cómo se puede deducir dicho precio de compra negativo de los informes de actividad de Austrian Airlines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Analyse wählt WIK Vergleichsunternehmen aus, d. h bestimmt die Zusammensetzung der Gruppen, die als Vergleichsmaßstab dienen und aus denen Benchmarks für den angemessenen Gewinn abgeleitet werden können.
Sobre la base de este análisis, WIK selecciona las empresas que sirven de comparación, es decir, determina la composición de los grupos de referencia que permitirán deducir el beneficio razonable de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zweitens in einigen Fällen geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapital hafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
En segundo lugar, la BdB señaló que, aunque en algunos de los casos se alega que el capital aportado, en virtud de acuerdos entre los socios del banco, responde después del capital social, ello no permite deducir que el riesgo del inversor sea menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
1986, S. 2403) kann abgeleitet werden, dass das Parlament eine jährliche Sitzungsperiode abhält, während der seine Mitglieder, sogar während der Zeiträume, in denen keine Sitzungen stattfinden, die in dem oben genannten Protokoll festgelegte Immunität genießen.
2403) cabe deducir que el Parlamento tiene un periodo de sesiones anual durante el cual sus diputados, incluso durante los intervalos en que la sesión está suspendida, gozan de la inmunidad dispuesta en el PPI.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es darüber hinaus zu, dass aus diesem Vertrag abgeleitet werden kann, dass die EGF zu gegebener Zeit auf den Straßen des Vereinigten Königreichs eingesetzt wird und dass sowohl Staatsangehörige von EU-Mitgliedstaaten als auch solche von Nicht-EU-Mitgliedstaaten daran beteiligt sein könnten?
¿Se puede también deducir de dicho Tratado que la Fuerza de Gendarmería Europea se instalará, a su debido tiempo, en el Reino Unido para operar en suelo británico y que contará tanto con ciudadanos de la Unión Europea como con nacionales de terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Daraus kann abgeleitet werden, dass die Wasserrahmenrichtlinie das Ziel verfolgt, anthropogen bedingte Einträge von Schadstoffen in das Grundwasser zu verhindern.
De ello se puede deducir que el objeto de la Directiva marco del agua es impedir la entrada de contaminantes en las aguas subterráneas por la acción antropogénica.
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitetpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für eine Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie geltenden Verschlechterungsfaktoren werden von den ausgewählten Motoren abgeleitet, auf Grundlage eines Betriebsakkumulationsprogramms, das die regelmäßige Prüfung auf gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel während der WHTC- und WHSC-Prüfungen umfasst.
Los factores de deterioro aplicables a una familia de motores-sistemas de postratamiento se desarrollarán a partir de los motores seleccionados basándose en un programa de rodaje que incluya ensayos periódicos de emisiones de gases y de partículas durante los ensayos WHTC y WHSC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse (ρ), abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Strömungsmesser
Convertir el volumen a peso (ρ) a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del medidor de flujo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Ha und Hd können von der vorstehend beschriebenen Messung der relativen Feuchtigkeit oder von der Messung am Taupunkt, der Messung des Dampfdrucks oder der Trocken/Feuchtmessung unter Verwendung der allgemein anerkannten Formeln abgeleitet werden.
Nota:Ha y Hd podrán derivarse de la medición de la humedad relativa, tal y como se explica anteriormente, o a partir de la medición del punto de rocío, la presión de vapor o el termómetro seco/húmedo utilizando las fórmulas habituales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgrenze des Gesamtwassergehalts des Schlachtkörpers wird vom Proteingehalt des Schlachtkörpers abgeleitet, der zum natürlichen Wassergehalt ins Verhältnis gesetzt werden kann.
El límite superior del contenido total de agua de la canal se determinará a partir del contenido de proteínas de la canal, que puede estar vinculado al contenido de agua fisiológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den tatsächlichen Werten können für die Emissionen beim Anbau Schätzungen aus den Durchschnittswerten abgeleitet werden, die für kleinere als die bei der Berechnung der Standardwerte herangezogenen geografischen Gebiete berechnet wurden.
Las estimaciones de las emisiones procedentes de los cultivos podrán elaborarse a partir de medias calculadas para zonas geográficas más reducidas que las utilizadas en el cálculo de los valores por defecto, como alternativa a la utilización de valores reales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausscheidungskonstante (k2) wird in der Regel aus der Ausscheidungskurve abgeleitet (d. h. einer grafischen Darstellung der Abnahme der Prüfsubstanzkonzentration in den Fischen mit der Zeit).
La constante de la velocidad de depuración (k2) se determina generalmente a partir de la curva de depuración (es decir, representación de la disminución de la concentración de la sustancia de ensayo en los peces en función del tiempo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste der Substrukturwerte für einzelne Atome und Gruppen, abgeleitet aus experimentell bestimmten Pow-Werten, und eine Liste der Korrekturglieder Fj (so genannte „Faktoren“) wurden durch die Trial-and-error-Methode erhalten.
A partir de valores experimentales de Pow, se establecieron por el método de tanteo una lista de valores de fragmentos atómicos y de grupos y una lista de términos de corrección Fj (llamados «factores»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise sind von den Großhandelspreisen der Terminmärkte abgeleitet, ferner enthalten sie auch solche anderen Kostenelemente, wie die voraussichtlichen Kosten für den Netzausgleich sowie die Gewinnspanne des Lieferanten.
El precio se calcula a partir de los precios al por mayor en los mercados a plazo e incluyen otros componentes de coste tales como los costes de compensación esperados o el margen del proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden sind der Auffassung, dass die vorgeschlagene Prämie von einem analogen Marktreferenzwert abgeleitet wurde und folglich als angemessen zu betrachten ist.
Según las autoridades italianas, la prima propuesta está calculada a partir de un valor de referencia del mercado similar y por tanto, debe considerarse adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Tank
Convertir el volumen a masa a partir de la masa de krill escurrida de una muestra de volumen conocido (p. ej. 10 litros) obtenida del tanque de retención
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetderivadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Ausgaben , die aus Verbindlichkeiten an Wertpapieren abgeleitet sind , ist nur der nationale Gesamtsaldo zu melden .
Para las operaciones pasivas derivadas de los pasivos de inversión de cartera , sólo se requieren cifras del total nacional .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB berechnet auch finanzielle Transaktionen , die von Beständen und anderen Daten , einschließlich der von den MFIs gemeldeten Daten über Bereinigungen infolge Neubewertung , abgeleitet sind ( siehe Teil 5 ) .
El BCE recopila también las transacciones financieras derivadas de los saldos y de otros datos , incluidos los ajustes de revalorización presentados por las IFM ( véase la parte 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Saldierung der Ausgaben , die aus dem Gesamtsaldo der nationalen Verbindlichkeiten ( Nettowerte ) abgeleitet sind , mit den Einnahmen , die aus Wertpapieranlagen abgeleitet sind , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden .
Consolidación de las operaciones pasivas de rentas derivadas de los pasivos totales netos nacionales y las operaciones activas derivadas de valores emitidos por residentes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Krafträder mit einer Motorleistung von bis zu 35 kW und einem Leistungsgewicht bis zu 0,2 kW/kg, die nicht von einem Fahrzeug mit mehr als der doppelten Motorleistung abgeleitet sind;
motocicletas con una potencia máxima de 35kw y una relación potencia/peso máxima de 0,2 Kw./kg y no derivadas de un vehículo con más del doble de su potencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Anmeldung sind die gleichen Verwendungszwecke wie bei sonstigen Ölrapssorten, mit Ausnahme der Verwendung als oder in Lebensmitteln und des Anbaus von Sorten in der Gemeinschaft, die von dem genetisch veränderten Produkt abgeleitet wurden (GT73-Transformationsereignis).
Dicha notificación abarca los mismos usos que en el caso de las demás colzas oleaginosas, a excepción del uso como alimento o componente de alimento y del cultivo en la Comunidad de las variedades derivadas del producto modificado genéticamente (transformación GT73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal, für das Vorschriften gelten, die aus dem Beamtenrecht abgeleitet sind (im Folgenden als „Statut“ bezeichnet), und das dem Verwaltungsrecht unterliegt.
Personal sujeto a un conjunto de normas derivadas de instrumentos estatutarios aplicables a los funcionarios (en lo sucesivo, «el estatuto») y que depende del Derecho administrativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Retinoide sind Vitamin A-Derivate, also Substanzen, die von Vitamin A abgeleitet sind.
Pertenece al grupo de los retinoides, sustancias derivadas de la vitamina A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Sicherheitsnetze müssen soweit notwendig vereinbarte einheitliche Leistungsmerkmale gelten, die von den vereinbarten Sicherheitsniveaus für das gesamte Netz oder Teile davon abgeleitet sind.
Las redes de seguridad deberán responder a características comunes de funcionamiento convenidas y derivadas de los niveles acordados de seguridad para el conjunto o partes de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Beurteilung sollte ein breites Spektrum von von außen in das Modell einfließenden Informationen berücksichtigt werden, die aus Wirtschaftsanalysen abgeleitet werden.
En la formulación de dichos criterios debe tenerse en cuenta un amplio abanico de informaciones de modelos externos derivadas del análisis económico .
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitetdeduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sollte Ihrer Meinung nach von all dem abgeleitet werden - insbesondere von unserem Berichterstatter und dem Kommissar?
¿Qué piensan que se deduce de todo esto, en especial por parte de nuestro ponente y del señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nur ausgewertet werden, wenn die Meldung von einem Schiff mit Inland-AIS kommt und die Information automatisch abgeleitet wird (direkter Schalteranschluss).
Solamente se evaluará si el informe procede de un buque con AIS para navegación interior y si la información se deduce automáticamente (conexión directa a la conmutación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werde die Einbringung von Kapital mit der Beschaffenheit des IB-Kapitals mit solchen Kapitalmarktinstrumenten verglichen, die aufgrund ihres wirtschaftlichen Profils mit der Investition des Landes vergleichbar seien. Hieraus werde dann die marktübliche Vergütung abgeleitet.
Así, la aportación del capital de IB se compara con aquellos instrumentos del mercado de capitales que, por su riesgo económico, son equiparables a esa inversión del Estado federado. De esta comparación se deduce la remuneración de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage einer Bestimmung der Perzentil-Werte der log10-Normalwahrscheinlichkeitsdichtefunktion mikrobiologischer Daten des jeweiligen Badegewässers wird der Perzentil-Wert wie folgt abgeleitet:i) Ausgangswert ist der log10-Wert aller Bakterienwerte in der zu bewertenden Datensequenz.
Partiendo de la evaluación del percentil de la función normal de densidad de probabilidad log10 de los datos microbiológicos obtenidos en unas aguas de baño determinadas, se deduce el valor del percentil del siguiente modo:i) tómese el valor log10 de todas las enumeraciones bacterianas de la secuencia de datos evaluada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte zeigt auf, dass die durchschnittliche ROS in der WIK-Stichprobe zwischen Gruppen von unterschiedlich großen Unternehmen (wobei die Größe aus der Beschäftigtenzahl abgeleitet wird) stark abweicht [86].
Deloitte señala que el ROS medio en la muestra WIK difiere sensiblemente entre los grupos de empresas de distinto tamaño (que se deduce del número de empleados) [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird die Größe aus der Zahl der Mitarbeiter abgeleitet.
En este caso, el tamaño se deduce del número de empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Vergleichbarkeit der Immunogenität kann abgeleitet werden, dass die Wirksamkeit von Gardasil auf 9- bis 15-jährige Mädchen übertragbar ist.
En base a esta inmunogenicidad puente, se deduce la eficacia de Gardasil en chicas de 9 a 15 años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus der Vergleichbarkeit der Immunogenität kann abgeleitet werden, dass die Wirksamkeit von Silgard auf 9- bis 15-jährige Mädchen übertragbar ist.
En base a esta inmunogenicidad puente, se deduce la eficacia de Silgard en chicas de 9 a 15 años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Bestimmung ist unmittelbar abgeleitet aus dem achten Gedankenstrich von Ziffer 58 der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Entlastung für 2000 (Bericht McCartin).
Esta disposición se deduce directamente del octavo guión del apartado 58 de la resolución del Parlamento Europeo sobre la aprobación de la gestión de 2000 (informe McCartin).
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage einer Bestimmung der Perzentil-Werte der log10-Normalwahrscheinlichkeitsdichtefunktion mikrobiologischer Daten des jeweiligen Badegewässers wird der Perzentil-Wert wie folgt abgeleitet:
Partiendo de la evaluación del percentil de la función normal de densidad de probabilidad log10 de los datos microbiológicos obtenidos en unas aguas de baño determinadas, se deduce el valor del percentil del siguiente modo:
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitetderiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der SML von 60 mg/kg jedoch von einem toxikologischen Grenzwert wie dem TDI abgeleitet wird, sollte er in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 ausdrücklich genannt werden.
Sin embargo, dado que el LME de 60 mg/kg deriva de un umbral toxicológico como la IDT, el LME debe mencionarse específicamente en el anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Informationen zu diesem Titel werden bei Bedarf von Daten und Indikatoren abgeleitet, die für andere Programmtitel erstellt wurden.
La información estadística para este título se deriva, en caso necesario, de los datos e indicadores generados para otros títulos del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Konzentration wird von den Schwellenwerten der für Algen und Daphnien toxischen Konzentration abgeleitet (Nummer 7.1.1.).
La opción de una única operación de concentración deriva del límite de concentración de las algas y de los datos de toxicidad en daphnia (punto 7.1.1.).
Korpustyp: EU DCEP
eine Community Management Methodologie, die wiederum abgeleitet ist von der CMP Strategie
CAN
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Die Engländer melden Ansprüche auf die Tatsache, dass das Craps seinen Ursprung im Spiel "Hazard" hat und, dass dieser Name von einer alten englischen Burg abgeleitet wurde.
El “English stake” (la apuesta inglesa) presume del hecho de ser el juego que dio origen al juego de dados “Hazard”, y este nombre deriva de un antiguo castillo.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferries 2012 mit ein schlechtes Image abgeleitet, die die elenden Saisonpass, wo Sie Fähren lowcost Gäbe es nur sehr wenige, auch auf der Suche und Recherche.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abgeleitetobtiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung : Die reale Anleiherendite wird von den Börsenkursen französischer , an den französischen VPI ( ohne Tabakpreise ) gebundener Anleihen mit Fälligkeit 2009 abgeleitet .
Nota : El rendimiento real de los bonos se obtiene a partir de los precios de mercado de los bonos franceses indiciados con el IPC francés ( excluido el tabaco ) que vencen en el año 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Die nominale Anleiherendite wird von den Börsenkursen französischer festverzinslicher Anleihen , ebenfalls mit Fälligkeit 2009 , abgeleitet .
El rendimiento nominal de los bonos se obtiene a partir de los precios de mercado de los bonos franceses de renta fija que también vencen en el año 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
En cuanto a los indicadores utilizados, el índice cuantitativo se obtiene, principalmente, a partir de la producción del sector de la construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niedermolekulare Anteil wird aus dieser Kurve abgeleitet.
El contenido en sustancias de bajo peso molecular se obtiene de esta curva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pharmakokinetik der Stoffwechselprodukte wird aus einer einzelnen Studie mit 5 Patienten abgeleitet.
La farmacocinética de los metabolitos se obtiene de un único estudio con cinco pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die revidierten KG/GM-Einsatzbeschränkungskurven können im Verfahren der schrittweise Näherung abgeleitet werden, wobei das sich aus den Leckstabilitätsberechnungen bei Wasser auf Deck ergebende GM-Übermaß zu der zur Bestimmung des Leckfreibords (F
El GM mínimo excedentario que se obtiene calculando de estabilidad con avería incluido el volumen de agua en la cubierta se añade al valor de KG (o se deduce de GM) que se utiliza para calcular los valores de francobordo (f
Korpustyp: EU DCEP
In den der Transparenz dienenden Spalten sind alle Fälle unbeurteilter Risikopositionen enthalten, bei denen das Risikogewicht aus dem zu Grunde liegenden Risikopositionsportfolio abgeleitet wird (durchschnittliches Risikogewicht des Pools, höchstes Risikogewicht des Pools oder Verwendung eines Konzentrationskoeffizienten).
Las columnas correspondientes al enfoque de transparencia comprenden todos los casos de exposiciones no calificadas en las que la ponderación de riesgo se obtiene de la cartera subyacente de exposiciones (ponderación de riesgo media del conjunto de exposiciones, ponderación de riesgo más elevada del conjunto de exposiciones o uso de una ratio de concentración).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Passcards werden mithilfe der militärischen AES-Verschlüsselung verschlüsselt mit einem Schlüssel, der von Ihrem RoboForm Master-Passwort abgeleitet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abgeleitetderivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme wird dann über den Projektionszeitraum fortgeschrieben anhand eines Profils der zukünftigen Entwicklung , das aus der Zinsstrukturkurve der EZB für den Euroraum abgeleitet wird .
A continuación , se prolonga en el horizonte de las proyecciones utilizando el perfil de la trayectoria futura derivada de la curva de rendimientos de la zona del euro elaborada por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle von Reifen der Klassen C2 oder C3 muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie mit der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs und der jeweiligen Belastungs-/Geschwindigkeitskombination vereinbar sein, die aus der in 3.2.2 erwähnten Tabelle der „Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“ abgeleitet wird.
En el caso de los neumáticos de clase C2 o C3, el símbolo será compatible con la velocidad máxima de fábrica y la combinación aplicable de carga/velocidad derivada del «cuadro de variación de la capacidad de carga en función de la velocidad» que se describe en el punto 3.2.2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des Buchstaben a Nummer i wird eine Sorte als im Wesentlichen von einer anderen Sorte („Ursprungssorte“) abgeleitet angesehen, wenn sie
A los fines de lo dispuesto en la letra a), inciso i), se considerará que una variedad es esencialmente derivada de otra variedad («la variedad inicial») si:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Inland-AIS-Erweiterung/abgeleitet vom Schiffssensor oder GNSS)
(Ampliación AIS navegación interior/derivada del sensor del buque o GNSS)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Inland-AIS-Erweiterung/abgeleitet von zertifiziertem Sensor (z. B. Kreisel) oder nicht zertifiziertem Sensor)
[Ampliación AIS navegación interior/derivada de sensor certificado (por ejemplo, giróscopo) o sensor no certificado]
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtwert der Energie, der aus der Abweichung außerhalb der Bandbreite abgeleitet wird, nicht mehr als 5 % der gesamten Energie bei diesem Block beträgt.
la suma de la energía derivada de la desviación fuera del pasillo no exceda del 5 % de la energía bruta de dicho bloque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzung des korrigierten Durchflussvolumens, abgeleitet von der abgetropften Menge Krill
estimar la corrección del volumen obtenido del medidor de flujo derivada del volumen del krill escurrido
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderbergschuh zum Trekken und für die Freizeit, abgeleitet vom Modell Raptor Gtx.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
abgeleitetobtienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den zuvor bereits dargelegten Daten über Währungen werden die Daten , anhand derer Transaktionen von Bilanzpositionen abgeleitet werden oder die benötigt werden , um Wachstumsraten zu berechnen , monatlich gemeldet oder anderweitig verfügbar gemacht .
Al margen de la información sobre monedas mencionada anteriormente , los datos necesarios para calcular las operaciones a partir de los saldos vivos del balance y las tasas de crecimiento se reportan con periodicidad mensual , o se obtienen por cualquier otro medio con dicha periodicidad .
Korpustyp: Allgemein
die Folgen, die sich für Netzkunden ergeben, wenn sie nicht innerhalb der festgelegten Spanne bleiben, und gegebenenfalls Angaben dazu, wie ein etwaiges entsprechendes Entgelt abgeleitet wird;
las consecuencias para los usuarios de red que no permanezcan dentro del rango definido y, donde proceda, detalles de cómo se obtienen las tarifas correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zu melden, falls Transaktionen nicht aus Positionen in der SHSDB abgeleitet werden.
A comunicar solamente si las operaciones no se obtienen de posiciones en la BDECV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zu verwenden, falls Transaktionen aus Positionen nach NZBen abgeleitet werden.
A utilizar solamente si las operaciones se obtienen de las posiciones de los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets und ihre Gegenposten werden primär von den gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) erhobenen MFI-Bilanzdaten abgeleitet.
Los agregados monetarios de la zona del euro y sus contrapartidas se obtienen principalmente de los datos de los balances de las IFM recopilados conforme al Reglamento (UE) no 1071/2013 (BCE/2013/33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können geringfügige Abweichungen bestehen, da die Wertpapieremissionsstatistik und die MFI-Bilanzstatistik von auf nationaler Ebene vorhandenen Berichtssystemen abgeleitet werden, die unterschiedlichen Zwecken dienen.
Pueden aparecer diferencias pequeñas, ya que las estadísticas sobre las emisiones de valores y las estadísticas del balance de las IFM se obtienen de sistemas de información nacionales que tienen distintos fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets und ihre Gegenposten werden primär von den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2423/2001 (EZB/2001/13) erhobenen MFI-Bilanzdaten abgeleitet.
Los agregados monetarios de la zona del euro y sus contrapartidas se obtienen principalmente de los datos de los balances de las IFM recopilados en virtud del Reglamento (CE) no 2423/2001 (BCE/2001/13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können konzeptionelle Unterschiede zwischen der Wertpapieremissionsstatistik und der MFI-Bilanzstatistik auftreten, da die Wertpapieremissionsstatistik und die MFI-Bilanzstatistik von auf nationaler Ebene vorhandenen Berichtssystemen abgeleitet werden, die unterschiedlichen Zwecken dienen.
Pueden aparecer diferencias conceptuales entre las estadísticas de emisiones de valores y las estadísticas del balance de las IFM, ya que unas y otras estadísticas se obtienen de sistemas de presentación de información nacionales con fines distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetobtendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der monatliche Durchschnittsbestand für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite wird von den Tagessalden abgeleitet .
Para los depósitos a la vista , los depósitos disponibles con preaviso y los descubiertos en cuenta , el saldo medio mensual se obtendrá a partir de los saldos diarios .
Korpustyp: Allgemein
Der monatliche Durchschnittsbestand für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, echte Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Überziehungskredite wird von den Tagessalden abgeleitet.
Para los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, el crédito de tarjetas de crédito de pago aplazado y los préstamos renovables y los descubiertos, el saldo medio mensual se obtendrá a partir de los saldos diarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu berücksichtigende Anzahl der Fahrgäste wird von der Besetzung unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ nach Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI abgeleitet.
El número de viajeros que debe tenerse en cuenta se obtendrá a partir de la ocupación en la condición de carga «masa teórica bajo carga útil normal», estipulada en la cláusula 4.2.2.10 de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu berichtende Gesamtrisikobetrag wird aus der regelmäßigen Berichterstattung abgeleitet, die gemäß der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 der Kommission [3] vorgenommen wird.
La cifra de exposición total al riesgo que deba presentarse se obtendrá de la presentación de información habitual realizada en virtud del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei den Emittenten bzw. Garanten um öffentliche Stellen im Sinne der Eigenkapitalverordnung, die nicht unter die Buchstaben a oder b fallen, wird keine implizite Bonitätsbeurteilung abgeleitet und sie werden in gleicher Weise wie private Einrichtungen behandelt.
si los emisores o avalistas son entidades del sector público conforme al CRR no comprendidas en las letras a) y b), no se obtendrá ninguna evaluación crediticia implícita y se tratará a esas entidades como si fueran del sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetbasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kurzfristigen Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Dichos tipos se miden por el EURIBOR a tres meses , y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Die kurzfristigen Zinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Dichos tipos se miden por el EURIBOR a tres meses , y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
Die Kurzfristzinsen werden am Dreimonats-EURIBOR gemessen , wobei die Markterwartungen von den Zinssätzen für Terminkontrakte abgeleitet werden .
Los tipos de interés a corto plazo se miden por el EURIBOR a tres meses y las expectativas de los mercados se basan en los tipos de interés de los futuros .
Korpustyp: Allgemein
abgeleitetderivarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Interventionspreise für Erzeugnisse einer Standardqualität, ausgenommen Schweineschlachtkörper, werden vom Interventionspreis für Schweineschlachtkörper abgeleitet, und zwar entsprechend dem Verhältnis, das zwischen dem jeweiligen Marktwert dieser Erzeugnisse einerseits und dem Marktwert von Schweineschlachtkörpern andererseits besteht.
Por lo que respecta a los productos de calidad estándar distintos de las canales de porcino, los precios de intervención derivarán de los precios de intervención de las canales de porcino sobre la base de la proporción existente ente el valor comercial de dichos productos y el valor comercial de las canales de porcino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionspreise für andere Erzeugnisse als Erzeugnisse der Standardqualität werden von den für die betreffenden Standardqualitäten geltenden Interventionspreisen abgeleitet, und zwar unter Berücksichtigung der gegenüber den Standardqualitäten bestehenden Qualitätsunterschiede.
Por lo que respecta a los productos que no sean de calidad estándar, los precios de intervención derivarán de los precios en vigor de las calidades estándar pertinentes, con referencia a las diferencias de calidad en relación con la calidad estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Rechnungswährung werden gegebenenfalls aus der Zollanmeldung abgeleitet und wie folgt kodiert:
Los datos sobre la moneda de facturación se derivarán, si procede, de la declaración en aduana y se codificarán de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Schuldnerklasse“ ist definiert als eine Risikokategorie innerhalb der Schuldner-Ratingskala des Ratingsystems, der Schuldner auf der Grundlage einer spezifizierten und abgegrenzten Menge von Ratingkriterien zugeordnet werden, von denen die Schätzungen der Ausfallwahrscheinlichkeit (PD) abgeleitet werden.
Por «grado del deudor» se entenderá una categoría de riesgo dentro de la escala de calificación de deudores que pertenece a un sistema de calificación. A ella se asignarán los deudores a partir de una serie de criterios de calificación claros y detallados de los cuales se derivarán las estimaciones de PD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Fazilitätsklasse“ ist definiert als eine Risikokategorie innerhalb der Fazilitäts-Ratingskala des Ratingsystems, der Fazilitäten auf der Grundlage einer spezifizierten und abgegrenzten Menge von Ratingkriterien zugeordnet werden, von denen eigene Schätzungen der LGD abgeleitet werden.
Por «grado de cada riesgo» se entenderá una categoría de riesgo dentro de la escala de calificación para cada riesgo de un sistema de calificación, que se asignará a las exposiciones a partir de una serie de criterios de calificación claros y detallados de los cuales se derivarán las estimaciones propias de LGD.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitetderivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stimmen darin überein, dass Forschung kein Synonym für Innovation ist; Innovation steht für sich, obwohl diese aus der Forschung abgeleitet sein kann.
Estamos de acuerdo en que la investigación no es sinónimo de innovación; la innovación se sostiene por sí sola, a pesar de que pudiera derivar de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es trifft zu, daß sich alles, was aus dieser Studie abgeleitet werden kann, in die Wasserbewirtschaftungspolitik einfügen muß, die, wie Herr Izquierdo Collado deutlich gemacht hat, in der Europäischen Union noch in den Kinderschuhen, in den Anfängen steckt.
Pero es cierto que todo lo que se pueda derivar de este estudio debe enmarcarse en la política de gestión del agua que, como ha puesto de manifiesto el Sr. Izquierdo Collado, está en sus balbuceos, en sus inicios, en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Höchstmengen sollen von einem Risikomanagementmodell abgeleitet werden, das für die „zulässigen oberen Aufnahmemengen“ gilt, wie sie von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ausgearbeitet bzw. gebilligt wurden.
Se espera derivar los niveles de un modelo de control del riesgo, aplicado a los «niveles tolerables superiores», que desarrolle o apruebe la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Bereitstellung von Auskünften, Empfehlungen oder Beratungen können keine Ansprüche abgeleitet werden. Eine Haftung für Schäden ist grundsätzlich ausgeschlossen, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit von unserer Seite zu verantworten sind.
Knorr-Bremse no se hace responsable de los daños o perjuicios que se puedan derivar de la falta de exactitud, integridad o temporalidad de la información o el contenido incluidos en el sitio Web excepto en los casos de dolo o negligencia grave de Knorr-Bremse.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
abgeleitetobtenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
El valor máximo del rango se ha obtenido de datos específicos comunicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber halten für die zuständigen nationalen Behörden Aufzeichnungen der Daten verfügbar, aus denen die gemeldeten Informationen für einen Zeitraum von fünf Jahren, gerechnet ab Ende des betreffenden Berichtsjahres, abgeleitet wurden.
El titular de cada complejo tendrá a disposición de las autoridades competentes del Estado miembro, durante un período de cinco años a partir del final del año de referencia de que se trate, el archivo de los datos de los que se hubiera obtenido la información notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Angegebene Häufigkeiten wurden aus den Daten klinischer Studien abgeleitet.
* si se especifica, la frecuencia se ha obtenido de los datos de los ensayos clínicos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hersteller können in Absprache mit dem technischen Dienst Kräfte verwenden, die von den Daten aus alternativen Aufprallprüfungen abgeleitet werden; diese Kräfte müssen jedoch gleich oder größer sein als die Kräfte, die sich aus der Verwendung von Daten gemäß den genannten Regelungen ergeben würden.
De común acuerdo con los servicios técnicos, los fabricantes podrán utilizar fuerzas derivadas de los datos que se hayan obtenido mediante procedimientos alternativos de ensayo de colisión, pero estas fuerzas deberán ser iguales o superiores a las que resultarían de la utilización de datos de conformidad con los Reglamentos especificados anteriormente.
In Griechenland ist einer der beiden Ehegatten pflichtversichert, wobei sich abgeleiteteAnsprüche für den anderen ergeben, Rentenansprüche jedoch nur für kinderreiche Landwirtinnen bestehen.
En Grecia es obligatorio que uno de los dos cónyuges tenga seguridad social, originándose derechosderivados para el otro, mientras que la jubilación está prevista únicamente para las madres agricultoras y sólo si tienen tres hijos o más.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass für den Fall, dass einer der beiden Partner in einem anderen Mitgliedstaat als Grenzgänger/Wanderarbeitnehmer arbeitet und versichert ist, kein Anspruch auf abgeleiteteAnsprüche besteht, wenn der Mitgliedstaat, in dem der versicherte Partner (Grenzgänger) beschäftigt ist, die Verbindung nicht anerkennt.
Ello significa que si uno de los miembros de la pareja trabaja y está asegurado en otro Estado miembro como trabajador fronterizo o migrante no se aplican los derechosderivados si el Estado miembro en el que el miembro de la pareja asegurado (trabajador fronterizo) trabaja no reconoce ese enlace.
Korpustyp: EU DCEP
„Familienangehöriger“ jede Person, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet sie wohnt, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat oder als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist.
el término «miembro de la familia» designa a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación del Estado miembro en cuyo territorio reside.
Korpustyp: EU DCEP
i) für die Anwendung dieser Verordnung mit Ausnahme des Titels III Kapitel 1: jede Person, die nach den Rechtsvorschriften, nach denen die Leistungen gewährt werden, abgeleitete oder festgesetzte Ansprüche hat, als Familienangehöriger anerkannt oder als Haushaltsangehöriger bezeichnet ist;
i) para la aplicación del presente Reglamento , a excepción del capítulo 1 del título III: a toda persona con derechosderivados y definida o admitida como miembro de la familia o designada como miembro del hogar por la legislación en virtud de la cual se sirvan las prestaciones;
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitete Rechtederechos derivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Frauen genießen lediglich abgeleiteteRechte, was ihre wirtschaftliche Abhängigkeit verstärkt.
Muchas mujeres sólo disfrutan de derechos de protección derivados, lo cual refuerza su dependencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación del marido.
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen können nur abgeleiteteRechte eingeräumt werden, da ihre Rechtslage und die Aufenthaltserlaubnis ganz und gar vom Status ihres Ehegatten abhängen.
Sólo pueden ser titulares de derechosderivados, ya que su situación jurídica y su permiso de residencia dependen por completo de la situación de su marido.
Korpustyp: EU DCEP
– von der Unschuldsvermutung abgeleiteteRechte,
– derechosderivados de la presunción de inocencia;
Korpustyp: EU DCEP
– die Individualisierung von Renten-, Sozialversicherungs- und Steuersystemen, wobei garantiert wird, dass bestehende Rentenansprüche wie auch abgeleiteteRechte unter den jetzigen Systemen nicht verloren gehen oder an Wert einbüßen,
- la individuación de los sistemas de pensiones, seguridad social y fiscales, con la garantía de que los derechos a pensión existentes, al igual que los derechosderivados, con arreglo a los sistemas actualmente existentes, no se pierde, bien sea totalmente o en parte,
Korpustyp: EU DCEP
g) genaue Beschreibung der Umlage sämtlicher Kosten auf die Verbraucher sowie Angaben, wie und wann diese Kosten erhöht werden könnten; gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft und andere, vom Vertrag abgeleiteteRechte im Grundbuch eingetragen sind;
g) una descripción precisa de la forma en que los costes se asignarán a los consumidores y cómo y cuándo podrán incrementarse dichos costes; cuando proceda, información sobre la existencia de cargas, hipotecas, gravámenes o cualquier otra anotación registral que grave el derecho al alojamiento y otros derechosderivados del contrato ;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten besitzen sie nur abgeleiteteRechte, d. h. sie sind (wie Kinder) in der Krankenkasse des selbständigen Erwerbstätigen mitversichert und haben nach dem Tod des/der selbständigen Erwerbstätigen Anspruch auf eine Witwen-, bzw. Witwerrente.
En la mayoría de los Estados miembros poseen derechosderivados, es decir, tienen cobertura (como los niños) mediante el seguro de enfermedad del trabajador autónomo y tienen derecho a una pensión de viudedad después del fallecimiento del trabajador independiente.
Korpustyp: EU DCEP
abgeleitetes RechtDerecho derivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EU-Recht im engeren Sinne setzt sich zusammen aus den Gründungsverträgen (primäres Recht) und den Rechtsakten, die die Organe der Europäischen Union aufgrund dieser Verträge erlassen (abgeleitetesRecht wie Verordnungen, Richtlinien usw.).
ES
En el sentido estricto del término, el Derecho europeo se compone de los Tratados constitutivos (Derecho primario) y de las normas contenidas en los actos aprobados por las instituciones europeas en aplicación de dichos Tratados (Derechoderivado, es decir los reglamentos, directivas, etc.).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die Behandlung dieser dritten Gruppe von Petitionen, in denen es um die Verletzung von durch den Vertrag oder abgeleitetesRecht garantierte Rechte geht, hat der Petitionsausschuss in dieser ersten Hälfte der Wahlperiode am meisten Energie aufgewendet.
Es en la tercera categoría de peticiones referentes a la violación de los derechos garantizados por el Tratado o por el Derechoderivado donde la Comisión de Peticiones ha centrado la mayor parte de su energía en esta primera mitad de la legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Überzeugung, dass die Kommission abgeleitetesRecht umsetzen muss, so dass sie zukünftig Artikel 100 anwenden kann, um Probleme innerhalb der Eurozone zu bewältigen, für die die heute zur Abstimmung stehenden 50 Milliarden Euro nicht eingesetzt werden konnten.
Creemos que la Comisión debe implementar el Derechoderivado de modo que, en el futuro, sea posible aplicar el artículo 100 con el fin de abordar los problemas dentro de la zona el euro para que no se puedan utilizar los 50 000 millones de euros que hoy vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgeleitetes GemeinschaftsrechtDerecho derivado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf sich nicht um Werbemaßnahmen handeln, die gegen Artikel 34 AEUV oder gegen abgeleitetesGemeinschaftsrecht verstoßen, und auch nicht um Maßnahmen für bestimmte Unternehmen.
Así, no se deberá tratar de medidas de publicidad contrarias al artículo 34 del TFUE o al Derecho europeo derivado, ni orientadas a empresas determinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeleitete Sortevariedad derivada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5) Das Zwangsnutzungsrecht wird auf Antrag dem Inhaber fuer eine im wesentlichen abgeleiteteSorte erteilt, wenn die Voraussetzungen von Absatz 1 erfuellt sind.
ES
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleiteteSorte ist,
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) Eine Zwangslizenz kann dem Inhaber auf Antrag für eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte gewährt werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
ES
5. A instancia del interesado, la licencia obligatoria se concederá al titular respecto de una variedad esencialmente derivada si cumple los criterios establecidos en el apartado 1.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
La licencia obligatoria no podrá transmitirse más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleiteteSorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
La licencia obligatoria no podrá transferirse, más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeleitet
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
zu verhindern, dass tierische Nebenprodukte unkontrolliert abgelagert, abgeleitet oder auf andere Weise unkontrolliert beseitigt werden.
impedir el abandono, el vertido o la eliminación incontrolada de subproductos animales.
Korpustyp: EU DCEP
für Ammoniumnitrat und Zubereitungen aus Ammoniumnitrat, bei denen der von Ammoniumnitrat abgeleitete Stickstoffgehalt
al nitrato de amonio y los preparados de nitrato de amonio cuyo contenido de nitrógeno debido al nitrato de amonio represente:
Korpustyp: EU DCEP
Ein von Ammoniumnitrat abgeleiteter Stickstoffgehalt von gewichtsmäßig 15,75 % entspricht 45 % Ammoniumnitrat.
El 15,75% en peso de contenido de nitrógeno debido al nitrato de amonio corresponde al 45% de nitrato de amonio.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Artikel 13 können aber keine direkten Ergebnisse abgeleitet werden, und er begründet keine persönlichen Rechte.
Pero basándonos en el artículo 13 no podemos tener unos resultados inmediatos y no crea derechos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Fragen des Funktionierens der Staatsanwaltschaft können dann durch das abgeleitete Recht geregelt werden.
Todas las preguntas sobre cómo debería funcionar la Fiscalía Europea se pueden resolver mediante el derecho secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind auch die Forderungen, die Sie daraus abgeleitet haben, erfüllt.
Los requisitos que se originaron en relación con esto han sido por tanto cumplidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se drenarán los condensados acumulados y todos los drenajes estarán completamente cerrados antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Klassifizierung von wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Bodenschätzen erforderlichen Arten beobachtbarer oder abgeleiteter Erscheinungen.
Clases de fenómenos observables o inferidos que se requieren para clasificar los recursos económicos y no económicos de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, bei denen erhebliche Mengen luftgetragener oder flüssiger radioaktiver Materialien an die Umwelt abgeleitet werden.
las prácticas en las que se viertan cantidades significativas de material radiactivo con efluentes gaseosos o líquidos al medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein so abgeleiteter Referenzwert steht im Einklang mit der Preisstabilität und dient der Erreichung dieses Ziels .
Un valor de referencia así fijado resulta compatible con la estabilidad de precios y coadyuva a su consecución .
Korpustyp: Allgemein
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die nationalen Vorschriften von EU-Vorschriften abgeleitet, muss Vorschriften, die EU-Anforderungen erfüllen gewählt werden.
Cuando la legislación nacional se derive de la normativa de la UE, únicamente deberá seleccionarse la Legislación que cumple los requisitos de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu erwarten war, werden noch bestehende Lücken aufgezeigt und daraus Forderungen abgeleitet.
Como era de esperar, se trata de insistir en las lagunas actuales y las peticiones consiguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionen von Abgasen aus Verbrennungsmotoren dürfen nicht nach oben abgeleitet werden.
Las emisiones de escape de los motores de combustión interna no deben evacuarse hacia arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwendungszweck der Ware als Verschalung für Betonarbeiten kann also nicht aus ihrer Beschaffenheit abgeleitet werden.
Por consiguiente, la utilización prevista como encofrado para la construcción no es inherente al producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird.
El diseño de las paredes deberá permitir una buena disipación del calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien können eindeutige Umweltleistungsziele abgeleitet werden.
De la aplicación de los criterios de la etiqueta ecológica pueden extraerse metas precisas de comportamiento ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
das fragliche Erzeugnis die angegebene Sorte oder Rasse umfasst oder von ihr abgeleitet ist;
el producto en cuestión constituya la variedad o raza indicada o se deriven de ella;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, von denen kein Abwasser in natürliche Wasserstraßen abgeleitet wird [5];
explotaciones y zonas de cría de moluscos que no realicen vertidos a cursos de agua naturales [5];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass aus dem in Absatz 4 genannten Bericht sicherheitsrelevante Empfehlungen abgeleitet werden.
Los Estados miembros garantizarán que el informe mencionado en el apartado 4 se refleje en recomendaciones pertinentes desde el punto de vista de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das meiste deiner Arbeit ist extrem abgeleitet. Und keine Sorge, das ist kein Geheimnis.
La mayor parte de tu trabajo carece de originalidad. y no te preocupes, eso no es un secreto.
Korpustyp: Untertitel
Original World Cup Plate, abgeleitet aus dem Weltcup, bestätigt durch zahlreiche Siege.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Sowohl der SESAR-Vorschlag als auch die Luftraum-Verordnung haben das abgeleitete Ziel der Modernisierung.
Tanto la propuesta del SESAR como el Reglamento sobre el espacio aéreo comparten el objetivo de la modernización.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Die Mitgliedstaaten sollten den Sicherheitsempfehlungen, die aus einer Sicherheitsuntersuchung abgeleitet werden, angemessen Rechnung tragen.
(21) Los Estados miembros deben tener debidamente en cuenta las recomendaciones sobre seguridad formuladas como resultado de la investigación de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Natur ist schließlich die dritte Quelle aus der Recht abgeleitet wird.
La última fuente es la naturaleza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igor Jurgens, einer der kreativsten politischen Analysten Russlands, hat daraus schnell folgende Moral abgeleitet:
Igor Yurgens, uno de los analistas políticos más creativos de Rusia, fue rápido a la hora de sacar la moraleja:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeleitet ist dies von Rumka, dem Wodkaglas, mit dem erschöpfte Proletarier sich stärkten.
Rumka es una copa de vodka con la que los proletarios exhaustos podían reanimarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Flüssigkeit wird ständig aus dem Auge abgeleitet und durch neue Flüssigkeit ersetzt.
Este líquido se drena continuamente fuera del ojo y se genera nuevo líquido para reemplazarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gute Überwachung führt nur dann zu hilfreichen Informationen, wenn daraus entsprechende Reaktionen abgeleitet werden.
Una buena vigilancia brinda información que sólo es útil si hay una respuesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Descripción de cómo y por quién fue creada u obtenida la posición geográfica de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung, wie und von wem diese geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Descripción de cómo y por quién fue creada u obtenida esta posición geográfica de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre heutigen Bewohner haben den Spitznamen Conejeros (abgeleitet von conejo, Kaninchen).