linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgemagert .
[ADJ/ADV]
abgemagert escuálido 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abgemagert demacrado 3
flacos 1 flaco 1

Verwendungsbeispiele

abgemagert demacrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die abgemagerten Gesichter von HK-Patienten sind für viele HK-Familienmitglieder sofort erkennbar.
las familias reconocen inmediatamente las características faciales demacradas de los pacientes con EH.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er ist abgemagert, aber sehr selbstsicher.
Está demacrado, pero muy seguro de lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Passionsfassade" ist etwas schlichter als die "Geburtsfassade", jedoch ebenso auffällig wegen der leidend aussehenden Skulpturen, die sich daran befinden. Umstrittene Entwürfe wie die abgemagerten Figur des Christus am Kreuz sind das Werk von Josep Maria Subirachs.
La fachada de la Pasión, a pesar de ser mucho más simple que la fachada del Nacimiento, es casi igual de sorprendente gracias a los personajes atormentados y demacrado, diseños polémicos como la figura demacrada de Cristo en la cruz son obra de Josep Maria Subirachs.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgemagert"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kahlgeschoren, abgemagert und stinkend.
Calva, muerta de hambre y apestando a germicida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inselvolk, bis auf die Knochen abgemagert, ist wahrlich kein Schmuck des morgendlichen Feldes!
Estas carroñas isleñas, que no tienen más que huesos, hacen poco agraciado el campo de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
abgemagerte Kinder, erschöpfte Greise, arme und schwache Menschen, denen jede Lebenskraft aus den Adern gesogen ist.
son niños endebles, ancianos extenuados, pobres debilitados, de cuyas venas ha sido chupada toda energía.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist ein abgemagertes Europa nicht imstande, mit den Vereinigten Staaten, China und Indien zu konkurrieren, deren Wirtschaften stark sind.
Además, una Europa emancipada no podrá competir con los Estados Unidos, China y la India, que tienen unas economías sólidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stück Scheiße lässt mich in die Stadt eilen, nur um mich wie eine abgemagerte Hure zu verschmähen!
Ese podrido me llama a la ciudad sólo para rechazarme como a puta delgadita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass einige Modefotografen und Herausgeber von Modezeitschriften bevorzugt auf extrem abgemagerte Mädchen zurückgreifen, um fesselnde und provokante Bilder zu machen („Heroin-Chic“), hat nicht allein wegen der Sorge um die Gesundheit der Modelle starke Bedenken ausgelöst.
La preferencia de algunos fotógrafos y directores de revistas de moda por imágenes fascinantes y provocativas de mujeres escuálidas (la corriente llamada «heroin chic») ha generado la mayor preocupación, sobre todo por la salud de las propias modelos.
   Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! „Du wirst essen, wenn Du wettbewerbsfähig bist“, lautet der Slogan auf einem Poster: im Hintergrund ein bis auf die Knochen abgemagerter afrikanischer Junge.
. –Señor Presidente, Señorías, «Comerás cuando seas competitivo» es el lema de un cartel: en segundo plano, un niño africano hambriento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer 3- oder 5-fachen Überdosierung bei Hunden waren folgende Symptome zu beobachten: weicher oder flüssiger Stuhl, Erbrechen, Speichelfluss, Anorexie, schwere Gewichtsabnahme, abgemagertes Aussehen, Dehydratation und blasse Schleimhäute.
Los siguientes signos clínicos se observaron tras una sobredosificación de 3 a 5 veces en perros: heces reblandecidas o líquidas, vómitos, salivación, anorexia, pérdida grave de peso, deshidratación y palidez de las mucosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
" Die bewahrten Kniehosen gut findet sich seine/ihre Jugend jetzt einst für sein/ihr abgemagertes Bein, seine/ihre Stimme, zu breit stark, scharf in Falsett von Kind, macht nicht mehr als säuerlich von einem Hagelton zu pfeifen.
" Las mangas muy conservadas de su juventud se encuentran ahora antiguamente demasiado anchas para su pierna enflaquecida, su voz, fuerte, puntiaguda en falsete de niño, no haga más que silbar ásperamente de un tu granizo.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite