Die Tatsache, dass einige Modefotografen und Herausgeber von Modezeitschriften bevorzugt auf extrem abgemagerte Mädchen zurückgreifen, um fesselnde und provokante Bilder zu machen („Heroin-Chic“), hat nicht allein wegen der Sorge um die Gesundheit der Modelle starke Bedenken ausgelöst.
La preferencia de algunos fotógrafos y directores de revistas de moda por imágenes fascinantes y provocativas de mujeres escuálidas (la corriente llamada «heroin chic») ha generado la mayor preocupación, sobre todo por la salud de las propias modelos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Ablichten von extrem schlanken oder abgemagerten Modellen, die von ihren Agenten oder Fotografen angewiesen wurden, weniger zu essen, einen Verstoß gegen die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der EU darstellt, der rechtliche Schritte der zuständigen Stellen rechtfertigt?
En caso afirmativo, ¿considera la Comisión que fotografiar a modelos extremadamente delgadas o escuálidas a las que sus agentes o fotógrafos han aconsejado comer menos constituye una vulneración del Derecho comunitario en materia de salud y seguridad que, de alguna forma, invita a proponer la actuación judicial por iniciativa de las autoridades competentes?
Korpustyp: EU DCEP
abgemagertdemacrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die abgemagerten Gesichter von HK-Patienten sind für viele HK-Familienmitglieder sofort erkennbar.
Die "Passionsfassade" ist etwas schlichter als die "Geburtsfassade", jedoch ebenso auffällig wegen der leidend aussehenden Skulpturen, die sich daran befinden. Umstrittene Entwürfe wie die abgemagerten Figur des Christus am Kreuz sind das Werk von Josep Maria Subirachs.
La fachada de la Pasión, a pesar de ser mucho más simple que la fachada del Nacimiento, es casi igual de sorprendente gracias a los personajes atormentados y demacrado, diseños polémicos como la figura demacrada de Cristo en la cruz son obra de Josep Maria Subirachs.
Außerdem ist ein abgemagertes Europa nicht imstande, mit den Vereinigten Staaten, China und Indien zu konkurrieren, deren Wirtschaften stark sind.
Además, una Europa emancipada no podrá competir con los Estados Unidos, China y la India, que tienen unas economías sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stück Scheiße lässt mich in die Stadt eilen, nur um mich wie eine abgemagerte Hure zu verschmähen!
Ese podrido me llama a la ciudad sólo para rechazarme como a puta delgadita.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass einige Modefotografen und Herausgeber von Modezeitschriften bevorzugt auf extrem abgemagerte Mädchen zurückgreifen, um fesselnde und provokante Bilder zu machen („Heroin-Chic“), hat nicht allein wegen der Sorge um die Gesundheit der Modelle starke Bedenken ausgelöst.
La preferencia de algunos fotógrafos y directores de revistas de moda por imágenes fascinantes y provocativas de mujeres escuálidas (la corriente llamada «heroin chic») ha generado la mayor preocupación, sobre todo por la salud de las propias modelos.
Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! „Du wirst essen, wenn Du wettbewerbsfähig bist“, lautet der Slogan auf einem Poster: im Hintergrund ein bis auf die Knochen abgemagerter afrikanischer Junge.
. –Señor Presidente, Señorías, «Comerás cuando seas competitivo» es el lema de un cartel: en segundo plano, un niño africano hambriento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer 3- oder 5-fachen Überdosierung bei Hunden waren folgende Symptome zu beobachten: weicher oder flüssiger Stuhl, Erbrechen, Speichelfluss, Anorexie, schwere Gewichtsabnahme, abgemagertes Aussehen, Dehydratation und blasse Schleimhäute.
Los siguientes signos clínicos se observaron tras una sobredosificación de 3 a 5 veces en perros: heces reblandecidas o líquidas, vómitos, salivación, anorexia, pérdida grave de peso, deshidratación y palidez de las mucosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
" Die bewahrten Kniehosen gut findet sich seine/ihre Jugend jetzt einst für sein/ihr abgemagertes Bein, seine/ihre Stimme, zu breit stark, scharf in Falsett von Kind, macht nicht mehr als säuerlich von einem Hagelton zu pfeifen.
" Las mangas muy conservadas de su juventud se encuentran ahora antiguamente demasiado anchas para su pierna enflaquecida, su voz, fuerte, puntiaguda en falsete de niño, no haga más que silbar ásperamente de un tu granizo.