Antirutschvorrichtung auf dem Bremspedal fehlt, ist locker oder abgenutzt
Revestimiento antideslizante del pedal de freno ausente, suelto o gastado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dieselbe Sorte von Messer, nein, dieses Messer hier hat überall Kratzer und der Griff ist abgenutzt.
Es el mismo tipo de cuchillo, per…éste está arañado por los lados y tiene el mango gastado.
Korpustyp: Untertitel
Eine abgenutzte Zahnbürste reinigt nicht gründlich und kann das Zahnfleisch verletzen (durch unkontrolliert abstehende Borsten) ̶ wechseln Sie diese, sobald die Borsten abgenutzt sind.
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
se reparará o sustituirá cualquier pieza de fábrica relacionada con las emisiones que esté excesivamente gastada o que funcione de manera incorrecta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einiger Zeit hatte, die Vergangenheit sich für sie wie ein Traum angefühlt, verblichen und abgenutzt.
Desde hace ya algún tiempo, el pasado les parecía un sueño, descolorido y gastado.
Korpustyp: Untertitel
Die speziell entwickelte Klickpeitsche (Klikzweep®) ermöglicht sowohl eine gründliche Reinigung als auch den einfachen Austausch abgenutzter Peitschen.
NL
Gracias al uso de un Látigo flagelador a presión® especialmente diseñado, se combina la limpieza a fondo con un intercambio sencillo de los látigos gastados.
NL
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que sea fácil cambiar las partes gastadas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit einiger Zeit hatte, die Vergangenheit sich für sie wie ein Traum angefühlt, verblichen und abgenutzt.
Desde hace ya algún tiempo, el pasado les parecía un sueñ…...descolorido y gastado.
Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück und Geschick überlebt ihr mehr als nur ein paar Kämpfe und werdet früher oder später nach einem Ersatz für eure abgenutzte oder veraltete Ausrüstung suchen.
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Cubo desgastado o dañado de tal modo que afecta a la fijación segura de las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die abgenutzten, grauen Steine, die den Ruhm Salomons kannten,
Sobre las desgastadas piedras grise…...que conocieron la gloria de Salomó…
Korpustyp: Untertitel
Ein Steuerriemen kann durch eine abgenutzte Riemenscheibenoberfläche oder aufgrund von Riemenspannern, die nicht mehr genug Spannung aufbringen, oder auch durch abgenutzte Lager herausspringen.
ES
La correa puede ceder debido a una polea desgastada o que los tensores no mantengan la suficiente tensión, incluso debido a rodamientos desgastados.
ES
Wenn Ihre Zahnbürste abgenutzte oder flachgedrückte Borsten hat, kann damit keine korrekte Mundhygiene mehr durchgeführt werden und das Zahnfleisch kann sogar Schaden nehmen.
schadhafte oder beschädigte, abgenutzte oder eingezogene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernichtet werden; und
los billetes en euros que estén mutilados, deteriorados o desgastados, o que hayan sido retirados, podrán ser destruidos por el BCN receptor, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner unserer Körper wurde je abgenutzt.
Ninguno de nuestros cuerpos se ha deteriorado.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei gelten die folgenden Ausnahmen gemäß den vom EZB-Rat festgelegten Regeln : a ) schadhafte oder beschädigte , abgenutzte oder aus dem Umlauf genommene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernichtet werden ;
Como excepción y de acuerdo con las normas que establezca el Consejo de Gobierno del BCE : a ) los billetes en euros que estén mutilados , deteriorados o desgastados , o que hayan sido retirados , podrán ser destruidos por el BCN receptor ;
Korpustyp: Allgemein
abgenutztdesgastados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauteil übermäßig abgenutzt oder korrodiert
Componentes excesivamente desgastados o corroídos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Forro o guarnición desgastados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Forro o guarnición desgastados (se alcanza la marca mínima).
Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Forro o guarnición desgastados (no es visible la marca mínima).
Korpustyp: EU DGT-TM
abgenutztdesgaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standard-Referenzreifen und Kontrollreifen müssen entsorgt werden, wenn sie ungleichmäßig abgenutzt oder beschädigt sind oder ihre Leistungsfähigkeit anscheinend nachgelassen hat.
El SRTT y los neumáticos de control se desecharán si presentan un desgaste irregular o daños, o cuando parezca que las prestaciones se hayan deteriorado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Michelin-Reifen erkennen Sie ganz einfach, ob Ihre Reifen abgenutzt sind.
ES
Betätigungseinrichtung eingerissen, beschädigt oder übermäßig abgenutzt
Mando de la válvula roto, dañado o excesivamente desgastado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung gebrochen, beschädigt oder übermäßig abgenutzt
Mando de la válvula roto, dañado o excesivamente desgastado.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgenutztgastadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern zeigte er mir all die Zeitungen und die religiösen Bücher, die er hatte, die Bibel von Jerusalem und andere Gebetsbücher, und ich konnte sehen, dass die Seiten abgenutzt waren.
Ayer me enseñó todos los periódicos y todos los libros religiosos que tenía, la Biblia de Jerusalem y otros libros de oraciones, y podía ver que las páginas estaban gastadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Griffe waren abgenutzt.
Noté que las agarraderas estaban gastadas.
Korpustyp: Untertitel
abgenutztmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
179,50 $ Feuerzeug in stark abgenutzt Zustand, aber offenbar mit dem Original-Logo (beachten Sie, dass das Chrom an den Rändern des Logos ist nicht schäbig - es bedeutet, dass, wahrscheinlich war das Emblem auf dem Feuerzeug aus dem Start).
RU
$ 179.50 Más ligero en condiciones muy desgastado, pero, al parecer, con el logo original (tenga en cuenta que el acabado de cromo en los bordes del logotipo no está en mal estado - que significa que, muy probablemente, el emblema estaba en el más ligero desde el principio).
RU
In der Zwischenzeit wird die Welt immer wärmer und der Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der UNO besagt, dass 25% der landwirtschaftlichen Flächen inzwischen als Ergebnis des Klimawandels und unangebrachter landwirtschaftlicher Methoden "hochgradig abgenutzt" ist.
Mientras tanto, el mundo continúa calentándose, y un informe de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la alimentación dice que el 25% de las tierras agrícolas del mundo están ahora "altamente degradadas" como resultado del cambio climático y las malas prácticas agrícolas.
Wenn der Bedienkknopf Ihres Backofens abgenutzt, schwergängig oder lose ist, verwenden Sie diesen um Ihren Backofen wieder voll funktionsfähig zu machen. weiter ›
ES
Si la perilla de control de su horno estadesgastada, rota o tiene holgura utilice este repuesto para devolver a su horno a su correcto estado de uso. continúa ›
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abgenutztdañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Gehörschutz nicht richtig sitzt, wenn er etwas abgenutzt ist oder wenn die spezielle Arbeitssituation ausnahmsweise nicht die Verwendung von Gehörschutz zulässt, riskieren die Arbeitnehmer, einer Lärmbelastung ausgesetzt zu werden, die weit über dem geltenden Wert von 90 dB(A) liegt.
Si los protectores auditivos no están bien colocados, si están ligeramente dañados o si la situación laboral específica extraordinaria no permite el uso de protectores auditivos, el trabajador corre el riesgo de exponerse a una carga sonora muy superior al valor vigente de 90 dB(A).
Korpustyp: EU DCEP
abgenutztgastados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Teil der Fischereifahrzeuge der neuen EU-Staaten ist mehrere Dekaden alt, die Schiffe sind abgenutzt, verbrauchen viel Kraftstoff, ihre Ausstattung ist veraltet, viele Schiffe verfügen nicht über geeignete Voraussetzungen, um eine gute Fischqualität während des Transports zur Küste zu erhalten.
Gran parte de los barcos de pesca de los nuevos Estados miembros de la UE tienen una antigüedad de varios decenios, están gastados, consumen mucho carburante, su equipamiento es vetusto y muchos de ellos no reúnen las condiciones necesarias para garantizar una buena calidad al pescado durante el transporte hacia el puerto.
Korpustyp: EU DCEP
abgenutztdesgastó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das hat das Leben des Planeten abgenutzt....
Pero eso desgastó la vida del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgenutzter Einband
.
Modal title
...
abgenutzter Spurkranz
.
.
.
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgenutzt"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts, was abgenutzt wird.
Nada que se pueda desgastar.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ist sicher recht abgenutzt.
Seguro que se les gastó.
Korpustyp: Untertitel
Meine Karte war vom Ausleihen ganz abgenutzt.
Gasté mi tarjeta de videos alquilándola.
Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, wie abgenutzt es ist.
Mira lo caliente que esta esto.
Korpustyp: Untertitel
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
reparar o reponer componentes inservibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh doch, wie abgenutzt es ist.
Mira lo caliente que está esto.
Korpustyp: Untertitel
T. 5. hat sich inzwischen abgenutzt.
Y ahora la T.5. dejó de actuar.
Korpustyp: Untertitel
Ein abgenutztes Teil wird eben ersetzt.
Una pieza se gasta y la reemplazas.
Korpustyp: Untertitel
Das abgenutzte Abendlicht kämpft mit den Glühbirnen
La cansada luz del atardecer rivaliza con las bombillas
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Für 66 % der rumänischen Eisenbahnen gelten wegen des Zustands der Eisenbahninfrastruktur Geschwindigkeitsbeschränkungen, und 77 % des rollenden Materials sind abgenutzt.
Debido a la situación de las infraestructuras ferroviarias, un 66 % de los ferrocarriles rumanos circula sujeto a restricciones de velocidad, en tanto que un 77 % del material rodante ha sobrepasado su ciclo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute sprechen davon, dass sie eine Midlife Crisis durchlebt - sich etwas müde fühlt, moralisch abgenutzt, zögerlich gegenüber einer Erweiterung.
Algunos dicen que está atravesando la crisis de la mediana edad y que se siente un poco cansada, agotada moralmente y vacilante ante más ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es abgenutzt ist, bauen wir ein neues und schließen uns noch mal für 1.000 Jahre ein.
Y cuando ya no sirva, construiremos otra, y nos encerraremos en ella durante otros mil año…y otr…y otr…
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Aufgabe der Weaver, das Gewebe dicht zu halten und abgenutzte Stellen im Netz der Realität zu reparieren.
Sachgebiete: film infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Eine Sonderstellung unter den Krallen nimmt die fünfte, die "Wolfskralle" ("Daumen-"Kralle) ein, weil sie bei der normalen Bewegung nicht abgenutzt wird.
Um ein hohes Sicherheitsniveau zu gewährleisten, müssen die routinemäßigen betrieblichen Abläufe, die noch aus der Zeit stammen, als die Anlagen neu waren, angepasst werden (verstärkte Überwachung, Auswechslung abgenutzter Teile usw.).
Una buena seguridad debe tomar medidas de adaptación (vigilancia reforzada, sustitución de las piezas más usadas, etc.) de las operaciones cotidianas en relación con las prácticas seguidas cuando las fábricas estaban nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein schönes Beispiel, wie eine solche Vorlage aus dem Programm angewandt werden kann, ohne gleichzeitig abgenutzt und langweilig zu wirken, haben wir in Österreich beim Café Josef Hochleitner gefunden.
Un bonito ejemplo de cómo se pueden usar sin necesidad de tener un resultado aburrido, lo podemos ver en la página del Café Josef Hochleitner en Austria.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die jahrelange Anwendung in der Praxis hat gezeigt, dass Abschaltkohlebürsten von Bosch größere Schäden bereits im Vorfeld verhindern, falls sie über die Grenzen des sicheren Betriebs hinaus abgenutzt werden.
La aplicación en la práctica a lo largo de muchos años ha demostrado que las escobillas de desconexión Bosch impiden de antemano daños mayores en caso de ser utilizadas más allá de los límites del funcionamiento seguro.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Nach 2 – 3 Monaten ist es empfehlenswert, den Zustand der beschichteten Fläche zu prüfen und, wenn nötig, EXTEROL erneut aufzutragen, mit besonderem Augenmerk auf abgenutzte Stellen und eventuell auftretende Risse, welche durch das Austrocknen des Holzes entstehen können.
IT
Tras 2 o 3 meses es oportuno comprobar el estado de la manufacturación tratada, y, si necesario, aplicar otra mano de EXTEROL como ya dicho, para restaurar las zonas empobrecidas y reparar las eventuales grietas que se hayan formado por el añejado de la madera.
IT
SD001c ist mit den realen Komponenten der Hörapparate aufgebaut und ist für die Menschen entwickelt, die wollen, dass die Betriebsunterbrechung, leicht verwendete abgenutzt zu werden, der kleine Verstärker mit der hochwertigen Verstärkung.
SD001c es construido con los componentes reales de las cerbatanas y es elaborado para las personas, que quieren que las horas muertas use, fácil desgastarse, un pequeño amplificador con el reforzamiento de alta calidad.
stellt fest, dass die Eigentümer durch die Übernahme des Belliard-Gebäudes durch den WSA vermieden haben, dass sie im Jahr 2007 ein abgenutztes Gebäude wieder in Besitz nehmen, das ein gewisses Maß an Asbest-Verseuchung aufweist Fortschrittsberichte WSA/AdR an den Haushaltsausschuss, 6.10.2000 und 14.6.2001.
Toma nota de que como consecuencia de la instalación del CES en el edificio Belliard los propietarios han evitado una situación en la que hubieran recuperado en 2007 un edificio obsoleto contaminado por amianto "Informe sobre los progresos del CES/CdR a la Comisión de Presupuestos", 6.10.2000 y 14.6.2001.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
El fabricante demostrará que el ordenador personal/el monitor pueden desmontarlos con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wurde ein Buch daraus, ja sogar viele hundert Bücher, denn so konnten unendlich mehr Leute Nutzen und Freude daran haben, als wenn das einzige Stück Papier, auf dem das Geschriebene stand, allein die Welt durchreist hätte und auf halbem Wege schon abgenutzt worden wäre.
pues de esta manera un número infinito de personas podrían extraer de ellos mucho más placer y provecho que si el único papel original hubiese recorrido todo el Globo, con la seguridad de que a mitad de camino habría quedado ya inservible.