linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgenutzt . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
abgenutzt gastado 20 . . . . . . .
[Weiteres]
abgenutzt desgastado 27
deteriorado 4

Verwendungsbeispiele

abgenutzt desgastado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein abgenutzter Staubsaugerriemen führt dazu, dass der Staubsauger Schmutz und Ablagerungen nicht mehr aufliest. ES
Una correa desgastada puede hacer que la aspiradora deje de recoger el polvo y la suciedad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Cubo desgastado o dañado de tal modo que afecta a la fijación segura de las ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die abgenutzten, grauen Steine, die den Ruhm Salomons kannten,
Sobre las desgastadas piedras grise…...que conocieron la gloria de Salomó…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Steuerriemen kann durch eine abgenutzte Riemenscheibenoberfläche oder aufgrund von Riemenspannern, die nicht mehr genug Spannung aufbringen, oder auch durch abgenutzte Lager herausspringen. ES
La correa puede ceder debido a una polea desgastada o que los tensores no mantengan la suficiente tensión, incluso debido a rodamientos desgastados. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Abgenutzte Bremsbeläge dürfen während der Prüfung ersetzt werden, falls erforderlich.
Durante el ensayo, en caso necesario se podrán sustituir los forros de freno desgastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die abgenutzten, grauen Steine, die den Ruhm Salomons kannten,
Sobre las desgastadas piedras grises.. .. . .que conocieron la gloria de Salomó…
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Teenager trainiert 1980 auf einer abgenutzten Matraze in Brownsville, Brooklyn.
Un joven adolescente practica movimientos sobre un colchón desgastado en Brownsville (Brooklyn), 1980.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Forro o guarnición desgastado (no es visible la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er spricht nicht vom abgenutzten und vereinfachten Wort, das wir in den Medien täglich von verliebten Pärchen hören.
No habla de la palabra desgastada y banalizada que oímos cada día entre las parejas de enamorados en los medios de comunicación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Forro o guarnición desgastado (se alcanza la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgenutzter Einband .
abgenutzter Spurkranz . . . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgenutzt"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts, was abgenutzt wird.
Nada que se pueda desgastar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ist sicher recht abgenutzt.
Seguro que se les gastó.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Karte war vom Ausleihen ganz abgenutzt.
Gasté mi tarjeta de videos alquilándola.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, wie abgenutzt es ist.
Mira lo caliente que esta esto.
   Korpustyp: Untertitel
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
reparar o reponer componentes inservibles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh doch, wie abgenutzt es ist.
Mira lo caliente que está esto.
   Korpustyp: Untertitel
T. 5. hat sich inzwischen abgenutzt.
Y ahora la T.5. dejó de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgenutztes Teil wird eben ersetzt.
Una pieza se gasta y la reemplazas.
   Korpustyp: Untertitel
Das abgenutzte Abendlicht kämpft mit den Glühbirnen
La cansada luz del atardecer rivaliza con las bombillas
   Korpustyp: Untertitel
Mein Uterus ist abgenutzt, nicht meine Ohren.
Es mi útero el que está irritado, no mis odios
   Korpustyp: Untertitel
Eine abgenutzte, von Staub befleckte Robe.
Ropa ajada, manchada de polvo.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ja, äh…Ich fürchte, dass Nick ein wenig abgenutzt ist.
Sí, me temo que Nick es un poco débil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Stück wird ein weni…abgenutzt sein.
Pero esa pieza va a estar un poco usada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Abspielvorgang wird die Magnetschicht der Videobänder abgenutzt.
Con cada reproducción se va desgastando la banda magnética.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese wird bei den normalen Bewegungen und Ausläufen nicht abgenutzt.
Esto no se usa durante los movimientos normales y sangrado.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auch den sanften Händen des Sultans, einen Schwert halten zu lehre…...hat Dich nicht abgenutzt, Hasan.
Y la enseñanza del sultán para mantener una espada con sus manos suave…... ¿no ha disminuido, Hasan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug hat keine Räder, sodass nichts abgenutzt werden kann.
El tren no tiene ruedas, así que nada puede gastarse.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ihnen, dass sie ihren jugendhaften Look nicht verlieren oder abgenutzt sein werden un…
Le dices que no está perdiendo su aspecto juvenil o envejeciendo …
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ihnen, dass sie ihren jugendhaften Look nicht verlieren oder abgenutzt sein werden un…
Les dices que no están perdiend…...su apariencia juveni…...desgastándose y--
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Icon im Profilfenster zeigt an, wenn Gegenstände abgenutzt sind.
Un nuevo icono en la ventana de perfil ahora alerta a los jugadores cuando los objetos se desgastan.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Oberflächlich betrachtet mag der Falke ganz wie eine abgenutzte Blechkiste aussehen;
En la superficie, el Halcón parecía un cacharro venido a menos.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Diese robuste, aber bereits stark abgenutzte Sense ist schartig und stumpf.
Esta guadaña robusta pero estropeada ha servido mucho ya y corta bastante mal.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Für 66 % der rumänischen Eisenbahnen gelten wegen des Zustands der Eisenbahninfrastruktur Geschwindigkeitsbeschränkungen, und 77 % des rollenden Materials sind abgenutzt.
Debido a la situación de las infraestructuras ferroviarias, un 66 % de los ferrocarriles rumanos circula sujeto a restricciones de velocidad, en tanto que un 77 % del material rodante ha sobrepasado su ciclo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute sprechen davon, dass sie eine Midlife Crisis durchlebt - sich etwas müde fühlt, moralisch abgenutzt, zögerlich gegenüber einer Erweiterung.
Algunos dicen que está atravesando la crisis de la mediana edad y que se siente un poco cansada, agotada moralmente y vacilante ante más ampliaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es abgenutzt ist, bauen wir ein neues und schließen uns noch mal für 1.000 Jahre ein.
Y cuando ya no sirva, construiremos otra, y nos encerraremos en ella durante otros mil año…y otr…y otr…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Aufgabe der Weaver, das Gewebe dicht zu halten und abgenutzte Stellen im Netz der Realität zu reparieren.
Es la responsabilidad de los Tejedores (Weavers) mantener el tejido en buen estado y reparar los desgarros de la malla de la realidad.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers. Die vielen staubigen Straßen die wir gemeinsam bereist haben.
Una guitarra usada como ésta habla por la experiencia de su dueñ…...de cuántos caminos recorrimos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zahnbürste sollte alle 3 Monate gegen eine neue Bürste ausgetauscht werden, oder auch früher, wenn die Borsten abgenutzt sind.
Un cepillo de dientes debería reemplazarse por otro nuevo cada 3 meses, o incluso antes si se observara un deterioro de los filamentos.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Menschen wurden nur wenige, abgenutzte Klappbetten zur Verfügung gestellt, und viele schliefen auf dünnen Matratzen auf dem Boden.
Además, el número de camas –plegables y desvencijadas– era límitado, por lo que muchas personas debían dormir sobre finos colchones, en el suelo.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein komplexes geometrisches Muster, das jahrhundertelang unsere Fußböden schmückte, abgenutzt und verblichen sind einige von ihnen sogar noch schöner.
Complejos diseños geométricos han decorado nuestros suelos durante siglos, algunos son hasta más bonitos al estar usados y descoloridos.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe endlich meinen ersten Satz von Renegades nach 4 Jahren regelmäßigen Gebrauch abgenutzt und müssen noch ein Paar zu kaufen.
Le escribo para informarle de que ha pasado un año desde que mi yegua árabe ha sido descalzo con el uso de renegados.
Sachgebiete: film infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Eine Sonderstellung unter den Krallen nimmt die fünfte, die "Wolfskralle" ("Daumen-"Kralle) ein, weil sie bei der normalen Bewegung nicht abgenutzt wird.
Un lugar especial entre las garras toma el quinto, "Lobo garra" en (la garra "pulgar"), porque no se usa durante el movimiento normal.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein komplexes geometrisches Muster, das jahrhundertelang unsere Fußböden schmückte, die mit der Zeit abgenutzt werden und so oft noch schöner werden.
Complejos diseños geométricos que han decorado nuestros suelos durante siglos y que embellecen aún más con el paso del tiempo y el uso.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um ein hohes Sicherheitsniveau zu gewährleisten, müssen die routinemäßigen betrieblichen Abläufe, die noch aus der Zeit stammen, als die Anlagen neu waren, angepasst werden (verstärkte Überwachung, Auswechslung abgenutzter Teile usw.).
Una buena seguridad debe tomar medidas de adaptación (vigilancia reforzada, sustitución de las piezas más usadas, etc.) de las operaciones cotidianas en relación con las prácticas seguidas cuando las fábricas estaban nuevas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein schönes Beispiel, wie eine solche Vorlage aus dem Programm angewandt werden kann, ohne gleichzeitig abgenutzt und langweilig zu wirken, haben wir in Österreich beim Café Josef Hochleitner gefunden.
Un bonito ejemplo de cómo se pueden usar sin necesidad de tener un resultado aburrido, lo podemos ver en la página del Café Josef Hochleitner en Austria.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die jahrelange Anwendung in der Praxis hat gezeigt, dass Abschaltkohlebürsten von Bosch größere Schäden bereits im Vorfeld verhindern, falls sie über die Grenzen des sicheren Betriebs hinaus abgenutzt werden.
La aplicación en la práctica a lo largo de muchos años ha demostrado que las escobillas de desconexión Bosch impiden de antemano daños mayores en caso de ser utilizadas más allá de los límites del funcionamiento seguro.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Nach 2 – 3 Monaten ist es empfehlenswert, den Zustand der beschichteten Fläche zu prüfen und, wenn nötig, EXTEROL erneut aufzutragen, mit besonderem Augenmerk auf abgenutzte Stellen und eventuell auftretende Risse, welche durch das Austrocknen des Holzes entstehen können. IT
Tras 2 o 3 meses es oportuno comprobar el estado de la manufacturación tratada, y, si necesario, aplicar otra mano de EXTEROL como ya dicho, para restaurar las zonas empobrecidas y reparar las eventuales grietas que se hayan formado por el añejado de la madera. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
SD001c ist mit den realen Komponenten der Hörapparate aufgebaut und ist für die Menschen entwickelt, die wollen, dass die Betriebsunterbrechung, leicht verwendete abgenutzt zu werden, der kleine Verstärker mit der hochwertigen Verstärkung.
SD001c es construido con los componentes reales de las cerbatanas y es elaborado para las personas, que quieren que las horas muertas use, fácil desgastarse, un pequeño amplificador con el reforzamiento de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die Eigentümer durch die Übernahme des Belliard-Gebäudes durch den WSA vermieden haben, dass sie im Jahr 2007 ein abgenutztes Gebäude wieder in Besitz nehmen, das ein gewisses Maß an Asbest-Verseuchung aufweist Fortschrittsberichte WSA/AdR an den Haushaltsausschuss, 6.10.2000 und 14.6.2001.
Toma nota de que como consecuencia de la instalación del CES en el edificio Belliard los propietarios han evitado una situación en la que hubieran recuperado en 2007 un edificio obsoleto contaminado por amianto "Informe sobre los progresos del CES/CdR a la Comisión de Presupuestos", 6.10.2000 y 14.6.2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
El fabricante demostrará que el ordenador personal/el monitor pueden desmontarlos con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wurde ein Buch daraus, ja sogar viele hundert Bücher, denn so konnten unendlich mehr Leute Nutzen und Freude daran haben, als wenn das einzige Stück Papier, auf dem das Geschriebene stand, allein die Welt durchreist hätte und auf halbem Wege schon abgenutzt worden wäre.
pues de esta manera un número infinito de personas podrían extraer de ellos mucho más placer y provecho que si el único papel original hubiese recorrido todo el Globo, con la seguridad de que a mitad de camino habría quedado ya inservible.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite