Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen, der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.
Bisschen zu abgestanden für meinen Geschmack, darf ich mal?
Un poco pasada en años para mi gusto. Veamos.
Korpustyp: Untertitel
abgestandenpasada años
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisschen zu abgestanden für meinen Geschmack, darf ich mal?
Un poco pasada en años para mi gusto. Veamos.
Korpustyp: Untertitel
abgestandenañejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luft ist abgestanden, alt.
El aire es añejo, viejo.
Korpustyp: Untertitel
abgestandenestancada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man trinkt es, es verdampft, es ist abgestanden.
La bebes, se evapora o queda estancada.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgestanden"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Orangenlimo ist abgestanden.
Tiene más burbujas que la naranja.
Korpustyp: Untertitel
Schmeckt wie abgestandene Pisse.
Sabe a sopa fría.
Korpustyp: Untertitel
- Das Bier wirkt etwas abgestanden.
A esa cerveza le falta gas.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, Majestät, auf mich wirkt die Luft etwas abgestanden.
Perdóneme, pero creo que el aire se ha vuelto más denso.
Korpustyp: Untertitel
Bei kurzfristigem Nichtgebrauch (ab 3 Tage) genügt ein Durch- laufenlassen von 10 Ltr. Wasser, um das abgestandene Wasser im Filtergehäuse auszuspülen.
DE
Gerne werde ich von dem Kommissar Versicherungen hören, daß abgestandene, alte Handelsstreitigkeiten nicht dazu führen werden, daß die politische und diplomatische Atmosphäre unter den drei weltweit größten Handelsmächten nur wegen der Schwierigkeiten in Japans eigener Wirtschaft versauern.
Estoy deseando saber qué va a decir el Comisario para convencernos de que no se va a dejar que las viejas y rancias disputas comerciales enturbien la atmósfera política y diplomática entre las tres grandes potencias comerciales del mundo por culpa de las dificultades económicas internas de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen, der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.