linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgestumpft insensible 2 . .
[Weiteres]
abgestumpft .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abgestumpft romos 2
vuelto insensible 1 indiferente 1 adormecidas 1 cansad 1 le ha quitado 1 embotado 1 embotados 1

Verwendungsbeispiele

abgestumpft romos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Los elementos de otras zonas del tablero de instrumentos situados por encima del salpicadero, en caso de que se contraigan por efecto de una esfera de 165 mm de diámetro, al menos deberán ser romos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Los elementos del tablero de instrumentos situados por encima del salpicadero, en caso de que se contraigan por efecto de una esfera de 165 mm de diámetro, al menos deberán ser romos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgestumpfter Ring .
abgestumpfter Kegel . .
abgestumpfte Kante .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgestumpft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil ich so abgestumpft bin.
Me muero porque estoy entumecida.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind wir etwas abgestumpft.
Supongo que ya nos hemos acostumbrado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich einfach nur abgestumpft.
Tal vez me agoté.
   Korpustyp: Untertitel
Abgestumpft und fade. Eine gute Kombination.
Estilo e inteligencia, buena combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
Tipo comercial (“Largos”, “Cuadrados no picudos”, “Cuadrados picudos”, “Aplastados”) o nombre de la variedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder von heute. Von Film und Fernsehen total abgestumpft.
Las películas y la TV insensibilizan a los niños de la actualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so schnell abgestumpft sein?
¿Cómo pudiste hartarte de esto tan rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein junger Gott, doch leider umgeben ihn abgestumpfte Krämerseelen.
El rey es un joven dios descendido del Olimp…rodeado de estúpidos, mezquinos e imbéciles.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir so abgestumpft? So gefühllos? Und unfähig zu jeder Art von Hoffnung?
¿Por qué estamos dormido…anestesiado…incapaces de fomentar la esperanza?
   Korpustyp: Untertitel
– Frau Präsidentin, wir sind dagegen abgestumpft, dass in dieser entwickelten, globalisierten Gemeinschaft noch immer Menschen an Hunger und Krankheiten sterben.
– Señora Presidenta, estamos acostumbrados al hecho de que la gente siga muriendo de hambre y enfermedades en nuestra comunidad desarrollada y globalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte