Als dänischer Staatsbürger schäme ich mich zugeben zu müssen, dass mein Land ein Schrittmacher dieser kurzsichtigen, abgestumpften, fremdenfeindlichen Einwanderungspolitik ist.
Como ciudadano danés me avergüenza tener que reconocer que mi país es pionero en esta política global de inmigración de cortas miras, insensible y xenófoba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich dir das reintragen? Und dass er ein Kind haben würd…gab mir die Hoffnung, dass er noch nicht abgestumpft war.
¡Ayùdame!… fuera a tener un niño me bast…...para creer que no se había vuelto insensible.
Korpustyp: Untertitel
abgestumpftromos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Los elementos de otras zonas del tablero de instrumentos situados por encima del salpicadero, en caso de que se contraigan por efecto de una esfera de 165 mm de diámetro, al menos deberán ser romos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Los elementos del tablero de instrumentos situados por encima del salpicadero, en caso de que se contraigan por efecto de una esfera de 165 mm de diámetro, al menos deberán ser romos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgestumpftvuelto insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dir das reintragen? Und dass er ein Kind haben würd…gab mir die Hoffnung, dass er noch nicht abgestumpft war.
¡Ayùdame!… fuera a tener un niño me bast…...para creer que no se había vueltoinsensible.
Korpustyp: Untertitel
abgestumpftindiferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist zu alt, zu krank oder abgestumpft.
Es demasiado viejo, enfermo o indiferente.
Korpustyp: Untertitel
abgestumpftadormecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein jugendlicher Trinker büßt die Fähigkeit ein, höhere Ziele und Ideale anzustreben, und seine Gefühle werden so abgestumpft, dass es schwierig für ihn ist, solide Beziehungen einzugehen oder ein gesundes familiäres Umfeld zu haben.
Un joven alcohólico pierde su capacidad para luchar por nuevos objetivos e ideales y sus emociones se quedan tan adormecidas que tiene dificultad para establecer relaciones sanas o para mantener un entorno familiar saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgestumpftcansad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht abgestumpft. Ich habe nur andere Dinge im Kopf.
No estoy cansad…...sólo tengo otras cosas en mente.
Korpustyp: Untertitel
abgestumpftle ha quitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kanten wurden abgestumpft.
Se lehaquitado el filo.
Korpustyp: Untertitel
abgestumpftembotado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer, die Wüstensonne hat deine Sinne abgestumpft.
A menos que el sol del desierto te haya embotado los sentidos.
Korpustyp: Untertitel
abgestumpftembotados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall gilt der Mindestkrümmungsradius nicht, sofern die Höhe des Vorsprungs nicht die Hälfte seiner Breite übersteigt und die Kanten abgestumpft sind (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.18).
En este último caso no se exigirá el radio de curvatura mínimo, siempre que la altura del saliente no sea superior a la mitad de su anchura y que sus bordes estén embotados (véase el punto 2.18 del anexo X, Notas explicativas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgestumpfter Ring
.
Modal title
...
abgestumpfter Kegel
.
.
Modal title
...
abgestumpfte Kante
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgestumpft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich so abgestumpft bin.
Me muero porque estoy entumecida.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind wir etwas abgestumpft.
Supongo que ya nos hemos acostumbrado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich einfach nur abgestumpft.
Tal vez me agoté.
Korpustyp: Untertitel
Abgestumpft und fade. Eine gute Kombination.
Estilo e inteligencia, buena combinación.
Korpustyp: Untertitel
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
Tipo comercial (“Largos”, “Cuadrados no picudos”, “Cuadrados picudos”, “Aplastados”) o nombre de la variedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinder von heute. Von Film und Fernsehen total abgestumpft.
Las películas y la TV insensibilizan a los niños de la actualidad.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so schnell abgestumpft sein?
¿Cómo pudiste hartarte de esto tan rápido?
Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein junger Gott, doch leider umgeben ihn abgestumpfte Krämerseelen.
El rey es un joven dios descendido del Olimp…rodeado de estúpidos, mezquinos e imbéciles.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir so abgestumpft? So gefühllos? Und unfähig zu jeder Art von Hoffnung?
¿Por qué estamos dormido…anestesiado…incapaces de fomentar la esperanza?
Korpustyp: Untertitel
– Frau Präsidentin, wir sind dagegen abgestumpft, dass in dieser entwickelten, globalisierten Gemeinschaft noch immer Menschen an Hunger und Krankheiten sterben.
– Señora Presidenta, estamos acostumbrados al hecho de que la gente siga muriendo de hambre y enfermedades en nuestra comunidad desarrollada y globalizada.