Zu oft kann die Diskussion über europäische Fragen in Jargon und bloße Theorie abgleiten.
El debate sobre los asuntos europeos puede deslizarse con demasiada facilidad hacia un universo centrado en la jerga especializada y la teoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholt ist er in den Maximalismus abgeglitten.
sino que a menudo se desliza hacia un planteamiento maximalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika kann nur eine positiv auf das Schicksal seiner Region und der Welt wirkende Kraft sein, wenn es nicht in rassische oder ethnische Auseinandersetzungen abgleitet.
Sudáfrica sólo podrá ser una potencia que pese positivamente en los destinos de su región y del mundo, si no se desliza hacia los enfrentamientos raciales o étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde bewirkt dieser unausgewogene Text das Abgleiten in ein vorherrschend supranationales System, einen Superstaat, der Europa noch weiter von seinen Völkern entfernen wird.
En realidad, este texto desequilibrado se desliza hacia un sistema supranacional predominante, hacia un superestado que va a separar aún mas a Europa de sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt Fortschritte erzielen, oder wir können die Situation in noch bitterere Gewalt abgleiten lassen, durch die moderate palästinensische Politiker aus dem Amt gedrängt werden.
Podemos avanzar ahora o podemos dejar que la situación se deslice hacia una violencia más amarga, lo que llevará a que los políticos palestinos moderados dejen sus cargos de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das bleibende Verdienst der tschechischen Präsidentschaft, dass die Europäische Union nicht den Fehler beging, wie in den 30er Jahren in den Protektionismus abzugleiten.
Un logro duradero de la Presidencia checa es que la Unión Europea no cometiese el error de deslizarse hacia el proteccionismo, como sucedió en los años treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für einen Stabilitätspakt, der die Auswirkungen auf Beschäftigung und Wirtschaft in Europa berücksichtigt, einen Pakt, der Ausgaben und Verschuldung auf vernünftiger, vorsichtiger Höhe hält, aber Ländern die notwendigen Schritte dazu gestattet, das Abgleiten ihrer Wirtschaft in die Rezession zu verhindern.
Somos partidarios de que haya un pacto de estabilidad que abarque las amplias consecuencias económicas y en materia de empleo para Europa, un pacto que contenga el gasto y el endeudamiento en niveles razonables y prudentes, pero que permita a los países adoptar las medidas necesarias para impedir que sus economías se deslicen hasta la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Recht gewahrt, dann kann die ökologische Nachhaltigkeit mit den Ansprüchen, den Verträgen und Abkommen in Einklang gebracht werden, was die einzige Garantie dafür ist, nicht in nationale Politiken abzugleiten und weiterhin eine gemeinsame Politik in diesem Bereich voranzubringen.
Respetando el Derecho, se podrán conciliar la sostenibilidad medioambiental con los derechos, los tratados y los acuerdos, única garantía para no deslizarse hacia políticas nacionales y seguir aplicando una política común en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsse für die Zollunion sein, tönte es uns unisono aus fast allen Fraktionen, auch aus der Sozialdemokratie entgegen, weil man nur so die Regierung Ciller bei den Wahlen stützen und ein Abgleiten der Türkei in den islamischen Fundamentalismus verhindern könne.
Se nos decía al unísono de casi todos los grupos políticos, inclusive los socialistas, que había que estar a favor de la unión aduanera porque sólo así se podía apoyar en las elecciones al Gobierno Çiller e impedir que Turquía se deslizase hacia el fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitencaen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten weiter unsere Qualitätsstandards nicht als eine Ausrede verwenden, um die Einfuhr von Produkten von Landwirten aus Entwicklungsländern zu verbieten und damit diese Landwirte in die Armut verstoßen, und dann das Geld unserer Steuerzahler nehmen und es an korrupte Regierungen weitergeben, wenn die Landwirte in die Armut abgleiten.
Tampoco deberíamos estar empleando nuestros criterios de calidad como excusa para prohibir las importaciones de los agricultores en los países en vías de desarrollo, arrojándolos a la pobreza y cogiendo luego el dinero de los contribuyentes para dárselo a los gobiernos corruptos cuando los agricultores caen en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorlage sendet ein starkes Signal aus, nämlich dass wir nicht die Hände in den Schoß legen können, während Frauen aufgrund eines mangelnden Sozialschutzes in die Armut abgleiten.
Nuestra propuesta envía un mensaje claro en el sentido de que no podemos quedarnos impasibles al tiempo que las mujeres caen en la pobreza debido a la falta de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Grundsatz "Idem ius omnibus" - gleiches Recht für alle - darf nicht gerüttelt werden, wenn die EU nicht noch mehr in die politisch korrekte Scheinheiligkeit abgleiten will.
El principio idem ius omnibus -igual justicia para todos- debe aplicarse estrictamente si la UE no quiere caer en la hipocresía políticamente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen erst gar nicht in eine längere Arbeitslosigkeit abgleiten. Denn von dort ist es heute bis ins Prekariat bzw. in die Armut nicht mehr weit.
No debemos permitir en absoluto que entren en un período más prolongado de desempleo, porque en estos momentos resulta fácil caer de ahí a una situación precaria o de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitendeslizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu oft kann die Diskussion über europäische Fragen in Jargon und bloße Theorie abgleiten.
El debate sobre los asuntos europeos puede deslizarse con demasiada facilidad hacia un universo centrado en la jerga especializada y la teoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitenapocalíptica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
Después de ocho años de un unilateralismo americano que dejó tras sí una alianza transatlántica desunida, resucitó el espectro de una guerra fría con Rusia y vio caer al Oriente Medio en una política apocalíptica, la nueva concepción por parte de Obama de los problemas endémicos es digna del mayor beneplácito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abgleitenhundirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Sozialleistungen würden etwa 185 Millionen Europäer - fast 4 % der Bevölkerung - in die Armut abgleiten. Daher ist eine aktive Sozialpolitik vonnöten: eine Politik zur Neuverteilung des Vermögens.
Sin transferencias sociales, unos 185 millones de europeos, es decir, cerca del 4 % de la población, se hundirían en la pobreza, lo que demuestra la necesidad de una política social activa, una política de redistribución de la riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitenpunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die sagen, nach der Reform des Paktes sei jedes Defizit zulässig, und diejenigen, die behaupten, jetzt sei die Botschaft ergangen, dass Europa auf das unfruchtbare Gelände der Verschuldung ohne Ende abgleiten könnte, irren sich grundsätzlich.
Los que dicen que con la reforma del Pacto todos los déficit serán admisibles y quienes presentan las medidas de reforma como la luz verde para que Europa tome el camino de rosas que conduce a montañas de deuda, se equivocan de punta a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitenhundirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen wirtschaftlichen Krisenzeiten können wir nicht zulassen, dass diese mitarbeitenden Ehegatten von einem System abhängig sind, durch das sie von einem Tag auf den anderen, wie etwa bei Scheidung oder Trennung, in die Armut abgleiten könnten.
En esta época de crisis económica no podemos permitir que estos cónyuges colaboradores dependan de un sistema que podría hundirlos en la pobreza de un día para otro, por ejemplo, en caso de divorcio o separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitenconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit besteht die Gefahr, dass die laufenden WTO-Verhandlungen betreffend ein künftiges Allgemeines Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS), aus dem Ruder laufen und von der Liberalisierung der privaten Dienstleistungen in eine verschleierte Infragestellung der öffentlichen Dienstleistungen abgleiten.
Las negociaciones que están teniendo lugar en el seno de la OMC relativas a un futuro Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios - AGCS - corren actualmente el grave peligro de desviarse de su curso, alejarse de la liberalización de los servicios privados y convertirse en un debate indirecto sobre las deficiencias de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitencaería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls würde die EU in den Protektionismus abgleiten und diversen Gruppen im Agrarbereich mit hohen Subventionen unter die Arme greifen.
De lo contrario, la UE caería en la trampa del proteccionismo y de las masivas subvenciones que se destinan a varios grupos dentro del marco de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ortega ließ die Vorwürfe der USA an sich abgleiten, hat aber seit dem Anschlag vom 11. September energisch den Terrorismus verurteilt, während seine Gegenspieler eine Verleumdungskampagne gegen ihn geführt haben, um den Wählern Angst einzujagen.
Ortega dejó pasar los cargos, pero después de los atentados del once de septiembre, se adelantó a condenar enérgicamente el terrorismo, mientras sus adversarios lanzaron una campaña de propaganda negra en su contra, para infundir el voto del miedo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abgleitenhundirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines scheint sicher zu sein: Die Europäische Union darf nicht in eine Art permanenter Ungewissheit, in Unbeweglichkeit oder schlimmer noch in Lähmung abgleiten.
Una cosa parece segura: la Unión Europea no debe hundirse en una especie de incertidumbre permanente, de inmovilismo o, peor aún, de parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitenderivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ich zu tun versuche, ist, einem Prozess, der leicht ins rein technische abgleiten könnte, eine Seele zu geben.
Lo que intento hacer es proporcionar un alma a un proceso que podría derivar fácilmente en algo meramente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgleitencaigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident der Weltbank, Robert Zoellick, stellte kürzlich fest, dass der sprunghafte Anstieg der Lebensmittelpreise und seine Folgen für Hunger, Unterernährung und Entwicklung die Gefahr berge, dass 100 Millionen Menschen noch weiter in Armut abgleiten.
Como el Presidente del Banco Mundial, Robert Zoellick, ha observado recientemente, el aumento desorbitado de los precios y sus repercusiones en el hambre, la desnutrición y el desarrollo podrían ser la causa de que 100 millones de personas más caigan en la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
abgleitenderiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Führer der ägyptischen Muslimbruderschaft ist Verfechter des islamischen Extremismus und Ägypten könnte nach den Wahlen in den Extremismus abgleiten
Asunto: Líder de la Hermandad Musulmana egipcia adepto del extremismo islámico y posible deriva extremista tras las elecciones en Egipto
Korpustyp: EU DCEP
abgleitenpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
Paso de la pobreza a la exclusión
Korpustyp: EU DCEP
abgleitenresbalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Los peldaños o escalones estarán hechos de forma que eviten que resbalen los pies.
Korpustyp: EU DCEP
abgleitenbrotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Aufmerksamkeit soll die Gefahr verringert werden, dass diese fragilen Länder erneut in bewaffnete Gewalt abgleiten.
En virtud de la atención que presta a dicha cuestión, disminuye el riesgo de que en estos países frágiles vuelva a brotar la violencia armada.
Korpustyp: UN
abgleitenresbala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die besondere Struktur der Moleküle auf der Oberfläche ihrer Blütenblätter weißt die Lotosblume Wassertröpfchen und Schmutzpartikel ab, die abgleiten ohne haften zu bleiben.
Gracias a la particular estructura de las moléculas presentes en la superficie de sus pétalos, la flor de loto aleja de sí las gotas de agua y la suciedad, que resbala sin adherirse a ella.
Falls die USA von einer milden in eine schwere Rezession abgleiten, werden die weltweiten deflationären Auswirkungen einen Teil des Inflationsdrucks ausgleichen, dem die Welt derzeit ausgesetzt ist.
Si Estados Unidos pasa de una recesión suave a una recesión profunda, las implicancias deflacionarias globales cancelarán algunas de las presiones inflacionarias que enfrenta el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abgleitenretroceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union nicht schnell handelt, könnte die gesamte Region wieder abgleiten - mit schlimmen sozialen, wirtschaftlichen und sicherheitspolitischen Folgen.
A menos que la Unión Europea actúe con rapidez, la región entera podría experimentar un retroceso, con graves consecuencias sociales, económicas y de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziales Abgleiten
.
.
Modal title
...
Abgleiten der Entbindungszange
.
Modal title
...
Abgleiten auf der Magnetfeldneigung
.
Modal title
...
lineares Abgleiten der Frequenz
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgleiten"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe in keinem einzigen Land die Gefahr eines Abgleitens in autoritäre Strukturen.
En ningún país apreciamos peligro alguno de desviación hacia estructuras autoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt zu, dass die Gefahr des Abgleitens des Landes in einen Bürgerkrieg besteht.
La Comisión reconoce que existe el riesgo de que el país se precipite hacia una guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch die Diskussion nicht in eine falsche Richtung abgleiten lassen.
No hay que equivocarse de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und das Abgleiten ihrer Zunge, als sie von dem Druck erzählt.
Sí, y el lapsus lingual cuando estaba hablando sobre la presión.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind Notschalter eingebaut, um ein Abgleiten in die Katastrophe wie 1929 zu verhindern.
Hoy existen cortacorrientes para impedir una caída en el desastre, al estilo de 1929.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls die USA in die Rezession abgleiten, wird die Verbitterung erheblich zunehmen.
Si EE.UU. cae en una recesión, las quejas subirán mucho de tono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hamas-Milizen haben die institutionelle Option aufgegeben und die Situation wieder vollständig in den Terrorismus abgleiten lassen.
La milicia de Hamás ha abandonado la opción institucional y ha vuelto a una situación de pleno ejercicio de la actividad terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will er Spannungen zwischen dem Rat und der Kommission oder gar das Abgleiten ihrer Beziehungen in den Feudalismus ausschließen?
¿Cómo va a evitar que surjan tensiones entre el Consejo y la Comisión, por no mencionar la tendencia al feudalismo en las relaciones entre ambos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für Stephen Hawking, und für die meisten dieser Physiker, die gelegentlich in die Sprache religiöser Metapher abgleiten.”
Selbstständiges Wohnen und Arbeiten ist schwierig, wenn nicht unmöglich, und es besteht die Gefahr des sozialen Abgleitens und der sozialen Ausgrenzung.
Vivir y trabajar de manera independiente resulta difícil, si no imposible, y existe el riesgo de desarraigo y exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt er zu tun, um dieses Abgleiten in Antikommunismus und Antisowjetismus zu stoppen, das zur Rechtfertigung der Nazis und zur Verfolgung der Antifaschisten führt?
¿Qué medidas piensa tomar para detener el recrudecimiento del movimiento anticomunista y antisoviético que conduce a la justificación del nazismo y a la persecución de los antifascistas?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wurde damit ein Abgleiten der palästinensischen Gebiete in die Anarchie verhindert, denn eines steht fest: die Alternative zu einer Palästinensischen Autonomiebehörde ist palästinensische Anarchie.
En segundo lugar, hemos impedido que se produzca una caída en la anarquía en los territorios palestinos - porque debemos reconocer abiertamente que la alternativa a la Autoridad Palestina es la anarquía palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Berichte sind ein unheilvolles Zeichen und sprechen für den Einsatz internationaler Stabilisierungskräfte, um ein Abgleiten in einen Bürgerkrieg zu verhindern.
Estas noticias son un presagio y refuerzan la causa a favor de una fuerza de estabilización internacional que impida toda posibilidad de que la situación desemboque en una guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt Fortschritte erzielen, oder wir können die Situation in noch bitterere Gewalt abgleiten lassen, durch die moderate palästinensische Politiker aus dem Amt gedrängt werden.
Podemos avanzar ahora o podemos dejar que la situación se deslice hacia una violencia más amarga, lo que llevará a que los políticos palestinos moderados dejen sus cargos de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Fall zeigt unter anderem, wie die Auslagerung von Diensten durch die Kommission ganz schnell in eine solche Situation abgleiten kann.
Este caso reciente demuestra, entre otras cosas, cómo la contratación externa de servicios por parte de la Comisión se presta fácilmente a este tipo de situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Vision eines totalitären Überwachungsstaates, wie ihn Orwell beschreibt, sind wir weit entfernt. Wir müssen jedoch aufpassen, dass wir nicht in diese Richtung abgleiten.
Estamos muy lejos de la visión orwelliana del Estado que lo controla todo, pero debemos mantenernos vigilantes si queremos evitar cualquier desviación en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Bericht eine Folge und integraler Bestandteil des gegenwärtigen Abgleitens in einen von den EU-Institutionen verfolgten Sicherheitswahn ist, lehnen wir ihn ab.
La propuesta es a la vez consecuencia y parte intente de la tendencia a una excesiva preocupación por la seguridad adoptada por las instituciones de la UE, y como tal la rechazamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Änderung bestünde das Risiko, dass ganze Regionen, die von der Stilllegung von Bergwerken betroffen sind, in die Armut abgleiten und mit ernsten gesellschaftlichen Problemen konfrontiert würden.
Sin este cambio, se correría el riesgo de que regiones enteras afectadas por el cierre de minas cayeran en la pobreza y se enfrentaran a graves problemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihnen müssen wir uns dem Abgleiten in eine Freihandelszone entgegenstellen und für die Propagierung eines Sozialmodells von hoher Qualität eintreten.
Tienen que ayudarnos a no dejarnos llevar hacia una zona de libre comercio y a poner rumbo hacia la creación de un modelo social de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt, dass wir den Vorrang der Politik im Kosovo wieder herstellen und ein weiteres Abgleiten in ethnische Gewalt verhindern.
Es importante que ahora otorguemos la primacía a la política en Kosovo y garanticemos que no se produzca otra caída en la violencia étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde bewirkt dieser unausgewogene Text das Abgleiten in ein vorherrschend supranationales System, einen Superstaat, der Europa noch weiter von seinen Völkern entfernen wird.
En realidad, este texto desequilibrado se desliza hacia un sistema supranacional predominante, hacia un superestado que va a separar aún mas a Europa de sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abgleiten der amerikanischen Supermacht in eine Logik des permanenten Krieges unter dem Vorwand des Kampfes gegen den Terrorismus ist äußerst gefährlich für den gesamten Planeten.
Con el pretexto de luchar contra el terrorismo, esta tendencia de la superpotencia estadounidense hacia una lógica de guerra permanente es excesivamente peligrosa para el conjunto del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war zu Beginn so langsam und unwirksam, dass sie nicht dazu beitrug, das Abgleiten in die Gewalt zu verhindern.
La reacción de la comunidad internacional fue tan lenta y falta de eficacia en un primer momento que no hizo gran cosa para prevenir la escalada de la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Luther kommt am 6. März 1522 nach Wittenberg und bringt mit seinen "Fastenpredigten" die reformatorische Bewegung, die er ins Radikale abgleiten sah, wieder zurück auf seine gemäßigte Linie.
DE
Lutero llega a Wittenberg el 6 de marzo de 1522 y en sus "prédicas de la cuaresma" devuelve el movimiento reformista, que amenazaba con radicalizarse, a su línea mesurada.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie enthält ohnehin nur minimale Vorschriften, mit denen in einigen Mitgliedstaaten nicht immer ein kommerzielles Abgleiten, häufig zum Nachteil der Programmqualität, vermieden werden konnte.
La directiva establece normas que ya son mínimas y que no han conseguido impedir el desarrollo excesivo del aspecto comercial en determinados Estados miembros, lo que con frecuencia va en detrimento de la calidad de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich der Markt daneben benimmt könnten die Bauern in die Armut abgleiten, was zu einer Vernachlässigung großer Teile Europas führen würde.
Si el mercado se porta mal, los agricultores podrían quedar reducidos a la pobreza, lo que llevaría al abandono de grandes zonas de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten haben sich die Befürchtungen von vor neun Monaten, dass Amerika in eine Deflation abgleiten könnte, inzwischen zerstreut.
En los Estados Unidos, los temores de hace nueve meses a que la economía sucumbiera a la deflación se han disipado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Jelzin das Abgleiten Russlands in die Anarchie oder seine Rückkehr zum Autoritarismus nicht zuließ, hielt er die Möglichkeit offen, dass ein solcher Staatschef eines Tages auftauchen könnte.
Al no permitir que Rusia se desintegrara en la anarquía o retrocediera hasta el autoritarismo, Yeltsin mantuvo el camino abierto para que algún día surgiera esa clase de dirigente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr das Wachstum eines Landes von seinen Ausfuhren in die USA abhängt, desto eher wird seine Wirtschaft bei einem Einbruch in Amerika auch in die Rezession abgleiten.
Entre más depende un país de las exportaciones a EU para lograr su crecimiento, más caerá en recesión cuando EU lo haga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weit mehr, als ein Gurt zum Abgleiten: Das MONTIS bietet eine ausgeklügelte Geometrie, welche für eine ausgewogene Verteilung des Pilotengewichts führt, was Druckstellen vermeidet.
ES
Mucho más que una silla para hacer descensos, la MONTIS está diseñada con una geometría sofisticada que garantiza una distribución equilibrada del peso del piloto para minimizar cualquier punto de presión.
ES
Herr Präsident, am 18. Juni, am frühen Morgen nach der europäischen Ratstagung war ich sehr traurig, dass es mir nicht gelungen war, Europa vor dem zwar nicht endgültigen, aber dennoch unbestreitbaren Abgleiten in eine Krise zu bewahren.
Señor Presidente, en la mañana del 18 de junio, al día siguiente del Consejo Europeo, me lamenté amargamente de no haber podido evitar que Europa se hundiese, no de forma irreversible, pero sí innegable, en una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen Indiens Forderungen an Pakistan, zur vollen Aufklärung der Anschläge auf die Staatsversammlung von Kaschmir und das indische Parlament beizutragen. Doch wir ersuchen beide Seiten eindringlich, alles zu unternehmen, um das Abgleiten in einen möglichen Krieg zu verhindern.
Secundamos las demandas de la India en favor de que el Pakistán colabore en una investigación a fondo de los ataques contra la Asamblea del Estado de Cachemira y contra el Parlamento de la India, pero instamos a ambas partes a que hagan todo lo que puedan por evitar que actúen pensando en la perspectiva de una guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Vorschlägen zur Ko-Regulierung und Selbstregulierung suchen wir lediglich zu verhindern, dass seit Jahren bestehende Verfahren in völlige Anarchie abgleiten und, wie Sie selbst festgestellt haben, zu Missbrauch führen.
Nuestras propuestas sobre la corregulación y sobre la autorregulación están dirigidas única y exclusivamente a evitar que prácticas que ya existen desde hace años, procedan en la anarquía y acaben en los abusos que ustedes mismos han señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss aber die Palästinensische Autonomiebehörde auf ihrem Gebiet für Recht und Ordnung sorgen und das Abgleiten in einen Bürgerkrieg zwischen der Hamas und der Fatah im Gazastreifen verhindern, der auch im Libanon angeheizt wird.
Pero primero la Autoridad Palestina debe garantizar el orden público en su territorio y detener la escalada hacia una guerra civil entre Hamás y Al Fatal, que también se fomenta en el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar sagen, dass sie unsere einzige echte Chance sind, um ein Abgleiten des AKP-Handels in die Abhängigkeit von Handelswaren und die rückläufige Diversifizierung, die in den letzten 25 Jahren für den AKP-Handel kennzeichnend waren, zu verhindern.
De hecho, yo diría que son nuestra única oportunidad verdadera de impedir que el comercio con los países ACP siga cayendo en la dependencia de los productos básicos y la diversificación cada vez menor que ha caracterizado el comercio de los países ACP en el último cuarto de siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für Mittelamerika, wo breite Schichten der Bevölkerung, insbesondere Jugendliche, die in wachsendem Maße ausgegrenzt werden und aufgrund ihrer sozialen Ausgrenzung zunehmend in die Kriminalität abgleiten, zu einem brennenden Problem für diese kleinen zentralamerikanischen Staaten werden.
Lo mismo vale decir de América Central, donde grandes sectores de su población, especialmente jóvenes, en una situación de marginación y de delincuencia progresiva, como consecuencia de su propia marginación social, se convierten en un problema acuciante para estos pequeños Estados de América Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Forderung, national bestehende, gute Verbraucherschutzregelungen, den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen nicht in unlauteren Wettbewerb und irreführende Werbung abgleiten zu lassen, wurde ebenfalls verworfen. Auch darum ist es schade!
La petición de que se establezcan normas nacionales sensatas de protección del consumidor para impedir que la comercialización a distancia de servicios financieros degenere en competencia desleal e información engañosa, también ha sido rechazada, y eso también es una vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben sollte sowohl an das Organisationskomitee als auch an die UEFA gerichtet werden; darin sollten wir unsere Besorgnis über das drohende Abgleiten eines Sportereignisses in eine ungezügelte Unterhaltungsveranstaltung mit Frauen als Opfer zum Ausdruck bringen.
Debería dirigirse tanto al comité organizador, como a la UEFA, trasladando nuestra preocupación por el peligro que amenaza con transformar un evento deportivo en un entretenimiento incontrolado con las mujeres como víctimas del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Eindruck ist, daß die afrikanischen Völker, nachdem ihre Eliten sich von den kommunistischen Utopien abgewandt haben und von der politischen und kulturellen Botschaft aus dem Westen offenkundig enttäuscht sind, in gefährlicher Weise in ein reines Stammesdenken abgleiten.
Mi impresión es que los pueblos africanos, tras el abandono de las utopías comunistas por sus elites y ante la evidente decepción de éstas por el mensaje político-cultural que procede de Occidente, están deslizándose peligrosamente hacia el tribalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - Während sich die globale Wirtschaft stabilisiert, wächst die Gefahr, dass die Vereinigten Staaten und China wieder in ihre Wirtschaftsmuster von vor der Krise abgleiten und damit sich selbst und den Rest der Welt gefährden.
CAMBRIDGE- A medida que la economía mundial se estabiliza, existe el riesgo creciente de que Estados Unidos y China regresen a los patrones económicos previos a la crisis, lo que supondría un riesgo para ellos y para el resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Rezession die Migranten ihre Arbeitsplätze in den reicheren Gastländern kostet und sie zwingt, in ihre Herkunftsländer zurückzukehren, werden Millionen von bereits armen Menschen in noch größere Armut abgleiten.
Si la recesión hace que los migrantes pierdan sus empleos en los países ricos anfitriones y los obliga a regresar a sus países de origen, se agravará la pobreza de millones de personas que ya son pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist natürlich genau die Geschichte der Subprime-Hypotheken aus einer anderen Perspektive betrachtet. Herausgekommen sind höhere Staatsausgaben der USA und das Abgleiten der Ersparnisse privater Haushalte in negative Bereiche.
Esta, por supuesto, es sólo la historia de las hipotecas de alto riesgo con otro disfraz. El resultado fue un mayor gasto estadounidense y la caída de los ahorros moderados de los hogares en terreno negativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hätte Jugoslawiens Abgleiten in den Bürgerkrieg nicht verhindern können, durch Unterstützung bei der Aushandlung der Bedingungen einer Trennung zu einem früheren Zeitpunkt hätte sie den Krieg jedoch möglicherweise weniger grausam sein lassen können.
El mundo no habría podido prevenir la espiral de Yugoeslavia hacia la guerra civil, pero podría haber mitigado su crueldad contribuyendo a una negociación más temprana de la separación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der knappen Zeit, die bis zum vorgesehenen Wahltermin bleibt, ist daher eine baldige Ankündigung erforderlich, will man ein faires Wahlergebnis herbeiführen und einen Wiederaufbauprozess einleiten, um das weitere Abgleiten des Landes ins Chaos aufzuhalten.
Sin embargo, dado el breve período que resta para las elecciones programadas, se requiere pronto un anuncio si se quiere lograr un resultado justo y establecer un proceso de recuperación para evitar que el país caiga en el caos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem darüber hinaus die Form des Arbeitsendes ein Abgleiten in das Sinusfenster sicher verhindert, benötigt es von Seiten der OP-Assistentin nur noch moderate Zugkraft, was wiederum durch Ausformung des anatomischen Handgriffs optimiert wird unter dem Motto:
DE
La forma de la parte activa en su caída hacia la ventana sinusal asegura que la auxiliar sólo tenga que ejercer una tracción moderada, lo que a su vez se ve optimizado por la forma del mango anatómico siguiendo el lema:
DE
Was gedenkt die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass viele Jugendliche durch ihre prekäre Beschäftigungssituation in eine aussichtslose wirtschaftliche Lage und eine psychische Krise geraten und somit immer häufiger in den Konsum von und den Handel mit Drogen oder psychotropen Substanzen abgleiten, konkret zu unternehmen, um dieses spezifische Problem anzugehen?
Habida cuenta de que la precaria situación laboral de muchos jóvenes les ha llevado a vivir en condiciones de gran malestar económico y psicológico, lo que a menudo les acerca al consumo y la venta de drogas y sustancias psicotrópicas, ¿qué iniciativas concretas piensa adoptar la Comisión Europea para afrontar este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie sich der Risiken bewusst, dass die Europäische Union — wenn auch zu Unrecht — als nachsichtig gegenüber dem Antisemitismus erscheinen könnte, wenn sie zu der Ausrede greift, keine Anschuldigungen gegen propalästinensisch eingestellte Jugendliche in den Vorstädten erheben zu wollen, die bisweilen auf gefährliche Weise und bisweilen unbewusst in den Antisemitismus abgleiten?
¿Es consciente la Comisión de los riesgos que corre la Unión Europea, aunque sea erróneamente, de parecer complaciente con el antisemitismo, al no cuestionar a jóvenes propalestinos de los barrios periféricos que se inclinan, a veces peligrosamente, a veces inconscientemente, hacia el antisemitismo?
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse für die Zollunion sein, tönte es uns unisono aus fast allen Fraktionen, auch aus der Sozialdemokratie entgegen, weil man nur so die Regierung Ciller bei den Wahlen stützen und ein Abgleiten der Türkei in den islamischen Fundamentalismus verhindern könne.
Se nos decía al unísono de casi todos los grupos políticos, inclusive los socialistas, que había que estar a favor de la unión aduanera porque sólo así se podía apoyar en las elecciones al Gobierno Çiller e impedir que Turquía se deslizase hacia el fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle, die in irgendeiner Weise Verantwortung für diese Region tragen, wissen sehr genau, wie gefährlich ein Abgleiten in einen Bürgerkrieg in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien nicht nur für das Land selbst, das wäre schon schlimm genug, sondern für die gesamte Region wäre.
Todos los que tenemos alguna responsabilidad en relación con esa región somos profundamente conscientes del peligro que una caída en la guerra civil en la Antigua República Yugoslava de Macedonia plantearía no sólo para la comunidad de ese país, cosa que sería suficientemente grave, sino también para toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem jedoch in dem im Fachausschuss angenommenen Text Ausgewogenheit erreicht wurde - von dem der Basisvorschlag ausging - ist es wahrlich bedauerlich, dass mehrere Änderungen diese sinnvolle Ausgewogenheit verkehrt und eine Sprache bevorzugt haben, die nur als hemmungsloses Abgleiten in die Demagogie bezeichnet werden kann.
Sin embargo, tras el equilibrio conseguido en el texto adoptado en la comisión experta -de la que procede la propuesta básica-, es absolutamente deplorable que diferentes enmiendas hayan erosionado este equilibrio razonable y hayan decidido emplear un lenguaje que solo puede calificarse de fanático, cayendo de lleno en la demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem ein Zeichen für das immer sichtbarer werdende Abgleiten des Landes - Pakistans - in eine Situation, in der ein Teil der Streitkräfte, der Justiz und der politischen Elite sowohl offen als auch heimlich eine Politik der Konzessionen an politische und religiöse islamische Extremisten unterstützt.
Es, principalmente, testimonio de la decadencia cada vez más visible del país -de Pakistán- hacia una situación en la que parte de las fuerzas armadas, la judicatura y la élite política apoyan, tanto abiertamente como en secreto, una política de concesiones a los extremistas políticos y religiosos islamistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für einen Stabilitätspakt, der die Auswirkungen auf Beschäftigung und Wirtschaft in Europa berücksichtigt, einen Pakt, der Ausgaben und Verschuldung auf vernünftiger, vorsichtiger Höhe hält, aber Ländern die notwendigen Schritte dazu gestattet, das Abgleiten ihrer Wirtschaft in die Rezession zu verhindern.
Somos partidarios de que haya un pacto de estabilidad que abarque las amplias consecuencias económicas y en materia de empleo para Europa, un pacto que contenga el gasto y el endeudamiento en niveles razonables y prudentes, pero que permita a los países adoptar las medidas necesarias para impedir que sus economías se deslicen hasta la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge unserer Analyse wurde eine bedeutende institutionelle Lücke ermittelt: Es gibt keine Stelle im System der Vereinten Nationen, die ausdrücklich dafür konzipiert wurde, den Zusammenbruch von Staaten und ein Abgleiten in den Krieg zu verhindern oder Staaten beim Übergang vom Krieg zum Frieden behilflich zu sein.
Nuestro análisis ha puesto de manifiesto una laguna institucional básica: no hay un componente del sistema de las Naciones Unidas expresamente destinado a evitar el colapso de un Estado y que éste se precipite hacia la guerra ni para prestar asistencia en los países en su transición de la guerra a la paz.
Korpustyp: UN
Der Krieg in Tschetschenien mag zur moralischen Korruption Russlands insgesamt beitragen, zu seinem Furcht erregenden Abgleiten in eine Kultur der Gewalt. Aber er unterfüttert zugleich ein Gefühl von Patriotismus - ein Sehnen der Bevölkerung nach der Wiederherstellung des imperialen Status und Prestiges Russlands - das Putins Regime geschickt ausgenutzt hat.
La guerra en Chechenia puede contribuir a la corrupción moral de Rusia en conjunto, a su aterrador descenso hacia una situación caracterizada por la violencia, pero también está alimentando una emoción patriótica -un deseo popular de restauración de la condición y el prestigio imperiales de Rusia- que el régimen de Putin ha explotado astutamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlässlich eines Augenblicks wahrer Spannungen zwischen dem Westen und der UdSSR im Jahr 1983 sagte Palme, die Konservativen würden in eine Gemütsverfassung von Kreuzfahrern hinsichtlich der Befreiung Osteuropas abgleiten, eine Verfassung, die in den konservativen Lagern des Westens durch den gesamten Kalten Krieg hindurch vorgeherrscht hat.
Los conservadores están cayendo en el espíritu de cruzada, dirigido a la liberación de Europa oriental, que prevalecía en las filas conservadoras de Occidente durante la Guerra Fría, sostuvo en 1983, en momentos de verdadera tensión entre Occidente y la URSS.