linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgrenzen delimitar 71
demarcar 5 limitar 3 .
[Weiteres]
abgrenzen .

Verwendungsbeispiele

abgrenzen delimitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Szene in Berlin ist sehr überschaubar, aber nicht klar abgegrenzt. DE
El mundillo en Berlín es fácil de conocer en conjunto, aunque tampoco está delimitado claramente. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weist die Fläche einen besonders starken Baumbestand auf (d. h. dichte Bestände), kann für die Erhebungen eine Teilfläche abgegrenzt werden.
Si la parcela tiene muchos árboles (por ejemplo, en rodales muy densos), puede delimitarse una subparcela para las evaluaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie in Flaschen auf anderen Flüssigkeiten schwimmt, werden Bedeutungsebenen voneinander abgegrenzt. DE
Por ejemplo cuando se halla en botellas flotando sobre otros líquidos se delimitan distintos niveles de significado. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es erscheint sinnvoll, den Anwendungsbereich des neuen Instruments gegenüber bereits bestehenden Übereinkommen abzugrenzen.
Parece útil delimitar el ámbito de aplicación del nuevo instrumento con respecto a acuerdos preexistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem versucht sie, den räumlichen Markt abzugrenzen, indem sie allgemeine Angaben zur Verteilung der Marktanteile der beteiligten Parteien und ihrer Wettbewerber, zu den geltenden Preisen und Preisunterschieden zusammenstellt. ES
Intenta también delimitar el mercado geográfico elaborando una visión global sobre la distribución de las cuotas de mercado que detentan las partes en cuestión y sus competidores, los precios y las divergencias de precio que se observan. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vom Preis her lassen sich diese beiden Märkte nur schwer voneinander abgrenzen.
Es difícil delimitar estos dos mercados en términos de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg ist die Vereda Blanca, ein Weg zwischen Weideland der sich über viele Kilometer erstreckt. Dieser Pfad verbindet die Feuchtgebiete, die zwischen dem Flussbett des Tajuña und den gipshaltigen Anhöhen liegen, die das Flussbecken abgrenzen.
Esta pista es la Vereda de la Blanca, vía pecuaria que se prolonga durante bastantes kilometro y que conecta la zona de humedales que quedan entre el cauce del rio Tajuña y los cerros yesíferos que delimitan su cuenca.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet ist auf eine detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen.
La zona se delimitará de forma pormenorizada, exacta e inequívoca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geografische Gebiet wird auf eine so detaillierte und präzise Weise abgegrenzt, dass keine Unklarheiten entstehen können.
La zona geográfica se delimitará de forma detallada y exacta, sin ambigüedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer eingehenden Betrachtung der Richtlinie empfiehlt es sich, ihren Anwendungsbereich genau abzugrenzen.
Antes de estudiar la Directiva con más detalle, deberíamos delimitar su ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgrenzen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neue, agile Unternehmenslösungen vorhersehen, abgrenzen und bereitstellen
Prediga, defina e implemente nuevas soluciones de negocio ágiles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig will man sich klar gegenüber Greenwashing abgrenzen. DE
Al mismo tiempo se quiere distanciar claramente del "greenwashing". DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Esta aclaración es indispensable para que los ciudadanos puedan discernir correctamente las responsabilidades políticas en el plano europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier kann sich die Europäische Union deutlich von Interventionen anderer Art abgrenzen.
Aquí es donde la Unión Europea puede diferenciarse claramente de otro tipo de intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
Un paciente es un extraño en una cama del que te puedes distanciar cada vez que lo necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Fokus auf Kundenservice und Diversifizierung des Angebots sind wichtigste Strategien beim Abgrenzen von den Mitbewerbern
El enfoque en el servicio y la diversificación del negocio son las estrategias más utilizadas para diferenciarse
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Durch Dapresy Dashboards, konnten wir uns Ad Hoc von unserer Konkurrenz abgrenzen.
Los paneles de Dapresy ayudaron a Ad Hoc a diferenciarse de la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allerdings mussten wir in dem vorliegenden speziellen Fall dieses Prinzip genau abgrenzen, da die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften besonders stark voneinander abweichen.
Dicho esto, en este caso específico, tuvimos que redefinir claramente el ámbito de aplicación del principio, puesto que existen discrepancias importantes en las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Se concluyó, por tanto, que todos los tipos de producto tienen aplicaciones ampliamente coincidentes con líneas divisorias poco claras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
Los principales criterios de segmentación y diferenciación de los derechos de difusión de los programas audiovisuales son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Informationen müssen ausreichen, um jeden Wirkstoff genau identifizieren und nach seiner Spezifikation und Art abgrenzen zu können.
La información facilitada deberá bastar para permitir identificar con precisión cada una de las sustancias activas, definirla con relación a su especificación y caracterizarla con respecto a su naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf erhobenen Plattformen haben diese bestialischen Kreaturen riesige Kreisrunen eingeritzt, die geweihte Feuer abgrenzen und magisch speisen.
Sobre plataformas elevadas, estas criaturas han inscrito colosales runas circulares que definen y alimentan de forma mágica los fuegos sagrados.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Institutionen, die sich endlich von allzu oft intergouvernementalen Funktionsweisen abgrenzen, wo Entscheidungen immer getroffen werden, ohne dass die Bürger jemals daran beteiligt werden.
Necesitamos instituciones que abandonen un modo de funcionamiento que demasiado a menudo es intergubernamental, en el que las decisiones se toman siempre sin que los ciudadanos participen en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich eine verstärkte Kohärenz wünschenswert ist, sollte man beide Politikbereiche voneinander abgrenzen, wenn sich für bestimmte Gebiete erweist, daß dies für sie von Nutzen sein könnte.
Si bien es deseable aumentar la coherencia, no por ello debe prohibirse distinguir entre ambas subdivisiones zonales cuando el diagnóstico de algunos territorios indica que les sería beneficioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Gründen, die ich bereits genannt habe, werde ich meine zentralen Kompetenzbereiche auch weiterhin klar von der allgemeinen politischen Arbeit in diesem Bereich abgrenzen.
Por las razones que ya he expuesto anteriormente, sigo decidido a evitar que mi responsabilidad principal se mezcle con el trabajo político general a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre dankbar, wenn Herr Kommissar Mandelson die Haltung der EU erläutern und sie, so hoffe ich, von den äußerst schädlichen Vorschlägern der USA abgrenzen könnte.
Estaría muy agradecido si el Comisario Mandelson nos expusiese la posición de la UE, distinguiéndola, ojalá, de las propuestas extremadamente nocivas de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
«Ángulos de visibilidad geométrica»: los ángulos que determinan el campo del ángulo sólido mínimo en el que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information sowie die Angaben über den (die) Wirkstoff(e) müssen ausreichen, um die Zubereitungen genau identifizieren und aufgrund ihrer Spezifikation und Art abgrenzen zu können.
La información suministrada, junto con la referente a la sustancia o sustancias activas, deberá ser suficiente para identificar con precisión los preparados, así como para definirlos de acuerdo con su especificación y naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Typen der Weinsäure lassen sich leicht durch einen Test voneinander abgrenzen, bei dem die Drehung von polarisiertem Licht gemessen wird.
Pueden distinguirse rápidamente la una de la otra efectuando una prueba que mide la rotación de la luz polarizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Unidad administrativa que divide áreas en las que los Estados miembros tienen o ejercen derechos jurisdiccionales en materia de gobernanza local, regional o nacional, separadas por fronteras administrativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
Por «ángulos de visibilidad geométrica», se entiende los ángulos que determinan la zona del ángulo sólido mínimo en la que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
«Ángulos de visibilidad geométrica»: ángulos que determinan la zona del ángulo sólido mínimo en la que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte zu sehen ist.
«Ángulos de visibilidad geométrica»: los ángulos que determinan el campo del ángulo sólido mínimo en el que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf internationaler Ebene gibt es eine Vielzahl von Gerichten mit unterschiedlichen Zuständigkeitsbereichen, die sich nicht immer ohne Weiteres voneinander abgrenzen lassen. ES
A escala internacional, existe una multitud de tribunales y no siempre es fácil distinguir sus respectivas competencias. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie über Verbraucherrechte weist eine Reihe von Eigenschaften auf, die das Verbrauchervertragsrecht der EU weiter vom allgemeinen Vertragsrecht abgrenzen und in eine Entwicklung hin zu einem Europäischen Verbraucherkodex einbetten könnte.
La propuesta de Directiva sobre derechos de los consumidores tiene una serie de características que podrían incrementar la distancia entre el derecho contractual de la UE relativo a los consumidores y el Derecho general de los contratos y hacer que encaje en un escenario que podría dar lugar a un Código europeo de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reformen haben nämlich Einfluss auf eine Gesellschaft, die bereits über eigene dynamische Werte verfügt, die gemeinsam getragen werden, sie von der übrigen Welt abgrenzen und somit das Fundament für die Gestaltung der Europäischen Union bilden.
Las reformas, en efecto, inciden en una sociedad que ya dispone de valores dinámicos propios y compartidos que nos caracterizan frente al resto del mundo y que contribuyen así a fundar la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht unfair sein: Wir müssen in der Lage sein zu unterscheiden, was den Roten Thun tatsächlich gefährdet, was diese Form des industriellen Fischfangs - die Ringwadenfischerei - ist, und diese von den traditionellen Fischfangmethoden abgrenzen.
No deberíamos ser injustos: habría que saber diferenciar lo que pone en verdadero peligro al atún rojo, que es este tipo de pesca industrial -la pesca de cerco-, de las artes tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dass wir hier zwei Seiten abgrenzen wollen, auch weil sich bedingt durch die Umstände innerhalb des Konvents alle miteinander vermischt haben, und das ganz zu Recht, bleibt es doch eine Tatsache, dass die nationale Komponente die Aussprache bereichert.
Aunque no pretendo afirmar que hay dos facciones - menos aún cuando, debido a las circunstancias, todas las partes se han mezclado dentro de la Convención, y de manera acertada -, el hecho es que este componente nacional aporta un valor añadido al debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Sicherheit muss demzufolge verstärkt werden, um der Union zu einer Schlüsselrolle auf der internationalen geopolitischen Bühne zu verhelfen, einer Rolle, die sich allerdings von der der NATO abgrenzen muss.
Por lo tanto, se debe reforzar la política de seguridad común para conceder a la Unión un papel clave en la escena geopolítica internacional, un papel distinto pero no distante del de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch betont werden, dass dieser Angriff mit dem Einverständnis der Regierungen, ja sogar auf ihre Initiative hin, geschieht, auch wenn sie so tun, als würden sie sich von der WTO und ähnlichen Organisationen abgrenzen.
Debería recalcarse, sin embargo, que está teniendo lugar con el consentimiento de los gobiernos e incluso a iniciativa suya, incluso cuando pretenden estar al margen de la OMC y de otras organizaciones similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Nummer 2.3.4 des Frascati Manuals wird ausdrücklich auf Grenzfälle zwischen FuE und industriellen Tätigkeiten (wie Sovello1) eingegangen; ferner wird anhand von Klassifikationen erläutert, wie sich FuE-Aktivitäten von industriellen Tätigkeiten abgrenzen lassen.
En el número 2.3.4 del Manual de Frascati se trata expresamente de la frontera entre I + D y otras actividades industriales (como Sovello1) y se explica dicha frontera con casos ilustrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es bei Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission Gebiete mit hohem Seuchenrisiko und Gebiete mit niedrigem Seuchenrisiko abgrenzen.
Teniendo en cuenta las diferencias en el riesgo de enfermedad en caso de un brote de la gripe aviar altamente patógena, es conveniente que el Estado miembro afectado establezca zonas de alto y de bajo riesgo, en estrecha colaboración con la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich diese Produktion nicht abgrenzen, so werden die Auswirkungen der subventionierten Einfuhren an der Produktion der kleinsten die gleichartige Ware mit einschließenden Gruppe oder Palette von Waren gemessen, für die die erforderlichen Informationen erhältlich sind.
Si no es posible efectuar tal identificación separada de esa producción, los efectos de las importaciones subvencionadas se evaluarán examinando la producción del grupo de productos o gama de productos más restringidos que incluya el producto similar y a cuyo respecto pueda proporcionarse la información necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht vertrat die Auffassung, dass die Kommission die erforderlichen Prüfungen hätte durchführen müssen, um sich Informationen zu verschaffen, anhand derer sie den Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts vom Gesamtmarkt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher hätte abgrenzen können.
En efecto, el Tribunal consideró que la Comisión hubiera debido llevar a cabo las comprobaciones necesarias para obtener los datos relevantes para distinguir el mercado de la comisión del de la exportación de libros en lengua francesa en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pistensichtweite“ (runway visual range, RVR): der Bereich, in dem der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Mittellinie einer Landebahn die Markierungen der Landebahnfläche oder die Befeuerung sehen kann, die die Landebahn abgrenzen oder ihre Mittellinie angeben.
«aviones de performance clase A» aviones multimotor propulsados por motores turbohélice con una configuración máxima operativa de asientos de pasajeros (MOPSC) superior a nueve o una masa máxima en el momento del despegue superior a 5700 kg, y todos los aviones multimotor propulsados por turborreactor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert daran, dass die Rechte des Europäischen Parlaments gemäß dem AEUV durch das Europäische Semester nicht beeinträchtigt werden dürfen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dahingehend zu erarbeiten, wie sich diese verschiedenen Instrumente voneinander abgrenzen, sich auf andere Politikbereiche auswirken und ineinander greifen;
Recuerda que el semestre europeo debe tener lugar sin perjuicio de las prerrogativas otorgadas al Parlamento Europeo por el TFUE; pide a la Comisión que elabore propuestas que establezcan el modo en que estos diferentes instrumentos se diferencian, crean efectos indirectos entre ámbitos políticos y se articulan entre ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Geschäfts, bei dem die potenziellen Gegenparteien in verschiedenen Rechtsprechungen belegen sind, kann sich das Wertpapierhaus von dem Status der anderen Gesellschaft abgrenzen, der gemäß den Rechtsvorschriften oder den Maßnahmen des anderen Mitgliedstaats festgelegt wurde, in dem die Gesellschaft ansässig ist.
En caso de una operación en la que las contrapartes en potencia estén situadas en distintas jurisdicciones, la empresa de inversión se remitirá a la situación de la otra empresa, determinada por la legislación o las medidas del Estado miembro en el que esté establecida esa empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie meine Ansicht, dass wir, um den Europäischen Entwicklungsfonds zu schützen, EEF-Mittel, wenn sie so budgetiert werden, wie wir vorgeschlagen haben, abgrenzen sollten, damit sie auch wirklich den AKP-Ländern zugute kommen und nicht für andere Gebiete verwendet werden?
¿Estaría usted de acuerdo conmigo en que, para proteger el Fondo Europeo de Desarrollo, deberíamos bloquear el dinero del FED cuando se presupueste en la forma que hemos sugerido, para garantizar que quede protegido para los países ACP y no vaya a parar a otras partes del mundo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modalitäten des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollten sich klar von den Modalitäten abgrenzen, die gemäß Artikel 122 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 für den Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und den relevanten Behörden festgelegt werden und die Gegenstand eines separaten Durchführungsrechtsaktes sind.
Las modalidades de intercambio de información entre el Estado miembro y la Comisión deben considerarse distintas de las establecidas para los intercambios de información entre beneficiarios y autoridades competentes, con arreglo al artículo 122, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1303/2013, que son objeto de otro acto de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir die Privatisierung des Dienstleistungsverkehrs zwar klar bejahen, zugleich aber öffentliche Dienste und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse genau davon abgrenzen und dafür Sorge tragen, dass Kriterien und Vorschriften für die Zugänglichkeit und Qualität eingehalten werden und natürlich die sozialen Kriterien ausreichend Berücksichtigung finden.
Por eso tenemos que decir muy claramente sí a la privatización del comercio de servicios, pero distinguiendo bien servicios públicos y servicios de interés económico general, haciendo que se cumplan criterios y reglas de accesibilidad y de calidad y que, por supuesto, los criterios sociales estén bien presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man abgrenzen zwischen dem, was Anlass zu berechtigter Sorge gibt, was strengere Standards und eine genauere Überwachung erfordert, und dem, was auf Wirkungen zurückzuführen ist, die einfach mit einem Wechsel in den verwendeten mathematischen Methoden oder der Gewichtung der Parameter zu tun haben?
¿Cómo discernir qué obedece a preocupaciones fundadas, lo cual exige unas normas más severas y protocolos más rigurosos, y qué corresponde a efectos resultantes simplemente de rupturas en los modelos matemáticos utilizados o de la ponderación de los parámetros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt ist ein europaweiter Markt, in dessen Rahmen der Aktienmarkt so wie jeder andere Markt behandelt werden muss, wobei Ländergrenzen die essentielle Äquivalenz der am Markt geltenden Bestimmungen auch dann nicht stören dürfen, wenn sie unterschiedliche Rechtssysteme voneinander abgrenzen.
El Mercado Único Europeo es un mercado paneuropeo, pero dentro de él se debe considerar el mercado de acciones como otros mercados, por lo que las fronteras nacionales, aunque delineen jurisdicciones diferentes, no deben obstaculizar la equivalencia esencial de las normas en todo el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es beim Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ein Gebiet mit hohem Risiko und ein Gebiet mit niedrigem Risiko abgrenzen, die vom seuchenfreien Teil des Landes zu trennen sind.
Teniendo en cuenta las diferencias en el riesgo de enfermedad en caso de un brote de gripe aviar altamente patógena, es conveniente que el Estado miembro afectado establezca zonas de alto y de bajo riesgo, en estrecha colaboración con la Comisión, que se separarán de la parte del territorio indemne de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM