Es erscheint sinnvoll, den Anwendungsbereich des neuen Instruments gegenüber bereits bestehenden Übereinkommen abzugrenzen.
Parece útil delimitar el ámbito de aplicación del nuevo instrumento con respecto a acuerdos preexistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem versucht sie, den räumlichen Markt abzugrenzen, indem sie allgemeine Angaben zur Verteilung der Marktanteile der beteiligten Parteien und ihrer Wettbewerber, zu den geltenden Preisen und Preisunterschieden zusammenstellt.
ES
Intenta también delimitar el mercado geográfico elaborando una visión global sobre la distribución de las cuotas de mercado que detentan las partes en cuestión y sus competidores, los precios y las divergencias de precio que se observan.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vom Preis her lassen sich diese beiden Märkte nur schwer voneinander abgrenzen.
Es difícil delimitar estos dos mercados en términos de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg ist die Vereda Blanca, ein Weg zwischen Weideland der sich über viele Kilometer erstreckt. Dieser Pfad verbindet die Feuchtgebiete, die zwischen dem Flussbett des Tajuña und den gipshaltigen Anhöhen liegen, die das Flussbecken abgrenzen.
Esta pista es la Vereda de la Blanca, vía pecuaria que se prolonga durante bastantes kilometro y que conecta la zona de humedales que quedan entre el cauce del rio Tajuña y los cerros yesíferos que delimitan su cuenca.
4. Teilstrecke Lengas de Trapa Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
4.- Subtramo Lengas de Trapa Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wie viele Gebiete sind im Rahmen des Netzes in der EU geschützt und wie viele sind abgegrenzt?
¿Cuántas zonas están protegidas por la red en la UE y cuántas han sido demarcadas?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss nicht alles in Brüssel entschieden werden, und es ist vernünftig, nationale und europäische Befugnisse besser abzugrenzen.
Después de todo, no todas las decisiones deberían tomarse en Bruselas y es positivo demarcar mejor las competencias nacionales y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Kiefernfadenwurm in einem Gebiet nachgewiesen, in dem sein Vorkommen nicht bekannt war, so sollten die Mitgliedstaaten die Gebiete abgrenzen, in denen Ausrottungsmaßnahmen durchgeführt werden müssen.
En caso de que se detecte que el NMP está presente en una zona en la que no se había comprobado su presencia, los Estados miembros deben demarcar las zonas en las que deban aplicarse medidas de erradicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass jegliche Einschränkungen der Grundrechte und Grundfreiheiten gemäß Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union und der Charta der Grundrechte und Grundfreiheiten eindeutig abgegrenzt und begründet werden müssen,
A. Considerando que toda limitación de los derechos y las libertades fundamentales debe demarcarse y justificarse claramente de conformidad con el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea y con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
Die entsprechenden Ziele und Maßnahmen sind nicht eindeutig definiert oder abgegrenzt, und die Erfahrungen bezüglich der Fähigkeiten der EU, derartige Mittel zu verwenden, sind nicht gerade ermutigend.
Los objetivos y los esfuerzos en cuestión no se han definido o limitado con claridad, y la experiencia respecto a la capacidad de la UE para usar ese dinero no es precisamente alentadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns wohl alle darin einig, wie kompliziert die Erstellung eines solchen Berichts ist, da es ja um ein Thema geht, das sich aufgrund des besonderen Charakters der Menschenrechtsproblematik praktisch nicht abgrenzen läßt.
Creo que todos estamos de acuerdo con que la redacción de semejantes informes es una labor extremadamente complicada, porque estamos hablando de un tema que prácticamente no se puede limitar. Eso es inherente al carácter de la problemática de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände, unter denen ein ersuchter Mitgliedstaat die Übermittlung von Informationen ablehnen kann, sollten eindeutig umschrieben und abgegrenzt sein, wobei bestimmten schützenswerten privaten Interessen ebenso Rechnung zu tragen ist wie dem öffentlichen Interesse.
La situación en la que un Estado miembro puede denegar facilitar información debe definirse y limitarse con claridad, teniendo en cuenta determinados intereses privados que deben protegerse, así como el interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgrenzenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde kann unter Berücksichtigung der Kriterien des Absatzes 3 um die Schutz- und Überwachungszonen oder unmittelbar daran angrenzend weitere Restriktionsgebiete abgrenzen.
Las autoridades competentes podrán establecer otras zonas restringidas en torno a las de protección y vigilancia, o adyacentes a ellas, sobre la base de los criterios expuestos en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann unter Berücksichtigung der Kriterien des Absatzes 3 um die Schutz- und Überwachungszonen oder unmittelbar daran angrenzend weitere Restriktionsgebiete abgrenzen.
Las autoridades competentes podrán establecer otras zonas restringidas en torno a las zonas de protección y vigilancia, o zonas adyacentes a las mismas, siguiendo los criterios expuestos en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich die regulären Programme der Entwicklungs- und der humanitären Hilfe klar von anderen Programmen abgrenzen, die als Präventiv- oder Friedenskonsolidierungsmaßnahmen in Reaktion auf Probleme durchgeführt werden, die zum Ausbruch oder zum Wiederaufflammen gewaltsamer Konflikte führen könnten.
A ese respecto, quisiera establecer una clara distinción entre los programas ordinarios de desarrollo y de asistencia humanitaria y los que se ponen en práctica como respuesta preventiva o de consolidación de la paz ante problemas que podrían conducir al estallido o la reavivación de conflictos violentos.
Korpustyp: UN
Unmittelbar nach Ausbruch der HPAI in einem Geflügelhaltungsbetrieb, der kein gewerblicher Geflügelhaltungsbetrieb ist, kann die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung und unter Berücksichtigung zumindest der Kriterien gemäß Anhang V eine Schutzzone und eine Überwachungszone abgrenzen.
Inmediatamente después de haberse producido un brote de IAAP en una explotación no comercial de aves de corral, las autoridades competentes podrán establecer una zona de protección y de vigilancia basándose en una evaluación del riesgo y teniendo en cuenta los criterios establecidos en el anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
zuständige Behörde unter Berücksichtigung der Kriterien gemäß Absatz 2 um die Schutz- und Überwachungszonen oder unmittelbar daran angrenzend weitere Sperrgebiete abgrenzen.
las autoridades competentes podrán establecer otras zonas restringidas en torno a las de protección y vigilancia, o adyacentes a las mismas, sobre la base de los criterios expuestos en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
abgrenzendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Mitgliedstaaten müssen das Konzept "Kinderpornografie" inhaltlich abgrenzen und die Aufnahme sexueller Kontakte zu Kindern über das Internet als Verbrechen einstufen.
Todos los Estados miembros deben definir el concepto de "pornografía infantil" y considerar como delito la captación sexual de menores a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die als Hopfenanbaugebiete zu betrachtenden Zonen oder Gebiete abgrenzen und deren Liste der Kommission übermitteln.
Los Estados miembros deben definir qué zonas o regiones deben considerarse áreas de producción de lúpulo y comunicar dicha lista a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Unterschiede in den Wettbewerbsbedingungen dauerhaft und erheblich, sollten die NRB im Einklang mit der Empfehlung 2007/879/EG nationale geografische Teilmärkte abgrenzen.
Cuando las divergencias en las condiciones competitivas sean estables y sustanciales, las ANR deberían definir mercados geográficos subnacionales de conformidad con la Recomendación 2007/879/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Marktanteile und potenzieller Überkapazitäten auf einem strukturbedingt schrumpfenden Markt muss die Überwachungsbehörde den sachlich und räumlich relevanten Markt abgrenzen.
Para evaluar las cuotas de mercado y el posible exceso de capacidad en un mercado en declive estructural, el Órgano necesita definir el mercado de productos y el mercado geográfico de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die Kommission, um ermitteln zu können, ob es sich um einen schrumpfenden Markt handelt und ob die Marktanteilsobergrenze überschritten wird, den relevanten Markt des bzw. der von dem Investitionsprojekt betroffenen Produkte abgrenzen.
Además, para poder determinar si se trata de un mercado en retroceso o si se ha sobrepasado el límite de la cuota de mercado, la Comisión debe definir el mercado de referencia del producto o productos afectados por el proyecto de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgrenzendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssten einen bürokratischen Aufwand treiben, der nicht zu verantworten wäre. Die örtlichen Stellen könnten allerdings dazu in die Lage versetzt werden, wenn ihnen – wie ja auch angekündigt – praktikable Leitlinien zur Verfügung stünden, mit denen sie zum Beispiel den relevanten Markt abgrenzen könnten.
Pero las administraciones locales sí que podrían hacerlo si –como, de hecho, ya se ha anunciado– tuvieran acceso a unas directrices prácticas con las que, por ejemplo, pudieran determinar qué mercado es relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten derartige Diskrepanzen auf, so lassen sich die institutionellen Verantwortlichkeiten für die jeweiligen Tätigkeiten nicht mehr eindeutig abgrenzen, was die von den Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen zur Ausarbeitung wirksamer Konfliktpräventionskonzepte verkompliziert.
Cuando se registran tales discrepancias puede resultar difícil determinar qué institución es la responsable de las actividades, lo que complica los esfuerzos de las Naciones Unidas para elaborar enfoques efectivos para prevenir conflictos.
Korpustyp: UN
abgrenzendesmarcarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht ganz so aus, als ob sich die Mehrheit dieses Parlaments von ihm abgrenzen wollte.
Parece como si la mayoría de este Parlamento intentara desmarcarse de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann davon ausgegangen werden, dass echte Produzenten versuchen würden, sich von den Umgehungspraktiken abgrenzen, indem sie von vornherein an der Untersuchung mitarbeiten.
Es razonable esperar que, si existieran productores reales, estos intentarían desmarcarse de las prácticas de elusión, en primer lugar participando en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgrenzencircunscriban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Verdeutlichung des Begriffs sind nicht abschließende Beispielsfälle heranzuziehen, die den limitierten Anwendungsbereich des wettbewerblichen Dialogs abgrenzen sollen.
Para aclarar el concepto hay que tomar como referencia ejemplos no concluyentes que circunscriban el ámbito limitado de aplicación del diálogo de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
abgrenzengeográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Gebiet abgrenzen, innerhalb dessen die Waren weiterverkauft werden können, oder
limitaciones de la zona geográfica en la que las mercancías puedan ser objeto de reventa;
Korpustyp: EU DGT-TM
abgrenzendelimitación clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitszeit: Die Arbeit in der Landwirtschaft lässt sich sowohl örtlich als auch zeitlich nur schwer von anderen Tätigkeiten abgrenzen.
Tiempo de trabajo: En las zonas rurales no es posible establecer una delimitaciónclara del trabajo ni en el espacio ni en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
abgrenzenlímites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Konzept der biologischen Vielfalt ist sehr weit gefasst und lässt sich nicht abgrenzen.
La biodiversidad es un concepto muy amplio y no tiene límites.
Korpustyp: EU DCEP
abgrenzenpermanecer apartado dirijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich mich von den Leuten, für die ich die Verantwortung trage, abgrenzen muß.
Porque tengo que permanecerapartado de la gente a quien dirijo.
Korpustyp: Untertitel
abgrenzendelimitar con mayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Ansicht, dass die Transparenzrichtlinie auch im Teilbereich "öffentliche Banken” umgesetzt werden muss, um den öffentlichen Auftrag und die tatsächlichen Kosten der Wahrnehmung dieses öffentlichen Auftrages klarer abgrenzen, unter Wettbewerbs- gesichtspunkten beurteilen und gegebenenfalls finanziell ausgleichen zu können;
Opina que la directiva sobre la transparencia también debe aplicarse en el sector de la "banca pública” para poder delimitarconmayor claridad la función pública y los costes reales del ejercicio de dicha función pública, valorarlos en términos de competencia y, llegado el caso, compensarlos financieramente;
Korpustyp: EU DCEP
abgrenzenJardín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereiche nach Wahl: Um der Bericht zu tun, man ermöglicht die Privatsphäre indem der ausgewählte Bereich zu abgrenzen.
4. Teilstrecke Lengas de Trapa Terman de Nitrao (25 km) Von Lengas de Trapa aus geht es in südwestlicher Richtung weiter bis zum Flussbett des langen Sumpfgebietes. Danach nehmen wir eine Abzweigung Richtung Westen, wo der Wanderweg bis zu den Berghängen ansteigt, die das Tal abgrenzen.
4.- Subtramo Lengas de Trapa Termas de Nitrao (25 Km.) Desde Lengas de Trapa, se toma rumbo suroeste volviendo por el cajón de vega larga hasta llegar hacia un desvío hacia el Oeste, donde el sendero comienza a subir por las laderas de los cerros que demarcan el valle.
Ich bin der Meinung, dass wir diese Aussprache über die Vorschläge der Kommission nicht von all den anderen Fragen abgrenzen können, die in anderen europäischen Institutionen aufgeworfen wurden, denn letztendlich sind dies verschiedene Phasen derselben Aussprache.
No creo que podamos aislar este debate sobre las propuestas de la Comisión de las demás cuestiones planteadas en otras instituciones europeas, porque son en última instancia fases distintas del mismo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgrenzentrazar límite entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem läßt sich auch sehr schwer genau abgrenzen, welche Institute diese Mindestreserven haben müssen und welche nicht, d. h. ob nur die Banken dazu verpflichtet werden sollen oder ob das auch für die anderen Finanzinstitute gelten soll.
Además, es también muy difícil trazar un límiteentre las instituciones a las que se va a obligar a esas reservas mínimas y a las que no, es decir, si se va a obligar sólo a los bancos o si se incluirán también otras instituciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgrenzenseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir sehen derzeit große Gruppen junger Männer, die sich auf den Weg nach Süditalien machen. Unter ihnen sind wahrscheinlich viele Wirtschaftsflüchtlinge, und wir müssen die echten Flüchtlinge von den Wirtschaftsflüchtlingen abgrenzen.
Puesto que ahora que hay grandes grupos de jóvenes que se dirigen al sur de Italia, entre los cuales hay probablemente numerosos refugiados económicos, tenemos que separar a éstos de los auténticos refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abgrenzenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klare Spielregeln müssen die jeweilige Befugnis der beiden Partner der Haushaltsbehörde, Rat und Parlament, besser voneinander abgrenzen und die nötige Wechselwirkung zwischen beiden herbeiführen.
Unas reglas de juego claras tienen que indicar mejor las competencias respectivas de las dos partes de la autoridad presupuestaria, el Consejo y el Parlamento, y tienen que fomentar la interacción entre ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgrenzen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue, agile Unternehmenslösungen vorhersehen, abgrenzen und bereitstellen
Allerdings mussten wir in dem vorliegenden speziellen Fall dieses Prinzip genau abgrenzen, da die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften besonders stark voneinander abweichen.
Dicho esto, en este caso específico, tuvimos que redefinir claramente el ámbito de aplicación del principio, puesto que existen discrepancias importantes en las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Se concluyó, por tanto, que todos los tipos de producto tienen aplicaciones ampliamente coincidentes con líneas divisorias poco claras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
Los principales criterios de segmentación y diferenciación de los derechos de difusión de los programas audiovisuales son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Informationen müssen ausreichen, um jeden Wirkstoff genau identifizieren und nach seiner Spezifikation und Art abgrenzen zu können.
La información facilitada deberá bastar para permitir identificar con precisión cada una de las sustancias activas, definirla con relación a su especificación y caracterizarla con respecto a su naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf erhobenen Plattformen haben diese bestialischen Kreaturen riesige Kreisrunen eingeritzt, die geweihte Feuer abgrenzen und magisch speisen.
Wir brauchen Institutionen, die sich endlich von allzu oft intergouvernementalen Funktionsweisen abgrenzen, wo Entscheidungen immer getroffen werden, ohne dass die Bürger jemals daran beteiligt werden.
Necesitamos instituciones que abandonen un modo de funcionamiento que demasiado a menudo es intergubernamental, en el que las decisiones se toman siempre sin que los ciudadanos participen en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich eine verstärkte Kohärenz wünschenswert ist, sollte man beide Politikbereiche voneinander abgrenzen, wenn sich für bestimmte Gebiete erweist, daß dies für sie von Nutzen sein könnte.
Si bien es deseable aumentar la coherencia, no por ello debe prohibirse distinguir entre ambas subdivisiones zonales cuando el diagnóstico de algunos territorios indica que les sería beneficioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Gründen, die ich bereits genannt habe, werde ich meine zentralen Kompetenzbereiche auch weiterhin klar von der allgemeinen politischen Arbeit in diesem Bereich abgrenzen.
Por las razones que ya he expuesto anteriormente, sigo decidido a evitar que mi responsabilidad principal se mezcle con el trabajo político general a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre dankbar, wenn Herr Kommissar Mandelson die Haltung der EU erläutern und sie, so hoffe ich, von den äußerst schädlichen Vorschlägern der USA abgrenzen könnte.
Estaría muy agradecido si el Comisario Mandelson nos expusiese la posición de la UE, distinguiéndola, ojalá, de las propuestas extremadamente nocivas de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
«Ángulos de visibilidad geométrica»: los ángulos que determinan el campo del ángulo sólido mínimo en el que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information sowie die Angaben über den (die) Wirkstoff(e) müssen ausreichen, um die Zubereitungen genau identifizieren und aufgrund ihrer Spezifikation und Art abgrenzen zu können.
La información suministrada, junto con la referente a la sustancia o sustancias activas, deberá ser suficiente para identificar con precisión los preparados, así como para definirlos de acuerdo con su especificación y naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Typen der Weinsäure lassen sich leicht durch einen Test voneinander abgrenzen, bei dem die Drehung von polarisiertem Licht gemessen wird.
Pueden distinguirse rápidamente la una de la otra efectuando una prueba que mide la rotación de la luz polarizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Unidad administrativa que divide áreas en las que los Estados miembros tienen o ejercen derechos jurisdiccionales en materia de gobernanza local, regional o nacional, separadas por fronteras administrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
Por «ángulos de visibilidad geométrica», se entiende los ángulos que determinan la zona del ángulo sólido mínimo en la que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
«Ángulos de visibilidad geométrica»: ángulos que determinan la zona del ángulo sólido mínimo en la que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte zu sehen ist.
«Ángulos de visibilidad geométrica»: los ángulos que determinan el campo del ángulo sólido mínimo en el que la superficie aparente de la luz debe ser visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf internationaler Ebene gibt es eine Vielzahl von Gerichten mit unterschiedlichen Zuständigkeitsbereichen, die sich nicht immer ohne Weiteres voneinander abgrenzen lassen.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie über Verbraucherrechte weist eine Reihe von Eigenschaften auf, die das Verbrauchervertragsrecht der EU weiter vom allgemeinen Vertragsrecht abgrenzen und in eine Entwicklung hin zu einem Europäischen Verbraucherkodex einbetten könnte.
La propuesta de Directiva sobre derechos de los consumidores tiene una serie de características que podrían incrementar la distancia entre el derecho contractual de la UE relativo a los consumidores y el Derecho general de los contratos y hacer que encaje en un escenario que podría dar lugar a un Código europeo de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reformen haben nämlich Einfluss auf eine Gesellschaft, die bereits über eigene dynamische Werte verfügt, die gemeinsam getragen werden, sie von der übrigen Welt abgrenzen und somit das Fundament für die Gestaltung der Europäischen Union bilden.
Las reformas, en efecto, inciden en una sociedad que ya dispone de valores dinámicos propios y compartidos que nos caracterizan frente al resto del mundo y que contribuyen así a fundar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht unfair sein: Wir müssen in der Lage sein zu unterscheiden, was den Roten Thun tatsächlich gefährdet, was diese Form des industriellen Fischfangs - die Ringwadenfischerei - ist, und diese von den traditionellen Fischfangmethoden abgrenzen.
No deberíamos ser injustos: habría que saber diferenciar lo que pone en verdadero peligro al atún rojo, que es este tipo de pesca industrial -la pesca de cerco-, de las artes tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dass wir hier zwei Seiten abgrenzen wollen, auch weil sich bedingt durch die Umstände innerhalb des Konvents alle miteinander vermischt haben, und das ganz zu Recht, bleibt es doch eine Tatsache, dass die nationale Komponente die Aussprache bereichert.
Aunque no pretendo afirmar que hay dos facciones - menos aún cuando, debido a las circunstancias, todas las partes se han mezclado dentro de la Convención, y de manera acertada -, el hecho es que este componente nacional aporta un valor añadido al debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Sicherheit muss demzufolge verstärkt werden, um der Union zu einer Schlüsselrolle auf der internationalen geopolitischen Bühne zu verhelfen, einer Rolle, die sich allerdings von der der NATO abgrenzen muss.
Por lo tanto, se debe reforzar la política de seguridad común para conceder a la Unión un papel clave en la escena geopolítica internacional, un papel distinto pero no distante del de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch betont werden, dass dieser Angriff mit dem Einverständnis der Regierungen, ja sogar auf ihre Initiative hin, geschieht, auch wenn sie so tun, als würden sie sich von der WTO und ähnlichen Organisationen abgrenzen.
Debería recalcarse, sin embargo, que está teniendo lugar con el consentimiento de los gobiernos e incluso a iniciativa suya, incluso cuando pretenden estar al margen de la OMC y de otras organizaciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Nummer 2.3.4 des Frascati Manuals wird ausdrücklich auf Grenzfälle zwischen FuE und industriellen Tätigkeiten (wie Sovello1) eingegangen; ferner wird anhand von Klassifikationen erläutert, wie sich FuE-Aktivitäten von industriellen Tätigkeiten abgrenzen lassen.
En el número 2.3.4 del Manual de Frascati se trata expresamente de la frontera entre I + D y otras actividades industriales (como Sovello1) y se explica dicha frontera con casos ilustrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es bei Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission Gebiete mit hohem Seuchenrisiko und Gebiete mit niedrigem Seuchenrisiko abgrenzen.
Teniendo en cuenta las diferencias en el riesgo de enfermedad en caso de un brote de la gripe aviar altamente patógena, es conveniente que el Estado miembro afectado establezca zonas de alto y de bajo riesgo, en estrecha colaboración con la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich diese Produktion nicht abgrenzen, so werden die Auswirkungen der subventionierten Einfuhren an der Produktion der kleinsten die gleichartige Ware mit einschließenden Gruppe oder Palette von Waren gemessen, für die die erforderlichen Informationen erhältlich sind.
Si no es posible efectuar tal identificación separada de esa producción, los efectos de las importaciones subvencionadas se evaluarán examinando la producción del grupo de productos o gama de productos más restringidos que incluya el producto similar y a cuyo respecto pueda proporcionarse la información necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht vertrat die Auffassung, dass die Kommission die erforderlichen Prüfungen hätte durchführen müssen, um sich Informationen zu verschaffen, anhand derer sie den Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts vom Gesamtmarkt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher hätte abgrenzen können.
En efecto, el Tribunal consideró que la Comisión hubiera debido llevar a cabo las comprobaciones necesarias para obtener los datos relevantes para distinguir el mercado de la comisión del de la exportación de libros en lengua francesa en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pistensichtweite“ (runway visual range, RVR): der Bereich, in dem der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Mittellinie einer Landebahn die Markierungen der Landebahnfläche oder die Befeuerung sehen kann, die die Landebahn abgrenzen oder ihre Mittellinie angeben.
«aviones de performance clase A» aviones multimotor propulsados por motores turbohélice con una configuración máxima operativa de asientos de pasajeros (MOPSC) superior a nueve o una masa máxima en el momento del despegue superior a 5700 kg, y todos los aviones multimotor propulsados por turborreactor;
Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert daran, dass die Rechte des Europäischen Parlaments gemäß dem AEUV durch das Europäische Semester nicht beeinträchtigt werden dürfen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dahingehend zu erarbeiten, wie sich diese verschiedenen Instrumente voneinander abgrenzen, sich auf andere Politikbereiche auswirken und ineinander greifen;
Recuerda que el semestre europeo debe tener lugar sin perjuicio de las prerrogativas otorgadas al Parlamento Europeo por el TFUE; pide a la Comisión que elabore propuestas que establezcan el modo en que estos diferentes instrumentos se diferencian, crean efectos indirectos entre ámbitos políticos y se articulan entre ellos;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Geschäfts, bei dem die potenziellen Gegenparteien in verschiedenen Rechtsprechungen belegen sind, kann sich das Wertpapierhaus von dem Status der anderen Gesellschaft abgrenzen, der gemäß den Rechtsvorschriften oder den Maßnahmen des anderen Mitgliedstaats festgelegt wurde, in dem die Gesellschaft ansässig ist.
En caso de una operación en la que las contrapartes en potencia estén situadas en distintas jurisdicciones, la empresa de inversión se remitirá a la situación de la otra empresa, determinada por la legislación o las medidas del Estado miembro en el que esté establecida esa empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Teilen Sie meine Ansicht, dass wir, um den Europäischen Entwicklungsfonds zu schützen, EEF-Mittel, wenn sie so budgetiert werden, wie wir vorgeschlagen haben, abgrenzen sollten, damit sie auch wirklich den AKP-Ländern zugute kommen und nicht für andere Gebiete verwendet werden?
¿Estaría usted de acuerdo conmigo en que, para proteger el Fondo Europeo de Desarrollo, deberíamos bloquear el dinero del FED cuando se presupueste en la forma que hemos sugerido, para garantizar que quede protegido para los países ACP y no vaya a parar a otras partes del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modalitäten des Informationsaustausches zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission sollten sich klar von den Modalitäten abgrenzen, die gemäß Artikel 122 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 für den Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und den relevanten Behörden festgelegt werden und die Gegenstand eines separaten Durchführungsrechtsaktes sind.
Las modalidades de intercambio de información entre el Estado miembro y la Comisión deben considerarse distintas de las establecidas para los intercambios de información entre beneficiarios y autoridades competentes, con arreglo al artículo 122, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1303/2013, que son objeto de otro acto de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir die Privatisierung des Dienstleistungsverkehrs zwar klar bejahen, zugleich aber öffentliche Dienste und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse genau davon abgrenzen und dafür Sorge tragen, dass Kriterien und Vorschriften für die Zugänglichkeit und Qualität eingehalten werden und natürlich die sozialen Kriterien ausreichend Berücksichtigung finden.
Por eso tenemos que decir muy claramente sí a la privatización del comercio de servicios, pero distinguiendo bien servicios públicos y servicios de interés económico general, haciendo que se cumplan criterios y reglas de accesibilidad y de calidad y que, por supuesto, los criterios sociales estén bien presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man abgrenzen zwischen dem, was Anlass zu berechtigter Sorge gibt, was strengere Standards und eine genauere Überwachung erfordert, und dem, was auf Wirkungen zurückzuführen ist, die einfach mit einem Wechsel in den verwendeten mathematischen Methoden oder der Gewichtung der Parameter zu tun haben?
¿Cómo discernir qué obedece a preocupaciones fundadas, lo cual exige unas normas más severas y protocolos más rigurosos, y qué corresponde a efectos resultantes simplemente de rupturas en los modelos matemáticos utilizados o de la ponderación de los parámetros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Binnenmarkt ist ein europaweiter Markt, in dessen Rahmen der Aktienmarkt so wie jeder andere Markt behandelt werden muss, wobei Ländergrenzen die essentielle Äquivalenz der am Markt geltenden Bestimmungen auch dann nicht stören dürfen, wenn sie unterschiedliche Rechtssysteme voneinander abgrenzen.
El Mercado Único Europeo es un mercado paneuropeo, pero dentro de él se debe considerar el mercado de acciones como otros mercados, por lo que las fronteras nacionales, aunque delineen jurisdicciones diferentes, no deben obstaculizar la equivalencia esencial de las normas en todo el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es beim Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ein Gebiet mit hohem Risiko und ein Gebiet mit niedrigem Risiko abgrenzen, die vom seuchenfreien Teil des Landes zu trennen sind.
Teniendo en cuenta las diferencias en el riesgo de enfermedad en caso de un brote de gripe aviar altamente patógena, es conveniente que el Estado miembro afectado establezca zonas de alto y de bajo riesgo, en estrecha colaboración con la Comisión, que se separarán de la parte del territorio indemne de la enfermedad.