Der Geltungsbereich der möglichen Revision wird vom Ergebnis dieser Folgenabschätzung abhängen.
El alcance de la posible revisión dependerá del resultado de la evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang des Engagements von ECHO wird dabei natürlich von der Sicherheit und den humanitären Arbeitsbedingungen abhängen.
Evidentemente, el alcance de la participación de ECHO dependerá de la situación en materia de seguridad y las condiciones de la labor humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird von der Entschlossenheit unserer Verhandlungsführer abhängen.
Esto dependerá de la firmeza de nuestros negociadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papier ist geduldig. Es wird von all diesen Treffen in den nächsten Wochen abhängen, ob wir den Menschen vermitteln können, dass wir auch den politischen Willen haben, Taten zu setzen, Ziele zu formulieren und die Bürger zu Beteiligten des Projektes zu machen.
Podemos poner en papel lo que queramos, pero convencer de que tenemos la voluntad política para tomar medidas, formular nuevos objetivos e involucrar a los ciudadanos en proyectos dependerá de todas estas reuniones de las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Teilen meines Wahlkreises wird das Überleben der Wirtschaft von einer solchen Aufteilung abhängen.
La supervivencia económica de muchas partes de mi circunscripción dependerá de dicha subdivisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, wird das mit von den Entwicklungen abhängen, die andererorts stattfinden.
Como ya he dicho, ello dependerá en parte de los desarrollos en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon, und nicht nur von der Bestätigung der Kommissionsmitglieder, wird zu einem Großteil die Glaubwürdigkeit unseres Parlaments abhängen.
De esto dependerá en gran parte, y no sólo del hecho de aprobar a los Comisarios de la Comisión, la credibilidad de esta Institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament sollte Präsident Nasarbajew ganz deutlich erklären, wie sowohl Herr Bertens als auch Herr Holm sagten, daß die Umsetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens vom Fortschreiten des Demokratisierungsprozesses und der vollen Respektierung der Menschenrechte, insbesondere bei den bevorstehenden Kommunal- und Parlamentswahlen abhängen wird.
Esta Asamblea debe exponer con total claridad al Presidente Nazarbayev, como han dicho los Sres. Bertens y Holm, que la aplicación de dicho acuerdo dependerá de los avances en el proceso de democratización y el pleno respeto de los derechos humanos, especialmente en las próximas elecciones locales y parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Europäischen Rates wird ganz ohne Zweifel von einer Einigung sowohl über die Ausgaben als auch über die Einnahmen abhängen.
No cabe duda de que el éxito del Consejo Europeo dependerá de la obtención de un acuerdo tanto por lo que se refiere a los gastos como a los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, dass dies trotz der Unklarheit des Konzepts im Wesentlichen von den mit dem Gesetzgebungsprozess zusammenhängenden politischen Leitlinien abhängen wird, befürworten wir, dass dem Parlament eine gerechte Bereitstellung von Ressourcen - Material und Menschen - zur Verfügung gestellt wird, um den Anforderungen und dem Umfang der parlamentarischen Arbeit gerecht zu werden.
Dado que, a pesar de la ambigüedad del concepto, esto dependerá fundamentalmente de las orientaciones políticas adjuntadas al proceso legislativo, nosotros abogamos porque se facilite al Parlamento una asignación justa de los recursos -tanto materiales como humanos- para poder cumplir con las exigencias y con el alcance del trabajo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängendependen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei muss berücksichtigt werden, wie viele Arbeitsplätze von dieser Fläche abhängen.
En ese momento debe tenerse en cuenta cuántos puestos de trabajo dependen de esa superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wissen, dass von jedem Arbeitsplatz direkt in der Automobilindustrie fünf weitere in verwandten Bereichen und Branchen abhängen.
Es importante darse cuenta de que por cada puesto de trabajo en la industria automovilística, existen otros cinco en áreas asociadas e industrias que dependen de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht auch keinen Sinn, Vorschläge zu diskutieren, deren Bestimmungen von Konzepten anderer Regelungen abhängen, deren Verhandlungen vorher hätten abgeschlossen sein müssen, die jedoch nicht vorankommen.
Es cuanto menos incongruente discutir propuestas que, en sus disposiciones, dependen de conceptos regulados en otras, cuyas negociaciones deberían haber concluido antes, pero que por el contrario no avanzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gase, wie Schwefelhexafluorid, zu denen es keine Alternativen gibt und die demzufolge Ausnahmen darstellen, weil von diesen Gasen lebenswichtige Ausrüstungen abhängen.
Hay gases, como el hexafluoruro de azufre, para los que no hay alternativas y que en consecuencia constituyen excepciones, pues de esos gases dependen equipos vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dies für einen sehr positiven Aspekt, da die nationalen Parlamente, von denen die Regierungen abhängen, so weiterhin auf die Unverzichtbarkeit ihres demokratischen Mandats beim Aufbau Europas dringen können.
Consideramos que ese aspecto es muy positivo, ya que de esa forma los parlamentos nacionales, de los que dependen los Gobiernos, siguen pudiendo reivindicar la imprescindibilidad de su mandato democrático en la construcción de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Isolierung in Europa würde unserem Land, das einen hohen Anteil an ausländischen Direktinvestitionen aufweist, von denen Hunderttausende von Arbeitsplätzen abhängen, wirtschaftliche Unsicherheit bringen.
El aislamiento de Europa sólo traería incertidumbre económica a nuestro país, que recibe fuertes inversiones del exterior de las que dependen cientos de miles de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie die Absicht, größtes Gewicht auch darauf zu legen, daß gerade die Minderheitenfragen vor allem von den kollektiven Rechten abhängen und nicht nur von den Individualrechten?
¿Tiene usted la intención, de dar la máxima relevancia al hecho de que precisamente las cuestiones de las minorías dependen, sobre todo, de los derechos colectivos y no sólo de los derechos individuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer ist noch, daß die demokratische Kontrolle über die Asyl- und Migrationspolitik durch "Amsterdam" weiter ausgehöhlt wird, während gerade in diesem Bereich von einer sorgfältigen, ausgewogenen Politik buchstäblich Leben abhängen.
Y lo que es aún peor es que el control democrático de la política de inmigración y asilo es más reducido por culpa de Amsterdam, pese a que, en esa esfera, dependen vidas, literalmente, de una política esmerada, con checks and balances .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jetzt durch Rückforderung der damals zugebilligten Beihilfen im Prinzip die Produktion dieses Stahlwerks gefährdet, gefährdet nicht nur das Stahlwerk selbst, er gefährdet in dieser Region einen Arbeitgeber, von dem natürlich auch kleine und mittelständische Unternehmen abhängen.
Quienes ahora ponen en peligro la producción de esta acería al exigir la devolución de dichas ayudas, no sólo amenazan a la acería, sino también a un empleador de dicha región, del que además también dependen, naturalmente, varias pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich daran erinnern, dass wir die Pflicht haben, weltweit faire Wettbewerbsbedingungen zu garantieren, damit dieser Sektor vorankommt, von dem so viele Familien in Europa, in Spanien und in meiner Region, dem Baskenland, abhängen.
Para finalizar, tengo que recordar que es nuestro deber garantizar un entorno de competencia leal en el ámbito mundial para que este sector, del que tantas familias dependen en Europa, en España y en mi región, el País Vasco, salga adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängendepende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zukunft baut auf einem starken maritimen Erbe auf, das Europa aus der Vergangenheit ererbt hat. Zugleich richtet es den strategischen Blick nach vorn, um herauszufinden, wie das Wohlergehen und der Wohlstand Europas, die so sehr von den Ozeanen und Meeren abhängen, gemehrt werden können.
Es un futuro construido sobre la sólida herencia marítima que Europa ha recibido del pasado, pero que también mira estratégicamente hacia el futuro para enriquecer el bienestar y la prosperidad de Europa, que tanto depende de los océanos y mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist durch moralische und politische Verpflichtungen, von denen seine Glaubwürdigkeit und Kreditfähigkeit auf europäischer und internationaler Ebene abhängen, mit der Europäischen Union und mit anderen Teilen der Welt verbunden.
Rusia está vinculada a la Unión Europea y, más allá de ésta, a otras partes del mundo a través de compromisos morales y políticos, de los que depende su credibilidad y su solvencia en el escenario europeo e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal die grundlegende Rolle der Mitgliedstaaten betonen, von denen die zu ergreifenden Maßnahmen und die Erzielung realer Ergebnisse aus der Umsetzung der Kohäsionspolitik abhängen.
Por ultimo, pero no menos importante, quiero subrayar el papel fundamental desempeñado por los Estados miembros, de los que depende que se tomen iniciativas y que la aplicación de la política de cohesión tenga resultados reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, von wieviel Faktoren der Ausstoß und die Konzentration abhängen, dann wird einem schwindlig.
Empiezas a marearte si te imaginas de cuántos factores depende la emisión y la concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann uns nicht verbieten, Transfers durchzuführen, wenn davon unsere Wirtschaft und die Entwicklung unserer Gebiete abhängen.
No se nos puede prohibir hacer trasvases cuando de ello depende nuestra economía y el desarrollo de nuestras zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird jedoch von den politischen Maßnahmen der neuen israelischen Regierung abhängen, die nach den Wahlen gebildet wird.
No obstante, la mayor parte depende de las políticas que el Gobierno israelí, recién formado tras las elecciones, adopte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält die Kommission es für angemessen, daß ein Gutachten, von dem die Entscheidung in dieser Angelegenheit abhängen kann, vor der Öffentlichkeit und insbesondere vor der schwedischen Regierung geheimgehalten wird?
¿No considera la Comisión poco razonable el hecho de que un informe consultivo del que depende su decisión sobre esta cuestión se oculte a la opinión pública y, en especial, al Gobierno sueco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die politische Führung eine politische Priorität, natürlich im Verbund mit wirtschaftlicher Zusammenarbeit, um die Zukunftsaussichten dieser Völker zu verbessern und zu erreichen, daß Prosperität und Stabilität im gesamten Mittelmeerraum herrschen, weil davon auch die Prosperität und Stabilität der Europäischen Union abhängen.
Por lo tanto, es una prioridad política ejercer un liderazgo político, acompañado, evidentemente, de una cooperación económica para mejorar las expectativas de estas poblaciones y conseguir que la prosperidad y la estabilidad reinen en el conjunto del Mediterráneo, porque de ello también depende la prosperidad y la estabilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe, weshalb es so schwierig ist, genau die Kräfte bereitzustellen, die gebraucht werden. Ob sie in jedem Falle bewaffnet sein werden, das wird von den jeweiligen Bedingungen abhängen.
Ésta es una de las razones por las que es difícil proporcionar exactamente lo que se precisa; pero el hecho de si las armas van a ser siempre necesarias depende de las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird alles, wie Sie wissen, von den Verfahren abhängen, an denen der Rat und das Parlament beteiligt sind, und da die Kommission nicht allein über dieses Verfahren bestimmt, wird man abwarten müssen, was geschieht.
Después, como usted sabe muy bien, todo depende de los procedimientos, en los que participan el Consejo y el Parlamento, y, como la Comisión no es la única dueña de este procedimiento, habrá que ver qué sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängendependerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Merkmale dieser speziellen Kraftstoffe werden weitestgehend von der Art der besonderen Probleme hinsichtlich der Luftqualität in den einzelnen Gebieten abhängen.
Las características de los carburantes especiales dependerán en gran medida de la naturaleza de los problemas específicos de calidad de aire en dichos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass die Stabilität der Ukraine und das Vertrauen der Bürger in die staatlichen Instanzen von den Fortschritten in diesem Bereich abhängen werden.
Estamos convencidos de que la estabilidad de Ucrania y la confianza de sus ciudadanos en los órganos públicos del país dependerán de los progresos realizados en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Form und Umfang des nächsten Rahmenprogramms werden allerdings auch durch die verfügbaren Mittel bestimmt, die, wie der Herr Abgeordnete verstehen wird, in erster Linie von den Ergebnissen der derzeitigen Beratungen über die Finanzielle Vorausschau abhängen werden.
No obstante, la forma y el alcance del próximo programa marco dependerán asimismo de los fondos disponibles, que, como su Señoría comprenderá, dependerán en primer lugar de los resultados de las conversaciones en curso sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig werden Ergebnisse davon abhängen, wie wir die Prioritäten bei bestehenden Hindernissen setzen.
Los resultados en un futuro inmediato dependerán del orden de prioridad que establezcamos para los obstáculos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nur bedauern, dass der Rat nicht anwesend ist, weil letzten Endes unsere Resultate in hohem Maße von ihm abhängen werden.
Es de lamentar que el Consejo no esté presente porque, a fin de cuentas, nuestros resultados dependerán mucho de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist zu der Auffassung gelangt, dass das Tempo und der Abschluss der Verhandlungen insbesondere von den Fortschritten Serbiens und Montenegros beim Aufbau eines Rechtsrahmens und von Verwaltungskapazitäten, der effektiven Umsetzung der Verfassungscharta und natürlich von der uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das frühere Jugoslawien abhängen.
El Consejo ha juzgado que el ritmo y la conclusión de las negociaciones dependerán en particular del avance de Serbia y Montenegro en el desarrollo de su marco legislativo y de su capacidad administrativa, la aplicación eficaz de la Carta Constitucional y, por supuesto, la plena cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhalte dieser potenziellen neuen Initiative werden von den Ergebnissen der Folgenabschätzung durch die Kommission abhängen.
Los contenidos de esta nueva iniciativa potencial dependerán del resultado del estudio de las repercusiones que tendrá que llevar a cabo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden die Fortschritte, die wir im Interesse unserer Bürger erzielen, sehr stark von Ihrer Arbeit und der Ihres Orchesters abhängen.
Por consiguiente, los progresos que hacemos en interés de nuestros ciudadanos dependerán en gran medida de su trabajo y del de su orquesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie innerhalb der nächsten fünf Jahre noch von einstimmigen Ratsentscheidungen abhängen, sind sie doch aus der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten entlassen und auf die Gemeinschaft übertragen.
Aunque en los próximos cinco años dependerán aun de decisiones por unanimidad en el Consejo, han sido expulsadas del ámbito de competencia de los Estados miembros y han sido transferidas a la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Frage, wie weit Sie bereit sind nachzugeben, wird unsere künftige Glaubwürdigkeit, unsere Wirtschaftskraft abhängen, und sie wird bestimmen, ob wir die Wirtschaftskrise verhindern werden, die ich für die kommenden Jahre erwarte.
De hasta dónde cedan ustedes dependerán nuestra credibilidad futura, nuestra fortaleza económica y, en definitiva, evitar que, en los próximos años, se produzca una crisis económica, como yo he vaticinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängendependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 30 000 Arbeitsplätze, die direkt und indirekt von diesem Abkommen abhängen, erscheinen im Unionsmaßstab gering, doch da sie hauptsächlich in kleinen Fischereigemeinden vor allem an der spanischen und portugiesischen Küste bestehen, wo keine Traditionen und Möglichkeiten einer wirtschaftlichen Umstellung vorhanden sind, hätte ihr Wegfall dramatische Folgen.
Los 30.000 empleos directos e indirectos dependientes de ese acuerdo pueden parecer poco a escala de la Unión Europea, pero el hecho de que se concentren en pequeñas comunidades pesqueras, principalmente de las costas española y portuguesa, sin tradición ni posibilidad de reconversión económica, volvería dramática la eliminación de esos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den zu geringen Einnahmen, die zu sehr von den Beiträgen der Mitgliedstaaten abhängen, und dem Geld, das die Union ausgeben muss, um das Wachstum anzukurbeln, liegt eine Kluft.
La tensión aumenta entre unos ingresos demasiado modestos, demasiado dependientes de las aportaciones de los Estados miembros, y los fondos que necesita gastar la Unión para poner en marcha el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einigen Inseln war diese Tätigkeit von grundlegender Bedeutung, um zu verhindern, dass sie ausschließlich vom Tourismus abhängen.
En algunas islas, esta actividad era esencial para no hacerlas dependientes exclusivamente del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden der Agrar- und der Bergbausektor, denen die NEPAD Vorrang einräumt, völlig von Preisen abhängen, die von den Ländern des Nordens festgesetzt werden.
Por ejemplo, los sectores agrícola y minero, a los que la NEPAD otorga prioridad, serán totalmente dependientes de los precios fijados por los países del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung dieser Ausnahmeregelung ist für die Entwicklung dieser portugiesischen autonomen Regionen, die beide zu einem großen Teil vom Tourismus abhängen und dadurch in hohem Maße anfällig für die Schwankungen in diesem Sektor sind, von maßgeblicher Bedeutung.
La aprobación de esta excepción es fundamental para el desarrollo de estas Regiones Autónomas portuguesas, ambas muy dependientes del sector del turismo y, por tanto, muy vulnerables a la volatilidad de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder, die vom Kaffee abhängen, gehören zu den am wenigsten entwickelten Ländern oder zur AKP-Gruppe.
La mayoría de los países dependientes del café están entre los países menos desarrollados o forman parte del grupo ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Fischereiressourcen, dem Fischereisektor der Gemeinschaft und den Regionen, die von der Fischerei abhängen, ginge es besser, wenn bei den MAP ein langfristiger sozioökonomischer Ansatz verfolgt würde, der nicht voller Widersprüche steckte.
Los recursos pesqueros, el sector pesquero comunitario y las regiones dependientes de la pesca estarían en mejor situación si la PCP respondiera a una lógica socioeconómica a largo plazo, sin enfoques contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Feststellung: Die Entwicklungsländer und unter ihnen vor allem diejenigen, die besonders stark von Textil- und Bekleidungsausfuhren abhängen, befinden sich in einer sehr schwachen Position.
Primera constatación: los países en desarrollo y, sobre todo, los más dependientes de las exportaciones de textil y de confección son muy vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedschaft hätte mit variabler Geometrie, dauerhaften Ausnahmeregelungen, langfristigen Ausnahmeregelungen und Ausnahmeregelungen, die von der zukünftigen wirtschaftlichen Entwicklung hin zur Kohäsion abhängen, angeboten werden müssen, und zwar unter voller Berücksichtigung des unterschiedlichen Niveaus der wirtschaftlichen Entwicklung.
La adhesión debería haberse ofrecido con geometría variable, derogaciones duraderas, derogaciones a largo plazo y derogaciones dependientes del desarrollo económico futuro hacia la cohesión, teniendo totalmente en cuenta los diferentes niveles de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtige Forschung, insbesondere im Lichte dessen, was in Japan geschehen ist und vor dem Hintergrund der Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass wir nicht von fossilen Brennstoffen abhängen.
Esta investigación es importante, en especial a tenor de lo que ha sucedido en Japón y teniendo como trasfondo la necesidad de asegurar que no seamos dependientes de los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängenfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Wahlverfahren nunmehr abgeschlossen ist, wird die EU weiterhin ihr Augenmerk auf diese Frage - bei der es sich um eine wichtige Frage handelt - richten und Maßnahmen ergreifen, die von den nachfolgenden Schritten der Gerichte abhängen.
Dado que el proceso electoral ya ha concluido, la UE seguirá centrándose en esta cuestión, que reviste gran importancia, y tomará las medidas oportunas en función de las posteriores medidas adoptadas por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in dieser Frage Empfehlungen machen, die auch von den Programmen abhängen, die uns die Mitgliedstaaten vorlegen.
Vamos a hacer recomendaciones a este respecto en función, entre otra cosas, de los programas que nos presenten los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, daß das Parlament verlangt, daß alle von Anfang an gleich behandelt werden und daß der Abschluß der Verhandlungen, unbeschadet der Ergebnisse, einzig und allein von objektiven gemeinschaftlichen Kriterien abhängen soll.
Me congratulo de que el Parlamento pida que todos sean iguales en el punto de partida, sin perjuicio de los resultados y que se fije la fecha de la conclusión de las negociaciones en función de criterios comunitarios objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann man sagen, dass diese Rechte sich hinsichtlich der Ausgleichshöhen sehr voneinander unterscheiden, die wiederum von der Dauer der Verzögerung oder der Räumung einer Strecke, die von dieser Beförderungsart bedient wird, abhängen.
Por supuesto, se podría decir que, dado que se trata de diferentes medios de transporte, estos derechos varían enormemente cuando se trata de niveles de compensación, en función de la duración del retraso o de la retirada de una ruta en la que servía ese medio de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kann, und zwar ausschließlich, nur vom 75 %-Kriterium abhängen.
Éstas y sólo éstas pueden ser función del criterio del 75%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einwandfreie Funktionieren wird sowohl von der Entschlossenheit der EU-Institutionen abhängen als auch ihre Entschlossenheit widerspiegeln, eine Schiedsrichterrolle auf diesem noch jungen europäischen Markt zu übernehmen, und die echte Bereitschaft der nationalen "Verteidigungsmeister" und der Mitgliedstaaten hinter ihnen, das Spiel gemäß diesen neuen Regeln zu respektieren und zu spielen.
Por tanto, el funcionamiento adecuado será tanto una función como un reflejo de la determinación de los organismos de la UE para arbitrar este mercado europeo naciente, y de la auténtica voluntad de los paladines nacionales de defensa y de los Estados miembros detrás de los mismos de respetar y seguir las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip schafft eine Art Arbeitsmarkt mit zwei Geschwindigkeiten, die von der Herkunft des Arbeitnehmers abhängen und trägt zu einer Form des Sozialdumpings bei.
Este principio crea una especie de mercado laboral de dos velocidades en función del origen del trabajador y contribuye a una forma de dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hingegen die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit anbelangt, so wird diese von den Fortschritten abhängen, die in den Bereichen nationale Aussöhnung und politische Legitimation der Behörden erzielt werden.
En cambio, con respecto al reinicio de la cooperación, ésta se efectuará en función de los progresos realizados en los planos de la reconciliación nacional y de la legitimación política de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser endgültiges Abstimmungsverhalten in zweiter Lesung wird davon abhängen, welche Änderungsanträge der Rat angenommen oder abgelehnt hat.
Nuestro voto definitivo en la segunda lectura lo decidiremos en función de las enmiendas que mantenga o rechace el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EU) Nr. 605/2010 wurden verschiedene Einfuhrbedingungen festgelegt, die vom Tiergesundheitsstatus des ausführenden Drittlandes hinsichtlich der Maul- und Klauenseuche (MKS) und der Rinderpest abhängen.
El Reglamento (UE) no 605/2010 establece diferentes condiciones de importación en función de la situación zoosanitaria del tercer país exportador con respecto a la fiebre aftosa y la peste bovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängendependiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst ist es - wie meine Kollegin Frau McClarkin gesagt hat - die Kommission, die über die Annahme einer Initiative entscheidet; somit wird die Stimme des Volkes noch immer von Beamten abhängen, selbst wenn diese in gutem Glauben handeln mögen.
En primer lugar y tal y como ya ha mencionado mi colega la señora McClarkin, va a ser la Comisión quien de hecho decida si una iniciativa se acepta o no, con lo cual la voz del pueblo va a seguir dependiendo de los funcionarios, por más que éstos actúen de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Freitag wird diese Angelegenheit erstmalig Beratungsgegenstand einer Arbeitsgruppe zum Gerichtshof sein, und ob sie weiter diskutiert wird oder nicht, wird von den dort vorgetragenen Stellungnahmen der Mitgliedstaaten abhängen.
Este viernes, el grupo de trabajo del Tribunal de Justicia planteará la cuestión por primera vez y, dependiendo de las opiniones que allí expresen los Estados miembros, se decidirá si es necesario o no seguir debatiéndola más a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht selbst rechtfertigt unsere Position, wenn er betont, dass "es unterschiedliche Gründe für die offensichtliche Verlangsamung in Zahlungen im Vergleich zum erwarteten Rhythmus gibt, die von den betroffenen Mitgliedstaaten abhängen.
El informe justifica nuestra posición cuando subraya que "existen diferentes razones para el manifiesto retraso en los pagos comparado con el ritmo esperado dependiendo del Estado miembro afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mitwirkung in den europäischen Institutionen wird weiterhin vom guten Willen der jeweiligen Staaten abhängen, von dem wir wissen, wie es sowohl beim Königreich Spanien als auch bei der Französischen Republik damit bestellt ist.
Su representación en las instituciones europeas seguirá dependiendo de la buena voluntad de los Estados miembros relevantes. Sin embargo, la Cámara será consciente de la actitud adoptada por el Reino de España y la República de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der EPC für die Definition der SEPA-Ziele und die entsprechende Gesamtstrategie zuständig ist , kann deren Umsetzung von lokalen Gegebenheiten abhängen .
La responsabilidad de definir los objetivos de la SEPA y la estrategia general recae en el Consejo Europeo de Pagos , aunque su aplicación puede diferir dependiendo de las condiciones locales .
Korpustyp: Allgemein
Die bitumenhaltige Steinkohle weist unterschiedliche chemische Zusammensetzungen und Qualitäten auf, die von den geologischen Bedingungen der einzelnen ausgebeuteten Flöze abhängen.
La composición química y la calidad del carbón bituminoso extraído varían dependiendo de las condiciones geológicas de las distintas vetas explotadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich wird das Wachstum in China sauch nach dem neuen Konjunkturprogramm weiter von Investitionen und Export abhängen.
De hecho, incluso tras el nuevo paquete de estímulo, China seguirá dependiendo de la inversión y las exportaciones para su desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in dem Bewusstsein, dass die mangelnde Konvergenz zwischen den Systemen zur Entschädigung der Opfer in den Mitgliedstaaten zu ungerechtfertigten Unterschieden bei der Behandlung und der Entschädigung der Opfer von Straftaten führt, die von ihrem Wohnsitz oder von dem Ort abhängen, an dem die Straftat begangen wurde,
Conociendo que la falta de convergencia entre los sistemas de indemnización a las víctimas de los Estados miembros produce diferencias injustificables en el tratamiento y en la indemnización dada a las personas víctimas del delito, dependiendo de su lugar de residencia o del lugar en el que se ha cometido el mismo,
Korpustyp: EU DCEP
weist erneut auf seine feste Überzeugung hin, dass die Stärkung der Beziehungen EU-Belarus weiterhin von den Fortschritten abhängen wird, die Belarus selbst in den Bereichen Demokratie und Achtung der Menschenrechte macht;
Reitera su firme convicción de que el fortalecimiento de las relaciones entre la UE y Belarús seguirá dependiendo de los progresos de este país en el ámbito de la democracia y del respeto de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Q. in dem Bewusstsein, dass die mangelnde Konvergenz zwischen den Systemen zur Entschädigung der Opfer in den Staaten der Europäischen Union zu ungerechtfertigten Unterschieden bei der Behandlung und der Entschädigung der Opfer von Straftaten führt, die von ihrem Wohnsitz oder von dem Ort abhängen, an dem die Straftat begangen wurde,
Q. Conociendo que la falta de convergencia entre los sistemas de indemnización a las víctimas de los Estados miembros de la Unión produce diferencias injustificables en el tratamiento y en la indemnización dada a las personas víctimas del delito, dependiendo de su lugar de residencia o del lugar en el que se ha cometido el mismo,
Korpustyp: EU DCEP
abhängendependería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zum Beispiel ein Mitgliedstaat nach sechs Jahren nur 5 % Einsparung statt der vorgeschriebenen 6 % erreichen würde, dann könnte die vollständige Erfüllung der Ziele zum Teil von einer Veränderung des Verbraucherverhaltens abhängen.
Por ejemplo, si un Estado miembro consiguiese solamente un ahorro del 5 % después de seis años, en lugar del 6 % prescrito, la consecución de los objetivos dependería en parte de los cambios de comportamiento de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Naturschutzzielen würde in diesem Falle von den innerstaatlichen Prioritäten abhängen und könnte sozioökonomischen Zielsetzungen untergeordnet werden.
El fomento de objetivos de protección de la naturaleza dependería, en este caso, de prioridades nacionales críticas y podría quedar eclipsado por objetivos socioeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel von dieser Wahl für die in Aussicht gestellte Zusammenarbeit abhängen würde, war unmissverständlich klar, und kurze Zeit sah es auch so aus, als würde die Wahl halbwegs frei, korrekt und fair verlaufen.
Se dejó completamente claro el grado en el que la cooperación propuesta dependería de estas elecciones y, durante un tiempo parecía que las elecciones serían, como mínimo, parcialmente justas, libres y correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt mithin, die Reduzierung soll nicht in jedem Mitgliedstaat 50 % betragen, sondern davon abhängen, was ein Mitgliedstaat bereits getan hat.
Dicho de otro modo, esto significa que no todos los Estados miembros tendrían que reducir en un 50% su uso, sino que esto dependería de la reducción que cada uno ya haya conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner soll es einen Verdacht bezüglich der Unabhängigkeit des ISDC selbst geben, dessen günstige finanzielle Situation von Aufträgen bestimmter Akteure dieses Sektors abhängen soll.
Por otro lado, existen sospechas acerca de la independencia del propio ISDC, cuya salud financiera dependería de encargos realizados por algunos agentes del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit einer Investition in einen derartigen Betrieb würde aber eindeutig von den Bedingungen im Wettbewerb mit dem vorhandenen Betreiber abhängen.
Está claro que la probabilidad de invertir en tal operación dependería de las condiciones de competencia con el operador existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag würde zudem von einer etwaigen Ziehung der Garantie abhängen, da sich die Grundprämie — wie aus nachstehender Tabelle ersichtlich — ändern kann.
Este importe dependería, además, de una posible utilización de la garantía, ya que la prima de base puede cambiar, tal como se muestra en el siguiente cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz würde von der Risikobewertung des Kreditgebers abhängen und entspräche damit nicht unbedingt dem oben berechneten Zinsaufschlag.
El tipo dependería de la evaluación del riesgo por parte del prestamista, que no necesariamente llevaría al margen calculado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Arbeitsstäbe, die geschaffen werden könnten, würde weitgehend von der Höhe der zusätzlichen Mittel abhängen, die der DPKO, der DPA und den damit zusammenhängenden Hauptabteilungen, Organen, Fonds und Programmen zugewiesen werden.
La cantidad de equipos de tareas integrados de las misiones que se formaran dependería en gran medida de la cantidad de recursos adicionales asignados al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Departamento de Asuntos Políticos y los departamentos, organismos, fondos y programas conexos.
Korpustyp: UN
Die Größe der integrierten Missionsarbeitsstäbe würde auch von der Höhe der zusätzlich bereitgestellten Mittel abhängen, ohne die die beteiligten Dienststellen nicht in der Lage wären, ihre Mitarbeiter vollzeitig abzustellen.
El tamaño de cada equipo de tareas integrado de la misión dependería también de la cantidad de recursos adicionales que se suministraran, a falta de los cuales las entidades participantes no estarían en condiciones de adscribir a sus funcionarios a tiempo completo.
Korpustyp: UN
abhängenrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, manchmal will man einfach mit seinen Leuten abhängen.
Sabes, a veces sólo quieres pasar el rato con los amigos.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht mit mir abhängen.
No quieres pasar el rato conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit ihm reden. Ihn fragen, ob er mit uns abhängen will.
Deberíamos hablar con é…...ver si quiere pasar el rato con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte in den Park kommen und mit uns abhängen.
¿Puedes por favor venir al parque y pasar el rato con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfach nur abhängen, Mimosas trinken.
Pasaremos el rato, beberemos mimosas.
Korpustyp: Untertitel
Hat mir die unangenehme Konversation darüber erspart, dass ich mit meinen Kumpels abhängen will.
Me ahorró la incómoda conversación sobre cómo iba a pasar el rato con mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur abhängen.
Solo quiero pasar el rato.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten abhängen, aber ist schon gut.
Íbamos a pasar el rato, pero está bien.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht cool, wenn wir nur einfach abhängen?
¿Está bien si nosotros, ya sabes, sólo pasamos el rato?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unbekannter Ort, wo all die coolen Kids abhängen.
Es un lugar desconocido, donde los chicos con onda pasan el rato.
Korpustyp: Untertitel
abhängendependan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um zwei grundlegende Aspekte im allgemeinen System der Gewährung von Zuschüssen, denn sie sehen die Mitverantwortung des Begünstigten für die ordnungsgemäße Verwendung der Zuschüsse vor und gewährleisten auch, dass die Organisationen nicht nur und ausschließlich von den Zuschüssen der Gemeinschaft abhängen, um arbeiten zu können. Dadurch wird ihre künftige Einrichtung gefördert.
Se trata de dos aspectos fundamentales en el sistema general de la concesión de subvenciones porque permiten corresponsabilizar al beneficiario en la correcta ejecución de la subvención y permiten, igualmente, que las organizaciones no dependan únicamente y exclusivamente de la subvención comunitaria para funcionar, favoreciendo así su implantación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es gut, zu ermitteln, wie diese Patientenorganisationen finanziert werden, und es ist besonders wichtig, sicherzustellen, dass diese Organisationen selbstständig finanziert sind und nicht ausschließlich von der Pharmaindustrie abhängen.
Por lo tanto, es positivo determinar cómo están financiadas estas organizaciones de pacientes y es sumamente importante garantizar que estas organizaciones sean financiadas independientemente y que no dependan únicamente de la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wesentlich, dass es in denjenigen Mitgliedstaaten ausreichend Energiereserven gibt, die am meisten von Energieimporten abhängen.
Es esencial que haya suficientes reservas de suministros energéticos en aquellos Estados miembros que dependan en mayor medida de los suministros energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein großer Schritt, da in unseren Ländern die Familien gewöhnlich vom guten Willen und der Bereitschaft der Lehrer abhängen, sich freiwillig für eine gute Ausbildung zu engagieren.
Es un paso importante, puesto que lo más habitual en nuestros países es que todavía las familias dependan de la buena voluntad de los profesores y de que éstos, de manera voluntaria, se esfuercen por tener una formación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besorgniserregend, daß die in den mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen vorgesehenen Ziele vom guten Willen der Mitgliedstaaten abhängen.
Es preocupante que los objetivos previstos en los programas de orientación plurianual dependan, de hecho, de la buena voluntad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn MAP IV den gewünschten Erfolg bringen soll, dann - hier stimme ich dem Berichterstatter zu -, muß die Kommission Instrumente einsetzen, die auch Wirkung zeigen und nicht vom guten Willen der Mitgliedstaaten abhängen.
Si el MAP IV quiere tener el éxito deseado entonces, y en esto coincido con el ponente, la Comisión tiene que adoptar instrumentos que tengan eficacia y no solo dependan de la buena voluntad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, sehr geehrte Abgeordnete, können wir im Hinblick auf Afrika ein Problem, das hier diskutiert wurde, nicht akzeptieren, nämlich dass unsere Beziehungen mit einem Kontinent wie dem afrikanischen Kontinent von dem einen oder anderen Diktator, wer immer es auch sein mag, abhängen sollten.
Por último, respecto de África, un problema que se ha debatido aquí, Señorías, no podemos aceptar que nuestras relaciones con un continente como África dependan de uno u otro dictador, sea quien sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute werden jetzt angehalten, auch dort ihre Steuern zu zahlen, denn auf die Dauer kann es ja nicht angehen, daß alle nur vom Säckel der EU und anderer Geber abhängen; ein bißchen muß auch in diesem Bereich von den eigenen Möglichkeiten kommen.
Así, la gente tiene la obligación de pagar sus impuestos. Es un dato fundamental puesto que a largo plazo resulta inconcebible que todos dependan únicamente del bolsillo de la UE y de los demás donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist es schon nicht zu fassen, dass die politischen Parteien finanziell von denjenigen abhängen, die im Namen dieser politischen Partei gewählt werden.
En realidad, es totalmente inconcebible que desde el punto de vista financiero los partidos políticos dependan de sus miembros electos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da also nicht festgestellt werden konnte, dass die Marktbedingungen ausschließlich von Förderprogrammen abhängen, wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Por consiguiente, no pudo establecerse que las condiciones del mercado dependan exclusivamente de los sistemas de apoyo, por lo que se rechazó esta alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängendependa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte zu denken geben, dass laut einer IWF-Studie die öffentlichen Ausgaben von 33 Ländern zu mehr als 50 % von internationaler Entwicklungshilfe abhängen.
El hecho de que, según un estudio del FMI, el gasto público de 33 países dependa en más de un 50 % de la ayuda internacional al desarrollo, da que pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von der spanischen Präsidentschaft bereits betont wurde, ist die Tatsache sehr kritisch, dass die Auswirkungen dieses Prozesses vor allem von der Transparenz und Offenheit abhängen, die die EU-Mitgliedstaaten an den Tag legen, da wir nur erfolgreich sein können, wenn wir mit gutem Beispiel vorangehen.
Como ya ha destacado la Presidencia española, resulta tremendamente crítico el hecho de que el impacto de este proceso dependa fundamentalmente de la transparencia y de la apertura mostrada por los Estados miembros de la UE, porque sólo podemos ser eficaces si predicamos con el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Rindfleischerzeugnissen, Schweinefleisch und Butter sollte die Eröffnung und Schließung der öffentlichen Intervention von der Höhe der Marktpreise während eines bestimmten Zeitraums abhängen.
En el caso de los productos de vacuno, de porcino y la mantequilla, es conveniente que la apertura y el cierre de la intervención pública dependa de los niveles que alcancen los precios de mercado durante un cierto período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nun die Wirksamkeit der Durchführung der Sicherheitsratsbeschlüsse von der Mitwirkung der Mitgliedstaaten abhängt, kann die Legitimität dieser Beschlüsse von der Beteiligung der Mitgliedstaaten am Entscheidungsfindungsprozess abhängen.
Y si la eficacia de la aplicación de las decisiones del Consejo depende de la participación de los Estados Miembros, la legitimidad de esas decisiones quizás dependa de la intervención de los Estados Miembros en el proceso de adopción de decisiones.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament kontinuierlich dafür eingetreten ist, dass der Beitritt Bulgariens ausschließlich von seinen eigenen Verdiensten abhängen und nicht an den Beitrittsantrag eines anderen Landes gebunden sein sollte,
Considerando que el Parlamento Europeo ha abogado siempre por que la adhesión de Bulgaria dependa sólo de los méritos propios y no se vincule a la candidatura de otros países,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament kontinuierlich dafür eingetreten ist, dass der Beitritt Bulgariens nicht ausschließlich von seinen eigenen Verdiensten abhängen und nicht an den Beitrittsantrag eines anderen Landes gebunden sein sollte,
D. Considerando que el Parlamento Europeo ha abogado siempre por que la adhesión de Bulgaria dependa sólo de los méritos propios y no se vincule a la candidatura de otros países,
Korpustyp: EU DCEP
Dein Leben könnte davon abhängen.
Puede que tu vida dependa de ello.
Korpustyp: Untertitel
Einer, in dem keine Menschenleben von dir abhängen?
¿Una en la que la vida de la gente no dependa de ti?
Korpustyp: Untertitel
Es könnte von Ihrer Aussage abhängen, da Sie der unparteiischste Beobachter sind.
Quizá todo dependa de tu testimonio, pues pareces ser el observador más imparcial.
Korpustyp: Untertitel
„Je mehr die Menschen vom Internet abhängen, umso mehr verlassen sie sich darauf, dass es auch sicher ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abhängensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte das Wochenende dort sein und ich wollte mit dir abhängen.
Pero me quedo todo el fin de semana. quería salir contigo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Offenbarung bedeutet, dass wir nicht mehr abhängen können, tut mir das weh.
Y si traer esto a la luz significa que no podemos salir más, eso me haría daño.
Korpustyp: Untertitel
- Mit wem soll ich sonst abhängen?
¿Con quién diablos voy a salir sino?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst entweder umsonst mit deinen Freunden abhängen, oder mit heißen Kerlen, für Geld.
Vale, entonces puedes elegir entre salir con tus amigos gratis o con tíos buenos por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit dir abhängen, Patrick.
Me encantaría salir contigo, Patrick.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich mit dir abhängen wollen?
¿Por qué querría salir contigo?
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wenn ihr nach eurer Schicht mit Patienten abhängen wollt, müsst ihr eure Straßensachen anziehen.
Miren, si quieren salir con los pacientes cuando sus turnos acaban, tienen que quitarse el uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht mit deinem alten Herrn abhängen, das ist vollkommen in Ordnung.
No quieres salir con tu viejo, es perfectamente normal.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Taylor, Seth und ich wollten heute alleine abhängen.
¿Sabes qué?, Taylor, de hecho Seth y yo estábamos pensando en salir solos.
Korpustyp: Untertitel
abhängenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schicksal des Unternehmens muss von dem des Managers und auch der Arbeitnehmerschaft abhängen, damit ein sicherer Service von angemessener Qualität besonders im öffentlichen Dienstleistungssektor garantiert werden kann.
El destino de la compañía debe estar vinculado al del directivo y también al de los trabajadores, a fin de poder garantizar un servicio seguro de una calidad adecuada, especialmente en el sector de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bin ich der Meinung, dass die Anerkennung ihres Nutzens stets von der Einhaltung einiger wesentlicher Grundsätze, unter anderem Transparenz und Unabhängigkeit, abhängen sollte.
Sin embargo, considero que el reconocimiento de la utilidad de las EI debería estar siempre condicionado al respeto de principios fundamentales específicos, como la transparencia y la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erleichterung der Datenerhebung sollte die Überführung der unter die vorherige Überwachung fallenden Waren in den zollrechtlich freien Verkehr von der Vorlage eines Überwachungsdokuments abhängen, das einheitlichen Kriterien entspricht.
A fin de facilitar la recogida de datos, el despacho a libre práctica de los productos sujetos a vigilancia previa deberá estar supeditado a la presentación de un documento de vigilancia que cumpla unos criterios uniformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte schwere unerwünschte Arzneimittelwirkungen können von der Infusionsgeschwindigkeit abhängen.
Algunas reacciones adversas medicamentosas graves pueden estar relacionadas con la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Tragweite der Pflanzenschutzprogramme und gemäß den Komitologievorschriften sollte die Annahme dieser Programme von der Bewertung des Ständigen Ausschusses für Pflanzenschutz abhängen.
Visto el alcance de los programas fitosanitarios y de conformidad con la comitología, la aprobación de estos programas debería estar sujeta a la evaluación del Comité fitosanitario permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Mit meinem Freund abhängen, ein bisschen modeln, in der Band meiner Freundin spiele…
Estar con mi novio, diseñar rop…estar en la banda de mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Oder, du weißt schon, ich könnte hier bleiben und mit dir abhängen.
O, sabes, podría quedarme aquí - Y estar contigo s…
Korpustyp: Untertitel
Egal, das bedeutet, dass ich heute Abend nicht abhängen kann, okay?
De todas formas, significa que no podré estar contigo esta noche, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
abhängendeterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Erfolg oder Scheitern der Verhandlungen über die Verfassung werden höchstwahrscheinlich der Verlauf des Integrationsprozesses in den nächsten Jahren sowie die Fähigkeit der Union abhängen, vor dem Hintergrund gewaltiger politischer und wirtschaftlicher Herausforderungen eine einflussreiche Rolle auf der internationalen Bühne zu spielen.
El éxito o fracaso de las negociaciones constitucionales determinará con toda probabilidad el avance del proceso de integración en los próximos años, así como la capacidad de investir a Europa de autoridad en la escena mundial en un momento de grandes retos políticos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellung Europas auf dem globalen Markt und die erfolgreiche Verwirklichung des Projekts Europa werden weitgehend davon abhängen, wie es der Europäischen Union gelingt, die Zuwanderer zu integrieren.
El éxito de la UE a la hora de integrar a los inmigrantes determinará en gran medida la posición de Europa en el mercado mundial y el éxito del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihr wird abhängen, wie die Union die bevorstehenden Bewährungsproben meistern wird.
Eso determinará el comportamiento de la Unión para afrontar los retos que tiene ante sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihren Stimmen wird es abhängen, ob wir an diesem Tag in Brüssel oder in Straßburg tagen.
Su voto determinará si nos reuniremos en Bruselas o en Estrasburgo en ese día concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ihrer Antwort wird abhängen, wie wir morgen abstimmen.
Su respuesta determinará el sentido de nuestro voto de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf diese Frage wird der Erfolg Ihrer Kommission ebenso abhängen wie der Erfolg der Strategie von Lissabon.
La respuesta a esa pregunta determinará el éxito de su Comisión y de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Beantwortung dieser Frage wird das Bild Chinas in der Welt in den kommenden Jahrzehnten größtenteils abhängen.
La manera en que responda a este interrogante determinará ampliamente cómo la vea el mundo en las próximas décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zielvorgaben und der Erfolgskurs der künftigen Beziehungen zwischen der EU und Tunesien werden davon abhängen, welches Engagement für diese Werte an den Tag gelegt wird.
El nivel de compromiso con ellos determinará el nivel de ambición y el ritmo del progreso de las futuras relaciones UE-Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
abhängensupeditarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss sich um Forschung, Demonstration und Lieferung handeln, wobei ein Teil der Finanzierung sicherlich von einem erfolgreichen Ergebnis abhängen wird, da sonst jeder Professor Europas versuchen wird, Forschung zu betreiben, und diese letztendlich unkoordiniert sein wird.
Debería ser I+D+P -investigación, demostración y producción-, y parte de la financiación debe supeditarse, sin duda, al éxito del resultado, de lo contrario cada profesor de Europa intentará dedicarse a investigar y al final no habrá coordinación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte die Vergütung der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur abhängen.
Al objeto de evitar conflictos de intereses, la retribución de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión no debe supeditarse a los resultados comerciales de la agencia de calificación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) Um Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte die Vergütung der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs‑ oder Aufsichtsorgans nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur abhängen.
(11) Al objeto de evitar conflictos de intereses, la retribución de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión no debe supeditarse a los resultados comerciales de la agencia.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Um Interessenkonflikte zu vermeiden, sollte die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur abhängen.
(11) Al objeto de evitar conflictos de intereses, la retribución de los miembros del consejo de administración o de supervisión no debe supeditarse a los resultados comerciales de la agencia.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt darüber hinaus, dass die Europäische Union in Erwägung zieht, auch für Staaten, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, in humanitären Notlagen Finanzmittel bereitzustellen; bekräftigt, dass diese Hilfe von dem nachweislichen politischen Willen des Empfängerlandes abhängen muss, dem Übereinkommen beizutreten;
Recomienda igualmente que la UE examine la pertinencia de ofrecer ayuda financiera a Estados que no son parte de la Convención en caso de emergencia humanitaria; reitera que esa ayuda debe supeditarse a la clara voluntad política del país beneficiario de adherirse a la Convención;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt darüber hinaus, dass die Europäische Union in Erwägung zieht, auch für Staaten, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, in humanitären Notlagen Finanzmittel bereitzustellen; bekräftigt, dass diese Hilfe von dem nachweislichen politischen Willen des Empfängerlandes abhängen muss, dem Übereinkommen beizutreten;
Recomienda igualmente que la UE examine la pertinencia de ofrecer ayuda financiera a los Estados que no son parte de la Convención en caso de emergencia humanitaria; reitera que esa ayuda debe supeditarse a la clara voluntad política del país beneficiario de adherirse a la Convención;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, daß die EU-Zusammenarbeit mit Tunesien von der Achtung der individuellen Grundrechte und der grundlegenden demokratischen Prinzipien abhängen sollte;
Opina que la cooperación de la UE con Túnez debería supeditarse al respeto de los derechos individuales fundamentales y los principios democráticos básicos;
Korpustyp: EU DCEP
abhängendependemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist genau diese Wirtschaftstätigkeit, von der wir alle abhängen und die unserer Kultur und unserer Gesellschaft zugrunde liegt.
Y es precisamente esta vida comercial, de la que todos dependemos, la que constituye la base de nuestra cultura y nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns in Europa in jedem Fall besonders kontraproduktiv, da wir mehr als andere von Rohstoffen, Energie, Märkten für den Verkauf unserer Erzeugnisse und, angesichts unserer alternden Bevölkerung, auch von Arbeitskräften abhängen.
En cualquier caso, sería contraproducente para nosotros como europeos, ya que más que nadie, dependemos del resto del mundo para obtener materias primas, energía, mercados en los que vender nuestros productos e incluso, dada nuestra población en envejecimiento, mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber nicht die Zahl der Bienenstöcke, sondern die Zahl der Bienen und Schwärme, die im Endeffekt wichtig ist: die tatsächliche Zahl der Bienen, die aktiv zum Produkt Honig beitragen, von dem wir Menschen abhängen und das uns allen - jedem einzelnen von uns - so gut tut.
No es el número de colmenas, sino el número de abejas y el número de enjambres lo que importa a fin de cuentas: las cifras exactas de abejas que estimulan activamente los productos hechos de miel de los que dependemos como raza humana y que son tan beneficiosos para todos -todos y cada uno de nosotros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir vom Jagen abhängen und haben entschieden, das Jagen im CKGR zu verbieten.”
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
es bedeutet anzuerkennen, daß wir Geschöpfe sind, daß wir von Gott, von seiner Liebe abhängen und unser Leben nur gewinnen können, wenn wir es in ihm »verlieren«.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abhängenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich vor allem auf die Vorschläge im Bericht konzentrieren, die auf die Probleme der Länder hinweisen sollen, welche am meisten von externen Energieversorgern abhängen, vor allem bei Gas.
Quiero sobre todo concentrarme en las propuestas incluidas en el informe con las que se pretende reflejar los problemas a los que se enfrentan los países que están más afectados por los proveedores externos de fuentes de energía, en particular el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erheblichen Verluste im Jahr 2003 haben dazu geführt, dass bestimmte Gemeinschaftshersteller, insbesondere unabhängige Unternehmen, die nicht auf finanzielle Unterstützung einer größeren Gruppe zurückgreifen können, von verlängerten Krediten von Futtermittelunternehmen abhängen und Überziehungskredite für mittel- bis langfristige Finanzierungen in Anspruch nehmen.
A causa de las pérdidas considerables de 2003, algunos productores comunitarios, sobre todo empresas independientes que no pueden contar con el apoyo financiero de un grupo, han contraído amplios créditos con empresas de piensos y están utilizando las posibilidades de descubierto bancario como fuente de financiación a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Option sich am Ende durchsetzt, wird ganz entscheidend vom nächsten europäischen Präsidenten abhängen.
Sin embargo, aunque las cosas no están ocurriendo como lo habían planeado los neoconservadores estadounidenses, están desenvolviéndose de todos modos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 a. betont, dass die im Legislativvorschlag für den Zeitraum nach 2006 enthaltenen Mittelansätze vom Beschluss über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen abhängen;
Señala que los créditos indicados en la propuesta legislativa para el período posterior a 2006 están sujetos a la decisión relativa al próximo marco financiero plurianual;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß mehrere Tausend Arbeitsplätze direkt und indirekt von der europäischen Holzwirtschaft abhängen,
Considerando que varios miles de empleos directos e indirectos están vinculados al conjunto del sector económico de la madera en Europa,
Korpustyp: EU DCEP
1a. betont, dass die im Legislativvorschlag für den Zeitraum nach 2006 enthaltenen Mittelansätze vom Beschluss über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen abhängen;
Señala que los créditos indicados en la propuesta legislativa para el período posterior a 2006 están sujetos a la decisión sobre el próximo marco financiero plurianual;
Korpustyp: EU DCEP
abhängendependían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mitteilung trug den Schlussfolgerungen einer gründlichen Studie Rechnung, wonach die Umweltauswirkungen und die Folgen für die Steuereinnahmen sowie sonstige Konsequenzen hauptsächlich von zwei Faktoren abhängen, nämlich der Höhe und dem Anwendungsbereich der Steuer.
Esta comunicación tuvo en cuenta las conclusiones de un amplio estudio en el que se llegaba a la conclusión de que los efectos medioambientales y las consecuencias para la recaudación fiscal, además de otros efectos, dependían principalmente de dos factores: el tipo impositivo y su ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat betont, dass das Tempo, mit dem die Gespräche vorankommen und abgeschlossen werden, vor allem von den Fortschritten Montenegros bei der Umsetzung der notwendigen Reformen abhängen.
El Consejo recalcó que el ritmo del progreso de las conversaciones y su conclusión dependían particularmente del progreso de Montenegro en la aplicación de las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Dezember hatten wir uns für eine effiziente Hilfe für die Mittelmeerländer ausgesprochen, wohl wissend, daß Frieden und Stabilität weitgehend von der wirtschaftlichen Entwicklung dieser Zone abhängen, die mancherorts von der Krise schwer betroffen ist.
El pasado mes de diciembre nos pronunciamos en favor de una ayuda eficaz a los países mediterráneos, conscientes de que la paz y la estabilidad dependían en gran medida del desarrollo económico de esta zona, gravemente afectada por la crisis en distintos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind Länder, die stark von Handelsüberschüssen abhängen, zum Opfer des drastischen Rückgangs im Weltwirtschaftsverkehr zu Beginn der globalen Krise geworden.
Al mismo tiempo, los países que dependían en gran medida del superávit comercial han acabado siendo víctimas de la brusca contracción del comercio mundial al principio de la crisis global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass der Erfolg des Umstrukturierungsplans, das Gelingen der Sanierung und die Weiterführung der Bank entscheidend von einem hohen Verkaufspreis abhängen.
La Comisión consideró que el éxito del plan de reestructuración y de la reorganización y la supervivencia del banco dependían en una medida decisiva de que se alcanzara un precio de venta elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat daran erinnert, dass die Fortschritte, die ein Land auf dem Weg in die Europäische Union macht, von den Anstrengungen abhängen, die es unternimmt, um die Kopenhagener Kriterien und die Bedingungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zu erfüllen.
El Consejo reiteró que los avances de cada país hacia la Unión Europea dependían de sus esfuerzos por cumplir los criterios de Copenhague y la condicionalidad del PEA.
Korpustyp: EU DCEP
abhängenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig bestehen nämlich unannehmbare Diskrepanzen und somit Unterschiede bei der Behandlung der Opfer von Straftaten, die von ihrem Wohnsitz oder von dem Ort abhängen, an dem die Straftat begangen wurde.
De hecho, actualmente, hay diferencias vinculadas al lugar de residencia de la víctima o al Estado miembro en el que se cometió el delito, lo cual significa que se está cometiendo discriminación, algo que es inaceptable y perjudicial para las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere 13 % der Gesamtproduktionskosten entfallen auf Energie, deren Preise ebenfalls stark von der Entwicklung der Ölpreise abhängen.
La energía, cuyo precio está también muy ligado a las fluctuaciones en el precio del petróleo, representa más del 13 % de los costes de producción totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese langen Vorlaufzeiten sind darauf zurückzuführen, dass Schuhe nicht nur von Modetrends, sondern auch von Jahreszeiten abhängen.
Esos largos plazos de producción están relacionados en especial con el hecho de que el calzado no sólo obedece a los dictados de la moda, sino que también está sujeto a efectos estacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Ministeriums schadet den Wirtschaftsinteressen sowohl der Balearen als auch der Autonomen Gemeinschaft Valencia, da beide Gebiete wirtschaftlich stark vom Tourismus abhängen.
Esta decisión va en contra de los intereses económicos tanto de las Islas Baleares como del País Valenciano, territorios en los que su modelo productivo está fuertemente vinculado al turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nanotechnologie bewältigt technische Hürden, aber ihr Erfolg wird letztlich davon abhängen, dass sie sich bei den Verbrauchern durchsetzt.
La nanotecnología está superando una serie de barreras técnicas, pero para tener éxito en última instancia se deberá ganarse la confianza de los consumidores.
DFE-Anforderungen: Bei bildgebenden Geräten mit funktional integriertem DFE, dessen Stromversorgung vom bildgebenden Gerät abhängt und das der betreffenden maximalen TSV-Anforderung (TECDFE) in Tabelle 2 entspricht, wird die Leistungsaufnahme des DFE unter folgenden Bedingungen außer Acht gelassen:
Requisitos para DFE: para los aparatos de impresión de imágenes con un DFE integrado funcionalmente que depende del primero para su alimentación y que cumple el requisito de CETDFE máximo adecuado que figura en el cuadro 2, la potencia del DFE deberá excluirse con sujeción a las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängen vondepender de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweise 1. Der Geschmack der Tapenade hängt stark von der Qualität der Oliven ab.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- Ich würde mit dir abhängen, aber wir sind auf dem Weg zum Gericht.
Me quedaría, pero nos vamos a la corte. Lo sé, es por eso que estoy aquí.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, was hältst du vom Skifahre…und den weiß bedeckten Abhängen Vermonts?
¿Te gustaría ir a esquia…en los senos nevados de Vermont?
Korpustyp: Untertitel
bestätigt, dass der Fortgang der Beitrittsverhandlungen von den Verdiensten und Ergebnissen jedes Verhandlungspartners abhängen wird;
Confirma que las negociaciones de adhesión progresarán con arreglo a los méritos y los logros de cada socio de la negociación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung dieser Maßnahmen solle von der Freilassung inhaftierter Oppositionsführer abhängen, fügen die Abgeordneten hinzu.
El levantamiento de estas medidas estaría condicionado a la liberación de los líderes de la oposición encarcelados.
Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens Wachstum wird bald von einem Produkt abhängen, das die Hauptursache für die Erderwärmung ist.
El crecimiento de Brasil pronto se basará en un producto que es la fuente principal del calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Fortschritten in diesem Bereich wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Los progresos registrados en este ámbito orientarán el avance del proceso de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, du und ich haben so viel Spaß, wenn wir miteinander abhängen.
¿Sabes?, tú y yo la pasamos muy bien juntos.
Korpustyp: Untertitel
Können wir überhaupt mit Paul abhängen oder macht er dann auch einen auf Lehrer?
¿Con Paul se puede hablar de algo …...también es maestro?
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft der 31 AKPStaaten, die sehr stark vom Kakaoexport abhängen, muß unbedingt geschützt werden.
Es indispensable preservar la economía de los 31 Estados ACP que son altamente tributarios de las exportaciones de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weltmarkt wird somit weitgehend von Produkten abhängen, die mit Hilfe dieser Technologie gewonnen wurden.
El mercado mundial se apoyará pues ampliamente en los productos derivados de esta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereinziehung darf nicht weiter von so vielen Zufällen abhängen wie bisher.
Las recuperaciones no se pueden seguir realizando al azar, como se ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird es nun von uns abhängen, dies auch richtig zu kommunizieren.
Por ello, será nuestra obligación comunicar esto adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Regelung wird der Erfolg weiterer Maßnahmen auf diesem Gebiet abhängen.
Esta legislación es un componente básico y un fundamento esencial para el éxito de esas medidas aún por venir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf alle diese Fragen werden die Vorschläge abhängen, die wir unterbreiten.
Las respuestas a todos estos interrogantes condicionarán nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Sicherheit darf meiner Meinung nach nicht von unserer großen Vorliebe für Vielfalt abhängen.
En mi opinión, el nivel de seguridad no se debe subordinar a nuestra mayor predilección por la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir dafür, dass die Höhe der Hilfe von der Qualität der durchgeführten Reformen abhängen soll?
¿Defendemos la supeditación de los importes de la ayuda a la calidad de las reformas que se emprendan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Ergebnis der morgigen Abstimmung wird in hohem Maße ihre künftige Lebensqualität abhängen.
El resultado de la votación de mañana decidirá en buena medida cuál será su calidad de vida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass Visagebühren und die Visa für Kinder von dem jeweiligen Land abhängen.
Únicamente puedo decir que las tasas de visados y los visados para niños son específicos para cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon wird es abhängen, inwieweit ein nächstes, mögliches Rahmenabkommen mit China ernsthaft und seriös ist.
Sobre esto se basará la seriedad de un próximo y posible acuerdo marco con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit unserer politischen Ziele wird weitgehend von unserem Verständnis dieser überaus wichtigen Themen abhängen.
La eficacia de las metas de nuestras políticas irá determinada en gran medida por nuestra comprensión de esas cuestiones decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Zustimmung des europäischen Bürgers zum Aufbau Europas wird auch von der Transparenz abhängen.
La adhesión constante del ciudadano europeo a la edificación europea se construirá igualmente a través de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Entwicklung der Europäischen Union wird zu einem großen Teil von diesem Gleichgewicht abhängen.
Estimo que el mismo se centra sobre todo en el intento de reequilibrar la relación entre el Consejo Europeo y la Comisión, dos instancias de impulso político y legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird von dem ethischen Bewusstsein seiner Protagonisten abhängen. Die Zeit wird die Antwort darauf geben.
La respuesta se encuentra en la conciencia ética de los principales actores y solo el tiempo lo dirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht der Sinn meiner Änderungsanträge, von dem unsere Unterstützung für den vorliegenden Bericht abhängen wird.
El sentido de mis enmiendas es el que condicionará nuestro apoyo a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren drei hochpolitische Dossiers, bei denen die Entscheidungen von der grundlegenden politischen Einstellung abhängen.
He aquí tres expedientes que presentan un contenido altamente político, cuyas opciones revelan actitudes políticas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Beschluß wird von den Ergebnissen der Informationsreise von Kommissionsmitglied Nielson abhängen.
A la luz de los resultados de la misión del Comisario Nielson se estudiará una tercera decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Honorar würde wahrscheinlich stark von den Einnahmen abhängen, die durch die Anlagen erzielt werden.
Es probable que el perfil de estas tarifas estuviera estrechamente ligado a los ingresos de los activos.