linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhängen depender 6.063
[NOMEN]
Abhängen .

Verwendungsbeispiele

abhängen depender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinweise 1. Der Geschmack der Tapenade hängt stark von der Qualität der Oliven ab.
Observaciones 1. El sabor de la tapenade depende exclusivamente de la calidad de las aceitunas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Natürlich hängt sehr viel davon ab, welche Art der Änderungsanträge das Parlament vorschlägt.
Naturalmente, una gran parte dependerá del tipo de enmiendas que proponga el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
Chris hace la publicida…...y ganará dependiendo de su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hängt die Wahl von der jeweiligen Grafikkarte ab.
Evidentemente depende de la capacidad de la tarjeta gráfica.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der wirtschaftliche Erfolg Europas hängt in hohem Maße davon ab, dass eine zuverlässige Energieversorgung zu einem angemessenen Preis gesichert wird.
El éxito económico de Europa depende en gran medida del aseguramiento de un suministro fiable de energía a un precio razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pass gut auf, dein Leben hängt davon ab.
Presta atención, porque tu vida depende de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Allein auf dem afrikanischen Kontinent hängt der Lebensunterhalt von etwa 500 000 Menschen vom Bananensektor ab.
Solamente en el continente africano, aproximadamente 500 000 personas dependen del sector bananero para vivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt dann von Ihrer Definition von Panik ab.
Eso depende de su definición de "pánico".
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg im internationalen Handel hängt nicht nur von Ihnen und Ihren Kunden ab. ES
El éxito del comercio internacional no depende sólo de usted y sus clientes. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktional abhängen depender funcionalmente 1
abhängen von depender de 5.190 depender 2.197
Abhängen eines Fahrzeuges .
die Lokomotive abhängen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir waren am Abhängen.
La estábamos pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich es abhängen?
¿Por qué iba a querer hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr mit uns abhängen?
¿Van a navegar con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich nicht abhängen.
No puedo deshacerme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht abhängen.
No lo puedes sacar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mit mir abhängen?
¿Quiere darle a la lengua conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht abhängen.
No se quede atrás.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein- und Abhängen von Dateisystemen,
Cómo montar y desmontar sistemas de ficheros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich kann es nicht abhängen.
- No puedo librarme de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vorher abhängen.
Tenemos que perderlos primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiger Ort zum Abhängen.
Un sitio curioso del que colgarse
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Warum sollte ich das Bild abhängen?
¿Por qué iba a descolgar un cuadro?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde können doch abhängen und Musik hören.
Los amigos pueden charlar y, no sé, escuchar música.
   Korpustyp: Untertitel
Heirat sollte nicht vom Geld abhängen.
Sabes perfectamente que no creo que el matrimonio deba decidirse por dinero
   Korpustyp: Untertitel
Kneipengespräche sollten von dieser ewigen Moral abhängen
La conversación en la taberna debe basarse en esta eterna moral,
   Korpustyp: Untertitel
Das würde von dem Mann abhängen.
Supongo que eso dependerí…del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich muss einfach mal abhängen.
Ya sabes, solo necesito relajarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie können uns nicht abhängen.
Él no se perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht mit den Kindern abhängen.
El usuario no puede interactuar con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinen Brüdern abhängen.
Voy a pasar tiempo con mis hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man nicht mit seinem Kumpel abhängen?
¿No puede uno quedar con su colega?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du reinkommen und mit uns abhängen?
Quieres quedarte con nosotras?
   Korpustyp: Untertitel
4.6. Anhängen und Abhängen von Dateisystemen
3.6. Montaje y desmontaje de sistemas de ficheros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hab dich mit dem Aufseher abhängen sehen.
Vi que te llevas bien con los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Verfestigung von Abhängen, Aufbau von Stützmauern ES
Reforzamiento de declives de terreno, construcción de paredes de soporte ES
Sachgebiete: bau typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kommt schon, Aliens werden hier nicht abhängen.
Vamos, los alienígenas no se molestarían en quedarse por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Lo debe determinar la riqueza de los padres?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, wir sollten deine Freundin abhängen.
Es hora de sacar a tu novia y volver a ser nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden miteinander abhängen.
Pensé que la íbamos a pasar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würde mit Vampiren abhängen.
Decían que se llevaba bien con los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man dabei die Polizei abhängen?
¿ Cómo ganarle a la policía en algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht den ganzen Tag abhängen.
No podemos pasarnos el día acostados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karriere kann von Kleinigkeiten abhängen.
Una carrera puede fundarse en una nimiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Fortschritten wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Esos progresos guiarán el avance del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten alle zusammen in der Schule abhängen.
Todos podríamos pasar el tiempo juntos en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich könnte sie in 20 Minuten abhängen.
Podría enfrentarme a ellos y ganarles en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde alles nur von der Flagge abhängen.
Creen profundamente poder alcanzar la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse werden von der Finanziellen Vorschau abhängen, so Barroso.
Debemos además asegurarnos de que las propuestas pendientes sigan los objetivos de Lisboa ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Fortschritten wird der Fort­gang der Verhandlungen abhängen.
Dichos avances guiarán el ritmo del proceso negociador.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer, in dem keine Menschenleben von dir abhängen?
Una en la que no dependieran vidas de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also weiter in Miami abhängen, ja?
¿Vas a probar suerte en Miami?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden diese Zuweisungen vom realen Ausführungsstand der Projekte abhängen.
Evidentemente, estas asignaciones estarán condicionadas por el avance real de los proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel jedoch wird davon abhängen, wie diese Vereinbarungen umgesetzt werden.
En todo caso, influirá mucho la manera en que se aplique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugangspreise könnten daher von den gekauften Leitungsmengen abhängen.
Por consiguiente, los precios del acceso podrían variar con arreglo al volumen adquirido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Julias Glück wird nicht von unserer Anwesenheit abhängen.
No creo que para la felicidad de June importe que no estemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass Sie mich auch abhängen.
No quería que te libraras de mí como lo hicieron tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir zusammen abhängen, ist mein Leben ein Scherbenhaufen.
Siempre, desde que me justo contigo mi vida ha sido un embrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein seit heute morgen musste ich drei verschiedene Schnüffler abhängen.
Desde la mañana, me estuvieron siguiendo tres espías.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du es wieder abhängen kannst, wenn ich gehe?
¿Así puedes bajarlo cuando me vaya?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa ernst werden, wo wir gerade hier abhängen?
¿No te vas a poner serio ahora que nos estamos relajando?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du hier abhängen und Krankenschwester spielen?
¿Y ahora quieres quedarte aquí, jugando a las enfermeras?
   Korpustyp: Untertitel
Der Jeep kann ihn abhängen, aber nicht ohne Ablenkung.
El Jeep de Jack es bastante pesado, pero debemos crear una distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Mal, dass Sie einen Kunden abhängen!
-Esta será la última vez que -que cuelgas a un cliente
   Korpustyp: Untertitel
Bist du beunruhigt, weil sie mit Jimmy abhängen könnte?
¿No te preocupa que esté con Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Fortschritten wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Estos progresos guiarán el avance del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten mag ich essen, schlafen und mit meinen Freunden abhängen."
Por otro lado, me gusta comer, y dormir es andar por el "barrio".
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir zusammen abhängen, ist mein Leben ein Scherbenhaufen.
Desde que estoy contigo, mi vida ha sido un embrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Palast-Spitzkehre kann Francesco seine Verfolger abhängen.
Antes de la curva del palacio, Francesco va en punta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie angeheuert, damit sie mit mir abhängen.
Los estoy contratando para que pasen tiempo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du nicht herkommen und einfach nur abhängen?
¿Por qué no puedes comportarte como corresponde?
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Menschenleben darf nicht von deinen Fotos und Notizen abhängen!
Te puedes cargar a un colega por fiarte de tus ideas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich noch die Wäsche abhängen, bevor ihr kommt.
Quería recoger la colada antes de que llegarais.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein toller Ort zum Abhängen.
Este es un lugar genial, junto a la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, ich könnte sie in 20 Minuten abhängen.
Mierda. Podría enfrentarme a ellos y ganarles en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, bloß mit meinem toten Bruder abhängen.
Ya sabes, sólo andando por ahí con mi hermano muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's toll, dass wir als Brüder mal zusammen abhängen.
Maravilloso que podamos compartir como buenos hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also weiter in Miami abhängen, ja?
Asi que te quedas en Miami, hermano?
   Korpustyp: Untertitel
bequeme Jacken, Jacuzzis und Abhängen mit Bruno Mars.
chamarras cómodas, Jacuzzis y hangear con Bruno Mars.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er wird dich abhängen. Er kennt mich aber nicht.
Intentará perderte, pero a mí no me conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Blatt abhängen, nächstes Blatt wieder mit Magneten befestigen usw. IT
primero hay que fijar con imanes la primera hoja, después la siguiente, etc.: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sein Name soll von den zahlreichen Quellen an seinen Abhängen.. ES
El nombre podría prevenir de los múltiples manantiales que brotaban de sus laderas. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ich würde mit dir abhängen, aber wir sind auf dem Weg zum Gericht.
Me quedaría, pero nos vamos a la corte. Lo sé, es por eso que estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, was hältst du vom Skifahre…und den weiß bedeckten Abhängen Vermonts?
¿Te gustaría ir a esquia…en los senos nevados de Vermont?
   Korpustyp: Untertitel
bestätigt, dass der Fortgang der Beitrittsverhandlungen von den Verdiensten und Ergebnissen jedes Verhandlungspartners abhängen wird;
Confirma que las negociaciones de adhesión progresarán con arreglo a los méritos y los logros de cada socio de la negociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung dieser Maßnahmen solle von der Freilassung inhaftierter Oppositionsführer abhängen, fügen die Abgeordneten hinzu.
El levantamiento de estas medidas estaría condicionado a la liberación de los líderes de la oposición encarcelados.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasiliens Wachstum wird bald von einem Produkt abhängen, das die Hauptursache für die Erderwärmung ist.
El crecimiento de Brasil pronto se basará en un producto que es la fuente principal del calentamiento global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Fortschritten in diesem Bereich wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Los progresos registrados en este ámbito orientarán el avance del proceso de negociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, du und ich haben so viel Spaß, wenn wir miteinander abhängen.
¿Sabes?, tú y yo la pasamos muy bien juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir überhaupt mit Paul abhängen oder macht er dann auch einen auf Lehrer?
¿Con Paul se puede hablar de algo …...también es maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft der 31 AKPStaaten, die sehr stark vom Kakaoexport abhängen, muß unbedingt geschützt werden.
Es indispensable preservar la economía de los 31 Estados ACP que son altamente tributarios de las exportaciones de cacao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weltmarkt wird somit weitgehend von Produkten abhängen, die mit Hilfe dieser Technologie gewonnen wurden.
El mercado mundial se apoyará pues ampliamente en los productos derivados de esta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereinziehung darf nicht weiter von so vielen Zufällen abhängen wie bisher.
Las recuperaciones no se pueden seguir realizando al azar, como se ha hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird es nun von uns abhängen, dies auch richtig zu kommunizieren.
Por ello, será nuestra obligación comunicar esto adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Regelung wird der Erfolg weiterer Maßnahmen auf diesem Gebiet abhängen.
Esta legislación es un componente básico y un fundamento esencial para el éxito de esas medidas aún por venir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf alle diese Fragen werden die Vorschläge abhängen, die wir unterbreiten.
Las respuestas a todos estos interrogantes condicionarán nuestras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Sicherheit darf meiner Meinung nach nicht von unserer großen Vorliebe für Vielfalt abhängen.
En mi opinión, el nivel de seguridad no se debe subordinar a nuestra mayor predilección por la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir dafür, dass die Höhe der Hilfe von der Qualität der durchgeführten Reformen abhängen soll?
¿Defendemos la supeditación de los importes de la ayuda a la calidad de las reformas que se emprendan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Ergebnis der morgigen Abstimmung wird in hohem Maße ihre künftige Lebensqualität abhängen.
El resultado de la votación de mañana decidirá en buena medida cuál será su calidad de vida en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass Visagebühren und die Visa für Kinder von dem jeweiligen Land abhängen.
Únicamente puedo decir que las tasas de visados y los visados para niños son específicos para cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon wird es abhängen, inwieweit ein nächstes, mögliches Rahmenabkommen mit China ernsthaft und seriös ist.
Sobre esto se basará la seriedad de un próximo y posible acuerdo marco con China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit unserer politischen Ziele wird weitgehend von unserem Verständnis dieser überaus wichtigen Themen abhängen.
La eficacia de las metas de nuestras políticas irá determinada en gran medida por nuestra comprensión de esas cuestiones decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Zustimmung des europäischen Bürgers zum Aufbau Europas wird auch von der Transparenz abhängen.
La adhesión constante del ciudadano europeo a la edificación europea se construirá igualmente a través de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Entwicklung der Europäischen Union wird zu einem großen Teil von diesem Gleichgewicht abhängen.
Estimo que el mismo se centra sobre todo en el intento de reequilibrar la relación entre el Consejo Europeo y la Comisión, dos instancias de impulso político y legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird von dem ethischen Bewusstsein seiner Protagonisten abhängen. Die Zeit wird die Antwort darauf geben.
La respuesta se encuentra en la conciencia ética de los principales actores y solo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht der Sinn meiner Änderungsanträge, von dem unsere Unterstützung für den vorliegenden Bericht abhängen wird.
El sentido de mis enmiendas es el que condicionará nuestro apoyo a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren drei hochpolitische Dossiers, bei denen die Entscheidungen von der grundlegenden politischen Einstellung abhängen.
He aquí tres expedientes que presentan un contenido altamente político, cuyas opciones revelan actitudes políticas fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Beschluß wird von den Ergebnissen der Informationsreise von Kommissionsmitglied Nielson abhängen.
A la luz de los resultados de la misión del Comisario Nielson se estudiará una tercera decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Honorar würde wahrscheinlich stark von den Einnahmen abhängen, die durch die Anlagen erzielt werden.
Es probable que el perfil de estas tarifas estuviera estrechamente ligado a los ingresos de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM