Das Tempo des Prozesses wird abhängenvon der Fähigkeit und dem Willen Kroatiens, in den Verhandlungen und während der Vorbereitung echte Fortschritte zu erzielen.
El ritmo del proceso dependeráde la capacidad de Croacia y de su determinación para conseguir un progreso real, tanto durante los preparativos como durante las propias negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Wert wird abhängenvon der Wirtschaftspolitik der Länder der Union, von grundlegenden anderen Tatsachen und natürlich auch von der Währungspolitik der Europäischen Zentralbank.
Su valor dependeráde la política económica que apliquen los países de la Unión, de diversos fundamentos y, naturalmente, de la política monetaria que aplique el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängen vondependen de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus stellte die Kommission fest, dass die fraglichen Vergünstigungen nicht von der Anzahl der von diesen Investmentgesellschaften gehaltenen Anteile an Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung abhängen, sondern ausschließlich von ihrem Status als spezialisierte Investmentgesellschaften.
La Comisión observó además que las ventajas en cuestión no son proporcionadas al número de acciones en sociedades de pequeña y mediana capitalización detenidos por tales instrumentos sino que dependen solamente de su estatuto de instrumentos especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängen von
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die genaue Art des Vorgehens wird von den Vorschlägen der ungarischen Behörden abhängen.
El tipo exacto de medida dependería de las propuestas de las autoridades húngaras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung jedes Mitgliedstaats an dem Beschluss würde von seiner Teilnahme an dem jeweiligen System abhängen.)
La participación de cada Estado miembro en la decisión dependería de su participación en el correspondiente sistema.).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß mehrere Tausend Arbeitsplätze direkt und indirekt von der europäischen Holzwirtschaft abhängen,
Considerando que varios miles de empleos directos e indirectos están vinculados al conjunto del sector económico de la madera en Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Von den Fortschritten in diesem Bereich wird der Fortgang der Verhandlungen abhängen.
Los progresos registrados en este ámbito orientarán el avance del proceso de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weltmarkt wird somit weitgehend von Produkten abhängen, die mit Hilfe dieser Technologie gewonnen wurden.
El mercado mundial se apoyará pues ampliamente en los productos derivados de esta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereinziehung darf nicht weiter von so vielen Zufällen abhängen wie bisher.
Las recuperaciones no se pueden seguir realizando al azar, como se ha hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhalte dieser potenziellen neuen Initiative werden von den Ergebnissen der Folgenabschätzung durch die Kommission abhängen.
Los contenidos de esta nueva iniciativa potencial dependerán del resultado del estudio de las repercusiones que tendrá que llevar a cabo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird es nun von uns abhängen, dies auch richtig zu kommunizieren.
Por ello, será nuestra obligación comunicar esto adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Regelung wird der Erfolg weiterer Maßnahmen auf diesem Gebiet abhängen.
Esta legislación es un componente básico y un fundamento esencial para el éxito de esas medidas aún por venir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf alle diese Fragen werden die Vorschläge abhängen, die wir unterbreiten.
Las respuestas a todos estos interrogantes condicionarán nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grad der Sicherheit darf meiner Meinung nach nicht von unserer großen Vorliebe für Vielfalt abhängen.
En mi opinión, el nivel de seguridad no se debe subordinar a nuestra mayor predilección por la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir dafür, dass die Höhe der Hilfe von der Qualität der durchgeführten Reformen abhängen soll?
¿Defendemos la supeditación de los importes de la ayuda a la calidad de las reformas que se emprendan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, dass Visagebühren und die Visa für Kinder von dem jeweiligen Land abhängen.
Únicamente puedo decir que las tasas de visados y los visados para niños son específicos para cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit unserer politischen Ziele wird weitgehend von unserem Verständnis dieser überaus wichtigen Themen abhängen.
La eficacia de las metas de nuestras políticas irá determinada en gran medida por nuestra comprensión de esas cuestiones decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird es von der internationalen Lage abhängen, ob diese Frage gelöst werden kann.
Está claro que los problemas internacionales dirán si se podrá dar una respuesta a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachhaltige Zustimmung des europäischen Bürgers zum Aufbau Europas wird auch von der Transparenz abhängen.
La adhesión constante del ciudadano europeo a la edificación europea se construirá igualmente a través de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihr wird abhängen, wie die Union die bevorstehenden Bewährungsproben meistern wird.
Eso determinará el comportamiento de la Unión para afrontar los retos que tiene ante sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Entwicklung der Europäischen Union wird zu einem großen Teil von diesem Gleichgewicht abhängen.
Estimo que el mismo se centra sobre todo en el intento de reequilibrar la relación entre el Consejo Europeo y la Comisión, dos instancias de impulso político y legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird von dem ethischen Bewusstsein seiner Protagonisten abhängen. Die Zeit wird die Antwort darauf geben.
La respuesta se encuentra en la conciencia ética de los principales actores y solo el tiempo lo dirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht der Sinn meiner Änderungsanträge, von dem unsere Unterstützung für den vorliegenden Bericht abhängen wird.
El sentido de mis enmiendas es el que condicionará nuestro apoyo a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen Entscheidungen zur Verringerung der Armut niemals von unseren diplomatischen Interessen abhängen.
Después de todo, las opciones relacionadas con la reducción de la pobreza nunca deben estar subordinadas a nuestros intereses diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren drei hochpolitische Dossiers, bei denen die Entscheidungen von der grundlegenden politischen Einstellung abhängen.
He aquí tres expedientes que presentan un contenido altamente político, cuyas opciones revelan actitudes políticas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte deutlich machen, dass die Mittel von einer ausdrücklichen politischen Verpflichtung abhängen.
El Consejo quiere insistir en que la ayuda está condicionada a un compromiso político explícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Honorar würde wahrscheinlich stark von den Einnahmen abhängen, die durch die Anlagen erzielt werden.
Es probable que el perfil de estas tarifas estuviera estrechamente ligado a los ingresos de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird unter definierten Bedingungen getrocknet, die von der Art des Futtermittels abhängen.
La muestra se deseca en las condiciones especificadas, que varían en función de la naturaleza del pienso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängen zwecks Umröten für 2 Std. bei einer Temperatur von maximal 30 °C.
Reposo durante dos horas a una temperatura que no debe superar los 30 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die von seiner Bauart abhängen.
«Dimensiones del vehículo», las dimensiones basadas en su fabricación, declaradas por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren
(-) Activos por impuestos diferidos deducibles que dependan de rendimientos futuros y se originen por diferencias temporales
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symbol seiner Allmacht, von der unser Schicksal und unsere Titel abhängen.
El símbolo de: "El dinero manda". Aquello a lo que van unidos nuestros títulos y nuestras fortunas.
Korpustyp: Untertitel
d) selbständig Erwerbstätige ohne Personal, die wirtschaftlich von nur einem Kunden oder Auftraggeber abhängen,
d) a los trabajadores autónomos sin personal, que dependan económicamente de un solo cliente o mandante;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten einfach mit Ihnen abhängen und vielleicht ein wenig von Ihrem Leben erfahren.
Solo queríamos pasar un rato con usted y quizás saber algo más sobre su vida.
Korpustyp: Untertitel
untersagt, ist nur zulässig, wenn dadurch Dienste, von denen Menschenleben abhängen, geschützt werden müssen.
en una banda específica cuando estén justificadas por la necesidad de proteger servicios relacionados con la seguridad de la vida humana.
Korpustyp: EU DCEP
Das weitere Vorgehen wird von den Fortschritten in der nächsten Sitzung der Arbeitsgruppe abhängen.
Los pasos ulteriores dependerán de los avances que se realicen en la próxima reunión del Grupo de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
es gibt dort u.a. Elemente, die direkt von den dominanten 'archetypischen Themen' des Psychologischen Horoskops abhängen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Arbeitsweise, Tätigkeit und Organisation von Parteien müssen von ihnen selbst frei gewählt werden und dürfen nicht von politischen Machtverhältnissen abhängen.
El funcionamiento, la acción y la organización de los partidos son aspectos sobre los que ellos deben decidir y, por tanto, no deben estar supeditados a las correlaciones políticas soberanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Naturschutzzielen würde in diesem Falle von den innerstaatlichen Prioritäten abhängen und könnte sozioökonomischen Zielsetzungen untergeordnet werden.
El fomento de objetivos de protección de la naturaleza dependería, en este caso, de prioridades nacionales críticas y podría quedar eclipsado por objetivos socioeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Antwort auf diese Frage wird der Erfolg Ihrer Kommission ebenso abhängen wie der Erfolg der Strategie von Lissabon.
La respuesta a esa pregunta determinará el éxito de su Comisión y de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht weiter von Systemen abhängen, die ursprünglich von anderen Ländern für andere Anwendungen entworfen wurden.
La UE no puede seguir dependiendo de sistemas diseñados inicialmente para otros usos y por otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschwindigkeit und Tiefe der Annäherung zwischen der Ukraine und der Europäischen Union wird von der Einleitung von Reformen abhängen.
El ritmo y la intensidad del acercamiento de Ucrania a la Unión Europea dependerán de la aplicación de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und Umfang dieser Flexibilität werden von dem Gesamtergebnis der Verhandlungen und von der Höhe des vereinbarten Finanzrahmens abhängen.
El alcance y las características de dicha flexibilidad dependerán del resultado global de las negociaciones y del montante del marco financiero acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese langen Vorlaufzeiten sind darauf zurückzuführen, dass Schuhe nicht nur von Modetrends, sondern auch von Jahreszeiten abhängen.
Esos largos plazos de producción están relacionados en especial con el hecho de que el calzado no sólo obedece a los dictados de la moda, sino que también está sujeto a efectos estacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ALDE/ADLE-Abgeordneten erklärten, dass dies von dem Engagement von Hisbollah bei den Friedenbemühungen im Nahen Osten abhängen sollte.
Los diputados piden igualmente que se persigan los casos de residentes comunitarios que realizan matrimonios forzados fuera del territorio de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Ihre Entscheidungen sollten nicht nur von Ihrer eigenen Hand abhängen, sondern auch von der Hand des Dealers.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Trotzdem wurde festgestellt, dass die Auswirkungen der Krise von jedem Haushalt anders wahrgenommen werden und von ihren jeweiligen Umständen abhängen.
DE
Con su alternancia de verdes praderas, bosques y vertientes abruptas, la Suiza normanda es uno de los destinos favoritos de los amantes de la naturaleza.