linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abhängig dependiente 733
[Weiteres]
abhängig enganchado 3 limitado 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betreuung Abhängiger .
abhängige Art .
abhängige Beschäftigung . .
abhängiges Programm .
abhängige Variable . .
abhängiges Gebiet .
abhängige Gesellschaft .
abhängiges Patent .
abhängiges Unternehmen empresa controlada 1
funktional abhängig .
abhängiger Betrieb .
abhängige Kühlvorrichtung .
abhängige Handbetätigung .
abhängiger Ausdruck .
abhängige Formel .
Crack-Abhängiger .
abhängige Erwerbstätigkeit .
abhängige Familienangehörige . .
abhängiger Fall .
abhängig sein depender 1.298
abhängig werden .
abhängig Beschäftigte . .
symmetrisch abhängig .
abhängige Daten .
abhängiger Registereingang .
abhängiges Element .
abhängige Facette .
abhängiger Wartebetrieb . .
abhängige Stichproben .
abhängiges Signal .
gerät-abhängige Version .
vom Fischfang abhängiges Gebiet .
vom Fischfang abhängige Bevölkerung .
vom Zufall abhängig . .
Zwangslizenzen zugunsten abhängiger Patente .
Meßrelais mit abhängiger Zeitkennlinie .
Berechnung abhängiger Ordnung .
vom Menschen abhängige Zeit . .
selbst abhängiger Drogenhändler . .

abhängig sein depender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europa und Russland sind wesentlich stärker voneinander abhängig, als dies im ersten Augenblick erscheinen mag.
Europa y Rusia dependen entre sí mucho más de lo que a primera vista pueda parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind abhängig von Wind und Thermik, die sie mittragen.
Dependen principalmente de los vientos y las corrientes que las lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen führen innerhalb kurzer Zeit eine Reihe von Technologien ein, die vom Netzwerk abhängig sind.
Las organizaciones están adoptando rápidamente una amplia gama de tecnologías que dependen esencialmente de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht es dir keine Angst, dass diese kleinen Wesen, von dir abhängig sind?
¿No te agobia a vece…...que todos esos pequeños dependan de ti?
   Korpustyp: Untertitel
• Die Lebensdauer der Schutzbehandlung ist von vielfachen Faktoren abhängig: IT
• La duración del tratamiento protector depende de multiples factores: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
La política y la gestión dependen del apoyo dentro del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt ist von GM abhängig.
La comunidad depende de General Motor…
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Parameter ist abhängig vom verwendeten Befehl.
La lista de parámetros permitidos depende del comando utilizado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängig

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

abhängig oder selbständig Erwerbstätigen,
los trabajadores asalariados o no asalariados,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war einmal abhängig.
Yo también había sido una adicta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide abhängig.
Los dos son drogadictos.
   Korpustyp: Untertitel
Codes abhängig vom Angebot ES
No se necesitan códigos para esta oferta ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind unglücklich, abhängig, anhänglich.
Somos infelices, nos aferramos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
von der Ausfuhrleistung abhängige Subvention
subvención supeditada a los resultados de exportación
   Korpustyp: EU IATE
Lohn/Gehalt aus abhängiger Beschäftigung
Salario procedente de una actividad remunerada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war abhängig von Ihnen.
Ella dependía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der war von ihr abhängig.
Ella era su dueña.
   Korpustyp: Untertitel
Variabel, von der Marktentwicklung abhängig.
variable, definida por la evolución del mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
(abhängig von Wetter und Taucherfahrung)
(si no lo impiden el tiempo ni la experiencia)
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
*abhängig von Bauart und Betriebsbedingungen
Disponibles con dos tipos de juntas
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dort behandeln sie berühmte Alkoholiker und Abhängige.
Un lugar famoso por tratar a alcohólicos y drogadictos famosos.
   Korpustyp: Untertitel
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt,
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterzeichung abhängig von der Klärung von Datenschutzfragen
Firma condicionada a la solución del problema de la protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Patienten seien abhängig von innovativen Medikamenten.
¿Qué cambia la nueva legislación?
   Korpustyp: EU DCEP
Man wird abhängig, und er wirkt tödlich.
Provoca adicción y mata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war von Robin Cook abhängig.
Ha dependido de Robin Cook.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Robin-Cook-abhängige Präsidentschaft.
Ha sido una Presidencia confiada a Robin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF darf von keiner Institution abhängig sein.
Tiene que ser totalmente independiente de todas las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Regionen sind voneinander abhängig.
Ambas regiones son interdependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C Abhängig davon, ob Daten vorliegen.
C condicionado a la disponibilidad de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bald werden sie von uns abhängig sein.
Pronto dependerán de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
von strukturellen Anpassungen abhängig gemachte Genehmigung
autorización supeditada a la realización de ajustes estructurales
   Korpustyp: EU IATE
von der Zeit abhängige Veränderung der Geschwindigkeit
variación de la velocidad respecto al tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Weil ich von Euch abhängig bin.
Porque dependo de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grandi wird jemals abhängig, verstanden?
Nunca ha habido ningún Grandi drogadicto, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die abhängig ist.
Tú eres la adicta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack, der schwer abhängig macht.
Un gusto adquirido que es peligrosamente adictivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jason, Amy war eine V-Abhängige.
Jason, Amy era adicta a la V.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht abhängig von der Stimmung.
El índice de humedad no afecta a la líbido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht, du wärst abhängig.
No estoy diciendo que seas codependiente, digo que tienes miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist abhängig oder so.
Pero está enganchada o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht abhängig von dem Auto.
No estaba apegado a ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Reichtum ist von der Leistung abhängig.
la riqueza es condicional a los servicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind alle von unseren Motoren abhängig.
Estamos todos a merced de las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht abhängig von diesem Auto.
No estoy apegado a este coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er abhängig von Dateien oder Dateitypen?
¿Es específico de cierto tipo de archivos o con archivos concretos?
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Alter der Frau ist davon abhängig. ES
Influye la edad de la mujer; ES
Sachgebiete: botanik medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache;
La lista de particiones podría ser como la siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Injizierende Abhängige wollen gewöhnlich jeglichen Kontakt mit den Behörden vermeiden.
Generalmente, los consumidores de droga por vía parenteral tratan de evitar el contacto con las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
die neue Begriffsbestimmung für „abhängig“ in Artikel 3 Nummer 2;
aquellos a los que se aplica la nueva definición de «que necesitan» del artículo 3, apartado 2);
   Korpustyp: EU DCEP
Warum machst du die so abhängig von dir?
¿Por qué dejas que dependan de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen - einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen - für den Zugang zu abhängiger
las condiciones de acceso al empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
von der Vorlage einer Ausfuhrlizenz abhängig zu machen.
a la presentación de un certificado de exportación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen, von denen die Beteiligung abhängig gemacht werden kann.
las condiciones que puede llevar implícita la participación financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt, oder
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o,
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte nicht von geopolitischen und geostrategischen Allianzen abhängig machen
La Eurocámara aboga por reforzar el diálogo sobre derechos humanos con terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Besuche können von einer Genehmigung abhängig gemacht werden.
Se prestará particular atención a la situación de las personas vulnerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte nicht von geopolitischen und geostrategischen Allianzen abhängig machen
Por un refuerzo del diálogo sobre derechos humanos con terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte nicht von geopolitischen und geostrategischen Allianzen abhängig machen
El PE alerta de que el mercado único aún no es una realidad
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Unterstützung sollte stets von Grundlagen abhängig sein.
Pero el apoyo siempre debe tener algunas condiciones fundamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behandlung) abhängig vom Genotyp und Viruslast HCV Genotyp
ión tratamiento) por genotipo y carga viral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es werden (abhängig vom verfügbaren Platz) noch weitere Programmknöpfe hinzugefügt:
También se han añadido varios botones de aplicaciones:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abhängig von der antihypertensiven Basistherapie ergaben sich jedoch signifikante Auswirkungen:
La dosis máxima es de 80 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abhängig von der antihypertensiven Basistherapie ergaben sich jedoch signifikante Auswirkungen:
Hubo una interacción significativa del tratamiento basal con antihipertensivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Irbesartan ist nicht abhängig von einer Stoffwechselaktivierung.
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon- Plasmakonzentration.
Esta inhibición está estrechamente relacionada con la concentración plasmática de tolcapone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Antragsteller oder die von ihm abhängige Person
que el solicitante o persona a cargo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufträge, hinter denen sich abhängige Beschäftigungsverhältnisse verbergen
Asunto: Contratos de obras que ocultan empleos remunerados
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich wird man sehr abhängig von seinem Advokaten.
Supong…...que se está a merced del abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nie abhängig gefühlt, ich u…
Yo no había sido una adicta.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, mein Name ist Sara und ich bin abhängig.
Hola, mi nombre es Sara, y soy una adicta.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu 20 % der Bevölkerung können als abhängig klassifiziert werden.
Casi un 20 por ciento de la población puede clasificarse como adicta.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung darf nicht von der Marktlogik abhängig sein.
La educación no puede quedar a merced de la lógica del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängige Überwachung bildet einen integralen Bestandteil der Anlagegeschäfte der EZB .
Este seguimiento independiente forma parte integral de la estructura de inversión .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Regionen der Welt sind in zunehmendem Maße voneinander abhängig.
El mundo es cada vez más interdependiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen sich von den Biotechnologie-Unternehmen abhängig.
Dependerán de las empresas biotecnológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus waren zahlreiche Frauen von ihren Ehemännern finanziell abhängig.
A esto se añade que muchas mujeres dependían de su esposo desde el punto de vista financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Sicherheit sind untrennbar miteinander verbunden und voneinander abhängig.
El desarrollo y la seguridad están vinculados inextricablemente y son interdependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtmitteilung voneinander abhängiger Teile eines Vertrags; und/oder
la falta de notificación de partes interdependientes de un mismo contrato; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieder einmal sollen die abhängig Beschäftigten Lohnkürzungen hinnehmen.
Una vez más los trabajadores se ven obligados a aceptar reducciones salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und Russland sind voneinander abhängig.
La Unión Europea y Rusia son interdependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einzig und allein von der Finanzierung dafür abhängig.
Mi observación se refiere únicamente a la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Regelung kann von einer Mindestkapazität abhängig gemacht werden.
Dichas disposiciones podrán establecerse respetando un límite mínimo de capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Unterstützung davon abhängig gemacht, ob Energieeffizienzkriterien eingehalten werden?
¿Está condicionado el apoyo al cumplimiento de criterios de eficiencia energética?
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Leistung einer Sicherheit abhängig gemacht, die noch aussteht
condicionada a la constitución de una garantía todavía pendiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch behauptet, ein Mitgliedstaat sei von Schuhimporten abhängig.
También se alegó que un Estado miembro dependía de las importaciones de calzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EDE-Regelung ist rechtlich nicht von der Ausfuhrleistung abhängig.
El EDES no está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
MT: Podría supeditarse a una prueba de las necesidades económicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung kann von einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung abhängig gemacht werden.
La autorización podrá estar supeditada a una prueba de necesidades económicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Activos por impuestos diferidos que no dependan de rendimientos futuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein bisschen abhängig von deiner Mietzahlung.
Porque más o menos dependo de tu alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tabakerzeugnis kann Ihre Gesundheit schädigen und macht abhängig.
este producto del tabaco puede ser nocivo para su salud y crea adicción
   Korpustyp: EU IATE
Viele Leute wurden abhängig und Ze wurde reich.
Mucha gente se volvio adicta y Ze se hizo rico.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind abhängig von uns perfekten Prügelknaben für ihre Inkompetenz.
Son la excusa perfecta para su incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin abhängig von ihr, wenn ich Inf ormationen will.
Dependo de esa fuente de información.
   Korpustyp: Untertitel
Zarte Menschen sind von der Gunst der starken abhängig, Stella.
La gente delicada tiene que atraer el favor de los fuertes, Stella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum du voneinander abhängig sagst.
No sé nada sobre codependencias.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen war unser gesamtes Geschäft davon abhängig.
"Es más, toda nuestra empresa dependía de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist von uns abhängig! Von ihm und mir.
Los únicos que pueden sacarte de aqui somos él y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Programme zur Wiedereingliederung ehemals abhängiger Personen in den Arbeitsmarkt
Asunto: Programas de reinserción profesional para ex toxicómanos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vom Verwaltungsrat genehmigter Vertrag, der abhängig ist von
Todo contrato autorizado por el consejo de administración estará supeditado a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem diejenigen, die von der Station abhängig sind.
Se trata de las personas cuyo destino está relacionado con la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war abhängig, so lernte ich ihn kennen.
Yo era adicta. Así nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate später verschwand Amber, wurde von V abhängig.
Dos meses después, Amber desapareció. Estaba enganchada a V.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Menschengedenken sind wir von Maschinen abhängig um zu überleben.
A través de la historia, el hombre ha dependido de máquinas para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungswerte sind abhängig vom motorlosen Gerät, siehe Tabelle Seite XX.
Los niveles de potencia dependerán de la campana (consultar tabla).
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist von den Präferenzen jedes einzelnen Nutzers abhängig.
Esta funcionalidad está subordinada a la preferencia de cada usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit sieben Jahren bin ich nicht mehr von dir abhängig.
Hace 7 años que no dependo de vos, Juan.
   Korpustyp: Untertitel