Finnland ist das einzige Land der Welt, das wirtschaftlich wirklich vom Wald abhängig ist.
Finlandia es el país del mundo con la economía más dependiente de sus bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind von den Besuchern so abhängig geworden.
Se han vuelto muy dependientes de los visitantes.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
Wie man weiß, wird es Jugendlichen, wenn sie einmal abhängig geworden sind, nicht gelingen, vom Rauchen wieder loszukommen, und auch eine entsprechende Werbung wird in diesem Fall bekanntlich nichts mehr bewirken.
Una vez los jóvenes enganchados, se sabe que no llegarán a dejar de fumar y se sabe también que la publicidad, en este caso, ya no operará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierung finanziert einen Krieg mit Drogengeld, und die Jungs in Vietnam sind abhängig!
Nuestro gobierno esta haciendo una guerra con dinero de drogas y pasando la frontera en vietnam nuestros reclutas se quedan enganchados a eso!
Korpustyp: Untertitel
Wäre er nicht von V abhängig geworden, hätte er mich nie verlassen. Wir könnten jetz…
Si no hubiera quedado enganchado con V, nunca me habría abandonado, podríamo…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abhängigdependemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich nur, welche Maßnahmen wir ergreifen, um eine hinreichende Versorgung zu gewährleisten und um nicht zu sehr von ein oder zwei Quellen abhängig zu sein.
Me pregunto qué medidas vamos a adoptar para asegurarnos que contamos con suministros suficientes y de que no dependemos excesivamente de una o dos fuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu abhängig von den Ölimporten, und der Verzicht auf Öl beim Hausbrand lässt sich über Kraft-Wärme-Kopplung sehr einfach und sehr schnell realisieren, um vom Öl unabhängig zu werden, viel einfacher als im Strommarkt.
Dependemos en exceso de las importaciones de petróleo y la cogeneración puede hacer que nos resulte mucho más sencillo y rápido prescindir de ellas para las calefacciones domésticas, siendo además una alternativa mucho más sencilla que el mercado de la electricidad como forma de hacernos independientes del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler, natürlich sind wir in unseren Qualitätsprodukten auch vom übrigen Markt abhängig.
Señor Fischler, naturalmente que dependemos también del resto del mercado en nuestros productos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment kann ich Ihnen dazu nicht mehr sagen, aber wir haben Instrumente wie den gerade auf Teenager abzielenden "Schüler-Kalender", und wir haben Dolceta als Ergänzung zur Lehrerbildung. Dennoch sind wir sehr stark von den Bemühungen der Mitgliedstaaten abhängig.
De momento no puedo adelantarles nada más, pero disponemos de herramientas como la Agenda Europa, enfocada concretamente a los adolescentes, y contamos con Dolceta, que es un complemento para la educación de los profesores, pero dependemos en una medida muy notable de los esfuerzos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir, die vom Verkehr - sowohl dem Personen- als auch dem Güterverkehr - abhängig sind, das Recht haben, miteinander in Verbindung zu stehen, ohne dass sich dies durch Luftverschmutzung und Lärm negativ auf die Volksgesundheit auswirkt.
Los que dependemos de los transportes, tanto de personas como de mercancías, tenemos derecho a comunicarnos sin que se dañe la salud pública con emisiones tóxicas y ruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von russischem Gas abhängig, und die Russen wiederum von unserer Kaufbereitschaft.
Dependemos del gas ruso y los rusos dependen de nuestra disposición a comprarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich auch, dass wir eine Chance haben, jetzt, da wir von Russlands Energie abhängig sind, unser Know-how zur Förderung der angestrebten Modernisierung des Landes einzubringen.
Por eso creo que, ahora que dependemos de Rusia en suministro energético, tenemos la oportunidad de ofrecer nuestra experiencia para promover la modernización del país, que es su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Bestimmungen bezüglich der Ressourcen, von denen wir zu 50 % abhängig sind, und wenn wir nur 50 % des Fisches zu kaufen hätten, den wir für unseren Verbrauch benötigen, dann würden wir ohnehin zahlen.
Me refiero a la provisión de unos recursos de los que dependemos en un 50 %, y si, simplemente, hubiéramos tenido que comprar el 50 % del pescado que necesitamos para nuestro consumo, tendríamos que pagarlo de todos modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Bezug auf unsere Futtermittel viel zu sehr von Drittländern abhängig und müssen beginnen, selber mehr davon anzubauen.
Dependemos demasiado de terceros países en relación con nuestros piensos y tenemos que empezar a cultivar más nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind von einer positiven Stimmung in der Bevölkerung abhängig, und es ist daher eine grundsätzliche Verantwortung der Union, jenen, die diesen Aufbau mitfinanzieren, die Verwendung der Gelder auch erklären zu können.
Dependemos de una opinión favorable en la población y es responsabilidad fundamental de la Unión poder explicar también a los que cofinancian esta reconstrucción cómo se emplean tales fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigadicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, abuse de ellas regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
Hi, mein Name ist Lance und ich bin abhängig.
Hola, mi nombre es Lance, y soy un adicto.
Korpustyp: Untertitel
Abhängig von Substanz D.
Es adicto a la Sustancia D.
Korpustyp: Untertitel
Genau das bist du doch auch. Du bist abhängig von Gewalt.
Es exactamente lo que ere…un adicto a la violencia.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Pflaster oder Salbe. Wie lange sind Sie schon abhängig? - Was wollen Sie?
No se trata de una venda o de una pomada. ¿ Desde cuándo es adicto? - ¿ Qué quiere?
Korpustyp: Untertitel
Dein Alter und deine Mum fließen in die Entscheidung mit ein. Und die Tatsache, dass du damals abhängig warst.
Y van a tomar en consideració…...tu edad y, ya sabe…...a tu mamá y todo es…...y el hecho de que eras adicto en ese entonces.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht abhängig, Mick.
Yo no soy adicto, Mick.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Drogendealer in L.A. ist nicht mehr er selbst, weil er abhängig ist.
El mayor drogadicto de L.A.. Se convirtió en un despojo de sí mismo por ser un adicto.
Korpustyp: Untertitel
Macht sie abhängig, vom einen oder vom anderen. Und wenn sie dann Schulden haben bei "The Circle…
Drayke. te hace adicto a algo, y si estás en deuda con el círcul…
Korpustyp: Untertitel
abhängigdependa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum machen sie sozialen Schutz von der Staatsbürgerschaft abhängig?
¿Por qué hacen que la seguridad social dependa de la nacionalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste beinhaltet unserer Forderung, daß alle Hilfe für die kolumbianische Regierung von der Achtung der Menschenrechte abhängig gemacht wird und die Menschenrechtler Schutz erhalten.
Con la primera de ellas, queremos que la ayuda al gobierno colombiano dependa del respeto a los derechos humanos y que se proteja a quienes trabajan en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sie abhängig machen will von den Stimmen eines solchen Herrn, der der Kommission vielleicht dann mit drei, vier Stimmen zur Mehrheit verhilft, der schwächt Europa.
Si intentan que dependa de los votos de esos caballeros, cuyos tres o cuatro votos quizá solo ayuden a que la Comisión consiga una mayoría, están debilitando a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir davon ja mal unser Abstimmungsverhalten in meiner Fraktion abhängig machen.
Quizás el comportamiento de mi grupo en la votación dependa de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat eine getrennte Abstimmung über die Punkte gefordert, die unserer Ansicht nach die Lebensqualität der Tiere von handelspolitischen Überlegungen abhängig machen.
El Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea/Izquierda Verde Nórdica ha solicitado la votación por partes de las cuestiones que pensamos que hacen que el valor de los animales dependa de consideraciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist ein Viertel der gesamten afghanischen Bevölkerung im wesentlichen von Getreidelieferungen des Welternährungsprogramms abhängig.
Esto hace que un cuarto de la población afgana dependa en realidad de los suministros de trigo del Programa Mundial de Alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immerhin im Trentin-Bericht gefordert, dass die Kommission in Zukunft die blauen Briefe selbständig verschicken kann und nicht von einem Votum des ECOFIN-Rats abhängig ist, an dem die Sünder indirekt mitwirken.
En el informe Trentin al menos hemos solicitado que en el futuro la Comisión pueda enviar ella misma las cartas azules, sin que dependa de una votación en el Consejo Ecofin, donde los infractores participan indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher unverantwortlich von uns, Kirgisistan ohne Unterstützung zu lassen und von einigen seiner großen Nachbarn abhängig zu machen.
Sería por tanto irresponsable por nuestra parte no dispensar apoyo a Kirguistán y someterlo a que dependa de alguno de sus grandes vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall muß vermieden werden, daß ein solcher Gerichtshof von Vetos bestimmter Länder abhängig wird, die damit auch versuchen können, ihre Freunde zu schützen.
En cualquier caso, se debe evitar que un tribunal de este tipo dependa de los vetos de determinados países, que con ello intentan también proteger a sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene brauchbare Methoden, und es ist wesentlich, daß die Bewertung der anzuwendenden Methode davon abhängig ist, was untersucht werden soll.
Hay más métodos utilizables diferentes, y es esencial que la valoración del método a utilizar dependa de lo que se vaya a estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigcondicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind wir gegen alle Versuche, die Mittelvergabe im Rahmen der künftigen Kohäsionspolitik von der Umsetzung so genannter sachdienlicher nationaler strategischer Entwicklungspolitiken abhängig zu machen, wie es im vorliegenden Bericht steht.
Por consiguiente, nos oponemos a las tentativas de condicionar la concesión de recursos de la futura política de cohesión a la aplicación de lo que se conoce como políticas de "crecimiento beneficioso" a escala nacional, como las que forman parte de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nur als Heuchelei verurteilen, wenn das Parlament die Aufnahme von sozioökonomischen Maßnahmen hinnimmt, mit denen die sozioökonomischen Folgen dieser Pläne „gemildert“ werden sollen, während es doch keine rechtliche Gewähr für eine Gemeinschaftsfinanzierung gibt und die Wiederauffüllungspläne nicht vom Bestehen dieser sozioökonomischen Maßnahmen abhängig sind.
No podemos dejar de denunciar como un ejercicio de hipocresía que el Parlamento haya aceptado mencionar la necesidad de medidas socioeconómicas para «atenuar» los efectos de estos planes sin asegurar, al mismo tiempo, la garantía jurídica de su financiación comunitaria y sin condicionar los planes de recuperación a la existencia de esas medidas socioeconómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genausowenig befürworte ich die empfohlene Strategie, die Erweiterung von den genannten institutionellen Reformen abhängig zu machen, denn dadurch werden die Beitrittskandidaten zu Geiseln von Kampfstrategien, bei denen es um den Machtausbau der derzeitigen Mitgliedstaaten geht.
Tampoco puedo convenir con la estrategia propugnada de condicionar la ampliación a las reformas institucionales citadas tomando a los pueblos de los países candidatos como rehenes de las estrategias de lucha por un mayor poder de los actuales Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch angesprochen, staatliche Beihilfen vom Erhalt der Beschäftigung abhängig zu machen.
También se ha señalado la posibilidad de condicionar la ayuda pública al mantenimiento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch neigt zu der Möglichkeit – nur einer Möglichkeit, auf die wir aber dennoch eingehen wollen –, die Zulassung eines Einwanderers von einem freien Arbeitsplatz abhängig zu machen, der nicht anderweitig durch einen Arbeitnehmer aus der Europäischen Union besetzt werden kann, oder aber von speziellen Erfordernissen der Mitgliedstaaten in bestimmten Beschäftigungsbereichen.
El Libro verde se inclina por la posibilidad –una mera posibilidad, pero la queremos comentar– de condicionar la admisión de un inmigrante a que exista una vacante de trabajo que no haya sido posible cubrir con trabajadores de la Unión Europea, o bien a necesidades específicas de un Estado miembro en sectores laborales concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte, kurzum, Kostunica an Milosevic ' Stelle treten, ist der Westen gut damit beraten, Hilfe strikt von dessen konkretem Streben nach Errichtung eines Rechtsstaats in Serbien bzw. Jugoslawien abhängig zu machen.
Si Kostunica, para resumir, ocupara el lugar de Milosevic, entonces Occidente haría muy bien en condicionar la prestación de ayuda a sus esfuerzos concretos para la creación de un estado de derecho en Serbia y Yugoslavia, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Kommissionsmitteilung hieß es, dass der Opferschutz Vorrang hat, doch die Mitgliedstaaten werfen Menschenhandel und illegale Einwanderung oft in einen Topf und ziehen es vor, den Opferschutz von einer Zeugenaussage abhängig zu machen.
La reciente Comunicación de la Comisión decía que la protección de las víctimas es la máxima prioridad, pero los Estados miembros tienden a meter en el mismo saco el tráfico y la inmigración ilegal, y prefieren condicionar la protección de las víctimas a su actuación como testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung dieses Abkommens von der Verpflichtung zum Eingreifen in die Situation auf der Basis in Guantánamo abhängig zu machen, erscheint mir jedenfalls übertrieben.
Pretender condicionar la aplicación de este acuerdo al compromiso de intervenir con respecto a la situación de Guantánamo, nos parece excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
La idea de condicionar los pagos directos al cumplimiento de una serie de requisitos relacionados con la protección al medioambiente y la gestión del paisaje es potencialmente beneficiosa, pero siempre que no esté unida a los preceptos semirreligiosos sobre el cambio climático y tonterías de diversidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird es uns ermöglichen, viele unserer Maßnahmen von weiteren demokratischen Reformen und der Wahrung der Rechtsstaatlichkeit abhängig zu machen.
También nos permitirá condicionar muchas de nuestras ofertas a ulteriores reformas democráticas y al respeto del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigcondición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn wir afrikanischen Ländern in Zukunft humanitäre Hilfe leisten, müssen wir diese von der Achtung von Menschenrechten abhängig machen.
Opino que cuando ofrezcamos ayuda humanitaria en el futuro a países africanos debemos hacerlo con la condición de que se respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es angemessen, wenn die Europäische Union einen würdevollen Standpunkt beziehen und die Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit Syrien konsequent von dessen vollständigem Abzug aus dem Libanon abhängig machen würde.
Por lo tanto, sería adecuado que la Unión Europea adoptara una posición digna y resolviera firmar el acuerdo de asociación con Siria a condición de su retirada total del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU macht die Zusammenarbeit mit allen Ländern davon abhängig, dass die Menschenrechte respektiert werden, ohne Ausnahme.
La UE hace del respeto por los derechos humanos una condición para la cooperación con otros países, sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss mehr darauf drängen, dass künftige Handels- und Investitionsabkommen von der Ratifizierung, Umsetzung und Überwachung internationaler Abkommen abhängig gemacht werden.
La Unión debe insistir con mayor firmeza en que una condición de los futuros acuerdos de comercio e inversión debe ser la ratificación, la aplicación y el control de los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU – insbesondere Großbritannien – hatte in Cartagena die weitere Hilfe für Kolumbien klar und deutlich davon abhängig gemacht, dass es einen Rechtsrahmen für die Demobilisierung gibt.
En Cartagena, la UE, y especialmente el Reino Unido, había claramente puesto como condición para la continuación de su ayuda a Colombia que hubiera un marco legal para esta desmovilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würde ich vorschlagen, dass nach der Aufnahme Bulgariens und Rumäniens der EU-Beitritt weiterer Länder von der fast hundertprozentigen Zustimmung der EU-Bürger abhängig gemacht werden sollte.
Quisiera proponer que, después de Bulgaria y Rumanía, los países se admitan con el acuerdo de los ciudadanos de la Unión, con la condición de que obtengan un respaldo próximo al 100% de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man gutheißen, daß die Entwicklungshilfe von der Unterzeichnung solcher Abkommen abhängig gemacht wird?
¿Cómo podemos aceptar que se ponga la condición para la ayuda al desarrollo de la firma de esos acuerdos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Gewährung aller oder bestimmter materieller Leistungen sowie die medizinische Versorgung davon abhängig machen, dass die Antragsteller nicht über ausreichende Mittel für einen Lebensstandard verfügen, der ihre Gesundheit und ihren Lebensunterhalt gewährleistet.
Los Estados miembros podrán conceder todas o algunas de las condiciones materiales de acogida y de atención sanitaria a condición de que los solicitantes carezcan de medios suficientes para tener atención sanitaria y un nivel de vida adecuado que les permita subsistir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses für die westlichen Balkanländer wird von weiteren Fortschritten bei der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen abhängig gemacht.
La asistencia comunitaria en el marco del proceso de estabilización y asociación a los países de los Balcanes Occidentales está sujeta a la condición de que se siga progresando en el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird davon abhängig gemacht, dass die vorgesehenen Maßnahmen tatsächlich durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Informationen fristgerecht übermitteln.
Es conveniente que la Comunidad conceda una ayuda financiera en la medida en que las acciones financiadas se lleven realmente a cabo y a condición de que las autoridades faciliten toda la información necesaria dentro de los plazos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigdependerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
Algo que dependerá de su formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur wird die Nachhaltigkeit des Wiederaufschwungs von unserer gemeinsamen Reaktion abhängig sein, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach auch die Fortsetzung des europäischen Projekts selbst, mindestens im Hinblick auf die Geschwindigkeit unserer Entwicklung und Expansion.
De nuestra respuesta conjunta no solo dependerá la robustez de la recuperación, sino también, con toda probabilidad, la propia subsistencia del proyecto europeo, al menos en los mismo términos de velocidad de nuestro desarrollo y de nuestra expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft wird bilaterale Verpflichtungen mit sich bringen, um sowohl auf freier Marktwirtschaft basierende Beziehungen als auch Rechtsstaatlichkeit zu fördern. Der Umfang dieser Beziehung wird von dem Fortschritt des jeweiligen Partners in diesen Bereichen abhängig sein.
Gracias a la Asociación se alcazarán compromisos bilaterales para hacer avanzar las relaciones económicas del libre comercio y el Estado de Derecho, y el alcance de la relación dependerá del progreso de cada socio en estas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der nächsten 20 bis 25 Jahre wird die Europäische Union stärker von Energieeinfuhren abhängig.
En los 20 a 25 próximos años, la Unión Europea dependerá aún más de la energía importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zum Bericht Hatzidakis wird von der Abstimmung über die Änderungsvorschläge des Berichterstatters abhängig gemacht.
El voto sobre el informe Hatzidakis dependerá del voto sobre las enmiendas del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, dass alles, was die Kommission tut, von der Studie und der Folgenabschätzung abhängig gemacht wird.
Me gustaría repetir que lo que haga la Comisión dependerá del estudio y de la evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung des Konflikts und die Wiederherstellung der Menschenrechte im Sudan werden von der Zusammenarbeit der EU mit interessierten Parteien und internationalen Organisationen und von deren Verpflichtungen, denen diese Länder nicht nachkommen, abhängig sein.
La resolución del conflicto y la recuperación de los derechos humanos en Sudán dependerá de la cooperación de la Unión Europea con las partes interesadas y las organizaciones internacionales y sus compromisos, que estos países no están cumpliendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Einbeziehung von Belarus in die bilaterale Ebene der Östlichen Partnerschaft ist der Text des Kommissionsvorschlages eindeutig: Die Entwicklung der bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus ist von der Entwicklung der politischen Lage im Land abhängig und wird dies auch bleiben.
Con respecto a la participación de Belarús en la parte bilateral de la Asociación Oriental, el texto de la propuesta de la Comisión es inequívoco: el desarrollo de relaciones bilaterales entre la Unión Europea y Belarús depende, y dependerá, del desarrollo de la situación política del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktualisierte Konvergenzprogramm enthält keine Zeitangabe zum angestrebten WKM-II-Beitritt . Es legt lediglich fest , dass eine Teilnahme am WKM II von der Wiederherstellung der haushaltspolitischen Glaubwürdigkeit abhängig gemacht werden sollte .
Participa en el MTC II . El programa de convergencia actualizado no menciona una fecha determinada para la incorporación al MTC II , y únicamente indica que dicha incorporación dependerá del restablecimiento de la credibilidad fiscal .
Korpustyp: Allgemein
Die Ausschüsse sind im Hinblick auf die geografische Herkunft der Mitglieder sowie den Anteil an Frauen und Männern ausgewogen besetzt; ihre Zusammensetzung ist außerdem abhängig von der Art der zu begutachtenden Vorschläge.
La composición de los grupos será equilibrada desde el punto de vista geográfico y de género, y dependerá también de la naturaleza de las propuestas que se analicen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigsujeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollte die Stellungnahme des Europäischen Parlaments darauf drängen, dass der weitere Dialog der EU mit Nordkorea in den Bereichen Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe, Investitionen und Unterstützung für die demokratischen Institutionen von der Klärung dieser Angelegenheit abhängig ist.
Además, el Parlamento Europeo debería tratar de garantizar que el mantenimiento del diálogo entre la UE y Corea del Norte, en el ámbito de la cooperación, la asistencia humanitaria, la inversión y el apoyo a las instituciones democráticas, esté sujeto a la clarificación de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einverstanden bin ich jedoch mit den Überlegungen, die den Änderungsanträgen 23, 25 und 26 zugrunde liegen, das heißt einer Annäherung der Beihilfebeträge und der Gewährung der Beihilfen abhängig vom Ergebnis der Kontrollen.
Sin embargo, si comparto las ideas que subyacen a las enmiendas 23, 25 y 26, es decir, un acercamiento de los importes de las ayudas y de la concesión de las ayudas sujeto al resultado de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stellt sicher, daß die entsprechenden kryptographischen Produkte gemeinschaftsweit angeboten werden können, ohne daß dies von einer Genehmigung abhängig gemacht werden darf.
La directiva asegura que puedan ofertarse en todo el ámbito comunitario los correspondientes productos criptográficos sin que ello deba estar sujeto a una autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften erlassen, die die Anwesenheit dieser Organisationen und Personen an diesen Grenzübergangsstellen regeln, und insbesondere den Zugang von einer Vereinbarung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten abhängig machen.
Los Estados miembros podrán establecer normas que regulen la presencia de estas organizaciones y personas en dichos puestos fronterizos y, en particular, que el acceso esté sujeto a un acuerdo con las autoridades competentes del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine geografische Angabe im Rahmen dieses Abkommens geschützt ist, darf die Verwendung des geschützten Namens nicht von einer Eintragung der Verwender oder weiteren Auflagen abhängig gemacht werden.
Una vez que una indicación geográfica esté protegida por el presente Acuerdo, el uso de la misma no estará sujeto a ningún registro de usuarios o nuevas cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf die Möglichkeit eines Rückfluges oder einer anderweitigen Beförderung ist davon abhängig, dass alle Sicherheitsanforderungen erfüllt sind.
El derecho a la opción de un vuelo de vuelta o de un transporte alternativo estará sujeto a que se cumplan todas las disposiciones de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
El despacho a libre práctica en la Comunidad de los productos mencionados en el apartado 1 estará sujeto a la constitución de una garantía, equivalente al importe del derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 3 ist die Überführung von Zuchtlachs mit Ursprung in einem Entwicklungsland in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft davon abhängig, dass
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, el despacho a libre práctica en la Comunidad de salmón de piscifactoría originario de un país en desarrollo estará sujeto a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Europäischen Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
El despacho a libre práctica en la Unión Europea del producto mencionado en el apartado 1 estará sujeto a la constitución de una garantía equivalente al importe del derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Artikel 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
El despacho a libre práctica en la Comunidad del producto mencionado en el artículo 1 estará sujeto a la constitución de una garantía, equivalente al importe del derecho provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigsegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich das Thema der Direktzahlungen in Grenzregionen erwähnen, in denen es abhängig vom Registrierungsort landwirtschaftlicher Betriebe zu unfairem Wettbewerb und zu Benachteiligungen kommt.
En este contexto, quisiera mencionar el tema de los pagos directos en las regiones fronterizas en las que se produce competencia desleal y discriminación según el lugar de registro de las entidades agrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorteile sind in Übereinstimmung mit den in jedem Land definierten Charakteristika und sozialen Sicherungssystemen von objektiven Bedingungen abhängig.
Dichas ventajas residen en condiciones objetivas, según las características y de los sistemas de seguridad social definidos en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird man diese Frage nicht grundsätzlich entscheiden können, sondern man wird sie tatsächlich im Einzelfall abhängig von der jeweils zu entscheidenden Frage entscheiden müssen.
Por esto no es posible adoptar una decisión de principio para responder a la pregunta y será preciso decidir caso a caso, según el tema del que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen abhängig von ihrem persönlichen Reichtum Beiträge leisten, und nicht abhängig von ihrem Wohnort.
Los ciudadanos han de contribuir según su riqueza personal, no en función del lugar donde residen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war hauptsächlich deshalb der Fall, weil die vorgeschlagenen Emissionsminderungen nicht proportional, sondern höchst progressiv waren, abhängig von den Emissionspegeln der entsprechenden Autos.
Esto se ha debido principalmente a que los recortes de las emisiones propuestos no eran proporcionales, sino altamente progresivos, según el nivel de emisiones de los respectivos coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir einheitliche Expositionsgrenzwerte haben, die jedoch von der Art der Arbeit abhängig sind, wie in Änderungsantrag 21 vorgesehen, aber über diesen Punkt wird im Vermittlungsverfahren entschieden.
Es importante que no tengamos diferentes límites de exposición, según el tipo de trabajo, como se prevé en la enmienda 21, pero esa cuestión se tratará en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also eine Kombination aus den vom Rat erteilten Empfehlungen und der Erfordernis vonseiten der Mitgliedstaaten, ihren Anteil an der Verantwortung zu übernehmen und abhängig von den Umständen in den Ländern abzustimmen.
De modo que se trata de una combinación: el Consejo dando recomendaciones y los Estados miembros teniendo que asumir su parte de responsabilidad y ajustarse un poco, según las circunstancias de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhängig davon , um welche Art des Dritten es sich handelt , wird die überprüfende Stelle jedoch nicht notwendigerweise diese beiden Elemente überprüfen .
Sin embargo , según cuál sea la naturaleza del tercero , el control no necesariamente comprenderá los dos aspectos mencionados .
Korpustyp: Allgemein
Auch die aufschiebende Klausel, die die Durchführung der Maßnahme von der Genehmigung durch die Kommission abhängig mache, sei ein Beleg für den Charakter einer Regionalbeihilfe.
Además, la cláusula suspensoria que subordina la aplicación de la medida a la autorización de la Comisión atestigua, según Italia, su carácter de ayuda de finalidad regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Leitung oder einen Kamin emittiertes CF4 und C2F6 wird abhängig von den eingesetzten Kontrolltechniken nach einem der beiden nachstehenden Ansätze berechnet.
Las emisiones de CF4 y C2F6 emitidas a través de un conducto o chimenea se calcularán mediante uno de los dos planteamientos siguientes, según las tecnologías de control aplicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigsujeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist darin vorgesehen, dass die Bereitstellung europäischer Fonds für andere Maßnahmen von erkennbaren Anstrengungen der Regierung Äquatorialguineas auf diesem Gebiet abhängig ist.
Y se establece además que la puesta a disposición de los fondos europeos para otras acciones está sujeta a los esfuerzos constatados del Gobierno guineano en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, wir haben schon mehrfach darauf hingewiesen, das Schicksal der Bevölkerung im Kosovo darf nicht von völkerrechtlichen Details abhängig gemacht werden.
Lo hemos dicho ya más de una vez, pero la suerte de la población de Kosovo no puede estar sujeta a unos detalles del derecho internacional público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Standpunkt im letzten Jahr für großes Missverständnis gesorgt hat und weil dies auch in den internationalen Verhandlungen sehr wichtig ist, beabsichtigt die EU, eine flexible Haltung einzunehmen: Flexibel in Bezug auf einen zweiten Verpflichtungszeitraum, jedoch abhängig von der Erfüllung bestimmter Bedingungen.
Teniendo en cuenta que el año pasado esta posición dio lugar a numerosos malentendidos y su gran importancia en las negociaciones internacionales, la UE tiene la intención de adoptar una posición flexible: flexible en relación con un segundo período de compromiso, aunque sujeta al cumplimiento de determinadas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens stellt die Kommissarin in Abschnitt 7.6 zu Recht fest, dass die finanzielle Unterstützung von Unternehmen durch die Mitgliedstaaten von der Einhaltung bestimmter ethischer Normen abhängig gemacht werden sollte.
Primera, en el apartado 7.6 la Comisaria dice, acertadamente, que la ayuda financiera pública a las empresas, por parte de los Estados miembros, debería estar sujeta al cumplimiento de los principios éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hätte ich gerne eine klare Aussage dazu, weshalb die Ratifizierung des Vertrags von der Ratifizierung bilateraler Abkommen mit den Vereinigten Staaten über das Radarthema und einem Gesetz abhängig gemacht worden ist, das die Beziehungen zwischen den beiden Kammern des tschechischen Parlaments regelt.
También me gustaría que aclarara por qué la ratificación del Tratado ha quedado sujeta a la ratificación de acuerdos bilaterales con los Estados Unidos relativos al asunto de los radares y de una ley sobre a la relación entre las dos cámaras del Parlamento checo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Ansicht sollte die Aufnahme eines direkten Dialogs nicht von Vorbedingungen abhängig gemacht werden.
Desde nuestro punto de vista, la apertura de un diálogo directo no debería estar sujeta a ninguna condición previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Zügel nicht wieder in die Hand genommen: weder mit Ihrem Europäischem Konjunkturprogramm - Sie haben versäumt, Staatshilfen für die Autoindustrie von strengen Umweltbedingungen abhängig zu machen -- noch mit einem Vorschlag für eine bessere Finanzaufsicht: Sie haben angesichts der Londoner Opposition gleich kapituliert.
Usted no tomó las riendas: no con su Plan Europeo de Recuperación Económica -no hizo que la ayuda estatal a la industria del automóvil estuviera sujeta a condiciones medioambientales estrictas- ni con su propuesta para una mejor supervisión financiera: capituló al comienzo ante la oposición de la ciudad de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Beurteilung der Qualität der Daten über Transaktionen und Positionen in Wertpapieranlagen sowie der Daten über das damit verbundene Vermögenseinkommen ist davon abhängig , dass die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB ausreichend ist .
La evaluación de la calidad de los datos sobre las transacciones y posiciones de inversión de cartera y sobre la renta conexa está sujeta a una cobertura suficiente de la información de valores en la base de datos centralizada de valores .
Korpustyp: Allgemein
- die zweite Phase dient der Entwicklung und Umsetzung , die abhängig ist von dem Inkrafttreten eines zuverlässigen Rechtsrahmens und der Abschaffung sämtlicher rechtlicher und regulatorischer Hindernisse auf der Ebene der Einzelstaaten sowie der EU , die der vollen Umsetzung des europaweiten Lastschriftsystems entgegenstehen .
- la segunda fase se destinará al diseño e implantación , y estará sujeta a la entrada en vigor de un marco jurídico sólido y a la eliminación de todos los obstáculos normativos y de regulación nacionales y de la UE que impidan la plena implantación del sistema PEDD .
Korpustyp: Allgemein
Damit die Einfuhr dieses Fleisches ordnungsgemäß abgewickelt wird, sollte die Erteilung von Einfuhrlizenzen gegebenenfalls von einer Prüfung insbesondere aller Angaben der Echtheitsbescheinigung abhängig gemacht werden.
Para garantizar una gestión eficaz de la importación de esas carnes, es oportuno disponer que, en su caso, la expedición de los certificados de importación esté sujeta a una comprobación de las indicaciones que figuren en los certificados de autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bestimmung geht über das durch die bilateralen Auslieferungsabkommen festgelegte Schutzniveau hinaus, da es eine generelle Voraussetzung für das beschriebene Ergebnis schafft und es die Nichtvollstreckung der Todesstrafe nicht von den Zusicherungen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in dem betreffenden Fall abhängig macht.
Esta disposición supera el nivel de protección contemplado en los acuerdos de extradición bilaterales, dado que establece una condición general para el resultado descrito y no condiciona la no ejecución de la pena de muerte a las garantías del Gobierno de los Estados Unidos de América en el caso en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
Teniendo en cuenta las evaluaciones anuales del estado de los caladeros, estas posibilidades de pesca se podrán revisar al alza o a la baja, lo que implicará una revisión de la compensación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg eines Jahres als Kulturhauptstadt ist zu einem großen Teil davon abhängig, wie die Stadt ihre eigenen Kräfte mobilisiert, ihre Besonderheiten, ihre Geschichte herausstellen kann und sich den Herausforderungen der Entwicklung stellt.
El éxito de los años culturales se basa principalmente en los recursos propios de que dispone cada ciudad, así como en sus particularidades específicas, en su historia y en los retos que suponen las transformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist der Fremdenverkehr ein heimischer Industriezweig und damit nicht von Auslandsinvestitionen abhängig, und zweitens ist er keine mobile Branche, das heißt, es findet keine Verlagerung ins Ausland statt und es werden keine Arbeitsplätze ausgelagert.
En primer lugar, el turismo es una actividad autóctona, no se sustenta en la inversión extranjera en el país y no se trata de una industria móvil, en el sentido de que no es posible externalizar puestos de trabajo ni subcontratarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Elektrostahl, der ausschließlich in Terni produziert wird, ist der einzige Spezialstahl von strategischer Bedeutung für den Energiesektor; von Russland und von den USA abhängig zu werden hätte auch für die stark exportorientierten Nutzer negative Auswirkungen.
El acero magnético, que se produce exclusivamente en Terni, es el único acero estratégico especial para el sector energético; convertirnos en dependientes de Rusia y de los Estados Unidos generará un efecto inducido negativo para aquellos usuarios que sean grandes exportadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner haben die Verpflichtungen angesprochen, die wir übernehmen, abhängig davon, ob es eine neue palästinensische Konsensregierung geben wird.
Muchos intervinientes han mencionado las obligaciones que podemos contraer en función de un nuevo gobierno de consenso palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour ging insbesondere auf einen Antrag zu den Berichtigungskoeffizienten ein. Es macht keinen Sinn, dass der aus den Gemeinschaftsinstitutionen ausscheidende Beamte seinen Wohnsitz in einem beliebigen Land wählen kann, die Höhe seiner Versorgungsbezüge aber davon abhängig ist, in welchem Land er seinen Wohnsitz nimmt.
El Sr. Harbour ha hecho referencia especialmente a una, que es la de los coeficientes correctores; no tiene ningún sentido que cuando una persona se jubila de las instituciones comunitarias, teniendo la posibilidad de elegir residencia en cualquier país, se fije su indemnización en el país en el que decida fijar la residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Ehrenhäuser möchte ich sagen, dass er in die Hochschulen gehen und sich dort einmal umschauen soll, wie kreativ das abläuft, und dass da kein Student abhängig ist, weil er vielleicht ein Stipendium hat, das die Wirtschaft ihm gewährt hat.
(DE) Señora Presidenta, quiero decir al señor Ehrenhauser que debería visitar nuestras universidades y comprobar por sí mismo lo creativas que son y también que ningún estudiante está en una situación de dependencia por el simple hecho de que haya obtenido una beca de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würde die Zahlungsbilanz der Europäischen Union verbessert werden, indem sowohl die Anzahl der Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten zunehmen als auch die Entwicklung der viel zitierten multifunktionellen Landwirtschaft beschleunigt werden würde. Ferner würde die Rentabilität der Landwirtschaft steigen, so dass sie nicht mehr von dem erdrückenden Beihilfesystem abhängig wäre.
Con eso mejoraría la balanza de pagos de la Unión Europea, al aumentar el número de puestos de trabajo en las zonas rurales, acelerar el desarrollo de la tan festejada agricultura multifuncional y aumentar la rentabilidad de la agricultura, independizándola del sofocante sistema de ayudas en forma de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Ansicht überein, dass Impfstrategien, um erfolgreich zu sein, von drei Bedingungen abhängig sind: der Wirksamkeit des Impfstoffs, einem positiven Risiko-Nutzen-Verhältnis des Impfstoffs und der zielgerichteten Anwendung bei den Risikogruppen.
Estoy de acuerdo con la opinión de que, para tener éxito, las estrategias de vacunación deben basarse en tres condiciones: eficacia de la vacuna, buena relación riesgo-beneficios de la vacuna y determinación de los grupos de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigdependiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU darf nicht weiterhin von den protektionistischen Entscheidungen von Ländern wie Russland oder der Ukraine, die zusammen rund 30 % der weltweiten Weizenmengen ausführen, oder von Argentinien, einem großen weltweiten Fleischerzeuger, abhängig sein.
La UE no puede seguir dependiendo de las decisiones proteccionistas de países como Rusia y Ucrania, que exportan el 30 % de trigo del mundo aproximadamente, o Argentina, un gran productor mundial de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß das Engagement jedoch auch sein mag, die Lage im Nahen Osten oder im Mittelmeerraum einen Schritt voranzubringen, so sind wir nach wie vor von den örtlichen Entwicklungen abhängig, wie beispielsweise den Wahlen in Israel und in Algerien.
Pero por muy intensa que sea esa pasión por ayudar a progresar al Oriente Medio o al área mediterránea, seguiremos dependiendo de acontecimientos locales como las elecciones de Israel o de Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich in meinen Bemerkungen zu dem uns vorliegenden Bericht die Frage aufwerfen, ob die UCLAF in ihrer jetzigen Form - voll und ganz von der Kommission abhängig - fortbestehen oder ob sie unabhängig von der Kommission tätig werden sollte.
Por otro lado, uno de los puntos que quisiera destacar en esta intervención sobre el informe que presentamos, es el plantearme si la UCLAF debería continuar tal como está hoy en día, dependiendo total y absolutamente de la Comisión, o si bien debería actuar desde una posición independiente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu dem Vorschlag der Kommission würde zu unterschiedlichen Jahresberichtsverfahren abhängig von Standort des Unternehmens und vielleicht auch davon, ob das Geschäft des Unternehmens mehr oder weniger aus innergemeinschaftlichem Handel besteht, führen.
La aprobación de la propuesta de la Comisión daría lugar a distinguir prácticas de información anual dependiendo del lugar de establecimiento de la empresa y, probablemente, también de si su empresa abarca, en mayor o menor grado, los intercambios intracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinen persönlichen Erfahrungen ist das PHARE-Programm immer noch zu sehr von nationalen Regierungen bzw. von deren noch zum Teil äußerst unterentwickelten Verwaltungen abhängig, so daß es immer wieder dazu kommt, daß zwar regionale Partner fantastische Projekte und Programme aufbauen und aufstellen, daß aber der zentrale Staat diese dann nicht genehmigt oder sehr verschleppt.
Según mis experiencias personales, el programa PHARE sigue dependiendo demasiado de los gobiernos nacionales o de sus administraciones que están aún muy poco desarrolladas, de modo que siempre ocurre que los interlocutores regionales crean programas y proyectos fantásticos pero luego el Estado central no los autoriza o les da largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die EU wird von der Einfuhr von Eiweißen abhängig bleiben.
Sin embargo, la UE seguirá dependiendo de la proteína importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit Europas ist jedoch auch weiterhin von der Verfügbarkeit über Waffen abhängig, worüber wir Liberalen uns völlig im klaren sind.
La seguridad europea sigue sin embargo dependiendo de su acceso a las armas, lo cual no reviste ninguna duda para los liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm TACIS ist auch heute noch relativ abhängig von den bürokratischen Systemen der begünstigten Länder.
Hoy el programa TACIS sigue dependiendo, relativamente, de los sistemas burocráticos de los países beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nehme ich unter anderem insofern mit Entsetzen zur Kenntnis, als die geplante Verbindung einer starken europäischen Rüstungsindustrie mit dem freien Wettbewerb dazu führen wird, dass man, um nicht länger vom fluktuierenden Bedarf der europäischen Armeen an neuen Waffen abhängig zu sein, neue Absatzmärkte außerhalb der EU suchen wird.
Lo digo con espanto, en parte porque la combinación propuesta de una sólida industria armamentística europea y la libre competencia de mercado se traducirá en que los países dejarán de querer seguir dependiendo de la necesidad variable de los ejércitos europeos en cuanto a nuevo armamento. Por tanto, se buscarán nuevos mercados fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sind Freileitungen nach wie vor eine praktikable Lösung, und ich denke, dass die Wahl zwischen Freileitungen oder Kabeln von der Situation abhängig gemacht werden muss, wenn man bedenkt, dass die Verlegung von unterirdischen Kabeln ebenfalls Probleme mit sich bringt.
Básicamente, las líneas sobre tierra siguen siendo una opción válida y creo que la elección entre líneas sobre tierra o bajo tierra debe hacerse dependiendo de la situación, si se considera que el soterramiento de las líneas plantea también sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigdependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bulgarien ist die Versorgung der Industrie mit Gas herabgesetzt bzw. unterbrochen, da dieses Land zu 90 % von Gas aus Russland abhängig ist.
En Bulgaria, el suministro de gas a la industria se ha visto reducido o interrumpido, ya que este país tiene una dependencia del 90% respecto del gas ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine möchte nicht noch stärker von Lieferungen aus Russland abhängig sein und wollte daher erst die Reaktoren von Chmelnizki und Rowno fertig stellen, und aus ihrer Sicht haben wir uns mit der Umsetzung der 1995 verabschiedeten Absichtserklärung ziemlich viel Zeit genommen.
Ucrania no desea incrementar su dependencia de Rusia para el suministro energético y, por consiguiente, quería completar la construcción de los reactores de Khmelnitski y Rovno, y en su opinión hemos sido bastante lentos en la aplicación del Memorando de acuerdo celebrado en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation, in der die europäischen Wirtschaften voneinander abhängig sind, betreffen die negativen Folgen der Krise die Wirtschaft jedes Landes.
En una situación de dependencia mutua entre las economías europeas, los efectos adversos de la crisis perjudican a todas las economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere jüngsten Energiekrisen haben gezeigt, dass wir zu stark von importierter Energie abhängig sind.
Nuestras recientes crisis energéticas han demostrado que existe una dependencia excesiva respecto de la energía importada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger wir von nicht erneuerbaren Energieträger wie z. B. fossilen Brennstoffen abhängig sind, desto leichter wird die Durchführung eines nachhaltigen umweltfreundlichen Energieprogramms sein.
Mientras más disminuya nuestra dependencia de las fuentes de energía no renovables como los combustibles fósiles, más cerca estaremos de crear un programa de energía sostenible y respetuoso del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir letzte Woche in Straßburg gesagt haben, bestünde das beste Mittel, unsere Anfälligkeit gegenüber künftigen Ölschocks zu verringern, darin, weniger abhängig zu sein.
Como debatimos la pasada semana en Estrasburgo, la mejor manera para que en el futuro seamos vulnerables a los efectos del petróleo consiste en tener una menor dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das beste Mittel, um weniger abhängig zu sein, ist, den Weg in Richtung zu mehr Energieeffizienz und Energiediversifizierung weiterzugehen und außerdem mehr Energie in der Europäischen Union zu erzeugen.
Y la mejor manera de tener una menor dependencia consiste en optar por una mayor eficiencia, por la diversificación energética y por el aumento de la producción de energía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im letzteren Falle könnten das ökologische Gleichgewicht und auch die Wettbewerbsfähigkeit beeinflußt werden, da die Bauern von bestimmten Unternehmen abhängig sind, die über ein Patent für eine genmanipulierte Pflanze oder für das Herbizid verfügen, gegen das diese resistent ist.
En este último caso es posible que se influya tanto en el equilibrio del ecosistema como en la competencia, dada la dependencia de los agricultores respecto de empresas concretas que son titulares de patentes sobre plantas manipuladas genéticamente o sobre herbicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die Debatte so anhöre, habe zumindest ich, der ich aus einem Land komme, das - wie von Frau Jackson erwähnt - mit am meisten von den Abfalldeponien abhängig ist, das Gefühl, mich in einer anderen Welt zu befinden.
Escuchando el debate, me siento como si nos encontráramos un poco en otro mundo. Al menos yo, que pertenezco a uno de los países que, como dijo la señora Jackson, ostentan el récord de dependencia de los vertederos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kappen der Belieferung von EU-Mitgliedstaaten mit Erdgas durch die Ukraine hat wieder einmal gezeigt, wie abhängig die EU von ihren traditionellen Lieferanten ist.
La actuación de Ucrania al interrumpir el suministro de gas a los Estados miembros de la UE ha puesto de manifiesto la dependencia comunitaria de sus suministradores tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigdepender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, Kolleginnen und Kollegen, wer nicht von russischer Energie abhängig werden will, muss die Energieverschwendungswirtschaft in Europa, in den Vereinigten Staaten, in den Industriestaaten beenden! Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
Además, he de decir a la Cámara que, si no desean depender de la energía rusa, tendrán que poner freno al derroche energético que se produce en Europa, en los Estados Unidos y en las naciones industrializadas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch günstiger wäre es, die Überprüfung fände alle zwei Jahre statt und die Klassifizierungsgesellschaften wären nicht nur von einem großen Unternehmen abhängig, das Schiffe baut, instand setzt oder betreibt.
Sería todavía mejor que el control se hiciera cada dos años y que las sociedades de clasificación no pudieran depender de sólo una gran empresa que construye, repara o explota barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei wird dadurch 19 % ihrer Energieerzeugungskapazität verlieren und in naher Zukunft höchstwahrscheinlich von Stromimporten abhängig werden.
Hará que Eslovaquia pierda un 19 % de su capacidad de producción y los más probable es que en un futuro próximo pase a depender de la importación de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Europäischen Parlaments war und ist, Entwicklungszusammenarbeit von der Achtung der Menschenrechte abhängig zu machen, wie wir dieses modellhaft im letzten Jahr im Kooperationsabkommen mit Nepal geregelt haben.
El objetivo del Parlamento Europeo era y sigue siendo hacer depender la cooperación al desarrollo del respeto a los derechos humanos, como hicimos de manera modélica el año pasado en el Acuerdo de Cooperación con Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der langfristigen Hilfe wird es auch notwendig sein, sie von tatsächlichen Verbesserungen in diesem Land abhängig zu machen.
En el caso de la ayuda a largo plazo, también va a ser necesario hacerla depender de las mejoras reales en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht steckt hinter diesen Partnerschaftsabkommen aus politischer und wohl auch philosophischer Sicht das Konzept der Eigenverantwortung, also die Bereitschaft, sein Schicksal selbst in die Hand zu nehmen und sich nicht ausschließlich von externer Hilfe abhängig zu machen.
Hay ese sentido de lo que en inglés se llama ownership, de apropiarse de su propio destino, de no depender estrictamente de la ayuda exterior, que está detrás políticamente -filosóficamente, si me permiten- de estos acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament macht seine Beurteilung zu Recht, wie ich meine, von der Erfüllung zweier Voraussetzungen abhängig: Effektivität und demokratische Gestaltung.
Creo que el Parlamento Europeo hace bien en hacer depender su juicio de la confluencia de dos condiciones: efectividad y democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über solche Angaben verfügen wir gegenwärtig nicht, aber vor allem dürfen wir auf lange Sicht nicht glauben, das Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe ausschließlich von staatlichen Eingriffen abhängig machen zu können.
Éste es un dato que actualmente no tenemos pero, sobre todo, no podemos pensar ni de lejos en hacer depender la renta de las empresas agrícolas exclusivamente de la intervención pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Nutzung alternativer Gasquellen, die derzeit mehr als die Hälfte der US-Produktion ausmachen, sind die Gaspreise deutlich gesunken und das Land ist nicht mehr von Gasimporten abhängig.
Como consecuencia del uso de fuentes alternativas de gas, que actualmente constituye más de la mitad de la producción de los Estados Unidos, los precios del gas han bajado significativamente y el país ya no tiene que depender de las fuentes de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien will ebenfalls dem Grundsatz der Diversifizierung folgen und mehr Energie von Russland kaufen, um nicht von seinen bisherigen Lieferanten abhängig zu sein.
España desea igualmente aplicar el principio de la diversificación y realizar mayores compras a Rusia para no depender de sus proveedores actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigDependiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhängig von Probenaufkommen und Budget stehen zwei Ausführungen zur Wahl:
DE
Abhängig von den Details Ihrer Buchung ist es möglich, dass Sie nicht online einchecken können, sondern sich persönlich zum Abfertigungsschalter begeben müssen, um Ihre Bordkarte zu erhalten.
Dependiendo de las características de su reserva, es posible que no pueda realizar el check-in online y tenga que presentarse en el mostrador de facturación para obtener su tarjeta de embarque.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Abhängig vom Chipsatz Ihrer Systemplatine benötigen Sie in der Kernelkonfiguration entweder die Option device uhci oder die Option device ohci für die Unterstützung von USB 1.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Installationsmethode, die Sie verwenden, um FreeBSD zu installieren, werden Sie unter Umständen ein unterstütztes CD-ROM-Laufwerk benötigen und in manchen Fällen eine Netzwerkkarte.
Dependiendo de cuál sea el método de instalación que elija para instalar FreeBSD necesitará un floppy, un lector de CDROM que pueda utilizar con FreeBSD o quizás un adaptador de red.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Tageszeit und damit angepasst an die natürlichen Tag-Nacht-Zyklen des Menschen (circadianer Rhythmus) mischt ein integrierter Controller LED-Licht unterschiedlicher Farbtemperatur.
Dependiendo de la hora del día y, por consiguiente, adaptada a los ciclos naturales de día y noche de las personas, un controlador integrado mezcla luces LED de diferentes temperaturas de color:
Abhängig vom Defekt und dem Ziel Ihrer Behandlung kann die Wahl eines Knochenersatzmaterials wie Straumann® BoneCeramic™ den Behandlungserfolg fördern.
ES
Dependiendo del defecto existente y del objetivo terapéutico, escoger un sustituo óseo como Straumann® BoneCeramic™ puede contribuir al éxito del tratamiento.
ES
Abhängig von der Zustelldestination unterscheiden sich die Lieferzeiten. Neben der Standardlieferung innerhalb von 1-2 Tagen sind in manchen Fällen auch Lieferungen am selben Tag möglich.
ES
Dependiendo de los créditos de descarga disponibles, se pueden descargar o download/exportar hasta 12.000 conjuntos de datos de palabras clave cada mes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
abhängigdependen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit beauftragen sie international agierende Unternehmen, die von der Gunst der Reedereien abhängig sind.
Lo dejan en manos de empresas internacionales operativas a nivel mundial que dependen de los favores de los armadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Neulinge werden von den Ausfuhren billiger landwirtschaftlicher Erzeugnisse, billiger Bergbauprodukte und insbesondere billiger Arbeit abhängig, während sie kostspielige Technologie importieren müssen.
Muchos recién llegados dependen de las exportaciones de productos agrícolas baratos, productos mineros baratos y, sobre todo, mano de obra barata, aunque tienen que importar nueva tecnología cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich das derzeitige Umfeld des weltweiten Nahrungsmittelhandels an und die Not in einigen Staaten, die besonders abhängig von Exporterträgen von einem oder wenigen Rohstoffen sind.
Examinemos el panorama más amplio del comercio mundial de alimentos en este momento y las dificultades que atraviesan en algunos países, que dependen en gran medida de los ingresos procedentes de la exportación de uno o unos pocos productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind beide Parteien in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht voneinander abhängig.
Además, ambas partes dependen mutuamente la una de la otra en términos económicos y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem gesetzwidrigen Handel haben die Flüchtlinge, die sich in den Händen von Schleuserbanden befinden, fast überhaupt keine Rechte und sind von den Wechselfällen des Schicksals und den Launen derjenigen abhängig, in deren Hände sie gegen Zahlung einer Gebühr ihr eigenes Schicksal gelegt haben.
En este comercio ilegal, los refugiados que caen en las garras de las mafias que trafican no tienen casi ni un solo derecho, y dependen de las vicisitudes del destino y de los caprichos de aquellos en cuyas manos, a cambio de una cantidad, han confiado sus destinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesprächen mit Unternehmern in diesen Ländern beklagen sich diese darüber, wie sie, viele von ihnen sogar noch 40 Jahre nach der Unabhängigkeit, unter den Problemen von 40 Jahren Sozialismus gelitten haben, und dass sie immer noch von Primärwirtschaft und in zu großem Maße von Hilfe abhängig sind.
Cuando hablo con los empresarios de estos países, se lamentan porque, muchos de ellos incluso 40 años después de conseguir la independencia, han sufrido los problemas de 40 años de socialismo, donde todavía dependen de economías primarias y, además, dependen excesivamente de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Wirtschaftsakteure in puncto Rechtssicherheit und Senkung der Transaktionskosten erwarteten Vorteile sind in hohem Maße von eindeutigen, vorhersehbaren und stabilen Vorschriften abhängig.
Las ventajas que se espera que obtengan los agentes económicos en términos de seguridad jurídica y de reducción del coste de las transacciones dependen mucho de la claridad de las normas, de su previsibilidad y de su estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ist eine Reihe der vorgeschlagenen Maßnahmen zu sehr vom guten Willen jedes einzelnen Mitgliedstaates abhängig; deshalb drängt er auf eine Regulierung auf europäischer Ebene.
A juicio de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, algunas de las medidas propuestas dependen excesivamente de la buena voluntad de cada Estado por separado. Insta a una regulación a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land wird in zunehmendem Maße von Energieeinfuhren abhängig, und außerdem fließt viel Energie in Beratungen und Gerichtsurteile.
Los países dependen cada vez más de la energía importada y se invierten muchos esfuerzos en deliberaciones y dictámenes jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge sind 12 Millionen Arbeitsplätze in Europa direkt oder indirekt von der Automobilindustrie abhängig.
De hecho, se calcula que 12 millones de puestos de trabajo en Europa dependen directa o indirectamente de la industria de la automoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängigfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Defizite und Überschüsse sind Instrumente, die vom Konjunkturzyklus abhängig sind.
El déficit y el superávit son un instrumento, en función del ciclo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stehe ich, abhängig von den Themen, die wir jetzt in der Aussprache behandeln werden, dem Parlament zur Verfügung, um ihm weitere, präzisere Antworten zur Überwachung der Umsetzung dieser Dienstleistungsrichtlinie zu geben.
Asimismo, estaré a disposición del Parlamento para ofrecerle respuestas más precisas sobre el seguimiento de la aplicación de la Directiva relativa a los servicios en función de los temas que se aborden en el debate que vamos a celebrar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in den Fällen, in denen die Qualität und die Effektivität der Arbeit nicht von körperlicher Stärke abhängig sind, ist es unzulässig, Frauen schlechter zu bezahlen als ihre männlichen Kollegen.
Sin embargo, en los casos en que la calidad y eficacia del trabajo no están en función de la fuerza física, no es aceptable que las mujeres estén peor remuneradas que sus colegas masculinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhängig von den Erfordernissen des genehmigten Umstrukturierungsplans erhält Nová Hut von diesem Gesamtbetrag höchstens 5 700 075 201 CZK, Vítkovice Steel höchstens 8 155 350 000 CZK und Válcovny Plechu Frýdek Místek höchstens 292 000 000 CZK.
De dicho importe total Nová Huť recibirá un máximo de 5 700 075 201 de coronas checas, Vítkovice Steel recibirá un máximo de 8 155 350 000 de coronas checas y Válcovny Plechu Frýdek Místek recibirá un máximo de 292 000 000 de coronas checas, en función de los requisitos enunciados en el plan de reconversión aprobado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In Bezug auf den Nachzahlungsmechanismus erkennt die Kommission erstens an, dass es bei Bankverkäufen üblich ist, abhängig von der weiteren Wertentwicklung des verkauften Geschäftsbereichs Preisanpassungsmechanismen zu vereinbaren.
En primer lugar, por lo que respecta al mecanismo de complemento de precio, la Comisión reconoce que es habitual incluir en las ventas de bancos mecanismos de ajuste del precio en función del rendimiento futuro de la actividad vendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen bekannte Implementierungsprobleme (abhängig von der verwendeten Programmiersprache) berücksichtigt werden.
Por otra parte, en la aplicación se abordarán problemas de aplicación conocidos (en función del idioma utilizado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag wurde aufgezeigt, dass der Preis für den Kauf dieser Waren durch staatseigene Unternehmen unter Zugrundelegung verschiedener Elemente und/oder Bemessungsgrundlagen festgelegt worden sei sowie dass abhängig von den verschiedenen Waren und der Tatsache, ob der Geschäftsvorgang verbundene Parteien betroffen habe, Preisobergrenzen bestanden hätten oder Preisanpassungen vorgenommen worden seien.
La denuncia pone de manifiesto que el precio de compra de esos productos por las empresas estatales se fijaba en función de distintos elementos o valores de referencia, y que había límites de precio o ajustes en función de los distintos productos y de las partes interesadas en la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die „erreichte Entfernung“ ist abhängig von der Position des Zugangs- und des Abgangspunktes des Flugs beim Eintritt in den lokalen Luftraum und beim Verlassen des lokalen Luftraums.
la «distancia conseguida» es función de la posición de los puntos de entrada y salida del vuelo en el espacio aéreo local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht wasserlösliche Prüfsubstanzen und nicht wasserlösliche Referenzsubstanzen werden je nach Art der Prüfsubstanz auf verschiedene Weise in die Flaschen gegeben (siehe Nummer 22a-e), und zwar abhängig von der Methode zur Behandlung der Prüfsubstanz entweder vor oder nach der Zugabe des Inokulums.
Las sustancias problema y sustancias de referencia insolubles se añaden a los frascos de diversas formas [véase el punto 22, letras a) a e)] según la naturaleza de la sustancia problema, bien antes o bien después de la adición del medio inoculado, en función del método de tratamiento de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung geeigneter Zugabestellen am Ofen für die Abfälle hinsichtlich Temperatur und Verweilzeit, die vom Ofendesign und der Ofenführung abhängig sind
Introducir los residuos en el horno a través de los puntos de alimentación adecuados en lo relativo a la temperatura y tiempo de permanencia, en función del diseño y funcionamiento del horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigdependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Parteien machten außerdem geltend, insbesondere Installateure würden unter der abnehmenden Nachfrage leiden, da sie von Fotovoltaikanlagen abhängig seien.
Algunas partes alegaron además que serían sobre todo los instaladores, dependientes de las instalaciones fotovoltaicas, los que sufrirían el declive de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für MEG ist PET nicht die einzige oder die Hauptanwendung, und MEG-Hersteller sind weniger abhängig von der Lage der PET-Industrie.
El PET no es el único uso posible ni el principal que tiene el MEG y, por lo tanto, sus productores son menos dependientes de la situación que esté atravesando la industria del PET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Metabolismus von Simvastatin und Lovastatin ist stark abhängig von CYP3A4, eine gleichzeitige Anwendung mit REYATAZ und Ritonavir kann zu erhöhten Konzentrationen führen.
Simvastatina y lovastatina son altamente dependientes del CYP3A4 para su metabolismo y la coadministración con REYATAZ/ ritonavir puede originar un aumento de sus concentraciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei HMG-CoA-Reduktase-Hemmstoffen wie Lovastatin und Simvastatin, deren Verstoffwechselung stark von CYP3A4 abhängig ist, sind ausgeprägte Erhöhungen der Plasmaspiegel bei gleichzeitiger Anwendung von Telzir mit Ritonavir zu erwarten.
En el caso de inhibidores de la HMG-CoA reductasa que son altamente dependientes de la CYP3A4 para su metabolismo, como lovastatina y simvastatina, cabe esperar que se produzca un notable incremento en sus concentraciones plasmáticas cuando se administran conjuntamente con Telzir más ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kontraktilität des Herzmuskels und der glatten Gefäßmuskulatur ist abhängig vom Einstrom extrazellulärer Calciumionen in diese Zellen, der über spezifische Ionenkanäle erfolgt.
Los procesos de contracción del músculo cardiaco y del músculo liso vascular son dependientes del movimiento de los iones de calcio extracelulares hacia el interior de estas células a través de canales iónicos específicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) die thematischen und territorialen Prioritäten, einschließlich der Stadterneuerung und der Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft und der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind.
a) las prioridades temáticas y territoriales, incluido en lo que se refiere a la regeneración urbana y la diversificación de las economías rurales y las zonas dependientes de la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
a) die thematischen und territorialen Prioritäten, einschließlich der nachhaltigen Stadtentwicklung und der Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft und der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind.
a) las prioridades temáticas y territoriales, incluido en lo que se refiere al desarrollo urbano sostenible y la diversificación de las economías rurales y las zonas dependientes de la pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission in diesem Zusammenhang bewusst, dass der bevorstehende Beschluss über Benchmarking im Emissionshandelssystem für die Wettbewerbsfähigkeit der energieintensiven Industriezweige in den Mitgliedstaaten, die von einem bestimmten Energiemix abhängig sind, eine ernsthafte Bedrohung darstellt?
¿Es consciente la Comisión de que, en este contexto, la futura decisión sobre los elementos de referencia en el Régimen de Comercio de Derechos de Emisión constituye una grave amenaza para la competitividad de las industrias de alto consumo energético en los Estados miembros dependientes de una combinación concreta de combustibles?
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit den IKT dürfen die Bürger nicht lediglich als Verbraucher in Erscheinung treten, die von der ständigen Weiterentwicklung der verfügbaren Technik abhängig sind.
En el ámbito de las TIC, no es posible reducir el papel de los ciudadanos al de simples consumidores, dependientes de la evolución constante de las técnicas que presenta el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Fischerei umfasst der Vorschlag spezifische Bestimmungen betreffend die Behandlung von Gebieten, die von der Fischerei abhängig sind (Artikel 9).
En lo que respecta a la pesca, la propuesta incluye disposiciones específicas referentes al tratamiento de zonas dependientes de la pesca (artículo 9).
Korpustyp: EU DCEP
abhängigdepende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie wir schon sehr ausführlich in unserem vorherigen Gespräch über die künftige Finanzierung erörtert haben, ist das Erzielen einer Einigung häufig nicht vom Willen eines Landes abhängig, nicht einmal vom Willen eines Landes, das den Ratsvorsitz inne hat, sondern davon, ob es gelingt, die Unterstützung aller Länder zu gewinnen.
No obstante, como ya hemos discutido extensamente en nuestra conversación anterior sobre la financiación futura, garantizar un acuerdo a menudo no depende de la voluntad de un país, ni tampoco del país titular de la Presidencia, sino de la capacidad de asegurar el apoyo de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordkorea ist bereits tief verstrickt, ja abhängig von verschiedenen illegalen Exportgeschäften, darunter mit Drogen und insbesondere gefälschten Devisen, und das in großem Stil.
Corea del Norte ya está muy implicada en múltiples negocios de exportación ilegales, de los que depende, incluso de drogas y especialmente monedas falsas, y lo hace a escala masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Form und der Grad der möglichen Wirkung dieser Stabilisatoren sind von der Situation des jeweiligen Mitgliedstaats abhängig; diejenigen, die einem ausgewogenen Haushalt am nächsten kommen, haben logischerweise einen größeren Handlungsspielraum.
El modo y grado en que estos estabilizadores podrán jugar depende de la situación de cada Estado miembro, los que estén más cerca del equilibrio presupuestario tendrán, lógicamente, más margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens ist die nachhaltige Entwicklung von den tagtäglichen Investitions-, Konsum- und Mobilitätsentscheidungen von Millionen von Unternehmen und Verbrauchern abhängig.
En cuarto lugar, el desarrollo sostenible depende de las decisiones cotidianas de inversión, de consumo y de movilidad de millones de empresas y de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Statistiken wissen wir, wie unterschiedlich das Arbeitszeitverhalten in den europäischen Ländern ist, und daß es unter anderem von Faktoren wie Produktionstechnologie und kulturelle Besonderheiten abhängig ist.
Las estadísticas nos muestran cuán distinto es el comportamiento en relación con el tiempo de trabajo en los diferentes países europeos y que éste depende, entre otras cosas, de factores como la tecnología productiva y las peculiaridades culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung des Termins ist von der Einführung des Schengener Informationssystems der neuen Generation, SIS II, abhängig.
El cumplimiento de este plazo depende del desarrollo de la nueva generación del Sistema de Información de Schengen, SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waldbrände in Kalimantan treffen die dort lebenden indigenen Völker ebenfalls am härtesten, da ihr kulturelles und wirtschaftliches Überleben vom Erhalt der Waldressourcen abhängig ist.
Los incendios forestales en Kalimantan afectan asimismo gravísimamente a los pueblos indígenas que allí viven ya que su supervivencia cultural y económica depende de la conservación de los recursos del bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit des Waldes, sich von diesen Bedrohungen zu erholen und vor dem Hintergrund der Auswirkungen des Klimawandels wieder seine normale Entwicklung fortzusetzen, ist daher nicht nur von der biologischen Vielfalt der Bäume abhängig, sondern von der biologischen Vielfalt aller im Wald lebenden Organismen, insbesondere der im Wald lebenden Wildtiere.
La capacidad de los bosques de recuperarse de estas amenazas y reanudar su normal desarrollo enfrentando el impacto del cambio climático depende de la biodiversidad, no solo de los árboles, sino también de todos los otros organismos que viven en los bosques, particularmente los animales salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kartierung einheimischer Primärenergiequellen und externer Energiequellen sowie grundlegender Infrastrukturen, von denen Europa abhängig ist;
confeccionar un mapa de fuentes e infraestructuras de energía autóctonas primarias y externas de las que depende Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde angemerkt, recyceltes PET werde vollständig von Abfüllern abgenommen, so dass die Recyclingindustrie nicht von den PET-Herstellern abhängig sei.
Sostienen, además, que el PET reciclado es utilizado exclusivamente por el sector del embotellado y que, por lo tanto, la industria no depende de los productores de PET.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängigen función
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie Ihre Formmasse abhängig von Form und Beschaffenheit des Sujets, Gussmaterial und gewünschter Anzahl der Reproduktionen.
Abhängig davon, wie Ihre Anforderung an ein Ventil lautet, ob Einsatz bei aggressiven Medien oder schock- und erdbebensicher, wählen wir gemeinsam die optimale Lösung aus.
DE
En función de la exigencia que Vd. impone a una válvula, o uso en medios agresivos o a prueba de choques y terremotos, elegimos juntos la solución óptima.
DE
Vier einfache Taschenrechner zu benutzen, um rechtwinkligen Dreiecks Probleme zu lösen abhängig, auf denen Informationen über das Dreieck Ihnen angegeben werden.
Es kann mehrere Wochen oder noch länger dauern, bis Ihre Anmeldung begutachtet wird, abhängig von Faktoren wie zum Beispiel der Menge von Anmeldungen in einer Kategorie.
En función de distintos factores como el volumen de envíos a una categoría en particular, puede llevar hasta varias semanas o más antes de que su envío sea revisado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abhängig von der Klassifizierung Ihres Medizinproduktes ist die Einbindung einer „Benannten Stelle“ für die Durchführung des Konformitätsbewertungsverfahrens erforderlich.
En función de la clasificación de su producto médico, su procedimiento de evaluación de conformidad podría tener que ser dirigido por un procedimiento de evaluación de la conformidad u otro1.
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als „herrschendes Unternehmen“ ein Unternehmen, das zum Beispiel aufgrund von Eigentum, finanzieller Beteiligung oder sonstiger Bestimmungen, die die Tätigkeit des Unternehmens regeln, einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen („abhängigesUnternehmen“) ausüben kann.
A efectos de la presente Directiva, se entenderá por «empresa que ejerce el control», la empresa que pueda ejercer una influencia dominante en otra empresa («empresacontrolada»), por ejemplo, por motivos de propiedad, participación financiera o estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängig seindepender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.