Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
abhängig seindependerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage in Richtung Rat: Die Kooperation der großen Mehrheit des Parlaments wird von seinem Verhalten in dieser Frage abhängigsein.
Yo quiero manifestar, dirigiéndome al Consejo, que la cooperación de la gran mayoría del Parlamento dependerá de su actuación en relación con este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird unsere Unterstützung, wie Sie wissen, auch von der Struktur der Kommission abhängigsein.
Por último, nuestro apoyo también dependerá, como saben, de la nueva estructura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute stammen 30-40 % des Erdgases der EU-Staaten aus Russland, und in zehn Jahren wird die EU nahezu vollständig von russischem Gas abhängigsein.
Hoy por hoy, entre un 30% y un 40% del gas importado por los países de la UE procede de Rusia, y dentro de 10 años la UE dependerá casi por completo del gas ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerberländer müssen gleichbehandelt werden und ihr Beitritt darf nur von ihrer Entwicklung abhängigsein.
Los países candidatos deben ser considerados por igual y su adhesión dependerá exclusivamente de su propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Verbesserung der Beziehungen, einschließlich möglicher künftiger Verhandlungen über ein Handels- und Kooperationsabkommen, wird von weiteren Fortschritten, die Kroatien bei der Erfüllung der im Rahmen der Konditionalitäten gestellten Forderungen macht, abhängigsein.
Toda mejora de las relaciones, inclusive las posibles negociaciones futuras sobre un Acuerdo de Comercio y Cooperación, dependerá de los posteriores progresos que Croacia haga en el cumplimiento de las exigencias establecidas en el marco de las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist eine schwierige Aufgabe, die sicherlich die irische Präsidentschaft zum Abschluss bringen muss und von der in hohem Maße die Ratifizierung abhängigsein wird, die nicht von Vornherein feststeht.
Y esta es una tarea difícil que, ciertamente, la Presidencia irlandesa tiene que terminar y de la que dependerá en gran medida la ratificación que no está adquirida de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2020 wird Europa zu 90 % von russischem Öl abhängigsein.
En 2020, Europa dependerá en un 90 % del petróleo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Version wird trotz der Aufstockung der Finanzmittel immer noch von den allgemeinen Mobilitätsbedingungen wie Übertragbarkeit der Stipendien, soziale Sicherheit, aber auch Anerkennung der Abschlüsse abhängigsein.
La nueva versión dependerá cada vez más, a pesar del aumento financiero, de las condiciones generales de movilidad, como la transferibilidad de las becas, la seguridad social o también el reconocimiento de los diplomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreiche Entwicklung Europas und eine Rückkehr auf den Weg zu neuem Wachstum im nächsten Jahrzehnt wird sowohl von der Realisierung der Strategieziele, die Inhalt der Kommissionsvorschläge sind, abhängigsein, als auch von der Fortsetzung der traditionelleren Strategien.
El desarrollo satisfactorio de Europa y la vuelta al crecimiento en la próxima década dependerá igual de la realización de los objetivos de la estrategia que se recogen en las propuestas de la Comisión que de la continuación de las políticas más tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird künftig von den Naturschätzen, insbesondere vom Gas, Rußlands abhängigsein.
La UE dependerá en el futuro de los recursos naturales de Rusia, especialmente de su gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindependiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns bewusst sein, dass viele Länder in den kommenden Jahrzehnten weiterhin von der Kernenergie abhängigsein werden, doch gleichzeitig können wir es nicht billigen, dass es in Europa Kraftwerke gibt, die eine Gefahr für die Bevölkerung darstellen.
Debemos ser conscientes de que en las décadas venideras muchos países seguirán dependiendo de la energía nuclear, y de que no podemos permitir que haya en Europa centrales nucleares que constituyen un riesgo para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für verteidigungspolitische Anwendungen wird Europa daher weiterhin von dem US-amerikanischen militärischen System abhängigsein, und nichts garantiert wirklich die Aufrechterhaltung der Nutzungsmöglichkeiten im Falle von ähnlichen Krisen wie beispielsweise der des Golfkriegs.
Así, Europa sigue dependiendo del sistema militar estadounidense para las aplicaciones de defensa y nada garantiza realmente la continuidad del servicio en caso de crisis similares a la guerra del Golfo, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen keine Lektionen darüber, denn es ist ziemlich offensichtlich, daß - wenn wir unsere eigenen Rüstungsindustrien und - strukturen nicht beibehalten, - wir dann alle letztendlich amerikanische Waffen kaufen und für unsere Verteidigung vollkommen von den Amerikanern abhängigsein werden.
No necesitamos que nos den lecciones al respecto, porque es evidente que a menos que mantengamos nuestras propias empresas de defensa y nuestra infraestructura de defensa, terminaremos comprando armamento estadounidense y dependiendo enteramente de los norteamericanos para nuestra defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann nicht weiterhin von Energiequellen abhängigsein, die ihm nicht gehören und weit weg sind, oder von unsicheren Energiequellen.
Europa no puede seguir dependiendo de energías que no son suyas, que están lejos, o de energías inseguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls unser Streben nach Sicherheit den Appetit der Anleger bei der Suche nach neuen Möglichkeiten in der EU verringert, werden wir stets von ineffizienten und bürokratischen öffentlichen Investitionsprogrammen abhängigsein.
Si nuestra búsqueda de la seguridad reduce el apetito de los inversores por buscar nuevas oportunidades en la UE, seguiremos dependiendo siempre de los ineficaces y burocráticos programas de inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die HSH keinen wesentlichen Zugang zu Privatkunden hat, wird sie weiterhin von den Geld- und Kapitalmärkten abhängigsein, auf denen sie jedoch Schwierigkeiten haben wird, ausreichende finanzielle Mittel aufzunehmen.
Dado que HSH no tiene un acceso importante a clientes particulares, el banco seguirá dependiendo de los mercados monetario y de capitales, en los que tendrá dificultades para lograr los suficientes medios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass die Unterzeichnung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und Belarus weiterhin von den Fortschritten im Hinblick auf Menschenrechte und demokratische Rechte abhängigsein wird;
Subraya que la firma de un acuerdo de asociación y cooperación entre la UE y Belarús seguirá dependiendo de los progresos que se realicen en la vía del respeto de los derechos humanos y de los derechos democráticos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine computerbasierte Aufgabe Der messbare Lernfortschritt wird von der gestellten Aufgabe abhängigsein.
BE
Sachgebiete: verlag schule typografie
Korpustyp: Webseite
Meistens handelt es sich um Fixbeträge, die Gebühren können jedoch auch vom Format des Dokumentes oder der in den Urkunden aufgeführten Werten abhängigsein.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
abhängig seindependerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Die EU-Mitgliedstaaten werden technologisch von den gegenwärtigen und zukünftigen militärischen Großmächten, wie USA, Russland und China, abhängigsein, wenn wir kein eigenes Satellitennavigationsprogramm entwickeln.
(SV) Si no conseguimos desarrollar nuestra propia radionavegación por satélite, los Estados miembros de la UE dependerán tecnológicamente de las superpotencias militares actuales y futuras, como los Estados Unidos, Rusia y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen werden von grundlegenden Fortschritten in den Bereichen Menschenrechte und illegale Einwanderung, Massenvernichtungswaffen, vor allem auf dem Gebiet der Kernwaffenprogramme des Landes, Drogen, Naher Osten, Afghanistan und Kampf gegen Terrorismus abhängigsein.
Nuestras relaciones dependerán del progreso fundamental en las áreas de los derechos humanos y la inmigración ilegal, las armas de destrucción masiva, en particular el programa nacional sobre armas nucleares, las drogas, Oriente Medio, Afganistán y la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängigsein.
Los ingresos de la organización reconocida no dependerán esencialmente de una sola empresa comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden unsere Kinder nicht mehr vom guten Willen der amerikanischen und asiatischen Forschung abhängigsein.
De este modo, nuestros hijos no dependerán ya de la buena voluntad de la investigación americana o asiática.
Korpustyp: EU DCEP
Bald werden sie von uns abhängigsein.
Pronto dependerán de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
abhängig seindependan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist darauf angewiesen, dass Bündnisse Macht ausüben, und diese werden vermutlich noch für einige Zeit von Amerika abhängigsein.
Europa debe recurrir a las alianzas para ejercer el poder, y es probable que éstas todavía dependan de Estados Unidos durante un tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass höhere finanzielle Investitionen in die Bekämpfung des Schulabbruchs langfristig bewirken können, dass die Jugendlichen nicht von sozialen Sicherungssystemen abhängigsein werden;
Destaca que invertir más dinero para luchar contra el abandono escolar prematuro puede tener a largo plazo el efecto de evitar que los jóvenes dependan de la seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
abhängig seinella dependerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einstellung der EU in Bezug auf dieses Treffen auf Ministerialebene in Vientiane, natürlich auch gegenüber der Frage, ob es überhaupt stattfinden sollte bzw. auf welcher Ebene die EU vertreten sein sollte, wird von den Entwicklungen in Birma bis zum Dezember abhängigsein.
La actitud de la UE respecto de esa reunión ministerial en Vientiane y de si, de hecho, debe celebrarse o en qué nivel debe estar representada la UE en elladependerá de la evolución de la situación en Birmania de aquí a diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seinen cuestiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen bei der Energie nicht länger von Russland, dem Nahen Osten, Nigeria und Venezuela abhängigsein.
Ya no podemos confiar en Rusia, en Oriente Próximo, en Nigeria y en Venezuela encuestiones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindependeremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls werden wir immer abhängigsein, wenn nicht von Russland, dann von irgend einem anderen Land.
De lo contrario, siempre dependeremos de Rusia o de otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindependerá en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen zufolge wird die EU im Jahr 2030 zu 84 % von Gaseinfuhren und zu mehr als 93 % von Öleinfuhren abhängigsein.
Se calcula que en el año 2030 la UE dependeráen un 84 % de las importaciones de gas y alrededor de un 93 % de las importaciones de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindependamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir vermeiden wollen, im Jahre 2020 zu 90 % von russischem Öl abhängig zu sein, müssen wir eine stärkere Eigenversorgung mit Energie erreichen und eine gemeinsame Energiepolitik mit einem wohldurchdachten und ausgewogenen Energiemix entwickeln.
Si queremos evitar que en 2020 dependamos en un 90 % del petróleo ruso, tendremos que conseguir una mayor autonomía en el suministro energético y formular una política energética común con una combinación inteligente y equilibrada de fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindependeríamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir im Winter unsere Thermostate auf 20 Grad runterdrehe…...würden wir bereits in 17 Jahren nicht mehr von Ölimporten abhängigsein.
- Y si mantenemos el termostato a 20º en inviern…No dependeríamos del petróleo extranjero en 17 años.
Korpustyp: Untertitel
abhängig seindependiese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollte der Zuckersektor nicht ausschließlich vom Zugang zu einem einzigen ausländischen Markt abhängigsein, vielmehr müssen im Interesse der Entwicklung des Sektors alle Ausfuhrmöglichkeiten berücksichtigt werden.
Sería desaconsejable que el sector del azúcar dependiese exclusivamente del acceso a un solo mercado extranjero: por motivos relacionados con el desarrollo hay que analizar todas las oportunidades de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
abhängig seinpase depender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer solchen Prognose gehört jedoch auch die Feststellung, dass der Betreffende nach seinem Ausscheiden aus dem Erwerbsleben voraussichtlich nicht von öffentlichen Unterstützungsleistungen abhängigsein wird.
De tal pronóstico forma parte también que la persona afectada no pase a depender tras su jubilación de las prestaciones públicas no contributivas.
Korpustyp: EU DCEP
abhängig seinvariará su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Promotion die läuft bis Freitag wird die Jackpot abhängigsein lassen von der Zahl an eingesetzen Wetten.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
abhängig seindepender naciones en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aus dieser Krise eine Lehre zu ziehen ist, dann ist es die, dass der Westen für seine lebenswichtige Energieversorgung nicht von anderen abhängigsein darf.
Si hay algo que podemos sacar en claro de esta crisis más que de ninguna otra es que las civilizaciones occidentales no pueden depender de otras nacionesen lo que respecta a sus recursos energéticos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindebería depender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte Punkt ist, dass die Industriepolitik nicht nur von der sogenannten politischen und wirtschaftlichen Elite abhängigsein, sondern auf fortlaufenden kleinen Innovationen von unten basieren sollte. Mit anderen Worten: Große technologische Durchbrüche sind abhängig von einer großen Anzahl kleiner Innovationen, die aus Arbeitsgemeinschaften stammen.
El tercer comentario es que la política industrial no deberíadepender solo de las élites políticas y económicas, como se suelen llamar, sino que debería basarse en un gran torrente de pequeñas innovaciones procedentes de abajo; en otras palabras, los grandes avances tecnológicos dependen de muchas pequeñas innovaciones que provienen de la cooperación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhängig seindependen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beförderungskosten müssen sich auf angemessene Kosten beziehen, die in einem Frachtbrief oder einem entsprechenden Dokument ausgewiesen werden und von der Beförderungsentfernung innerhalb der Staatsgrenzen, von dem Gewicht und der Art der Waren sowie von den Frachtkosten und sonstigen Kosten, die der tatsächlichen Beförderung zugerechnet werden können, abhängigsein.
los costes de transporte se refieren a los costes razonables especificados en una carta de porte o documento equivalente y que dependen de la distancia de transporte dentro de las fronteras nacionales, del peso y tipo de las mercancías y de los gastos de fletes y otros gastos imputables al transporte real,
Korpustyp: EU DGT-TM
abhängig seindepende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob die Abwicklung der Ausfuhr-/Verbringungskontrolle in den einzelnen Versandabteilungen oder am Hauptsitz angesiedelt ist oder eine separate Abteilung für Ausfuhrkontrolle besteht, sollte von Größe und Struktur des Unternehmens abhängigsein.
Que la gestión del control de las exportaciones y transferencias se organice en cada unidad de envío, en la oficina central o como departamento de control de las exportaciones independiente depende del tamaño y de la estructura de la empresa.
Außerdem dürfe der Abschluss nicht allein von Verhandlungen über Agrarfragen abhängigsein, vielmehr müssten alle Bereiche Gegenstand von Verhandlungen sein.
El Consejo alcanzó el pasado 4 de octubre un acuerdo sobre el porcentaje que deberá cubrir el arancel a la importación del calzado procedente de los dos productores asiáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Um nicht zu abhängig von einzelnen politischen oder wirtschaftlichen Entwicklungen zu sein, sollte man sein Portfolio diversifizieren.
Er darf nicht fakultativ sein, sondern muss von den in dem Änderungsantrag genannten Bedingungen abhängig gemacht werden.
No debe ser optativo, sino en función de las condiciones que se proponen en la enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anmeldebescheinigung kann dem Arbeitnehmer oder Selbständigen, der seine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit nicht mehr ausübt, nicht verweigert werden, wenn:
El certificado de registro no podrá ser denegado al trabajador que ya no ejerza ninguna actividad asalariada o no asalariada en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition eines Instituts oder einer Firma abhängigsein.
La medida en que sea necesario constituir capital debe estar en función de la situación en términos de capital de la entidad o empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Unterlassungen sollten daher nur angreifbar sein, wenn eine behördliche Handlungsverpflichtung besteht, die nicht von einem Ermessen abhängig ist.
Las omisiones deberían ser por tanto sólo recurribles cuando las autoridades tengan una obligación jurídica no discrecional de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El disolvente suministrado con Valtropin contiene metacresol; los pacientes alérgicos (hipersensibles) al metacresol deberán preparar esta solución con agua para inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abhängig von dem Ansprechen auf die Behandlung, von Alter und Körpergewicht können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El médico calcula la dosis para cada paciente de forma individualizada en función de su peso y estado, aunque puede ser necesario ajustar más tarde esta dosis en función de la respuesta, de la edad y del peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Virusmenge, die eingemischt werden darf (die abhängig davon sein sollte, was als sicher eingestuft wurde), sollte spezifiziert werden.
Debe especificarse la cantidad máxima del virus que puede ser mezclada (que debe estar vinculada a la que se ha demostrado segura)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Macht der Rat seine Handelsbeziehungen zu diesem Land in irgendeiner Weise von Verbesserungen der Lage der Menschenrechte abhängig?
¿Condiciona de alguna manera el Consejo sus relaciones comerciales con este país a mejoras en la situación de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Einzelhändler, der von der schlechten Ware oder den falschen Informationen des Herstellers abhängigsein könnte, muß geholfen werden.
El minorista en apuros, que dependería de lo que el productor o bien suministra mal o bien de que la información que facilita no es cierta, debe ser ayudado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch werden die Herausforderungen unterschiedlich sein, abhängig davon, ob wir autonome Instrumente wie etwa APS, bilaterale oder multilaterale Abkommen berücksichtigen.
Las dificultades serán también diferentes si consideramos instrumentos autónomos como el SPG, los acuerdos bilaterales o los acuerdos multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich erwarte ich vom Rat, dass er aufhört seinen Standpunkt abhängig davon zu ändern, wer sein Präsident ist.
Por último, espero que el Consejo deje de cambiar su postura en función de quien es el presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Maßnahme würde diese Produktion weiter von der Energieindustrie und den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) abhängigsein.
Tal medida haría que la producción dependiera de la industria energética y las reglas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gassektor sind wir zu 60 % von Importen abhängig, Schätzungen zufolge werden es im Jahr 2030 80 % sein.
En el sector del gas nuestra dependencia de las importaciones asciende a un elevado 60 % y, según algunas estimaciones, para 2030 llegará al 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten laufen Gefahr, in Bezug auf Gasimporte von einem dominanten Lieferanten übermäßig abhängig zu sein.
Los Estados miembros de la Unión Europea corren el riesgo de una dependencia excesiva de las importaciones de gas de un proveedor dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren würde das Parlament damit sein Recht auf Information verlieren und wäre völlig vom guten Willen des Rates abhängig.
Por otra parte, el Parlamento perdería su derecho a ser informado y debería remitirse totalmente a los buenos deseos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat sie ganz einfach entschieden, daß die Europäische Union zur Deckung ihres gesamten Reisbedarfs von Drittstaaten abhängigsein soll?
¿O bien ha decidido, simplemente, que la Unión Europea debe ser dependiente, en la totalidad de su consumo, del arroz producido en los terceros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann es nicht richtig sein, dass vom Geld abhängig ist, wer auf der Warteliste oben steht.
Opino que es absolutamente erróneo que el dinero sea el factor determinante para ponerse primero en la cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hughes machte seine Unterstützung von der Berücksichtigung bestimmter Punkte abhängig, und deshalb möchte ich dazu noch einige Anmerkungen machen.
El Sr. Hughes puso como condición para su apoyo que yo respondiera a ciertas cuestiones, por lo que haré algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur die Frage stellen, ob Sie auf die Dauer von einem solchen Regime abhängigsein wollen.
Quisiera saber si considera que la dependencia respecto a un régimen así es deseable a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden zunehmend vom Klima abhängigsein, also genehmigen wir jegliche Maßnahmen, die dieses Problem lösen.
Los agricultores serán cada vez más dependientes del estado del clima de modo que aprobamos cualquier medida que resuelva este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung für 1996 wird davon abhängigsein, welche Antworten die Kommission auf diese beiden Berichte erteilen wird.
La aprobación de la gestión de 1996 está ahora condicionada a las respuestas que dará la Comisión a estos dos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Esto significa que una vez que se haya apagado la planta, Italia será más dependiente de las importaciones de Francia y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat machte seine Zustimmung davon abhängig, dass es sich um ein einmaliges und letztmaliges Beihilfepaket handelt.
Al dar su acuerdo, el Consejo subrayó la naturaleza única y final del paquete de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen von Unterabsatz 3 des vorstehenden Buchstaben A genügt.
Su coloración, en relación con el estado de madurez, deberá ser suficiente para reunir los requisitos establecidos en el tercer párrafo de la letra A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Beihilfe ist von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig, dessen Laufzeit so kurz wie möglich sein muss.
La concesión de una ayuda está subordinada a la realización de un plan de reestructuración, cuya duración debe ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen des letzten Unterabsatzes des vorstehenden Absatzes A genügt.
Su coloración, en relación con el estado de madurez, deberá ser suficiente para reunir los requisitos establecidos en el último párrafo de la letra A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat machte seine Zustimmung davon abhängig, dass es sich um ein „einmaliges und letztmaliges“ Beihilfepaket handelt.
Al dar su aprobación, el Consejo hizo hincapié en que se trataba de un paquete de ayudas que podían concederse una única y última vez (one time, last time).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Koeffizient sollte abhängig von der Zeitspanne zwischen dem Wiegen und dem Stechen des Tieres unterschiedlich sein.
Este coeficiente puede variar en función del tiempo transcurrido entre el pesaje y el degollado del cerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an Bargeldabhebungen [1] Abhängig vom verwendeten Cash-Management-System des Absenders können zusätzliche Informationen erforderlich sein.
Requisitos mínimos aplicables a retiradas de efectivo [1] En función del sistema de gestión de efectivo que utilice el remitente, es posible que se exija información adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Ahnung, wie hart es ist, mit über 50 Jahre…von der Hilfe der Tochter abhängig zu sein.
No sabes lo que se siente, con 50 año…...tener que pedirle ayuda a mi hijo de 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wusstest, dass er noch abhängig ist und es mir nicht gesagt ha…Dann ist sein Tod deine Schuld.
Si sabías que consumía y no me lo dijist…...su muerte es culpa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entsetzt, dass der Mensch die Freiheit verliert, dass man von jemandem so abhängigsein kann.
Lo que me asusta es que alguien pierda su libertad. Es posible ser tan dependiente.
Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, dass jeder, der sein Leben von einem Haufen Batterien abhängig macht, ein Idiot sei.
Decia: "Cualquier hombre que pone su vid…...en manos de un montón de baterias es un idiota".
Korpustyp: Untertitel
kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein, abhängig von regionalen oder lokalen Zuständigkeiten oder den betreffenden Dienstleistungen.
El número de estas ventanillas únicas por Estado miembro puede variar según las competencias regionales o locales o según las actividades de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängigsein.
La medida en que resulte preciso constituir reservas de capital debe estar en función de la situación actual de acceso al capital de la entidad de crédito o empresa de inversión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Programm verbundenen Rechte dürfen nicht davon abhängigsein, dass das Programm Teil des Debian-Systems ist.
En dependencia del tamaño de la empresa, de los conocimientos y experiencia de los empleados, de los mercados a los que suministra pero también del desarrollo dinámico de su empresa.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, abuse de ellas regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er arbeitet in einer Schallplattenfirma und erfüllte sich seinen Jugendtraum: alleine leben, sein eigenes Geld verdienen und von niemandem anderen abhängigsein.
Apasionado por la música, trabaja en una distribuidora musical de discos. Por fin ve realizado su sueño de adolescente: vivir solo, trabajar, cobrar un salario, mantenerse él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu verstehen, dass wir, wenn wir heroinabhängig sein könne…ebenso abhängig von jeder Art von neuralen Peptiden, jeder Emotion sein können. Auf den Bräutigam!
Es fácil de ver entonces que si podemos estar adictos a la heroín…podemos estar adictos a cualquier péptido neural, a cualquier emoción. - ¡Por el novio!
Korpustyp: Untertitel
Wenn verwenden Sie AcyMailing Starter, der einfachste Weg, um den Benutzer zu verschiedenen Listen zu abonnieren auf seine Sprache abhängigsein wird das Modul mit Joom!
Si utiliza AcyMailing de arranque, la manera más fácil de suscribirse el usuario a diferentes listas en función de su lenguaje será duplicar el módulo con Joom!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beunruhigt es die Kommission, dass die genetische Vielfalt genetisch veränderter Arten dadurch auf lange Sicht eingeschränkt zu werden droht und ausschließlich von einigen großen Unternehmen abhängigsein wird?
¿Le preocupa a la Comisión que, de este modo, la diversidad genética del conjunto de razas modificadas genéticamente sea probablemente limitada en el futuro y a escala mundial, y que esté únicamente en manos de unas pocas grandes empresas?
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für den Wahlprozess, sofern alle Kandidaten frei an den Wahlen teilnehmen können, und betont, dass die Finanzhilfe der Europäischen Union davon abhängig gemacht wird;
Reitera su apoyo al proceso electoral, a condición de que todos los candidatos puedan participar libremente en las elecciones, y subraya que la ayuda financiera de la UE estará condicionada a este requisito;