linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhängig sein von depender de 1.234

Verwendungsbeispiele

abhängig sein von depender de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist leider nicht generell zu beantworten, da der Verschleiß von vielen Faktoren abhängig ist.
Lamentablemente no existe una respuesta universalmente válida, ya que el desgaste depende de múltiples factores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Moldawien ist in höherem Maße von der EU abhängig als irgendeine andere ehemalige Sowjetrepublik.
Moldova depende más de la UE que cualquiera de las demás repúblicas ex soviéticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind abhängig von Wind und Thermik, die sie mittragen.
Dependen principalmente de los vientos y las corrientes que las lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen führen innerhalb kurzer Zeit eine Reihe von Technologien ein, die vom Netzwerk abhängig sind.
Las organizaciones están adoptando rápidamente una amplia gama de tecnologías que dependen esencialmente de la red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
La política y la gestión dependen del apoyo dentro del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt ist von GM abhängig.
La comunidad depende de General Motor…
   Korpustyp: Untertitel
• Die Lebensdauer der Schutzbehandlung ist von vielfachen Faktoren abhängig: IT
• La duración del tratamiento protector depende de multiples factores: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Behandlungsdauer ist abhängig von der Art der Erkrankung.
La duración del tratamiento depende del tipo de infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macht es dir keine Angst, dass diese kleinen Wesen, von dir abhängig sind?
¿No te agobia a vece…...que todos esos pequeños dependan de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Parameter ist abhängig vom verwendeten Befehl.
La lista de parámetros permitidos depende del comando utilizado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängig sein von

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OLAF darf von keiner Institution abhängig sein.
Tiene que ser totalmente independiente de todas las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald werden sie von uns abhängig sein.
Pronto dependerán de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Unterstützung sollte stets von Grundlagen abhängig sein.
Pero el apoyo siempre debe tener algunas condiciones fundamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bildung darf nicht von der Marktlogik abhängig sein.
La educación no puede quedar a merced de la lógica del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein vom Monsunregen abhängiger Wasserstand wird von zahlreic.. ES
Su cauce es bastante variable, dependiendo de las lluvia.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Mindesteinkommen sollte ein universelles Recht sein und nicht von Beitragszahlungen abhängig sein.
Una renta mínima debería ser un derecho universal, y no contributivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigt erneut seine Auffassung, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung von Atomkraftwerken von folgenden Kriterien abhängig gemacht werden sollte:
Reitera su posición de que la financiación comunitaria de centrales nucleares debe condicionarse a los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden wir immer abhängig sein, wenn nicht von Russland, dann von irgend einem anderen Land.
De lo contrario, siempre dependeremos de Rusia o de otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern wird der Rat seine Entscheidung von Garantien der Volksrepublik im Hinblick auf Taiwan abhängig machen?
¿En qué medida se propone el Consejo que su decisión dependa de las garantías ofrecidas por la República Popular respecto a Taiwán?
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von eurer Mission, kann das ein Kind sein oder ein angesehener Mensch.
Dependiendo de vuestra misión, a veces debeis matar a un niño, o una persona enormemente respetada.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind Beschränkungen oft von nationalen Durchführungsmaßnahmen abhängig, wenn sie wirksam sein sollen.
No obstante, las restricciones, para ser eficaces, suelen estar subordinadas a medidas nacionales de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängig von einem Haufen Papier.
Debe ser difícil vivir de acuerdo con trozos de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion wird seine Vorschläge und Initiativen abhängig von seinen Verdiensten bewerten.
Nuestro grupo juzgará sus propuestas e iniciativas en función de sus méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird unsere Unterstützung, wie Sie wissen, auch von der Struktur der Kommission abhängig sein.
Por último, nuestro apoyo también dependerá, como saben, de la nueva estructura de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht abhängig sein von dem, was man uns liefert.
No basta con fiarse sin más de los datos proporcionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es ausgesprochen riskant, hier von den Entscheidungen des US-amerikanischen Militärs abhängig zu sein.
Por ello, es increíblemente arriesgado dejarlo a la discreción del ejército norteamericano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es unvorstellbar, dass die Pflegeleistungen von der Brieftasche abhängig sein sollen.
Personalmente no puedo imaginar que la atención se distribuya de acuerdo con el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Durchführung des Programms auch von den Arbeitsmöglichkeiten der Generaldirektion XXIII abhängig sein.
Por último, la realización del programa también dependerá del buen funcionamiento de la dirección general XXIII.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird demokratischer und transparenter, näher an der Öffentlichkeit und weniger abhängig von Regierungen sein.
Será más democrática y transparente, más próxima al público y menos dependiente de los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Europäische Union bald stark von Energieeinfuhren abhängig sein.
De otro modo, la Unión Europea será pronto altamente dependiente de las importaciones de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flotte wird auch wirtschaftlich gesünder und weniger abhängig von Beihilfen sein.
También será una flota económicamente más sana y menos dependiente de las subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird künftig von den Naturschätzen, insbesondere vom Gas, Rußlands abhängig sein.
La UE dependerá en el futuro de los recursos naturales de Rusia, especialmente de su gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es kann seine positive Stellungnahme von Voraussetzungen abhängig machen , die es als wesentlich erachtet .
El Tribunal General establecerá su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia .
   Korpustyp: Allgemein
Künftig werden wir noch stärker von Energiequellen außerhalb der Union abhängig sein.
En el futuro seremos aún más dependientes de las fuentes de energía fuera de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf die betroffenen Mitgliedstaaten werden eindeutig abhängig von deren derzeitigen nationalen Sätzen sein.
No obstante, el impacto en aquellos Estados miembros a los que afecta dependerá claramente del nivel de sus tipos nacionales actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Kohle und Öl nicht verbrennen und einzig von diesen Rohstoffen abhängig sein.
Nosotros no queremos quemar sólo carbón y petróleo y encontrarnos dependientes de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2020 wird Europa zu 90 % von russischem Öl abhängig sein.
En 2020, Europa dependerá en un 90 % del petróleo ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerberländer müssen gleichbehandelt werden und ihr Beitritt darf nur von ihrer Entwicklung abhängig sein.
Los países candidatos deben ser considerados por igual y su adhesión dependerá exclusivamente de su propio desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik gegenüber Kuba muss weiter von echten Veränderungen in diesem Land abhängig sein.
Nuestra política hacia Cuba debe seguir estando condicionada a los cambios efectivos que allí se produzcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele für Tätigkeiten, die abhängig von den jeweiligen Umständen maßgebliche Tätigkeiten sein können, sind unter anderem:
A continuación se exponen, con carácter no exhaustivo, algunos ejemplos de actividades que, dependiendo de las circunstancias, pueden ser actividades relevantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen und Einschränkungen abhängig machen.
El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde kein Samurai mehr sein, mein Leben lang von anderen abhängig!
¡Seré como un mendigo, dependiendo de la gente el resto de mi vida!
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich nicht arbeitslos sein will, heißt das nicht, dass ich von ihm abhängig bin.
Sólo porque no quiera ser un desempleado no quiere decir que sea codependiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Samurai mehr sein, mein Leben lang von anderen abhängig!
Seré como un vagabundo, dependiendo de los demás para el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig von eurer Mission, kann das ein Kind sein oder ein angesehener Mensch.
Dependiendo de vuestra misión, alguna vez tendréis que matar a niño…o a grandes y respetables personas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich nicht arbeitslos sein will, heißt das nicht, dass ich von ihm abhängig bin.
Sólo porque no quiero quedarme en paro no significa que sea codependiente
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentabilität der Bank wird also nicht mehr von diesem nicht regelmäßig erscheinenden Posten abhängig sein.
La rentabilidad del banco, por tanto, ya no dependerá de esta partida irregular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängig von einem Haufen Papier.
Debe ser duro organizar la vida sobre trozos de papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt, in drei oder vier Tagen, abhängig von Ihrer Produktion, wird der Körpertank sein.
El siguiente paso dentro de tres o cuatro día…dependiendo de tu producción, ser…el tanque corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausgabe seines Leichnams machen die Terroristen weiterhin von der Erfüllung ihrer früheren Forderungen abhängig.
Los terroristas siguen supeditando la entrega del cuerpo del ciudadano polaco al cumplimiento de las exigencias anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kartenpreis ist abhängig von der Anzahl der Tage, für die Ihre Karte gültig sein soll.
El precio de la tarjeta varía dependiendo del número de días de validez que elijas.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich sein kann.
Tenga en cuenta que el uso de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y para algunos patrones de uso específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihren Systemeinstellungen könnte ein Neustart Ihres Systems erforderlich sein.
En función de la configuración del sistema, puede que deba reiniciarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihrer Sicherheitspolitik könnte jede der drei Lösungen für Sie geeignet sein.
Dependiendo de su política de seguridad, puede ser que encuentre que las tres sean aplicables a su situación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine computerbasierte Aufgabe Der messbare Lernfortschritt wird von der gestellten Aufgabe abhängig sein. BE
Tareas basadas en el ordenador El MLO alcanzado variará, dependiendo del conjunto de tareas. BE
Sachgebiete: verlag schule typografie    Korpustyp: Webseite
(2) Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen abhängig machen, die er festlegt.
2) El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones definidas por el mismo.
Sachgebiete: oeffentliches gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihrer Nationalität, kann es sein, dass sie eins benötigen.
En función de su nacionalidad, puede que necesite uno.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Außerdem dürfe der Abschluss nicht allein von Verhandlungen über Agrarfragen abhängig sein, vielmehr müssten alle Bereiche Gegenstand von Verhandlungen sein.
El Consejo alcanzó el pasado 4 de octubre un acuerdo sobre el porcentaje que deberá cubrir el arancel a la importación del calzado procedente de los dos productores asiáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nicht zu abhängig von einzelnen politischen oder wirtschaftlichen Entwicklungen zu sein, sollte man sein Portfolio diversifizieren.
La venta de software no tiene por qué ser únicamente para empresas dedicadas al desarrollo.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine Überlegung war einfach – kein Mensch kann geistig frei sein, wenn er von chemischen Drogen abhängig ist. ES
Su razonamiento era simple: ningún hombre puede alcanzar la libertad espiritual si está encadenado a una substancia química. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Abhängig von dem Ansprechen auf die Behandlung, von Alter und Körpergewicht können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El médico calcula la dosis para cada paciente de forma individualizada en función de su peso y estado, aunque puede ser necesario ajustar más tarde esta dosis en función de la respuesta, de la edad y del peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa kann nicht weiterhin von Energiequellen abhängig sein, die ihm nicht gehören und weit weg sind, oder von unsicheren Energiequellen.
Europa no puede seguir dependiendo de energías que no son suyas, que están lejos, o de energías inseguras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schütze hätte also überall sein können, von 100m bis zu einem Kilometer, abhängig von der Fähigkeit.
Ahora el tirador pudo estar en cualquier parte. entre 100 y 1.000 metros dependiendo de su habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein, abhängig von regionalen oder lokalen Zuständigkeiten oder den betreffenden Dienstleistungen.
El número de estas ventanillas únicas por Estado miembro puede variar según las competencias regionales o locales o según las actividades de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von der Betriebsgröße, dem Mitarbeiter-Know-how, den bedienten Märkten, aber auch von der dynamischen Entwicklung seines Unternehmens.
En dependencia del tamaño de la empresa, de los conocimientos y experiencia de los empleados, de los mercados a los que suministra pero también del desarrollo dinámico de su empresa.
Sachgebiete: marketing e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Er darf nicht fakultativ sein, sondern muss von den in dem Änderungsantrag genannten Bedingungen abhängig gemacht werden.
No debe ser optativo, sino en función de las condiciones que se proponen en la enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition eines Instituts oder einer Firma abhängig sein.
La medida en que sea necesario constituir capital debe estar en función de la situación en términos de capital de la entidad o empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlassungen sollten daher nur angreifbar sein, wenn eine behördliche Handlungsverpflichtung besteht, die nicht von einem Ermessen abhängig ist.
Las omisiones deberían ser por tanto sólo recurribles cuando las autoridades tengan una obligación jurídica no discrecional de actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängig von Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Dosisanpassungen notwendig sein.
Con el tiempo puede ser necesario ajustar la dosis, dependiendo ello del aumento de su peso corporal y de la respuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Chancen auf Bestätigung als Präsident der Europäischen Kommission sind abhängig von den Argumenten, die er dafür liefert.
Sus posibilidades de ser reelegido Presidente de la Comisión Europea dependen de los argumentos que exponga al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abhängig von Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El disolvente suministrado con Valtropin contiene metacresol; los pacientes alérgicos (hipersensibles) al metacresol deberán preparar esta solución con agua para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macht der Rat seine Handelsbeziehungen zu diesem Land in irgendeiner Weise von Verbesserungen der Lage der Menschenrechte abhängig?
¿Condiciona de alguna manera el Consejo sus relaciones comerciales con este país a mejoras en la situación de los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Einzelhändler, der von der schlechten Ware oder den falschen Informationen des Herstellers abhängig sein könnte, muß geholfen werden.
El minorista en apuros, que dependería de lo que el productor o bien suministra mal o bien de que la información que facilita no es cierta, debe ser ayudado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat natürlich seine Kosten, die jedoch weder vom Geschlecht noch von einer individuellen Gesundheitsprüfung abhängig gemacht werden dürfen.
Ello conlleva evidentemente un coste, que no debe sin embargo depender ni del sexo ni del reconocimiento médico individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Maßnahme würde diese Produktion weiter von der Energieindustrie und den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) abhängig sein.
Tal medida haría que la producción dependiera de la industria energética y las reglas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gassektor sind wir zu 60 % von Importen abhängig, Schätzungen zufolge werden es im Jahr 2030 80 % sein.
En el sector del gas nuestra dependencia de las importaciones asciende a un elevado 60 % y, según algunas estimaciones, para 2030 llegará al 80 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten laufen Gefahr, in Bezug auf Gasimporte von einem dominanten Lieferanten übermäßig abhängig zu sein.
Los Estados miembros de la Unión Europea corren el riesgo de una dependencia excesiva de las importaciones de gas de un proveedor dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei hat darüber hinaus herausgefunden, was es bedeutet, zu 100 % von russischem Gas abhängig zu sein.
Además, Eslovaquia ha descubierto lo que implica depender al 100 % del gas ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! In etwa zwanzig Jahren werden wir zu 90 % von Erdgaseinfuhren abhängig sein.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, dentro de veinte años más o menos dependeremos en realidad en un 90 % de las importaciones de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat sie ganz einfach entschieden, daß die Europäische Union zur Deckung ihres gesamten Reisbedarfs von Drittstaaten abhängig sein soll?
¿O bien ha decidido, simplemente, que la Unión Europea debe ser dependiente, en la totalidad de su consumo, del arroz producido en los terceros países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei der Energie nicht länger von Russland, dem Nahen Osten, Nigeria und Venezuela abhängig sein.
Ya no podemos confiar en Rusia, en Oriente Próximo, en Nigeria y en Venezuela en cuestiones energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hughes machte seine Unterstützung von der Berücksichtigung bestimmter Punkte abhängig, und deshalb möchte ich dazu noch einige Anmerkungen machen.
El Sr. Hughes puso como condición para su apoyo que yo respondiera a ciertas cuestiones, por lo que haré algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur die Frage stellen, ob Sie auf die Dauer von einem solchen Regime abhängig sein wollen.
Quisiera saber si considera que la dependencia respecto a un régimen así es deseable a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Esto significa que una vez que se haya apagado la planta, Italia será más dependiente de las importaciones de Francia y otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen von Unterabsatz 3 des vorstehenden Buchstaben A genügt.
Su coloración, en relación con el estado de madurez, deberá ser suficiente para reunir los requisitos establecidos en el tercer párrafo de la letra A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Beihilfe ist von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig, dessen Laufzeit so kurz wie möglich sein muss.
La concesión de una ayuda está subordinada a la realización de un plan de reestructuración, cuya duración debe ser lo más breve posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Koeffizient sollte abhängig von der Zeitspanne zwischen dem Wiegen und dem Stechen des Tieres unterschiedlich sein.
Este coeficiente puede variar en función del tiempo transcurrido entre el pesaje y el degollado del cerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
Los ingresos de la organización reconocida no dependerán esencialmente de una sola empresa comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Ahnung, wie hart es ist, mit über 50 Jahre…von der Hilfe der Tochter abhängig zu sein.
No sabes lo que se siente, con 50 año…...tener que pedirle ayuda a mi hijo de 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entsetzt, dass der Mensch die Freiheit verliert, dass man von jemandem so abhängig sein kann.
Lo que me asusta es que alguien pierda su libertad. Es posible ser tan dependiente.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird die FSO von dem wirtschaftlichen Erfolg eines oder zweier produzierter Automodelle abhängig sein, was sich nicht gewährleisten lässt.
En segundo lugar, dependerá del éxito comercial del modelo o modelos fabricados, algo que no se puede garantizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Mörder zwischen 1, 78m und 1, 85m misst, könnten sie es alle sein, abhängig von der Waffe.
Bueno, si la fisionomía del asesino está entre los 1.77 y 1, 88 m yo diría que sí, dependiendo del arma.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, dass jeder, der sein Leben von einem Haufen Batterien abhängig macht, ein Idiot sei.
Decia: "Cualquier hombre que pone su vid…...en manos de un montón de baterias es un idiota".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an einem Gewinnspiel oder an einer Umfrage teilnehmen, könnte Ihre Teilnahme von bestimmten persönlichen Daten abhängig sein.
Si usted participa en concursos o encuestas, su participación dependerá de que incluya cierta información personal de identificación de su persona.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist darauf angewiesen, dass Bündnisse Macht ausüben, und diese werden vermutlich noch für einige Zeit von Amerika abhängig sein.
Europa debe recurrir a las alianzas para ejercer el poder, y es probable que éstas todavía dependan de Estados Unidos durante un tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängig sein.
La medida en que resulte preciso constituir reservas de capital debe estar en función de la situación actual de acceso al capital de la entidad de crédito o empresa de inversión de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen. DE
En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Zur Verbesserung der umweltorientierten Leistung verlangt jedes Produkt, abhängig von seinen unterschiedlichen Umwelteinwirkungen entlang seines Lebensweges, spezifische Maßnahmen. AT
Para mejorar el desempeño ambiental, cada producto requiere medidas específicas dependiendo de su impacto ambiental a diferentes etapas de su vida de servicio. AT
Sachgebiete: oekologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Route ist teilweise mit Steinmännchen markiert, kann aber abhängig von der Jahreszeit komplett mit Schnee bedeckt sein.
La ruta está en parte marcada por hitos de piedra, pero dependiendo de la época del año, puede encontrarse completamente cubierta de nieve.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Promotion die läuft bis Freitag wird die Jackpot abhängig sein lassen von der Zahl an eingesetzen Wetten.
La promoción, que se realizará hasta el viernes, variará su pote basado en las jugadas que se hayan acumulado.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Gott sorgt. Wir sind völlig abhängig von ihm. Unsere angemessene Haltung ihm gegenüber muss also demütige Dankbarkeit sein.
su providencia Dios provee, somos totalmente dependientes de Él, por lo mismo, la actitud apropiada ante Él debe ser de humilde agradecimiento.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere zentrale Lage ermöglicht es Ihnen, alle Vorteile der Stadt zu geniessen, ohne von den öffentlichen Transportmitteln abhängig zu sein.
Nuestra céntrica ubicación le permitirá disfrutar de todos los atractivos de la ciudad sin necesidad de volverse loco con los transportes públicos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, abuse de ellas regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirklich beste Gesundheitsversorgung wird für den einfachen Bürger niemals zugänglich sein, sondern von Beziehungen und vor allem von einer dicken Brieftasche abhängig sein.
Los mejores tratamientos nunca estarán a disposición del ciudadano ordinario, sino que dependerán más bien de las relaciones y, sobre todo, del contenido de la billetera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht zu verstehen, dass wir, wenn wir heroinabhängig sein könne…ebenso abhängig von jeder Art von neuralen Peptiden, jeder Emotion sein können. Auf den Bräutigam!
Es fácil de ver entonces que si podemos estar adictos a la heroín…podemos estar adictos a cualquier péptido neural, a cualquier emoción. - ¡Por el novio!
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in einer Schallplattenfirma und erfüllte sich seinen Jugendtraum: alleine leben, sein eigenes Geld verdienen und von niemandem anderen abhängig sein.
Apasionado por la música, trabaja en una distribuidora musical de discos. Por fin ve realizado su sueño de adolescente: vivir solo, trabajar, cobrar un salario, mantenerse él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gebrauch kann für alle zugelassenen Benutzer oder für eine spezifische Nische der Bauteile, abhängig von der Strategie der Agentur vorhanden sein.
Su uso puede estar disponible para todos los usuarios registrados o para un colectivo específico de miembros, dependiendo de la estrategia de la agencia.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß der Gerichtshof und seine Arbeiten von keinem besonderen politischen Mandat des UN-Sicherheitsrates abhängig sind und von einem unabhängigen Staatsanwalt geleitet werden,
Considerando que el Tribunal y su trabajo no dependen de un mandato político concreto del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que estará presidido por un fiscal independiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Angaben darüber machen, wie ihre neuen Vorschläge der irischen Fischereiindustrie und den Küstengemeinden, die von der Fischerei abhängig sind, von Nutzen sein werden?
¿Puede explicar la Comisión el modo en que las propuestas serán de provecho para la industria pesquera irlandesa y para las comunidades costeras que dependen de la pesca?
   Korpustyp: EU DCEP