Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Mindesteinkommen sollte ein universelles Recht sein und nicht von Beitragszahlungen abhängigsein.
Una renta mínima debería ser un derecho universal, y no contributivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bestätigt erneut seine Auffassung, dass eine Gemeinschaftsfinanzierung von Atomkraftwerken von folgenden Kriterien abhängig gemacht werden sollte:
Reitera su posición de que la financiación comunitaria de centrales nucleares debe condicionarse a los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden wir immer abhängigsein, wenn nicht von Russland, dann von irgend einem anderen Land.
De lo contrario, siempre dependeremos de Rusia o de otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern wird der Rat seine Entscheidung von Garantien der Volksrepublik im Hinblick auf Taiwan abhängig machen?
¿En qué medida se propone el Consejo que su decisión dependa de las garantías ofrecidas por la República Popular respecto a Taiwán?
Korpustyp: EU DCEP
Abhängigvon eurer Mission, kann das ein Kind sein oder ein angesehener Mensch.
Dependiendo de vuestra misión, a veces debeis matar a un niño, o una persona enormemente respetada.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind Beschränkungen oft von nationalen Durchführungsmaßnahmen abhängig, wenn sie wirksam sein sollen.
No obstante, las restricciones, para ser eficaces, suelen estar subordinadas a medidas nacionales de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängigvon einem Haufen Papier.
Debe ser difícil vivir de acuerdo con trozos de papel.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion wird seine Vorschläge und Initiativen abhängigvon seinen Verdiensten bewerten.
Nuestro grupo juzgará sus propuestas e iniciativas en función de sus méritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird unsere Unterstützung, wie Sie wissen, auch von der Struktur der Kommission abhängigsein.
Por último, nuestro apoyo también dependerá, como saben, de la nueva estructura de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht abhängigseinvon dem, was man uns liefert.
No basta con fiarse sin más de los datos proporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es ausgesprochen riskant, hier von den Entscheidungen des US-amerikanischen Militärs abhängig zu sein.
Por ello, es increíblemente arriesgado dejarlo a la discreción del ejército norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es unvorstellbar, dass die Pflegeleistungen von der Brieftasche abhängigsein sollen.
Personalmente no puedo imaginar que la atención se distribuya de acuerdo con el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird die Durchführung des Programms auch von den Arbeitsmöglichkeiten der Generaldirektion XXIII abhängigsein.
Por último, la realización del programa también dependerá del buen funcionamiento de la dirección general XXIII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird demokratischer und transparenter, näher an der Öffentlichkeit und weniger abhängigvon Regierungen sein.
Será más democrática y transparente, más próxima al público y menos dependiente de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Europäische Union bald stark von Energieeinfuhren abhängigsein.
De otro modo, la Unión Europea será pronto altamente dependiente de las importaciones de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flotte wird auch wirtschaftlich gesünder und weniger abhängigvon Beihilfen sein.
También será una flota económicamente más sana y menos dependiente de las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird künftig von den Naturschätzen, insbesondere vom Gas, Rußlands abhängigsein.
La UE dependerá en el futuro de los recursos naturales de Rusia, especialmente de su gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es kann seine positive Stellungnahme von Voraussetzungen abhängig machen , die es als wesentlich erachtet .
El Tribunal General establecerá su Reglamento de Procedimiento de acuerdo con el Tribunal de Justicia .
Korpustyp: Allgemein
Künftig werden wir noch stärker von Energiequellen außerhalb der Union abhängigsein.
En el futuro seremos aún más dependientes de las fuentes de energía fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf die betroffenen Mitgliedstaaten werden eindeutig abhängigvon deren derzeitigen nationalen Sätzen sein.
No obstante, el impacto en aquellos Estados miembros a los que afecta dependerá claramente del nivel de sus tipos nacionales actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Kohle und Öl nicht verbrennen und einzig von diesen Rohstoffen abhängigsein.
Nosotros no queremos quemar sólo carbón y petróleo y encontrarnos dependientes de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2020 wird Europa zu 90 % von russischem Öl abhängigsein.
En 2020, Europa dependerá en un 90 % del petróleo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerberländer müssen gleichbehandelt werden und ihr Beitritt darf nur von ihrer Entwicklung abhängigsein.
Los países candidatos deben ser considerados por igual y su adhesión dependerá exclusivamente de su propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik gegenüber Kuba muss weiter von echten Veränderungen in diesem Land abhängigsein.
Nuestra política hacia Cuba debe seguir estando condicionada a los cambios efectivos que allí se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele für Tätigkeiten, die abhängigvon den jeweiligen Umständen maßgebliche Tätigkeiten sein können, sind unter anderem:
A continuación se exponen, con carácter no exhaustivo, algunos ejemplos de actividades que, dependiendo de las circunstancias, pueden ser actividades relevantes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Züchter kann seine Zustimmung von Bedingungen und Einschränkungen abhängig machen.
El obtentor podrá subordinar su autorización a condiciones y a limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde kein Samurai mehr sein, mein Leben lang von anderen abhängig!
¡Seré como un mendigo, dependiendo de la gente el resto de mi vida!
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich nicht arbeitslos sein will, heißt das nicht, dass ich von ihm abhängig bin.
Sólo porque no quiera ser un desempleado no quiere decir que sea codependiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Samurai mehr sein, mein Leben lang von anderen abhängig!
Seré como un vagabundo, dependiendo de los demás para el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Abhängigvon eurer Mission, kann das ein Kind sein oder ein angesehener Mensch.
Dependiendo de vuestra misión, alguna vez tendréis que matar a niño…o a grandes y respetables personas.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich nicht arbeitslos sein will, heißt das nicht, dass ich von ihm abhängig bin.
Sólo porque no quiero quedarme en paro no significa que sea codependiente
Korpustyp: Untertitel
Die Rentabilität der Bank wird also nicht mehr von diesem nicht regelmäßig erscheinenden Posten abhängigsein.
La rentabilidad del banco, por tanto, ya no dependerá de esta partida irregular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss hart sein, ein Leben wie deines zu leben, abhängigvon einem Haufen Papier.
Debe ser duro organizar la vida sobre trozos de papeles.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt, in drei oder vier Tagen, abhängigvon Ihrer Produktion, wird der Körpertank sein.
El siguiente paso dentro de tres o cuatro día…dependiendo de tu producción, ser…el tanque corporal.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausgabe seines Leichnams machen die Terroristen weiterhin von der Erfüllung ihrer früheren Forderungen abhängig.
Los terroristas siguen supeditando la entrega del cuerpo del ciudadano polaco al cumplimiento de las exigencias anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kartenpreis ist abhängigvon der Anzahl der Tage, für die Ihre Karte gültig sein soll.
Außerdem dürfe der Abschluss nicht allein von Verhandlungen über Agrarfragen abhängigsein, vielmehr müssten alle Bereiche Gegenstand von Verhandlungen sein.
El Consejo alcanzó el pasado 4 de octubre un acuerdo sobre el porcentaje que deberá cubrir el arancel a la importación del calzado procedente de los dos productores asiáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Um nicht zu abhängigvon einzelnen politischen oder wirtschaftlichen Entwicklungen zu sein, sollte man sein Portfolio diversifizieren.
Abhängigvon dem Ansprechen auf die Behandlung, von Alter und Körpergewicht können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El médico calcula la dosis para cada paciente de forma individualizada en función de su peso y estado, aunque puede ser necesario ajustar más tarde esta dosis en función de la respuesta, de la edad y del peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europa kann nicht weiterhin von Energiequellen abhängigsein, die ihm nicht gehören und weit weg sind, oder von unsicheren Energiequellen.
Europa no puede seguir dependiendo de energías que no son suyas, que están lejos, o de energías inseguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schütze hätte also überall sein können, von 100m bis zu einem Kilometer, abhängigvon der Fähigkeit.
Ahora el tirador pudo estar en cualquier parte. entre 100 y 1.000 metros dependiendo de su habilidad.
Korpustyp: Untertitel
kann von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden sein, abhängigvon regionalen oder lokalen Zuständigkeiten oder den betreffenden Dienstleistungen.
El número de estas ventanillas únicas por Estado miembro puede variar según las competencias regionales o locales o según las actividades de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Abhängigvon der Betriebsgröße, dem Mitarbeiter-Know-how, den bedienten Märkten, aber auch von der dynamischen Entwicklung seines Unternehmens.
En dependencia del tamaño de la empresa, de los conocimientos y experiencia de los empleados, de los mercados a los que suministra pero también del desarrollo dinámico de su empresa.
Er darf nicht fakultativ sein, sondern muss von den in dem Änderungsantrag genannten Bedingungen abhängig gemacht werden.
No debe ser optativo, sino en función de las condiciones que se proponen en la enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition eines Instituts oder einer Firma abhängigsein.
La medida en que sea necesario constituir capital debe estar en función de la situación en términos de capital de la entidad o empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Unterlassungen sollten daher nur angreifbar sein, wenn eine behördliche Handlungsverpflichtung besteht, die nicht von einem Ermessen abhängig ist.
Las omisiones deberían ser por tanto sólo recurribles cuando las autoridades tengan una obligación jurídica no discrecional de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Abhängigvon Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Dosisanpassungen notwendig sein.
Con el tiempo puede ser necesario ajustar la dosis, dependiendo ello del aumento de su peso corporal y de la respuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Chancen auf Bestätigung als Präsident der Europäischen Kommission sind abhängigvon den Argumenten, die er dafür liefert.
Sus posibilidades de ser reelegido Presidente de la Comisión Europea dependen de los argumentos que exponga al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abhängigvon Veränderungen des Körpergewichts und dem Ansprechen auf die Behandlung können im Laufe der Zeit Anpassungen notwendig sein.
El disolvente suministrado con Valtropin contiene metacresol; los pacientes alérgicos (hipersensibles) al metacresol deberán preparar esta solución con agua para inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Macht der Rat seine Handelsbeziehungen zu diesem Land in irgendeiner Weise von Verbesserungen der Lage der Menschenrechte abhängig?
¿Condiciona de alguna manera el Consejo sus relaciones comerciales con este país a mejoras en la situación de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Einzelhändler, der von der schlechten Ware oder den falschen Informationen des Herstellers abhängigsein könnte, muß geholfen werden.
El minorista en apuros, que dependería de lo que el productor o bien suministra mal o bien de que la información que facilita no es cierta, debe ser ayudado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat natürlich seine Kosten, die jedoch weder vom Geschlecht noch von einer individuellen Gesundheitsprüfung abhängig gemacht werden dürfen.
Ello conlleva evidentemente un coste, que no debe sin embargo depender ni del sexo ni del reconocimiento médico individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine solche Maßnahme würde diese Produktion weiter von der Energieindustrie und den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) abhängigsein.
Tal medida haría que la producción dependiera de la industria energética y las reglas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gassektor sind wir zu 60 % von Importen abhängig, Schätzungen zufolge werden es im Jahr 2030 80 % sein.
En el sector del gas nuestra dependencia de las importaciones asciende a un elevado 60 % y, según algunas estimaciones, para 2030 llegará al 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten laufen Gefahr, in Bezug auf Gasimporte von einem dominanten Lieferanten übermäßig abhängig zu sein.
Los Estados miembros de la Unión Europea corren el riesgo de una dependencia excesiva de las importaciones de gas de un proveedor dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei hat darüber hinaus herausgefunden, was es bedeutet, zu 100 % von russischem Gas abhängig zu sein.
Además, Eslovaquia ha descubierto lo que implica depender al 100 % del gas ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! In etwa zwanzig Jahren werden wir zu 90 % von Erdgaseinfuhren abhängigsein.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, dentro de veinte años más o menos dependeremos en realidad en un 90 % de las importaciones de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder hat sie ganz einfach entschieden, daß die Europäische Union zur Deckung ihres gesamten Reisbedarfs von Drittstaaten abhängigsein soll?
¿O bien ha decidido, simplemente, que la Unión Europea debe ser dependiente, en la totalidad de su consumo, del arroz producido en los terceros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei der Energie nicht länger von Russland, dem Nahen Osten, Nigeria und Venezuela abhängigsein.
Ya no podemos confiar en Rusia, en Oriente Próximo, en Nigeria y en Venezuela en cuestiones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hughes machte seine Unterstützung von der Berücksichtigung bestimmter Punkte abhängig, und deshalb möchte ich dazu noch einige Anmerkungen machen.
El Sr. Hughes puso como condición para su apoyo que yo respondiera a ciertas cuestiones, por lo que haré algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur die Frage stellen, ob Sie auf die Dauer von einem solchen Regime abhängigsein wollen.
Quisiera saber si considera que la dependencia respecto a un régimen así es deseable a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet doch, dass Italien nach Abschaltung des Kraftwerks abhängiger von Einfuhren aus Frankreich und anderen Ländern sein wird.
Esto significa que una vez que se haya apagado la planta, Italia será más dependiente de las importaciones de Francia y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen von Unterabsatz 3 des vorstehenden Buchstaben A genügt.
Su coloración, en relación con el estado de madurez, deberá ser suficiente para reunir los requisitos establecidos en el tercer párrafo de la letra A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung einer Beihilfe ist von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig, dessen Laufzeit so kurz wie möglich sein muss.
La concesión de una ayuda está subordinada a la realización de un plan de reestructuración, cuya duración debe ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Koeffizient sollte abhängigvon der Zeitspanne zwischen dem Wiegen und dem Stechen des Tieres unterschiedlich sein.
Este coeficiente puede variar en función del tiempo transcurrido entre el pesaje y el degollado del cerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängigsein.
Los ingresos de la organización reconocida no dependerán esencialmente de una sola empresa comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Ahnung, wie hart es ist, mit über 50 Jahre…von der Hilfe der Tochter abhängig zu sein.
No sabes lo que se siente, con 50 año…...tener que pedirle ayuda a mi hijo de 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entsetzt, dass der Mensch die Freiheit verliert, dass man von jemandem so abhängigsein kann.
Lo que me asusta es que alguien pierda su libertad. Es posible ser tan dependiente.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird die FSO von dem wirtschaftlichen Erfolg eines oder zweier produzierter Automodelle abhängigsein, was sich nicht gewährleisten lässt.
En segundo lugar, dependerá del éxito comercial del modelo o modelos fabricados, algo que no se puede garantizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Mörder zwischen 1, 78m und 1, 85m misst, könnten sie es alle sein, abhängigvon der Waffe.
Bueno, si la fisionomía del asesino está entre los 1.77 y 1, 88 m yo diría que sí, dependiendo del arma.
Korpustyp: Untertitel
Und er sagte, dass jeder, der sein Leben von einem Haufen Batterien abhängig macht, ein Idiot sei.
Decia: "Cualquier hombre que pone su vid…...en manos de un montón de baterias es un idiota".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an einem Gewinnspiel oder an einer Umfrage teilnehmen, könnte Ihre Teilnahme von bestimmten persönlichen Daten abhängigsein.
Europa ist darauf angewiesen, dass Bündnisse Macht ausüben, und diese werden vermutlich noch für einige Zeit von Amerika abhängigsein.
Europa debe recurrir a las alianzas para ejercer el poder, y es probable que éstas todavía dependan de Estados Unidos durante un tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Umfang einer notwendigen Aufstockung des Eigenkapitals sollte von der laufenden Eigenkapitalposition des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma abhängigsein.
La medida en que resulte preciso constituir reservas de capital debe estar en función de la situación actual de acceso al capital de la entidad de crédito o empresa de inversión de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen.
DE
Zur Verbesserung der umweltorientierten Leistung verlangt jedes Produkt, abhängigvon seinen unterschiedlichen Umwelteinwirkungen entlang seines Lebensweges, spezifische Maßnahmen.
AT
Para mejorar el desempeño ambiental, cada producto requiere medidas específicas dependiendo de su impacto ambiental a diferentes etapas de su vida de servicio.
AT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, abuse de ellas regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die von psychotropen Stoffen abhängig sind oder, auch ohne abhängig zu sein, von solchen Stoffen regelmäßig übermäßig Gebrauch machen, darf eine Fahrerlaubnis unabhängig von der beantragten Führerscheinklasse weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
No debe expedirse ni renovarse el permiso de conducción a ningún candidato o conductor que se halle en situación de dependencia respecto de substancias de acción psicótropa, o que, sin ser adicto, las consuma regularmente, sea cual sea el tipo de permiso solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirklich beste Gesundheitsversorgung wird für den einfachen Bürger niemals zugänglich sein, sondern von Beziehungen und vor allem von einer dicken Brieftasche abhängigsein.
Los mejores tratamientos nunca estarán a disposición del ciudadano ordinario, sino que dependerán más bien de las relaciones y, sobre todo, del contenido de la billetera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht zu verstehen, dass wir, wenn wir heroinabhängig sein könne…ebenso abhängigvon jeder Art von neuralen Peptiden, jeder Emotion sein können. Auf den Bräutigam!
Es fácil de ver entonces que si podemos estar adictos a la heroín…podemos estar adictos a cualquier péptido neural, a cualquier emoción. - ¡Por el novio!
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in einer Schallplattenfirma und erfüllte sich seinen Jugendtraum: alleine leben, sein eigenes Geld verdienen und von niemandem anderen abhängigsein.
Apasionado por la música, trabaja en una distribuidora musical de discos. Por fin ve realizado su sueño de adolescente: vivir solo, trabajar, cobrar un salario, mantenerse él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gebrauch kann für alle zugelassenen Benutzer oder für eine spezifische Nische der Bauteile, abhängigvon der Strategie der Agentur vorhanden sein.
Su uso puede estar disponible para todos los usuarios registrados o para un colectivo específico de miembros, dependiendo de la estrategia de la agencia.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß der Gerichtshof und seine Arbeiten von keinem besonderen politischen Mandat des UN-Sicherheitsrates abhängig sind und von einem unabhängigen Staatsanwalt geleitet werden,
Considerando que el Tribunal y su trabajo no dependen de un mandato político concreto del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que estará presidido por un fiscal independiente,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Angaben darüber machen, wie ihre neuen Vorschläge der irischen Fischereiindustrie und den Küstengemeinden, die von der Fischerei abhängig sind, von Nutzen sein werden?
¿Puede explicar la Comisión el modo en que las propuestas serán de provecho para la industria pesquera irlandesa y para las comunidades costeras que dependen de la pesca?