Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
Korpustyp: EU DCEP
Ich höre die Nachricht der Lexington ans Sternenflottenkommando ab.
Intercepté el mensaje de la Lexington a la Comandancia.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten z. B. dazu gezwungen sein, unter bestimmten Bedingungen persönliche Daten an die Regierung oder Dritte weiterzugeben. Dritte könnten eventuell auch unrechtmäßig Datenübertragungen oder private Mitteilungen abhören oder abrufen.
Por ejemplo, podríamos estar obligados a revelar información al Gobierno o a terceros si se diesen determinadas circunstancias, u otras personas podrían interceptar transmisiones o comunicaciones privadas de forma ilegal.
Nach dem simbabwischen Gesetz können die Armee, die Nachrichtendienste, die Polizei und sogar das Präsidialamt E-Mails kontrollieren und abfangen, Telefongespräche abhören und das Internet zensieren, alles ohne einen Gerichtsbeschluss zu benötigen.
Así, según esta ley, el ejército, los servicios de inteligencia, la policía e incluso la oficina del Presidente podrán controlar e interceptar correos electrónicos, escuchar conversaciones telefónicas y censurar Internet, todo ello sin necesidad de un mandato judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso ließen Sie dieses Telefon abhören?
¿Cómo supo qué teléfono escuchar?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Nachrichten abhören. Und du brauchst eine Dusche.
Tengo que escuchar mis recados, Tú tienes que ducharte,
Korpustyp: Untertitel
Wieso liessen Sie dieses Telefon abhören?
¿Cómo supo qué teléfono escuchar?
Korpustyp: Untertitel
abhöreninterceptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hören einige Mitgliedstaaten – da die Geheimdienste im Namen der nationalen Sicherheit Kommunikation aus dem Ausland ohne Genehmigung abhören – die Tätigkeit von Institutionen, Bürgern und Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten ab.
Por consiguiente, dado que, en nombre de la seguridad nacional, los servicios secretos interceptan sin autorización comunicaciones procedentes del extranjero, algunos Estados miembros interceptan actividades de instituciones, ciudadanos y empresas de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es lässt sich deshalb einfach beweisen, dass es in vielen dieser Staaten Auslandsnachrichtendienste gibt, die zivile Kommunikation abhören.
Así, es fácil probar que en muchos de estos países existen servicios de inteligencia exterior que interceptan comunicaciones civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die globale Abdeckung durch Stationen die eindeutig Kommunikationssatelliten abhören
Cobertura mundial por estaciones que interceptan, sin duda alguna, los satélites de comunicaciones
Korpustyp: EU DCEP
abhörenEscuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Abhören von Telekommunikationsverbindungen
Asunto: Escuchas de las telecomunicaciones
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhören der Verhandlung zwischen Thomson-CSF und Brasilien und Weitergabe der Ergebnisse an Raytheon Corp.
Escuchas de las negociaciones entre Thompson y CSF y Brasil y transmisión de los resultados a Raytheon Corp.
Korpustyp: EU DCEP
abhörenescuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, das Eingeständnis eines Regierungsoberhaupts, er habe ein so großes Vertrauen in seine engsten Kolleginnen und Kollegen, dass er sie abhören lassen muss, damit sie der Versuchung von Korruption bzw. einer Zusammenarbeit mit dem organisierten Verbrechen nicht anheim fallen, hört man nicht oft.
Sin embargo, no es habitual que un Jefe del Gobierno admita que confía tanto en sus colegas más cercanos que tienen que tenerlos sometidos a escuchas para que no caigan en la tentación de la corrupción ni colaboren con el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ließ ich ihn abhören.
Así que le puse escuchas.
Korpustyp: Untertitel
abhörenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Telefon abhören und und auch sein Zimmer.
Vas a intervenir sus conversaciones, y a registrar su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet Telefone abhören, ihr könntet ausländische Gefangene foltern.
Podrían intervenir los teléfonos, torturar a reos extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
abhörenrealizar escuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Bedenken habe ich auch gegenüber dem Vorschlag zur ENFOPOL-Konvention, weil danach bestimmte Mitgliedstaaten Telefongespräche in anderen Ländern abhören können, ohne deren Erlaubnis einzuholen.
La propuesta de convenio Enfopol es alarmante ya que algunos países miembros quieren que se puedan realizarescuchas telefónicas en otros países sin la autorización del país correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats im Rahmen polizeilicher Ermittlungen in ihrem Land Telefone oder Telekommunikationsdienste in einem anderen Mitgliedstaat abhören müssen, müssen sie sich an die dafür vorgesehenen Verfahren halten.
Cuando las autoridades competentes de un Estado miembro que investigan un delito necesitan realizarescuchas telefónicas o de servicios de telecomunicaciones ubicados en otro Estado miembro, deben seguir los procedimientos establecidos para ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhöreninterceptar mensajes transmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sich als Dritter Zugang zum Träger der Kommunikation verschafft, kann sie abhören.
Cuando un tercero logra acceder al medio de comunicación, puede interceptar los mensajes que se transmiten por él.
Korpustyp: EU DCEP
abhöreninterestatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerstaatlich lassen sich also technisch gesehen alle Kabel abhören, wenn das Abhören rechtlich erlaubt ist.
En el plano interestatal también es posible, técnicamente hablando , interceptar los mensajes que circulan por todos los cables, cuando las leyes lo permiten.
Korpustyp: EU DCEP
abhörenlas escuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhören hinterlässt keine Spuren und führt zu keinen gerichtsverwertbaren Beweisen.
Las escuchas no dejan huellas y no dejan pruebas admisibles en los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
abhörenintercepta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei jedem einzelnen dieser Staaten bedarf es keines besonderen zusätzlichen Beweises, dass sie ins Land und aus dem Land gehende Kommunikation abhören.
No se necesita ninguna prueba adicional específica de que cualquiera de estos Estados intercepta las comunicaciones que entran y salen de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
abhörenindividuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bietet auch Zweiwege-Audiokommunikation mit integriertem Mikrofon und Lautsprecher, wodurch von einem anderen Standort aus Benutzer einen Bereich abhören und direkt oder über Audioaufnahmen mit Personen kommunizieren können.
Asimismo, ofrece comunicación de audio bidireccional con un micrófono y un altavoz integrados, lo que permite escuchar en una zona y también comunicarse con los individuos directamente o mediante clips de audio grabados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
Y una radio con rada…para identificar ovnis y cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich muß das Abhören verboten sein, und Telefonkunden sollen das Recht auf eine Geheimnummer haben.
Es evidente que hay que prohibir la intervención de líneas telefónicas, y los abonados pueden tener un número secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweiterter Einsatz spezieller Ermittlungstechniken, des Abhörens von Telefongesprächen und der nachrichtendienstlichen Erkenntnisse.
Promover el recurso a los medios de investigación especiales, la intervención de las telecomunicaciones y la utilización de la información obtenida por estos medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchtete, wir mussten einige unorthodoxe Ressourcen von--- menschlichen Informanten abhören.
Temo que, últimamente, hemos tenido que utilizar recursos poco ortodoxos. Informadores humanos.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
Y un radio con radar para captar platillos voladores.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn abhören lassen, du kriegst die Bänder und verkaufst sie ihm dann.
Le pongo una escuch…...te doy las cintas. Se las vendes a él.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bastarde denken, sie können uns abhören, aber da sind sie auf dem Holzweg.
Esos desgraciados creen que pueden escucharno…...pero se van a llevar una sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Frequenz sich geändert hat und ich nicht mehr abhören kann.
La longitud de onda ha sido cambiada y ya no puedo espiarles.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Voicemail-Botschaft hinterlassen, die sie von der Gegenwart aus abhören.
Puedo dejarles un recado grabado en una máquina contestadora.
Korpustyp: Untertitel
Dieses umfassende Lautsprecheraufgebot beinhaltet drei Modelle für den Bühnenbereich, drei Modelle zum Abhören und drei Subwoofer.
Fácil navegación por los archivos, le permite hacer una vista previa de diferentes archivos, reproducir vídeos y hacer una reproducción previa de los archivos de audio
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und das Abhören darf nur dann eingesetzt werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt. Es ist also eine ultima ratio.
Y sólo se debe recurrir a ella cuando no exista ninguna otra alternativa, o sea, como ultima ratio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der britische Journalist Duncan Campbell vertritt sogar die Auffassung, ECHELON würde zum Abhören von Amnesty und des Roten Kreuzes verwendet.
El periodista británico Duncan Campbell señala que ECHELON incluso interviene las comunicaciones de Amnistía Internacional y Cruz Roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzel, die ihre Telefone abhören, Kameras, die sie beobachten, das Schengen-System, das ihre persönlichen Daten aufzeichnet.
Los agentes intervienen sus teléfonos, las cámaras vigilan, el sistema de Schengen registra sus datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass alle Parteimitglieder in unserem Drei-Staaten-Distrik…alle Polizeibehörden auf ihren CB-Funkgeräten abhören.
Quiero a todos los miembros distribuidos por el distrit…para monitorizar las transmisiones de la policía de la ciudad, condado y estado en sus radios.
Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Maßnahmen - wie die unautorisierte Überprüfung von Kontoinformationen oder das Abhören von Telefongesprächen - gefährden die Freiheit aller.
Algunas medidas -registros no autorizados de los datos bancarios y grabaciones de las llamadas telefónicas-comprometen la libertad de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zweiter Klickschalter ermöglicht Ihnen, das Klicksignal an den PHONES-Ausgang zu senden, wo Sie es über Kopfhörer abhören können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
http://www.iProcrastinateApp.comTo empfangen die Updates hinsichtlich sind der bekannten Ausgaben, abhören Verlegenheiten, und Version ETAs, folgen @craigotis auf Twitter.
3. Wie wird der Schutz der Verbraucher vor Dutzenden Softwareprogrammen gewährleistet, die im Umlauf sind und sogar das Abhören von Gesprächen und Ausspähen von SMS gestatten?
¿Qué opina la Comisión sobre las conclusiones extraídas en el marco de la revisión actual de la Directiva sobre la protección de los datos personales? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verschlüsselungsalgorithmus wurde 1988 entwickelt, um das Abhören von Mobiltelefonen zu verhindern, und wird heute weltweit zum Schutz von 80 % der Verbindungen genutzt.
Este algoritmo de encriptación básico se diseñó en 1988 para impedir el seguimiento de los teléfonos móviles y, hoy día, se utiliza para proteger al 80 % de los móviles de todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der breiten Einführung der völlig ungeschützten Kommunikation im Internet wuchs auch das Bedürfnis von Privatleuten, ihre Kommunikation gegen Abhören zu schützen.
La introducción a gran escala de comunicaciones completamente desprotegidas en Internet incrementó la necesidad que tienen las personas de proteger sus comunicaciones contra las posibles interceptaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 des Gesetzes Nr. 140/2003 sieht vor, dass das direkte Abhören von Telefongesprächen eines Mitglieds des nationalen Parlaments im Voraus vom italienischen Parlament genehmigt werden muss.
El artículo 4 de la Ley italiana n° 140/2003 prevé que las interceptaciones directas de un diputado nacional estén previamente autorizadas por el Parlamento italiano.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar gilt für diejenigen, die uns mittels des Echelon-Systems abhören, der Grundsatz der Freiheit, doch sind unsere Freiheiten damit um so mehr begrenzt.
Libertad, sin duda, para quienes nos escuchan por mediación del sistema ECHELON. Pero, por lo que a nosotros respecta, nuestras libertades resultan en la misma medida reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abhören wird durch diese Technik nicht nur möglich, es wird auch tatsächlich praktiziert, wie wir anhand unserer hierzu vorgelegten Studie gezeigt haben.
Esta tecnología no sólo lo hace posible, sino que se está practicando, como ha ilustrado nuestra investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Videokameras, das Abhören von Telefongesprächen, den Abbau der Menschenrechte und die Einführung von Pässen mit biometrischen Daten, all diese Dinge, die in unser Leben eingedrungen sind.
A las cámaras de televisión, a la intervención de teléfonos, a la restricción de los derechos humanos y a los pasaportes biométricos que están invadiendo nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem rechtlich zulässigen Aufzeichnen bestimmter Kommunikation im Rahmen einer rechtmäßigen Geschäftspraxis wie Handelsgeschäfte, unterliegt die sonstige Überwachungspraxis, wozu auch das Abhören zählt, besonderen Auflagen.
Aparte de la grabación legalmente autorizada de ciertas comunicaciones en el transcurso de prácticas empresariales lícitas, como transacciones comerciales, otras prácticas de intercepción, como la intervención de las líneas, están sujetas a condiciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich nicht einfach nur um irgendeinen Vorstoß für ein bisschen mehr Überwachung, sondern um eine neue Qualität staatlichen Abhörens.
Éste no es simplemente un intento cualquiera de intensificar un poco más la vigilancia, sino que confiere una nueva calidad al espionaje estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di Pietros Vorschlag, den gegenwärtigen Artikel 18, der unter anderem das Abhören von Telefongesprächen betrifft, zu streichen, ist zwar verständlich, allerdings sehr rigoros.
La propuesta de Di Pietro de suprimir el actual artículo 18 sobre la intervención de las conversaciones telefónicas, entre otras cosas, es comprensible, aunque excesivamente rigurosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen insbesondere das Mithören, Abhören und Speichern von Nachrichten durch andere Personen als die Nutzer untersagen, wenn keine Einwilligung der betroffenen Nutzer vorliegt.
ES
En particular, han de prohibir que personas distintas de los usuarios escuchen, intercepten o almacenen comunicaciones sin el consentimiento de los usuarios afectados.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist besonders nützlich, wenn Sie mehrere Quellen gleichzeitig aufnehmen, da Sie zum Abhören die Balance von Wiedergabe- und Aufnahmesignalen mit einem einzigen Regler einstellen können.
Esto le resultará especialmente útil al grabar fuentes simultáneamente, permitiéndole utilizar un único mando para ajustar el balance de la reproducción y las señales de grabación a efectos de monitorización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Verschlüsselung schützt die Vertraulichkeit des Datenaustauschs zwischen Ihnen und unserem Webserver und hilft, einen Missbrauch der Daten z.B. durch Abhören vorzubeugen.
DE
Esta codificación protege la confidencialidad del intercambio de datos entre Vd. y nuestro servidor web y ayuda a evitar un uso doloso de los datos, p. ej., por monitores.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Russian Federation Federal Law on Foreign Intelligence, angenommen von der Duma am 8.12.1995, Sektionen 5 und 11 Darüber hinaus nennt der Direktor von FAPSI 1997 als ihre primäre Funktion das Abgreifen von verschlüsselter Auslandskommunikation sowie globales Abhören.
De conformidad con su base jurídica, el objetivo de la FAPSI es recabar información en el ámbito político, económico, militar y científico-técnico para apoyar el desarrollo económico y el progreso científico-técnico así como militar Russian Federation Federal Law on Foreign Intelligence, aprobada por la Duma el 8.12.1995, secciones 5 y 11. .
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat, der Kommission und den Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Bürger vor den Eingriffen von nicht in den rechtlichen Rahmen fallenden Systemen zum Abhören von Gesprächen zu schützen, wie etwa vor dem Echelon;
Recomienda al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que tomen las medidas necesarias para proteger a los ciudadanos contra las intrusiones de sistemas de intervención de las comunicaciones extralegales, tales como el sistema Echelon;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihr nationales Recht eine Bestimmung aufzunehmen, nach der die Nachrichtendienste verpflichtet sind, einem Bürger, dessen Kommunikationen abgehört wurden, nachträglich, beispielsweise fünf Jahre nachdem das Abhören stattfand, dies bekannt zugeben;
Pide a los Estados miembros que incluyan en su legislación nacional la obligación de que los servicios de inteligencia informe retrospectivamente a los ciudadanos cuyas comunicaciones fueron intervenidas, por ejemplo cinco años después de los hechos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß ein systematisches Abhören nicht als verhältnismäßig betrachtet werden kann, auch wenn das angestrebte Ziel der Kampf gegen das internationale Verbrechen ist, und daß daher jeder Mitgliedstaat, der dieses System benutzt, diese Nutzung einstellen sollte,
Considerando que las interceptaciones sistemáticas no se pueden considerar proporcionadas, aunque el fin perseguido es la lucha contra la delincuencia internacional y que, por consiguiente, todo Estado miembro que utilice dicho sistema deberá abandonarlo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß ein systematisches Abhören nicht als verhältnismäßig betrachtet werden kann, auch wenn das angestrebte Ziel der Kampf gegen das internationale Verbrechen ist, und daß daher jeder Mitgliedstaat, der ein solches System benutzt, diese Nutzung einstellen sollte,
Considerando que las interceptaciones sistemáticas no se pueden considerar proporcionadas, aunque el fin perseguido es la lucha contra la delincuencia internacional y que, por consiguiente, todo Estado miembro que utilice dicho sistema deberá abandonarlo,
Korpustyp: EU DCEP
Einer Verlautbarung auf dem Chaos Communication Congress in Berlin zufolge ist es einem deutschen Computerspezialisten gelungen, den grundlegenden Verschlüsselungsalgorithmus zu entschlüsseln, der das Abhören der großen Mehrheit der Mobiltelefone verhindert.
En concreto, según una comunicación ofrecida en un congreso de Berlín (Chaos Communication Congress), un ciudadano alemán especialista en ordenadores ha conseguido descifrar el algoritmo de encriptación básico que impide el seguimiento de la gran mayoría de los teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
EGMR, Silver u.a., 24.10.1983, Z 97. Die Auffassung, dass ein Abhören jedweder Telekommunikation der beste Schutz vor organisierter Kriminalität wäre, würde selbst wenn dies vom innerstaatlichen Recht vorgesehen wäre, gegen Art. 8 EMRK verstoßen.
Ciertamente las injerencias no se reducen al mínimo imprescindible, pero los meros conceptos de utilidad o idoneidad no son suficientes TEDH, Silver y otros, 24.10.1983, apartado 97. .
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesem Bericht stellt sich also die Frage, ob es kostengünstige, rechtlich erlaubte, hinreichend sichere und einfach zu handhabende Methoden der Verschlüsselung von Kommunikation gibt, die einen Selbstschutz gegen Abhören erlauben.
En el marco del presente informe se plantea la cuestión de saber si existen métodos de protección criptográfica de las comunicaciones que sean económicos, legales, suficientemente seguros y de utilización sencilla y que garanticen la protección contra las interceptaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die jüngsten Maßnahmen des Rates betrachten, die darauf abzielen, die Fähigkeiten zum Abhören von Kommunikation mit den neuen Technologien in Einklang zu bringen, so sind diese ebenfalls ein Verstoß gegen das Recht des Einzelnen auf Achtung der Privatsphäre.
Además, si observamos lo que ha estado haciendo el Consejo últimamente para incorporar las nuevas tecnologías a la intercepción de las telecomunicaciones, vemos que supone una infracción del derecho a la intimidad de la persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Bestimmungen über das Abhören von Telefongesprächen werden jedoch in der Arbeitsgruppe Enfopol vorbereitet, die keiner parlamentarischen oder politischen Kontrolle unterliegt, sondern ausschließlich eine Zusammenarbeit der Polizei darstellt.
Sin embargo, muchas de estas regulaciones están siendo elaboradas por el equipo de Enfopol, y por lo tanto no se preparan en el ámbito parlamentario ni en el político, sino que son competencia de la cooperación policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus steht das Vereinigte Königreich voll und ganz hinter dem Beschluss des Rates, nach dem das Abhören unter keinen Umständen dazu verwendet werden darf, sich wirtschaftliche Vorteile zu verschaffen.
Asimismo, el Reino Unido respalda por completo las conclusiones alcanzadas en el Consejo en el sentido de que las interceptaciones de las telecomunicaciones no podrán utilizarse, bajo ninguna circunstancia, para obtener ventaja comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ferner feststellen, dass ein nicht zu akzeptierendes Abhören der privaten und wirtschaftlichen Kommunikation stattfindet. Vor diesem Hintergrund schlägt das Europäische Parlament eine Reihe von Maßnahmen vor, in erster Linie eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle.
Podemos concluir asimismo que se intervienen ilegalemente las comunicaciones privadas y empresariales, y ante este trasfondo el Parlamento Europeo propone una larga serie de iniciativas sobre qué puede hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Kommission keine das Abhören elektronischer Kommunikation in Bulgarien betreffende Beschwerden zugegangen sind, wird sie die aktuelle Situation weiter unter dem Gesichtspunkt beobachten, dass die Einhaltung des EU-Rechts gewährleistet wird.
La Comisión, a pesar de que no ha recibido ninguna queja relacionada con respecto a la intercepción de comunicaciones electrónicas en Bulgaria, continuará controlando la situación actual con vistas a garantizar el cumplimiento de la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger scheinen mir, wie Herr Swoboda bereits gesagt hat, die aktuell bestehenden Rechtsvorschriften für das Abhören von Telefonen - lassen Sie uns die Dinge hier bei ihrem Namen nennen - offenbar korrekt zu sein.
Dicho esto, me parece, como el señor Swoboda ya ha dicho, que la legislación vigente sobre pinchazos de teléfonos -llamémoslo por lo que es- parece correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass du wahrscheinlich keinen Empfang hast, wo du bist, also wirst du es wahrscheinlich nicht abhören, bevor ich bei dir eintreffe, aber ich fühle mich dadurch besser, und es hält mich davon ab, Celia jetzt umzubringen.
Probablemente no tengas señal en tu celular donde esté…...así que probablemente no escuches esto antes que te ve…...pero me hace sentir mejor. Evita que asesine a Celia.
Korpustyp: Untertitel
Während die wahrscheinliche Existenz eines anglo-amerikanischen Systems zum „systematischen und allgemeinen durch Suchmaschinen gefilterten Abhören“ hervorgehoben wurde, vergaß man zu erwähnen, dass diese technische Möglichkeit sicher von Deutschland und Holland – und wahrscheinlich von Frankreich – genutzt wird.
A. Si bien se ha puesto de manifiesto la existencia probable de un sistema angloamericano de interceptaciones sistemáticas y generalizadas filtradas con motores de búsqueda, se ha omitido que esta capacidad tecnológica es utilizada con seguridad por Alemania y los Países Bajos y probablemente por Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Die SSL-Verschlüsselung ist und bleibt ein effektives Tool, um sensible Daten im Internet vor dem Abhören und der Überwachung zu schützen laut den Aussagen von Edward Snowden im vergangenen Monat schützt sie sogar vor den NSA-Methoden.
DE
El cifrado SSL sigue siendo una herramienta eficaz para proteger el tráfico en línea confidencial del espionaje y la vigilancia, incluso de la NSA, de acuerdo a los comentarios hechos por Edward Snowden el mes pasado.
DE
Ist die Kommission der Ansicht, dass im Falle eines (nicht durch Artikel 15 abgedeckten) hypothetischen illegalen Abhörens durch eine einem Mitgliedstaat unterstehende öffentliche Einrichtung der Diensteanbieter dafür haftbar gemacht werden kann, wenn nachgewiesen wird, dass er seinen Verpflichtungen gemäß Artikel 4 der genannten Richtlinie nicht nachgekommen ist?
¿Considera la Comisión que el proveedor puede ser declarado responsable de las mismas si se demuestra que no ha cumplido con las obligaciones del artículo 4 de la citada Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
der Bundesgerichtshof entschieden hat, dass die Überwachung der Telekommunikation, d. h. das Abhören von Telefongesprächen von Journalisten, keinen Verstoß gegen die verfassungsmäßig garantierten Freiheiten darstellt, wie in den Artikeln 10 und 19 des Grundgesetzes festgelegt, in denen das Fernmeldegeheimnis garantiert wird,
el Tribunal Constitucional Federal ha considerado que la intervención en líneas de telecomunicación y llevar un registro de las llamadas telefónicas efectuadas por periodistas no constituyen violaciones de las garantías constitucionales consagradas en los artículos 10 y 19 de la Ley fundamental alemana, por los que se protege la confidencialidad de las comunicaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Was das indirekte Abhören von Telefongesprächen gemäß Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 140/2003 betrifft, so ordnet der zuständige Ermittlungsrichter auch auf Antrag der Beteiligten oder des betroffenen Abgeordneten die Vernichtung dieser Unterlagen an, sobald er sie für das Verfahren nicht länger für relevant hält.
Por lo que respecta a las interceptaciones indirectas , con arreglo al apartado 1 del artículo 6 de la Ley n° 140/2003, a petición de las partes o del diputado interesado, el juez instructor, en caso de considerarlas irrelevantes para el procedimiento penal, dispondrá de su destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar wurden zwischen Experten aus den EU-Mitgliedstaaten und anderen Ländern wie den Vereinigten Staaten mehrjährige Beratungen darüber geführt, welche Anforderungen an die Industrie zu stellen sind, damit bei der Entwicklung von Telekommunikationsgeräten spezifische Vorrichtungen angebracht werden, durch die Gesetzesvollzugsbehörden ein Abhören solcher Geräte ermöglicht wird.
Sí es cierto que expertos de los Estados miembros de la UE y otros países, como Estados Unidos, han realizado una consulta durante varios años sobre las exigencias que han de plantearse a la industria para que al diseñar aparatos de telecomunicaciones se incorporen dispositivos para que dichos aparatos puedan ser escuchados por las instituciones policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, uns davon zu überzeugen, dass wir uns auf ein Leben einstellen müssen, das geprägt sein wird vom Abhören, von elektronischen Akten gemäß dem Vertrag von Schengen, von der Überwachung durch Europol und davon, dass die Schutzpflicht auf jeden Einzelnen von uns übertragen werden soll.
Intentan convencernos de que debemos vivir con el seguimiento, con la expedientación electrónica del Tratado de Schengen, bajo la supervisión de la Europol, y trasladar la obligación de la protección a cada uno de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Der Ausschuss hat sich vor allem auf das illegale Abhören privater Unternehmen konzentriert und vernachlässigt völlig die ernsthaften Verstöße gegen das Recht auf Privatsphäre, wie es unter anderem in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten formuliert ist.
2. La comisión ha optado por centrarse en la intervención ilegal de las comunicaciones de empresas privadas y subestima totalmente la grave violación del derecho a la intimidad, como está recogido, por ejemplo, en la Convención Europea de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die Sie mir gestellt haben, würde ich so beantworten: Die Verletzung von Bürgerrechten muss immer eine Sorge von uns sein, nicht nur abstrakt, sondern ganz konkret, ob es sich nun um das illegale Abhören von Telefongesprächen oder irgendetwas anderes handelt.
Por mi parte, le respondería lo siguiente. Las violaciones de los derechos civiles siempre deben ser motivo de preocupación para nosotros, no solo en abstracto sino también de manera específica, tanto si se trata de la intercepción ilegal de las conversaciones telefónicas como de cualquier otra cosa.