linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhalten evitar 252 disuadir 208 prevenir 16

Verwendungsbeispiele

abhalten impedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rätsel sollen die Spieler in Silence niemals davon abhalten, in der Story voranzuschreiten.
Se supone que los puzles de Silence no deben impedir que los jugadores progresen en la historia.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Marktversagen hält den Privatsektor davon ab, in einem sozial optimalen Maß in die Forschung zu investieren.
Las disfunciones del mercado impiden al sector privado invertir en la investigación a un nivel socialmente óptimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem ich 200 Leute davon abhalte, auf meinem Klo zu scheißen?
¿Por impedir que 200 personas caguen en mi cuarto de baño?
   Korpustyp: Untertitel
Und der breite Strickbund hält effektiv den Schmutz ab.
El puño ancho de punto impide con eficacia la entrada de suciedad.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie, wenn Sie im Raum ist, würde mich das von meiner Arbeit abhalten?
¿Crees que porque esté ella en la sala va a impedir que haga mi trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts hält euch davon ab, andere Arten von Waffen zu benutzen (90% Schaden).
Pero nada te impide escoger cualquier otro tipo de arma (90 % de daños) para él.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das hält uns jedoch nicht davon ab, diese Angelegenheit auch weiterhin freundschaftlich zu diskutieren.
Por supuesto, esto no impide que continuemos debatiendo sobre el asunto de forma amistosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dieses Flugzeug nicht davon abhalten zu Starten.
¡No va a impedir que despegue este avión!
   Korpustyp: Untertitel
Carlson war hauptberuflich als Patentanwalt tätig, aber das hielt ihn nicht davon ab, eine der größten wirtschaftlichen Revolutionen der Geschichte anzuführen.
sin embargo, eso no le impidió liderar una de las mayores revoluciones comerciales de la historia.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Manöver abhalten maniobrar 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhalten

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts kann mich abhalten.
Sabes que nada me detendría.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich nicht abhalten.
No cambiaría de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Alice davon abhalten.
Tratamos de sofrenar a Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten.
Estos espantapájaros sirven para asustar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht abhalten.
No te prohíbo beber.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch meinetwegen nicht abhalten.
Bueno, no os detengáis por mí.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie aber würden sie abhalten.
-Pero les diría que no lo hicieran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann Sie davon abhalten.
- Y nada podría hacerte cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Familientreffen abhalten.
Podemos tener una reunión familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht abhalten.
No voy a dejar que eso me eche para atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich vom Lieben abhalten?
¡Nada puede detener al amor!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn nicht davon abhalten.
- No quisiera tener que detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Pferd vom Rennen abhalten.
Voy a hacer que el caballo no corra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du diese Tanzveranstaltung hier abhalten?
¿Por qué haces el baile en este pueblo?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie können den Ball abhalten.
Usted puede tener su baile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun eine Schweigeminute abhalten.
Ahora guardaremos un minuto de silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IPEEC kann erforderlichenfalls Ministertagungen abhalten.
La IPEEC podrá convocar reuniones de ministros siempre que sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, Menschen würden sie abhalten.
Ya te dije que la muchedumbre les detendría.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich davon nicht abhalten.
Y no me puedes detener.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann da besser die Totenwache abhalten.
La he traído aquí para poder velarla mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich nicht davon abhalten.
Él no estaba decaído.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sie nicht davon abhalten.
Y cómo ella no podía detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz kann ihn davon abhalten.
No hay dolor que le detenga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich von nichts abhalten. Nu…
Bueno, no puedo detenerte de hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Will dich nicht von der Arbeit abhalten.
No querría distraerte de tan importante trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir den Pokerunterricht abhalten?
¿Cuàndo quieres las clases de pòquer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Sondertreffen am Abend abhalten.
Podríamos tener una reunión especial a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, selbst das sollte Dich nicht abhalten.
De todas formas, eso no debería detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Dich das davon abhalten würde.
Cómo si eso te detuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es in Ihrem Theater abhalten.
Puede conducirl…en su teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Serben Gericht über Milosevic abhalten.
Que los serbios juzguen a Milosevic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich hättest du sie davon abhalten können.
Claro que podías echarles.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Dich das davon abhalten würde.
Como si eso te detuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod kann mich davon abhalten!
¡Sólo la muerte podrá separarme de ella!
   Korpustyp: Untertitel
Abhalten einer Videokonferenz vor Ende des Jahres. DE
antes de fin de año mediante la tecnología de Telepresencia. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sensoren täuschen und Fahrer verfolgen) abhalten.
engañando a los sensores y siguiendo a los conductores].
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich nicht vom Lesen abhalten.
No dejes que la Web interrumpa una buena lectura.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In anderen Landesteilen können Katholiken und Protestanten öffentlich Gottesdienste abhalten.
En otras partes del país, los católicos y los protestantes pueden practicar libremente sus respectivos cultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dich nicht von deinem Traum abhalten.
No quiero quitarte tu sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht von den wesentlichen Dingen abhalten.
No deje que interfiramos si necesita hacer algo esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Mara davon abhalten, meine Gedanken zu lesen.
Impedí que Mara me leyera el pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss uns nicht vom Gehen abhalten, oder?
No debemos permitir que esto impida el viaje, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich sah wie du sie davon abhalten willst.
Sí, vi cómo le has frenado el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich nicht von deiner Arbeit abhalten.
Sí. Puede volver a su trabajo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mich nur von meinen Zielen abhalten.
Seria una distracción en mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte die Verbraucher beispielsweise vom Konsum schädlicherer Erzeugnisse abhalten.
Esto podría, por ejemplo, poner freno al consumo de productos más nocivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich wollte Euch von keiner schönen Wiedervereinigung abhalten.
No quise privarte de un feliz encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht von Ihrer Arbeit abhalten.
No quiero distraerle de su trabajo, Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts, nicht mal ein Fluch, wird mich davon abhalten.
Y nada, ni una maldición, detendrá eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie jetzt als informelle Sitzung ohne Verdolmetschung abhalten.
Ahora vamos a tener que celebrarla como una reunión informal y sin traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch darf unser Abscheu uns nicht von unserer Verantwortung abhalten.
Pero este disgusto no nos debe alejar de nuestras responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ja morgen auch eine Dringlichkeitsdebatte dazu abhalten.
Tenemos programado un debate urgente sobre esta cuestión para mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf uns nicht von einer gemeinschaftlichen Gesetzgebung abhalten.
Esta circunstancia no debe impedirnos establecer una legislación a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sich davon aber nicht von Ihrer Arbeit abhalten.
Pero procure que no interfiera en su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht davon abhalten, ihn zu sehen, Cate.
No puedes hacer que deje de verle, Cate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue es, und du wirst mich nicht abhalten.
Veré esta causa y no me detendrás.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde sie davon abhalten, es wieder zu tun?
¿Qué la va a detener de hacerlo de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie nicht, dass Computer die Kinder vom Lesen abhalten?
¿No cree que los computadores alejan a los niños de los libros?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du wirst mich nicht davon abhalten können:
Hermano, no me vas a privar de esto:
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte besonders allen Schaden von seinen Pflaumen abhalten.
Pero le preocupaba especialmente cuidar bien a sus ciruelas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich von uns nicht abhalten.
Espero que se olviden de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht füttern, sondern von unserem Geruch abhalten.
Bueno, no qiero alimentarlos, solo quiero sacarlos de encima nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Dich davon abhalten, etwas sehr Dummes zu tun.
Estoy evitando que hagas algo realmente estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nicht davon abhalten wollen, wenn d…
Bueno, Yo no quisiera continuar s…
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das wir zahlen, wird sie vom Plaudern abhalten.
El dinero que pagamos, que le mantendra de chat.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft alle zusammen, wir werden eine große Versammlung abhalten!
Llamad a todo el mundo ahora mismo. Habrá una gran reunión esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich meine Turnstunde im Freien abhalten.
Tendré que dar mi clase de gimnasia fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht von Ihrer Arbeit abhalten.
No quiero molestarte en tus horas de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, solche Bedenken konnten mich nicht abhalten.
Ya ves, que yo no tengo tantos escrúpulos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins kann die Jungs davon abhalten, gleich loszuballern.
Una sola cosa podría obligarlos a dejar las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich davon abhalten, das weißt du doch, Boss.
No me separaré de él, ya lo sabes, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Herrn Mai nicht von der Arbeit abhalten.
No debemos distraer al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Frau könnte dich vom Trinken abhalten.
Una mujer de verdad te haría dejar de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn davon abhalten das zu tun.
Tienes que hacer que deje de hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es, konnte ihn jedoch nicht davon abhalten.
Lo intenté, pero no pude mantenerle alejado.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte uns irgendetwas davon abhalten, Anpassungsstrategien zu nutzen?
Esto debería frenarnos a la hora de utilizar estrategias de adaptación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Angie davon abhalten, etwas Dummes zu tun.
Tengo que parar a Angie de hacer algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden mehr, der sie davon abhalten kann.
Y no hay nadie ahí para detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will dich davon abhalten. Ich zumindest nicht.
Nadie te dice que no lo hagas; desde luego, yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich von dieser Reise nicht abhalten.
Es un viaje del que no te puedo privar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu diesen Felsen gelangen, könnten wir sie abhalten.
Si pudiéramos llegar a esas rocas, podríamos retenerles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mich nicht davon abhalten, dir zu helfen.
Pero no puedes detenerme de ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts sollte dich jemals davon abhalten, das zu tun.
Y nada debe impedírtelo jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gehen, und Sie nicht von der Arbeit abhalten.
Debería quitarme de su camino y dejarlos volver a su trabajo. Agente Hubbard, un placer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht weiter von Ihren Pflichten abhalten.
No deseo excluirlo de sus tareas más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten. Du hast doch keine Angst?
Los espantapájaros están para asustar a la gente, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kannst du mich nicht davon abhalten hier zu wohnen.
En realidad, no puedes impedirme vivir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Hunde von unserer Fährte abhalten, Hardison!
¡Hará que los perros pierdan nuestra, Hardison!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht füttern, sondern von unserem Geruch abhalten.
No para alimentarlos, para despistarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorbereitungen, wie du es nennst, können eine Armee abhalten.
Mi 'trabajo previo' como tú lo llamas podría eliminar un ejército
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie nicht von der Arbeit abhalten.
No quiero apartarte de tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns von unserem Heiligen Zweck abhalten.
Nadie puede alejarnos de nuestra santa tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gemeldet, dass sie heimlich Treffen abhalten.
He recibido un informe. Se han estado reuniendo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, nur der Tod könne sie davon abhalten.
Dijo que sólo la muerte podría apartarla de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn davon abhalten, weitere Schiffe zu schicken.
Con suerte eso hará que no envie más naves allí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kצnnen wi…ich dachte wir kצnnten eine Nachbesprechung abhalten.
Quizá podríamo…Pienso que podríamos reportarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es würde dich davon abhalten dein Leben zu leben.
Y te quitará la posibilidad que vivas tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich davon abhalten seinen Gedanken zu beeinflussen, abe…
Evitará que seas capaz de controlarlo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins kann die Jungs davon abhalten, gleich loszuballern.
Sólo una cosa evitaría que dispararan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts auf der Welt würde mich davon abhalten können.
Pero nada en este mundo podría hacerme renunciar a ti.
   Korpustyp: Untertitel