Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Rapamune wird angewendet, um den Körper davon abzuhalten, eine kürzlich transplantierte Niere abzustoßen.
Rapamune se utiliza para evitar que el organismo rechace un riñón recién trasplantado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann Susan davon abhalten ihre Zukunft zu versauen.
Bueno, puedo evitar que Susan joda su futuro.
Korpustyp: Untertitel
Software-Hamsterer versuchen ihr Möglichstes, um einen davon abzuhalten ein proprietäres Programm auszuführen, ohne den üblichen Preis bezahlt zu haben.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
Si están a disposición del público en general, contendrán componentes que disuadan de su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, einige Schädel halten mich von 150 Kilometern mehr ab?
¿Cree que unas calaveras me disuadirán de recorrer 100 millas más?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können.
ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Die Durchführung breit angelegter Aufklärungsprogramme, mit denen Jugendliche vom Rauchen abgehalten werden sollen, haben meine volle Unterstützung.
Apoyo firmemente la realización de programas educativos más amplios concebidos para prevenir que los jóvenes comiencen a fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu wissen, dass es falsch ist, hält einen davon ab.
Saber que es un error previene que se cometa el error.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendetwas die Politiker davon abhalten kann, Einzelinteressen entgegen zu kommen und das Gemeinwohl zu vernachlässigen, dann ist es die Wachsamkeit der "vierten Staatsgewalt".
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Simulect wird Ihnen verabreicht, um Ihren Körper davon abzuhalten, das neue Organ während der ersten 4 bis 6 Wochen nach der Transplantation, wenn Abstoßungsreaktionen am häufigsten sind, abzustoßen.
Simulect se administra para prevenir el rechazo del nuevo órgano durante las primeras 4 a 6 semanas después de la operación de trasplante, momento en el cual el rechazo es más probable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein menschlicher Mechanismus der uns davon abhält dunkle Orte in uns zu betreten.
Un mecanismo nos previene de entrar en lugares oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Das Spielen Minderjähriger ist gesetzlich verboten und bei Titan Bet wurden strenge Maßnahmen getroffen, um Menschen unter 18 Jahren vom Spielen abzuhalten.
Realizar apuestas sin haber cumplido los 18 años de edad es contrario a la ley en todas las jurisdicciones y en Titan Bet hemos impuesto severas medidas para prevenirlo.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacer valer su jurisdicción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie, wenn Sie im Raum ist, würde mich das von meiner Arbeit abhalten?
¿Crees que porque esté ella en la sala va a impedir que haga mi trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Aber nichts hält euch davon ab, andere Arten von Waffen zu benutzen (90% Schaden).
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Das hält uns jedoch nicht davon ab, diese Angelegenheit auch weiterhin freundschaftlich zu diskutieren.
Por supuesto, esto no impide que continuemos debatiendo sobre el asunto de forma amistosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dieses Flugzeug nicht davon abhalten zu Starten.
¡No va a impedir que despegue este avión!
Korpustyp: Untertitel
Carlson war hauptberuflich als Patentanwalt tätig, aber das hielt ihn nicht davon ab, eine der größten wirtschaftlichen Revolutionen der Geschichte anzuführen.
Herr Präsident, am 2. Oktober werden die Iren ein Referendum über den Vertrag von Lissabon abhalten.
Señor Presidente, el 2 de octubre, los irlandeses celebrarán un referéndum sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die britische Präsidentschaft werden in wenigen Wochen hierzu eine große Konferenz in Liverpool abhalten.
Dentro de un par de semanas, la Comisión y la Presidencia británica celebrarán una importante conferencia sobre este tema en Liverpool.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Europa-Abgeordneten, Herr Präsident, werden morgen früh um 8.30 Uhr im Palais im ersten Stock eine kleine Gedenkveranstaltung zu Ehren von Konstantinos Karamanlis abhalten, und alle Kollegen, die daran teilnehmen möchten, sind herzlich eingeladen.
Señor Presidente, mañana, a las ocho y media de la mañana, en el Palais, en la primera planta, los eurodiputados griegos celebrarán una misa en memoria de Konstantino Karamanlis donde serán bienvenidos todos los colegas que quieran participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden die Mitglieder des Rates eine Tagung abhalten, danach - wir kennen bereits den Vorschlag für die Schussfolgerungen dieses Rates - wird der Entwurf zum Thema Migrationsströme auf die Ratstagung im Juli verschoben.
Los diputados celebrarán un consejo mañana, después del cual -ya conocemos las conclusiones que ha propuesto el Consejo- se ha pospuesto la propuesta sobre los flujos migratorios hasta el Consejo de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Tagung werden die Mitgliedstaaten Unterstützung von der Kommission bekommen, und man wird eine Vielzahl von Seminaren abhalten, die uns in die Lage versetzen werden, voneinander zu lernen, so dass wir unser Hauptaugenmerk auf die Benutzerfreundlichkeit richten können.
En esta reunión, la Comisión apoyará a los Estados miembros y también se celebrarán muchos seminarios para poder aprender entre nosotros a hacer de esto algo más sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober dieses Jahres werden die Regierungen eine Sondersitzung abhalten, um die Schaffung eines europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Recht zu erörtern.
El próximo mes de octubre, los gobiernos celebrarán una reunión especial para estudiar la creación de una zona europea de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich möchte der Grundsatzdebatte, die Sie morgen zu diesem Thema abhalten, nicht vorgreifen; eine Debatte, an der sich die Kommission in der Person von Kommissar Fischler beteiligen wird, der alles beantworten wird, was Sie außerdem wissen möchten.
Pero no quisiera, señor Presidente, señoras y señores diputados, prejuzgar el debate de fondo que mañana celebrarán Sus Señorías sobre este asunto, debate en el que la Comisión, representada por el Comisario Fischler, participará y en el que les aportará todas las informaciones complementarias que desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende dieser Woche werden die Länder der G-7 in Moskau ein Gipfeltreffen über atomare Sicherheit abhalten, an dem Präsident Jelzin und Präsident Kutschma teilnehmen.
Al final de esta semana, los países del G-7 celebrarán en Moscú una cumbre sobre seguridad nuclear en la que participarán el Presidente Yeltsin y el Presidente Kuchma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plenartagung auf hoher Ebene wird vier interaktive Runde Tische abhalten, wie folgt:
En la Reunión Plenaria de Alto Nivel se celebrarán cuatro sesiones interactivas de mesa redonda, como sigue:
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen werden eine Konferenz auf höchster Ebene über die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen auf die Entwicklung abhalten.
Las Naciones Unidas celebrarán una conferencia al más alto nivel sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo.
Korpustyp: UN
abhaltencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wollen Nationalisten und Nazis im lettischen Parlament ein Referendum zur Schließung russischer Schulen in Lettland abhalten.
Hoy en día, nacionalistas y miembros nazi quieren celebrar en el Parlamento letón un referendo sobre el cierre de los colegios rusos en Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bieten die Verfassung und die Volksabstimmungen, die wir abhalten werden, uns beiden eine Chance für eine Lösung; doch muss es sich um freie und faire Referenden handeln.
Puede que la Constitución y los referendos que vamos a celebrar nos brinden a todos la oportunidad de una solución; pero tienen que ser referendos libres y limpios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Con este objetivo en mente tenemos previsto celebrar la próxima Cumbre UE-África en Lisboa en diciembre, con la confianza y el convencimiento de que es necesario hacer lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist - wenn Sie mich anmerken lassen - nahezu eine Ironie, daß in dieser Woche die parlamentarische Delegation der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten hoffentlich ihre erste Videokonferenz abhalten wird, um über eine stärkere politische Koordinierung und Steuerung des transatlantischen Dialogs zu reden und diesen auch zu organisieren.
Resulta casi una ironía -si me permiten esta observación- que esta misma semana la Delegación interparlamentaria de la Unión Europea y Estados Unidos espere celebrar su primera videoconferencia para debatir sobre la intensificación de la coordinación y la orientación políticas del diálogo transatlántico y organizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass der spanische Ratsvorsitz im Mai ein technisches Treffen abhalten wird, um Frauen, Medien und Stereotypen, als ein Thema, das zu den Medien gehört, zu diskutieren, was auch etwas ist, das unter die Zuständigkeit von Frau Kommissarin Reding fällt.
Quisiera señalar que la Presidencia española va a celebrar una reunión técnica en mayo para debatir sobre las mujeres y los medios de comunicación y estereotipos; como tema de los medios de comunicación, también es algo que corresponde a la competencia de la Comisaria Viviane Reding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem glaube ich, daß man dort Wahlen in Anwesenheit von internationalen Beobachtern abhalten müßte.
Creo, además, que habría que celebrar allí elecciones con la presencia de observadores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsregierung hat die EU und die USA nunmehr darüber informiert, dass sie im Dezember 2008 Wahlen abhalten wird, nachdem sie erfolgreich ein vor Betrug gefeites Wahlregister aufgestellt hat.
El Gobierno provisional ha comunicado a la UE y a los EE.UU. que procederá a celebrar elecciones democráticas en diciembre de 2008, tras haber conseguido realizar un registro electoral seguro contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Monaten werden wir Wahlen abhalten.
Dentro de dos meses vamos a celebrar elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es aber leider sehr wenig Hoffnung, so lange wir ignorieren, wie die Menschen in Frankreich und den Niederlanden in dem Referendum abgestimmt haben, das wir über die Verfassung abhalten sollten.
No obstante, las posibilidades de que eso ocurra son muy remotas mientras ignoremos las votaciones de la población en Francia y en los Países Bajos en el referéndum que deberíamos celebrar sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Schweden sollte eine Volksabstimmung zur Verfassung abhalten, um die gleichen Ausnahmen und eine so genannte Opt-in-Klausel (wie das Vereinigte Königreich) zu erhalten.
por escrito. - (SV) Suecia debería celebrar un referendo acerca de la nueva Constitución, al objeto de obtener excepciones y una cláusula de participación voluntaria (como el Reino Unido).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhaltenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur effiziente Notfallpläne gehören zu einer zukünftigen Bekämpfungspolitik, sondern alle Mitgliedstaaten müssen ihre Kommunikations- und Entscheidungsstrukturen auf den Ernstfall hin überprüfen und grenzüberschreitende Notfallübungen in Echtzeit abhalten.
La política futura no sólo debe incluir planes de emergencia eficaces para combatir la epizootia, sino que todos los Estados miembros deben comprobar cómo funcionarían sus redes de comunicaciones y estructuras de toma de decisiones en caso de emergencia, y organizar ejercicios de emergencia transfronterizos en tiempo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Syrien sich vollständig aus dem Libanon zurückziehen muss, damit dieser seine Souveränität wiedererlangt und bald freie und demokratische Wahlen abhalten kann. Das entspricht auch der einhelligen Forderung der libanesischen Bevölkerung, deren Mobilisierung und Freiheitswillen höchst beeindruckend sind.
Esto significa que Siria debe retirarse totalmente del Líbano, para que este país recupere su soberanía y pueda organizar muy pronto elecciones libres y democráticas en respuesta a las aspiraciones unánimes de la población libanesa, cuya acción concertada y deseos de libertad son impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir das auch machen und ein Referendum in der Europäischen Union abhalten, daß dann die Schweiz akzeptieren muß.
En caso contrario también nosotros podríamos organizar un referéndum en la Unión Europea que consecuentemente debería ser aceptado por Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Auch wenn Burma nun Wahlen abhalten wird, ist es keine Demokratie, da, wie wir alle wissen, die Obrigkeit in diesem Land tiefe Verachtung für jeglichen demokratischen Grundsatz zeigt.
(RO) Birmania no es una democracia, y aunque va a organizar elecciones, las autoridades de este país muestran, como sabemos, un profundo desprecio por todos los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
39. ist der Ansicht, dass alle Staaten ein Referendum über den Verfassungsentwurf abhalten sollten, falls ihre Verfassung dies zulässt, und dieses nach Möglichkeit am selben Tag veranstalten sollten wie die Wahlen zum Europäischen Parlament;
Considera que, si sus respectivas Constituciones lo autorizan, todos los Estados deberían organizar un referéndum sobre el proyecto de Constitución, que debería celebrarse en la medida de lo posible en la misma fecha que las elecciones europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden können öffentliche Konsultationen zur Erbringung des Universaldienstes abhalten.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán organizar consultas públicas sobre la prestación del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, was kann Unternehmen dann davon abhalten, ihre Kartelle über ihre Rechtsberater zu vereinbaren, um auf diese Weise die Ermittlungen zu vereiteln?
En caso afirmativo, ¿qué puede impedir a las empresas organizar cárteles a través de sus abogados para evitar ser detectadas?
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Garcia hat dennoch eine Verfassungsreform vorgeschlagen, um ein Referendum über dieses Thema abhalten zu können.
A pesar de ello, el Presidente ha propuesto reformar la constitución con el fin de poder organizar un referéndum sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die angolanische Regierung im nächsten Jahr Parlamentswahlen abhalten muss, obwohl der Bürgerkrieg im Land weiter andauert und es schwierig ist, in den von den Rebellen besetzten Gebieten Wahlen abzuhalten,
Considerando que el Gobierno angoleño tiene previsto organizar elecciones parlamentarias el año próximo a pesar de la guerra civil que sigue azotando el país y la dificultad de celebrar las elecciones en las regiones ocupadas por los rebeldes,
Korpustyp: EU DCEP
Der Pater und Doyles Schwester wollen in der Kirche eine Versammlung abhalten.
El sacerdote y la chica Doyle van a organizar una reunión en la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
abhaltencelebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bestehen darauf, daß wir nach fünf Jahren eine weitere Weltfrauenkonferenz abhalten, die den Prozeß weitergehen läßt.
Insistimos en que al cabo de cinco años se celebre otra Conferencia de la Mujer para que impulse el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU irgendetwas überwachen will, soll sie sich doch um die Wünsche der Menschen in Europa kümmern und unverzüglich ein Referendum über die neue in Lissabon unterzeichnete Verfassung abhalten.
Si la UE quiere controlar algo, que sean los deseos de la gente de Europa y celebre un referéndum sobre la nueva Constitución firmada en Lisboa, sin demora alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest mit den Verfassern ist besprochen worden, dass wir die Abstimmung zu allen vier Berichten über bessere Rechtsetzung nicht diese Woche, sondern erst in der nächsten Sitzung abhalten.
En cualquier caso, se ha acordado con los autores que la votación sobre los cuatro informes relativos a «Legislar mejor» se celebre durante el próximo período parcial de sesiones y no en esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß könnte in der kommenden Woche eine Sondersitzung abhalten, und wir können gegebenenfalls nächste Woche Donnerstag in Brüssel dann endgültig abstimmen, was, wenn die Klärungen erfolgt sind, auch zu einer breiten Unterstützung im gesamten Haus führen würde.
Propongo que a lo largo de la próxima semana la comisión celebre una reunión extraordinaria. Y si hubiera lugar a ello, la votación final podría tener lugar el próximo jueves en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist dort sehr bedrohlich. Deswegen bitte ich jetzt schon die Kolleginnen und Kollegen zuzustimmen, dass wir diese Aussprache in der September II-Tagung abhalten.
La situación en ese país es muy alarmante y por eso pido a sus Señorías aprueben que este debate se celebre durante el segundo período parcial de sesiones de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. hebt hervor, dass der Wissenschaftliche Ausschuss seine ordentlichen Tagungen jährlich abhalten muss, damit er in seinen Berichten die neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse auf dem Gebiet der ionisierenden Strahlung berücksichtigen und somit aktuelle Informationen zur Weiterleitung an alle Staaten vorlegen kann;
Subraya la necesidad de que el Comité Científico celebre períodos ordinarios de sesiones todos los años para que su informe pueda reflejar los últimos acontecimientos y las últimas conclusiones en materia de radiaciones ionizantes y proporcionar así información actualizada a todos los Estados;
Korpustyp: UN
2. beschließt außerdem, dass der Vorbereitungsausschuss vom 14. bis 25. Januar 2002 eine abschließende Tagung abhalten soll, mit der Maßgabe, dass die zweite Tagung vom 12. bis 23. Februar 2001 und die dritte Tagung vom 30. April bis 11. Mai 2001 stattfinden wird;
Decide también que el Comité Preparatorio celebre un último período de sesiones del 14 al 25 de enero de 2002, en el entendimiento de que el segundo período de sesiones se celebrará del 12 al 23 de febrero de 2001 y el tercer período de sesiones se celebrará del 30 de abril al 11 de mayo de 2001;
Korpustyp: UN
2. beschließt außerdem, dass der Ad-hoc-Ausschuss vor der siebenundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung zumindest eine zehn Werktage dauernde Tagung abhalten wird;
Decide también que el Comité Especial celebre al menos un período de sesiones, de diez días de duración, antes del quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
2. beschließt, dass der Sonderausschuss seine nächste Tagung vom 18. bis 28. März 2002 abhalten wird;
Decide que el Comité Especial celebre su próximo período de sesiones del 18 al 28 de marzo de 2002;
Korpustyp: UN
2. beschließt, dass der Sonderausschuss seine nächste Tagung vom 29. März bis 8. April 2004 abhalten wird;
Decide que el Comité Especial celebre su próximo período de sesiones del 29 de marzo al 8 de abril de 2004;
Korpustyp: UN
abhaltencelebrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erteile nun wieder Herrn Bertens das Wort und würde dem Parlament gern erklären, daß wir, wie zu bemerken ist, eine gemeinsame Aussprache über verschiedene mündliche Anfragen abhalten.
Quisiera conceder de nuevo el uso de la palabra al Sr. Bertens y quisiera explicar a la Asamblea que, como ven Sus Señorías, estamos celebrando un debate conjunto sobre diversas preguntas orales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass wir heute hier im Europäischen Parlament diese Debatte abhalten.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, creo que es muy importante que hoy estemos celebrando este debate en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dies nur ein Teil der umfassenderen Diskussion ist, die wir heute Abend abhalten, dennoch ist es für diejenigen, die mit Landwirtschaft zu tun haben, von großer Bedeutung.
Sé que solamente es una parte del amplio debate que estamos celebrando aquí esta tarde, pero aun así, resulta muy importante para quienes están implicados en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir heute ausnahmsweise eine Plenartagung in Brüssel abhalten, bietet sich uns damit die Gelegenheit zu einem Signal, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger positiv aufnehmen werden: Setzen wir die Diskussion über den einheitlichen Sitz des Europäischen Parlaments in Brüssel in Gang.
Hoy, ya que excepcionalmente estamos celebrando el Pleno en Bruselas, tenemos una oportunidad de enviar una señal que los ciudadanos europeos acogerán con gran satisfacción: empecemos a hablar de tener una única sede del Parlamento Europeo en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon einen Klimagipfel abhalten, dann gehört meines Erachtens auch endlich mehr Kostenwahrheit und Ehrlichkeit in die Diskussion um Atomreaktoren.
Si ya estamos celebrando una cumbre sobre asuntos climáticos, entonces, en mi opinión, también necesitamos, por fin, un reflejo más auténtico de los costes y algo de franqueza en el debate sobre los reactores nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich gehe davon aus, dass wir heute zum letzten Mal eine Aussprache in dieser Form über die Politikstrategie abhalten, weil wir mit dem Vertrag von Lissabon ein neues Modell bekommen sollen.
(DE) Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, supongo que hoy estamos celebrando un debate sobre la estrategia política por última vez de esta forma porque tenemos un nuevo modelo recogido en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der leidenschaftliche und fesselnde Charakter der Debatten, die vergangene Woche in Brüssel innerhalb unserer Fraktion geführt wurden, wie auch der Aussprach, die wir derzeit in diesem Parlament abhalten, verdeutlicht - sofern dies noch erforderlich war - die Wichtigkeit der Frage, die uns heute beschäftigt.
Señor Presidente, el carácter apasionado y apasionante de los debates celebrados la semana pasada en Bruselas en el seno de nuestro Grupo, así como los que se están celebrando en este hemiciclo, demuestran, si fuese necesario, la importancia de la cuestión que hoy se nos somete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir bereits die zweite Aussprache zu Belarus abhalten, beweist, wie schwach das Parlament und die Europäische Union in dieser Hinsicht sind.
El hecho de que estemos celebrando un debate más sobre este país da fe de la debilidad demostrada por el Parlamento y la Unión Europea en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Arbeitsbeziehungen zu den zuständigen regionalen und zwischenstaatlichen Organisationen zu unterhalten, insbesondere in der Region des Pazifiks und der Karibik, indem sie regelmäßige Konsultationen abhalten und Informationen austauschen;
c) Establezcan relaciones de trabajo con las organizaciones regionales e intergubernamentales competentes, sobre todo en las regiones del Pacífico y el Caribe, celebrando consultas periódicas e intercambiando información con ellas;
Korpustyp: UN
c) Arbeitsbeziehungen mit den zuständigen regionalen und zwischenstaatlichen Organisationen zu unterhalten, insbesondere in der Region des Pazifiks und der Karibik, indem sie regelmäßige Konsultationen abhalten und Informationen austauschen;
c) Mantengan relaciones de trabajo con las organizaciones regionales e intergubernamentales que corresponda, sobre todo en las regiones del Pacífico y el Caribe, celebrando consultas periódicas e intercambiando información con ellas;
Korpustyp: UN
abhaltencelebrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PVEM wird zu diesem Thema im Juni in Kairo eine außerordentliche Sitzung abhalten.
La APEM celebrará una reunión extraordinaria en El Cairo sobre esta cuestión el próximo mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Monats wird der Haushaltsausschuss eine Konzertierungssitzung mit dem Rat in Bezug auf mehrere Angelegenheiten abhalten, wozu auch die Erzielung einer allgemeinen Einigung bei Bereichen gehört, für die ein Mitentscheidungsverfahren vorgesehen ist.
Durante este mes la Comisión de Presupuestos celebrará una reunión de conciliación con el Consejo sobre varios temas, uno de los cuales será conseguir un acuerdo general sobre los ámbitos en los que tenemos codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Land, dass im kommenden Monat freie, faire und ehrliche Wahlen abhalten wird - möglicherweise besser als jene, die wir kürzlich im Vereinigten Königreich hatten, mit Briefwahl.
Es un país que el mes que viene celebrará unas elecciones libres, justas y honestas -probablemente mejores que las que celebramos hace poco en el Reino Unido, con voto por correo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte das Hauptziel der UfM sein, die, wie ich hoffe, nächsten Monat ihren zweiten Gipfel abhalten wird.
Este debe ser el objetivo fundamental de la Unión para el Mediterráneo, cuya segunda cumbre se celebrará -espero- el mes próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Mitteilung heißt es, dass Sie Ende 2011 einen Konvent abhalten und weitere Schritte einleiten werden.
Dice en su comunicación que, a finales de 2011, celebrará una convención y que tomará algunas medidas más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich wird in Zukunft immer dann ein Referendum abhalten, wenn die EU vorschlägt, die Macht seiner Wahlkreise zu vermindern.
El Reino Unido celebrará un referendo cada vez que la UE proponga eliminar las competencias de su electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Vom 14. März bis 22. April wird die UN-Menschenrechtskommission in Genf ihre 61. Tagung abhalten.
Señor Presidente, Señorías, entre el 14 de marzo y el 22 de abril, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas celebrará su 61ª reunión anual en Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat wird seine erste Sitzung schon sehr bald, am 18. September, abhalten.
El consejo celebrará su primera reunión muy pronto, el 18 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher danke ich dem Europäischen Parlament für die geleistete Arbeit und die Abstimmung, die sie über diesen Plan abhalten wird.
Por tanto, agradezco al Parlamento Europeo el trabajo que ha realizado y se celebrará la votación sobre este plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die Kommission mit allen betroffenen Interessengruppen Beratungen abhalten, um Strategien und geeignete Initiativen mit einem klaren EU-Mehrwert zu entwickeln.
En tal caso, la Comisión celebrará consultas con todas las partes interesadas para desarrollar iniciativas convenientes y en materia de aplicación de políticas que aporten un claro valor añadido en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhaltenretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PLEXIGLAS® hält die UV-Strahlung ab, ohne aber den Platz darunter in den Schatten zu tauchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Wieso versucht du, mich von der Wahrheit abzuhalten?
¿Por qué estás intentando retenerme de saber la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die komplizierte Verarbeitung dieses Mediums kursieren jedoch Gerüchte, die Sie vielleicht bis heute von einem konkreten Einsatz abgehalten haben, die jedoch längst nicht mehr aktuell sind:
DE
Pero en vistas de la complicada elaboración de este medio corren rumores que quizás hasta el momento le hayan retenido el hacer un uso concreto de ellos, pero que no son actuales desde hace tiempo:
DE
Wenn wir zu diesen Felsen gelangen, könnten wir sie abhalten.
Si pudiéramos llegar a esas rocas, podríamos retenerles.
Korpustyp: Untertitel
Halte ich dich von etwas ab?
¿Te estoy reteniendo de algo?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf gewartet, einen Schritt weiter mit ihm zu gehen. aber etwas hat mich abgehalten.
Estoy intentando seguir adelante con é…...pero hay algo que me retiene.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat mich nichts Dringendes abgehalten.
Por suerte no me ha retenido nada urgente.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas hält dich ab.
Algo te está reteniendo.
Korpustyp: Untertitel
Etwas hält mich tatsächlich ab.
Algo me está reteniendo.
Korpustyp: Untertitel
abhaltencelebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt jetzt, die Voraussetzungen für eine sachkundige Debatte in jenen Ländern zu schaffen, die ein Referendum abhalten werden, und in denen, die dies nicht tun werden.
Será importante crear un espacio para la celebración de un debate informado en los Estados miembros, celebren o no un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann geht es nicht, dass einzelne Mitgliedstaaten – die Deutschen, die Franzosen und die Spanier – Sondergipfel mit Russland abhalten und eine gegenteilige Politik vertreten. Und nicht nur das, sondern auch, ohne unsere baltischen Freunde und ohne die Europäischen Institutionen zu informieren.
En ese caso, no será de recibo que los Estados miembros individuales –Alemania, Francia o España– celebren cumbres separadas con Rusia y persigan una política contraria sin informar, además, ni a nuestros amigos bálticos ni a las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang schlage ich vor, dass wir die Fraktionswochen nicht in Brüssel, sondern in Straßburg abhalten; auf diese Weise würden wir dafür sorgen, dass unser Parlamentssitz in Straßburg kosteneffizient ist.
En relación con este tema quisiera proponer que las semanas de grupo se celebren en Estrasburgo en vez de en Bruselas, de manera que mantener dicha sede resulte rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Spezialeinheiten bei Bedarf Sitzungen abhalten und gemeinsame Schulungen und Übungen durchführen, um Erfahrungen und Fachwissen sowie allgemeine, praktische und technische Informationen über die Bewältigung von Krisensituationen auszutauschen.
Los Estados miembros participantes velarán por que sus unidades especiales de intervención celebren reuniones y organicen actividades de formación y ejercicios en común siempre que sea necesario, con el fin de aprovechar la experiencia ajena y de intercambiar conocimientos especializados e información general, práctica y técnica sobre la manera de hacer frente a situaciones de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergewissert sich, daß die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts finanzierten Sitzungen, die die Berufsverbände im Rahmen des Beratenden Ausschusses für Fischerei und Aquakultur abhalten, den im Beschluß 1999/478/EG
se asegurará que las reuniones financiadas a cargo del presupuesto comunitario que celebren las organizaciones profesionales en el marco del Comité Consultivo de Pesca y Acuicultura responden a los fines y cometidos previstos en la Decisión 1999/478/CE
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre jeweiligen Behörden erforderlichenfalls Tagungen abhalten und gemeinsame Schulungen und Übungen durchführen, um Erfahrungen und Expertise sowie allgemeine, praktische und technische Informationen über die Bereitstellung von Hilfe in Krisensituationen auszutauschen.
Los Estados miembros velarán por que sus servicios pertinentes celebren reuniones y organicen formaciones y ejercicios en común siempre que sea necesario, para intercambiar experiencias, conocimientos e información general, práctica y técnica sobre la prestación de asistencia en situaciones de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Alle teilnehmenden Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre Spezialeinheiten Tagungen abhalten und regelmäßig gemeinsame Schulungsveranstaltungen und Übungen durchführen, um Erfahrungen und Expertise sowie allgemeine, praktische und technische Informationen über die Bereitstellung von Hilfe in Krisensituationen auszutauschen.
Todos los Estados miembros participantes velarán por que sus unidades especiales de intervención celebren reuniones y organicen periódicamente cursos de formación y ejercicios en común para intercambiar experiencias, conocimientos e información general, práctica y técnica sobre la prestación de asistencia en situaciones de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
abhaltencelebraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wie Sie wissen, wird der Konvent am 14. Juni seine Beratungen beenden, am 20. wird ein Gipfel des Europäischen Rates in Thessaloniki stattfinden, und wir werden, was äußerst angemessen ist, in der Woche dazwischen, genauer gesagt am 18. und 19. Juni, eine Minitagung abhalten.
Señor Presidente, como usted sabe, la Convención concluirá sus trabajos el 14 de junio, la Cumbre de Salónica tendrá lugar el día 20 y nosotros, muy oportunamente, celebraremos un periodo parcial de sesiones adicional justo en la semana entre esos dos acontecimientos, exactamente los días 18 y 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden - auch das gehört zu dem Blick in die Zukunft - Anfang Juni bei der Europäischen Rechtsakademie in Trier einen Kongress zu einer weiteren wichtigen Frage abhalten, nämlich zur Reform des Personenschadens, und möglicherweise ergibt sich daraus wiederum eine parlamentarische Initiative.
A principios de junio -aún estamos en la mirada al futuro- celebraremos en la Europäische Rechtsakademie de Tréveris un congreso sobre una cuestión importante, la reforma de la normativa en materia de daños personales, y cabe prever que de allí surja una iniciativa parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Öffentlichkeit mitteilen, daß wir in Irland ein Referendum zum Amsterdamer Vertrag abhalten werden und die EU-Kommission bereits in die Angelegenheit eingreift, indem sie Propagandamaterial an Vertreter der Öffentlichkeit versendet.
Me gustaría que se supiera que en Irlanda celebraremos un referéndum sobre el Tratado de Amsterdam y la Comisión de la UE ya se está inmiscuyendo con el envío de propaganda al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag darauf werden wir uns noch einmal mit einem Vertreter der Vereinigten Staaten treffen und danach ein Dreiertreffen abhalten, an dem die Vereinigten Staaten, die Europäische Union und Rußland teilnehmen werden. Das Thema Nr. 1 hierbei wird, wie sie sich denken können, Tschetschenien sein.
Al día siguiente volveremos a reunirnos con los Estados Unidos y luego celebraremos una reunión a tres bandas con los Estados Unidos, la Unión Europea y Rusia, en la que, como podrán imaginar, el punto número uno del orden del día será Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten erst kürzlich am 11. Februar eine Aussprache, wir werden einen Frühjahrsrat Ende März abhalten und wir werden die 2020-Strategie oder die Strategie für Beschäftigung und Wirtschaftswachstum Ende Juni abschließen.
Celebramos un debate recientemente, el 11 de febrero; a finales de marzo celebraremos un Consejo de primavera, y a finales de junio, finalizaremos la Estrategia 2020 o estrategia para el empleo y el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber dem Europäischen Parlament werden wir auch weiterhin die über die Jahre etablierte Praxis anwenden und auch im nächsten Jahr auf informeller Basis Gespräche mit dem Parlament abhalten, um etwaige Fragen über die Durchführung des Haushaltsplans zu klären.
Por lo que respecta al Parlamento Europeo, seguiremos las prácticas establecidas a lo largo de los años y el año próximo celebraremos reuniones informales con el Parlamento para aclarar las cuestiones que pueda haber en relación con la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mächtige Zauberer lasst uns versammel…...und sie zu neuem Glück erwecke…...oder eine traurige Totenfeier abhalten!
Llamaremos a poderosos mago…...y le devolveremos la dich…...o celebraremos una ceremonia fúnebre
Korpustyp: Untertitel
abhaltenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte den Vorschlag, dass wir regelmäßige Anhörungen, vor allem mit der Zivilgesellschaft von undemokratischen Regimes abhalten, ebenfalls für gut, damit sie erfahren können, was wir zu sagen haben und wir uns direkt mit ihnen austauschen können.
Asimismo, la sugerencia de que deberíamos mantener audiencias regulares, especialmente con la sociedad civil de los regímenes no democráticos, es una buena idea, para que puedan escuchar lo que tenemos que decir, y para que podemos escucharles directamente a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sollte im Dezember vom Parlament wieder aufgenommen werden, so daß wir darüber eine lange Debatte abhalten und Empfehlungen für den Reformprozeß abgeben können.
Todo esto debe regresar a nuestro Parlamento en diciembre de suerte que podamos mantener un gran debate y realizar recomendaciones para el proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so schmerzlicher ist für uns alle, daß wir seinerzeit die vorletzte Tagung der AKP-Versammlung nur unter großen Schwierigkeiten in Togo abhalten bzw. die Einladung Togos akzeptieren konnten.
Por esto, lamentamos particularmente que sólo nos fuese posible mantener con grandes dificultades la celebración de la antepenúltima Asamblea ACP en Togo y aceptar la invitación de dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir könnten unser eigenes kleines Treffen hier draußen abhalten.
Wir müssen nur die bösen Jungs davon abhalten, sich gegenseitig umzubringen, bis die Cops hier sind.
Solo necesitamos mantener a los chicos malos sin que se maten entre ellos hasta que los polis lleguen
Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht davon abhalten, Sara zu terrorisieren?
No se puede mantener a sí mismo de aterrorizar a Sara?
Korpustyp: Untertitel
Glatte, abgerundete Ecken vermitteln Freundlichkeit und Zugänglichkeit, was sehr wichtig ist, wenn Sie Ihre neuen Besucher davon abhalten wollen, Ihre Seite zu verlassen.
Los bordes suaves, redondeados, transmiten simpatía y accesibilidad, lo cual es muy importante si quieres mantener a tus nuevos visitantes y que no abandonen el sitio Web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
abhaltenimpedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auslöschung der Tabakerzeugung wird die Menschen nicht vom Rauchen abhalten. Sie werden Zigaretten aus importiertem Tabak rauchen.
La eliminación de la producción de tabaco no impedirá que la gente siga fumando; fumará cigarrillos elaborados con tabaco importado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von unnötigen Restriktionen wird Kriminelle daher nicht vom Waffenbesitz abhalten, sondern nur die Rechte der Bürger übermäßig beschränken, einschließlich ihres Rechts auf Selbstverteidigung.
La aplicación de restricciones indebidas, por consiguiente, no impedirá la tenencia de armas por parte de la delincuencia organizada y sólo limitará indebidamente los derechos de los ciudadanos, incluido el derecho a la defensa personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird uns nicht von der Durchführung unserer humanitären Mission abhalten.
Eso no nos impedirá llevar a cabo nuestra misión humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Tunesiens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
No obstante, ello no impedirá que los Estados miembros intercambien dicha información con las autoridades correspondientes de Túnez y otros Estados miembros, de conformidad con su legislación nacional, cuando sea necesario con el fin de facilitar la recuperación de capitales malversados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn China dabei hilft, die Pattsituation zwischen Pjöngjang und Washington, Seoul und Tokio aufzulösen, was soll dann diese Länder davon abhalten Initiativen vorzuschlagen, um das Problem der Taiwan-Staße, die Frage der tibetanischen Autonomie oder die Forderungen aufständischer Moslems in Xinjiang zu klären?
Al fin y al cabo, si China ayuda a resolver el enfrentamiento entre Pyonyang y Washington, Seúl y Tokio, nada impedirá a esos mismos países proponer iniciativas para resolver el problema del estrecho de Taiwán, la cuestión de la autonomía del Tíbet o la amenaza de los musulmanes insurgentes en Xinjiang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigen wir Crassus, dass kein Geld auf der Wel…sein Blut davon abhalten kann, auf den verdammten Boden zu spritzen.
¡Demostrémosle a Crasus que todo el dinero del mundo no impedirá que su sangre se vierta sobre el puto suelo!
Korpustyp: Untertitel
- Nichts wird mich von dir wegbringen oder von meiner Liebe zu dir abhalten.
Nada me hará marcharme y nada impedirá que te ame siempre.
Korpustyp: Untertitel
abhaltendesalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Steuern, die nach der Umweltverträglichkeit gestaffelt sind, können wir von schädlichen Praktiken abhalten, kraftstoffsparende Fahrzeuge und technologische Innovation fördern.
Establecer distintos tipos impositivos en función del impacto medioambiental nos permite desalentar prácticas dañinas, promover impulsos económicos y estimular la innovación tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen auch wirksam von weiteren, gleich gearteten Verstößen abhalten.
También deben desalentar con eficacia cualquier infracción posterior de la misma naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausarbeitung eines Rechts- und Finanzrahmens, der solche Schlüsselmaßnahmen beinhalten könnte, die Unternehmer darin unterstützen, ältere Arbeitnehmer einzustellen und zu behalten, von einem vorzeitigen Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt abhalten und die Teilnahme am lebenslangen Lernen steigern.
Hay que definir un marco legislativo y financiero que incluya medidas clave como incentivar a los empresarios a la hora de contratar y retener trabajadores mayores, desalentar a la gente de que abandone anticipadamente el mercado laboral y aumentar la participación en la formación a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten die Vorschriften ausländische Versicherer davon abhalten, auf dem italienischen Versicherungsmarkt tätig zu werden.
Además, las normas pueden desalentar a las compañías extranjeras de seguros a entrar en el mercado de seguros italiano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen müssen so streng sein, dass sie den Verantwortlichen jegliche wirtschaftliche Vorteile nehmen und von allen weiteren Verstößen abhalten.
Las medidas deben ser suficientemente enérgicas para privar a los responsables de todos los beneficios económicos y desalentar sobre la comisión de nuevas infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
einen Dritten vom Export abhalten
desalentar la exportación a un tercero
Korpustyp: EU IATE
abhaltenimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für viele Paare stellen diese Kosten eine Hürde dar, die sie von der Behandlung abhalten.
Para muchas parejas, estos costes representan una barrera que les impide someterse a tal tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltend gemachten Auswirkungen der Medienberichterstattung haben keinen unmittelbaren Einfluss auf die Fangmengen; davon lassen sich die Fischer nicht abhalten, aufs Meer hinauszufahren.
La actividad mediática aludida no tiene efectos directos en las entregas pues no impide que los pescadores se hagan a la mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die EU jedoch nicht von der Prüfung der Möglichkeit abhalten, „Wiedereintrittsstipendien“ einzuführen.
Ello no impide, sin embargo, que la Unión Europea estudie la posibilidad de crear "becas de regreso".
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass in der Europäischen Union zu wenige innovative Unternehmen, deren gesellschaftlicher Schwerpunkt auf der Forschung und der Entwicklung von Innovationen liegt, tätig sind und dass der große Innovationsrückstand und der Mangel an digitaler Bildung die KMU von der Umsetzung neuer innovativer und intelligenter Geschäftsmodelle und neuer Technologien abhalten;
Constata que en la UE opera un número insuficiente de empresas innovadoras orientadas a la investigación y al desarrollo de aplicaciones, y que el elevado déficit de innovación o de competencias electrónicas impide la creación de condiciones para que las PYME utilicen nuevos y avanzados métodos de negocio, incluyendo las nuevas tecnologías;
Korpustyp: EU DCEP
Aber das sollte dich nicht vom Klettern abhalten!
Eso no te impide trepar!
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde ins Leben gerufen, weil die meisten Karten, die man für frei hält, in Wirklichkeit rechtlichen oder technischen Beschränkungen für ihre Verwendung unterliegen und damit die Leute davon abhalten, sie auf kreative, produktive oder ungewöhnliche Weise zu verwenden.
ES
El proyecto se puso en marcha porque la mayoría de los mapas considerados como gratuitos tienen en realidad restricciones legales o técnicas a la hora de su utilización, lo cual impide a los usuarios usarlos de manera creativa, productiva o diferente a la prevista.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
abhaltencelebración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde war ja auch bereits verabredet worden, dass wir im Oktober in Malta ein europäisches Tourismusforum abhalten werden, bei dem ich die Grundlinien der künftigen Tourismuspolitik der Kommission zum ersten Mal erläutern werde.
Por este motivo, ya se ha acordado la celebración de un Foro del Turismo Europeo en Malta en octubre, en el cual daré a conocer las claves de la futura política turística de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Bereichen wird man die Menschen mitreden lassen müssen; man wird Referenden abhalten müssen, denn gewichtige Vertragswerke wie ein solcher Grundlagenvertrag müssen zweifellos einem Referendum durch die EU-Bevölkerung in den einzelnen Mitgliedstaaten unterworfen werden.
En todos estos ámbitos, será necesario dejar que los ciudadanos se expresen mediante la celebración de referendos, porque no hay duda de la necesidad de que este tipo de convenciones serias, como este tratado fundacional, se sometan a un referendo en los distintos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es trifft sich ausgezeichnet, dass wir die Aussprache über diese beiden hervorragenden Berichte nur wenige Tage vor dem in der kommenden Woche stattfindenden Forum Europa-Mittelmeer abhalten.
Señor Presidente, es muy oportuno que estemos debatiendo estos dos excelentes informes cuando sólo faltan pocos días para la celebración de la próxima reunión del Foro Parlamentario Euromediterráneo, prevista para la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. stellt mit Befriedigung fest, dass Vertreter der Vereinten Nationen und der Organisation der amerikanischen Staaten regelmäßige Treffen abhalten und dass zwischen den beiden Organisationen ein Informationsaustausch stattfindet, und empfiehlt die Fortsetzung dieser Praxis;
Observa con satisfacción la celebración de reuniones periódicas entre representantes de las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, al igual que el intercambio de información que tiene lugar entre ambas organizaciones, y recomienda que se mantengan estas prácticas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt die Ankündigung Präsident Karsais, bis September dieses Jahres direkte Präsidentschafts- und Parlamentswahlen abhalten zu lassen.
El Consejo de Seguridad acoge complacido el anuncio del Presidente Karzai sobre la celebración de elecciones parlamentarias y presidenciales directas, a más tardar en septiembre del presente año.
Korpustyp: UN
– Die Schaffung eines hochrangigen Forums für die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen, das im ersten Halbjahr 2006 zwei Treffen abhalten soll.
- La creación de un foro de cooperación reglamentaria de alto nivel y la celebración de dos actos relacionados con él durante la primera mitad de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
abhaltenorganizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere wird sie vom 25.-26. März eine Konferenz in Palma de Mallorca abhalten, die sich mit der Frage der Institutionalisierung der sozialen Verantwortung von Unternehmen, aus der Sicht ihrer Beziehung mit dem sozialen Dialog, beschäftigt.
Y la Presidencia española va a seguir promoviéndolo, concretamente organizará en Palma de Mallorca, los próximos días 25 y 26 de marzo, una conferencia que va abordar la cuestión de la institucionalización de la responsabilidad social de las empresas, desde el punto de vista de su relación con el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag wird der ungarische Ratsvorsitz in Budapest das fünfte Treffen der integrierten Europäischen Plattform für die Einbeziehung der Roma abhalten, an dem gewiss viele von Ihnen teilnehmen werden.
Ese día, la Presidencia húngara organizará la quinta reunión de la Plataforma europea para la integración de la población gitana en Budapest, a la que seguramente asistirán muchos de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird in der kommenden Woche, als erste einer Reihe von Maßnahmen, eine Sitzung mit den Parlamenten der Mitgliedsländer und der Beitrittsstaaten abhalten.
Como la primera de una serie de medidas, este Parlamento organizará la próxima semana una reunión con representantes de los parlamentos de los Estados miembros y de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Agentur auf Ersuchen der Europäischen Kommission 1997 drei Ad-hoc-Sitzungen abhalten, auf denen untersucht werden soll, ob die Notwendigkeit besteht, die vorhandenen Monographien über pflanzliche Heilmittel zu überprüfen.
Además, a petición de la Comisión Europea, la EMEA organizará en 1997 tres reuniones ad hoc para analizar la necesidad de revisar las monografías existentes sobre hierbas medicinales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Laufe des Jahres 2003 wird die Kommission mit den türkischen Behörden Arbeitssitzungen abhalten, für die u.a. der Naturschutz als Thema vorgeschlagen wurde.
En el transcurso del año 2003 la Comisión organizará reuniones a nivel de grupos de trabajo con las autoridades turcas.
Korpustyp: EU DCEP
abhaltenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Abgeordnete, der die Karte hochhält, darauf hinweisen, dass Sie jedes Mal, wenn Sie eine blaue Karte hochhalten, einen Abgeordneten, dessen Name auf der Rednerliste steht, vom Sprechen abhalten.
Quiero indicarle a la diputada que la muestra que cada vez que muestran ustedes la tarjeta azul impiden hacer uso de la palabra a un diputado cuyo nombre figura en la lista de oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Initiative der Kommission, ein Normungspaket zu erstellen, das hoffentlich genügend umfassend sein wird und helfen wird, die bestehenden Mängel zu beheben, die uns gegenwärtig davon abhalten, Produktsicherheit zu gewährleisten, und die die Ursache für unterschiedliche Grade des Verbraucherschutzes in den verschiedenen Mitgliedstaaten bilden.
Yo apoyo la iniciativa de la Comisión de preparar un paquete de normalización, que ojalá sea lo suficientemente completo y facilite la eliminación de las deficiencias existentes en la actualidad que nos impiden garantizar la seguridad de los productos y que crean los diferentes niveles de protección de los consumidores en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass diese Zahlen Argumente dafür liefern, dass Unterschiede im Vertragsrecht Unternehmen, insbesondere KMU, entmutigen, sich im grenzüberschreitenden Handel zu engagieren, und sie von Möglichkeiten und Vorteilen des Binnenmarkts abhalten.
La ponente considera que estos datos demuestran que las divergencias en materia de Derecho contractual disuaden a las empresas, en particular a las PYME, de tomar parte en el comercio transfronterizo y les impiden aprovechar las oportunidades y los beneficios que brinda el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten, einen Dialog mit KMU aus ganz Europa zu beginnen, um die am häufigsten genannten Hindernisse zu ermitteln, die sie vom Handel mit anderen Mitgliedstaaten im Binnenmarkt abhalten, und Maßnahmen für die Beseitigung bzw. den Abbau dieser Hemmnisse für ein verstärktes Wachstum vorzuschlagen;
Alienta al Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas a dialogar con las PYME de toda Europa para identificar las barreras más frecuentemente mencionadas que les impiden comerciar con otros Estados miembros en el seno del mercado único, y a proponer medidas para eliminar o reducir esos obstáculos a un mayor crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Normales Denken scheint in gewissen Rillen zu verlaufe…...die in unser Gehirn gezogen sind, und uns abhalten, dieses Gleis zu verlasse…...und ohne Schranken so denken zu können, wie es wenigen Auserwählten gewährt ist.
El pensamiento normal parece dirigido por unos surcos grabados en nuestro cerebro, que nos impiden salir del camino, saltar como los pocos elegidos capaces de pensar sin barreras.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenprensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure, ebenso wie Herr Kollege Morgan, daß Sie keine Pressekonferenz abhalten konnten.
Lamento, al igual que nuestra colega Morgan, que no haya podido dar una conferencia de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann das Parlament zusätzliche Plenartagungen in Brüssel abhalten, die für gewöhnlich zwei Tage dauern.
“ Noticias ” ofrece artículos escritos para el público en general y para la prensa sobre debates, resoluciones y votaciones de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Als die Organisation eine Pressekonferenz abhalten wollte, um ihre Ergebnisse bekannt zu geben und der Regierung zu unterbreiten, wurde dies durch einzelne Angehörige der Organisation selbst verhindert.
Cuando esta organización intentó ofrecer una conferencia de prensa para hacer públicas sus conclusiones y presentarlas al Gobierno, varios miembros de la propia organización lo impidieron.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde eine Pressekonferenz abhalten.
Daré una rueda de prensa.
Korpustyp: Untertitel
Das Komitee wird dann eine ausführliche Pressekonferenz abhalten.
Será entonces cuando la comisión concederá una rueda de prensa.
Korpustyp: Untertitel
abhaltenimpediría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts obiger Feststellung, dass alle Warentypen austauschbar sind, sollte dies keinesfalls die Gemeinschaftsorgane davon abhalten, KMPS als betroffene Ware zu betrachten.
En cualquier caso, se concluyó que ello no impediría a las instituciones comunitarias considerar al KMPS como el producto afectado teniendo en cuenta la conclusión antes citada según la cual todos los tipos de producto son intercambiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist es für die Kommission nicht ersichtlich, inwiefern eine neue LNG-Anlage in Sagunto die entsprechenden Kunden (vermutlich auch Kunden der Fliesenindustrie) davon abhalten sollte, ihren Erdgasbedarf durch einen Lieferanten ihrer Wahl zu decken.
En estas circunstancias, la Comisión no consigue entender por qué la creación de una nueva instalación de regasificación en Sagunto impediría a posibles clientes (incluidos probablemente los clientes de la industria del azulejo) a abastecer sus necesidades de gas recurriendo al proveedor de su elección.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann Sie abhalten.
Hoy día nadie se lo impediría.
Korpustyp: Untertitel
Das würde mich nicht von der Schule abhalten.
Estar embarazada no me impediría que siguiera si eso fuera lo que quiero.