linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhauen largarse 5 irse 4 marcharse 3 partir 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abhauen huir 59
salir 11 ir 8 escapar 8 vamos 7 irnos 6 ido 5 se 4 aquí 4 largas 3 largarme 3 irte 3 se vayan 2 se largan 2 irme 2 escaparse 2 correr 2 abandonar 2 escaparía 2

Verwendungsbeispiele

abhauen huir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kampf oder nicht, Du wirst nicht abhauen, Jack
Pelees o no pelees, no vas a huir.
   Korpustyp: Untertitel
Wer unschuldig ist, haut nicht ab.
Henderson, un hombre inocente no huye.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft Mami und haut sofort aus New York ab.
Si la conoce, huirá de Nueva York en globo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest abhauen und mich hierlassen, damit ich erwischt werde.
Ibas a huir y dejarme aquí para cargar con la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah war ungefähr 15, als sie mit Randall abhaute.
Hannah tenía unos 15 años cuando huyó con Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen abzuhauen versucht, schieß ihm ins Bein.
¿Alguno de ellos intenta huir? Dispárales en la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Erdgeschoss, falls du abhauen musst.
Planta baja, por si tienes que huir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die neuen Gefangenen uns Gräber buddeln sehen, hauen sie gleich ab.
Si esos prisioneros nuevos nos ven cavando tumbas, tal vez huyan todos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zu meiner Zeit hatten die Drückeberger die Eier in der Hose um nach Kanada abzuhauen oder sich in den Fuß zu schießen.
Bueno, en mi époc…...los verdaderos desertores tenían las pelotas para huir a Canad…...o dispararse en el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Typ mit drei Fehltritten, der sich dachte, besser abzuhauen, als in den Knast zu wandern.
El tercer delantero que pensó que huiría antes de ir a prisión.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhauen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, Sie sollten abhauen.
Sí, diría que lo intentaras.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und langsam abhauen.
Dar la vuelta y alejarnos lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher abhauen.
Tendremos que fugarnos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber abhauen.
Mejor será que te largues.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht abhauen.
No voy a ser un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier abhauen.
Me voy de esta ratera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht abhauen.
No me puedo echar atrás ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge wollte damit abhauen.
Un chico quería llevársela.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, eine Sekunde, nicht abhauen!
Un momento, un segundo. No te vayas!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach abhauen.
No te puedes alejar así.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich vorher abhauen.
Yo voy a ninguna parte Antes de que esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du dann auch abhauen?
¿Te irías en ese caso también?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…sollten wir beide abhauen.
Quizá…Deberíamos marcharnos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Axel sagt, ich soll abhauen.
Axel me dice que me largue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
Hora de actuar o callarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
Es hora de actuar o callar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in 'ner halben Stunde abhauen.
Corramos a un centímetro por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten alle zusammen abhauen, sie versprachen.
Íbamos a escaparnos juntos, me juraban.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann noch schneller irgendwo abhauen.
Vete de la habitación más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde abhauen und eine Neue gründen.
- Yo me largaría y montaría otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, lasst uns abhauen.
Este sitio da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht eine Weile abhauen, Andi?
Y ¿si lo dejaramos por un tiempo, Andi?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht gesagt, du sollst abhauen?
¿No te dije que te fueras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten abhauen, Mann.
Creo que deberíamos sacarle, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir lieber, wann sie wieder abhauen.
Tú dime sólo cuándo coño te vas a largar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss sie und lass uns abhauen.
Solo olvídala y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
2 tote Brüder, und du willst abhauen?
¿Te han matado a dos hermanos y hablas de marcharte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun denke ich, ich sollte abhauen.
Ahora que lo piens…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gleich Feierabend und werden abhauen.
Ya terminamos por hoy. Nos iremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er einfach rückwärts abhauen.
Él sólo tendría que tirar hacia atrás y alejarte de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest von meiner Veranda abhauen.
Deberías largarte de mi puta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten abhauen, nach Las Vegas.
Iban a fugarse a Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, genau das werden die tun, abhauen.
Eso es justo lo que van a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Thorwald will endgültig abhauen.
Echale un vistazo a Thorwald.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gleich morgen früh abhauen.
Yo digo que nos vayamos temprano por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen willst du von hier abhauen?
Y eso es todo, ¿vas a escaparte?
   Korpustyp: Untertitel
Sich den Bauch vollschlagen und dann abhauen.
¿Vas a comer y largarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir sagen, du sollst abhauen.
Te puedo decir que te apartes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten alle zusammen abhauen, sie versprachen:
Nos iríamos todos juntos, me lo juraron.
   Korpustyp: Untertitel
Rose sagte mir, ich soll abhauen
Rose me dijo que me largara.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst sagen, das wir abhauen sollen.
- Sí, pero estás diciendo que nos larguemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, abhauen oder draufhauen.
Es hora de actuar o callarse.
   Korpustyp: Untertitel
Carolyn und Ich wollen morgen abhauen.
Caroline y yo nos estaríamos matrimoniando mañana,
   Korpustyp: Untertitel
Nun denke ich, ich sollte abhauen.
Y ahora creo que mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aus der Klinik abhauen.
No puede dejar la clinica así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, du solltest abhauen.
Y yo creo que necesitas largarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll abhauen oder wir schiessen.
Dile al maldito que desaparezca o comenzamos a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Abhauen, weil ihre Opas zuerst hier waren?
¿Largarnos porque sus abuelos estaban antes?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Abhauen war nicht die Rede.
- No dije que te fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Geld und kannst abhauen.
Coge tu dinero y vete.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem sie Fenster umgelegt hatten, wollte keiner mehr abhauen?
Después de que mataron a Fenster, ¿nadie huyó?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sofort zurück nach Bon Temps abhauen.
Escapémonos a Bon Temps ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, weswegen ich abhauen würde, bist du, Coffee.
Lo único que me hace querer alejarme, eres tú, Coffee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dich mit dem Laster abhauen sa…
Pero cuando te vi escapart…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kelche waren weg, und du konntest abhauen.
Si querías los cálices, llegabas, veías que no estaban y te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß, man sollte abhauen, kann aber nicht.
Sabes que deberías retirarte, pero no puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir hier abhauen, bevor sie uns finden.
Luego nos iremos, antes de que empiecen a perseguirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mykes, sie wird Kohle brauchen, wenn sie abhauen will.
Mykes, va a necesitar mucho dinero si quiere desaparecer de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nach Süden abhauen willst, dann hau ab.
Si quieres huír al Sur, huye.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde abhauen, bevor ich noch jemandes Abend vermiese.
Me iré antes de arruinarle el fin de semana a alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt keine Mitgift. Da wird er schon selbst abhauen.
Le negué la dote y de esa forma ya no la quiso.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ein Wal würde abhauen. ~ ~ Ich weiß, er würde es.
…ue amedrentaría a las ballenas. Sé que sería así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht mal mitmachen und schon müssen wir abhauen.
¡Ni siquiera pudimos unirnos y ya nos estamos retirando!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nur deswegen so günstig, weil ich abhauen muss.
Te la dejo porque me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass wir von ihm abhauen sollten?
¿No crees que deberíamos abandonarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns abhauen, bevor sie die Fackeln anzünden.
Vámonos antes de que prendan las antorchas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde von hier abhauen.
Yo que tú, me iría a otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte abhauen und lief drei Bullen in die Arme.
Salí corriendo y el dueño me persiguió. Tropecé con tres polis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte euch gesagt, ihr sollt abhauen.
Creí que os dije que os pirárais.
   Korpustyp: Untertitel
Bender, du gibst mir Bescheid, wenn wir abhauen müssen, ja?
Bender, me harás saber si tenemos que volar, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Schiff rauskriegen, würden wir abhauen.
Sacaríamos nuestra nave, pero no podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werde ich abhauen und nie wieder zurück kommen.
Algún día me iré y nunca regresaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir abhauen, verlieren wir mehr als das Spiel.
Si nos escapamos ahora, perdemos más que un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir mussten abhauen, weil die Tierschutzbehörde kam.
No, nos echaron, porque vino Control de Animales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Waffe! Lasst uns schnell abhauen!
Tiene una pistola, larguemosnos mientras podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich nicht so schnell abhauen sollen.
Quizá no debí haber sido tan apresurado en retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen warum du diesesmal abhauen wolltest, Ray?
¿Quieres decirme por qué te fuiste esta vez, Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir doch gesagt, du sollst abhauen!
¿No te dije que te mantengas alejado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht, wieso wir zwei nicht einfach abhauen.
No veo por qué no podemos largarnos, los dos sólos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen also früher oder später abhauen müssen.
Tarde que temprano, tendré que escaparme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an eurer Stelle wäre, würde ich abhauen.
Así que, si yo fuera ustedes, ya estaría agarrando camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an eurer Stelle wäre, würde ich abhauen.
Así que si yo fuera ustedes, me pondría en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns was essen und dann mit dem Auto abhauen.
Cojamos algo de comida y salgamos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs werden abhauen, und Sie verlieren si…
Esos tipos quieren dividir y perderá…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell zuschlagen und dann sofort abhauen.
Lo haremos rápido, con decisión y saldremos disparados.
   Korpustyp: Untertitel
-Also, ich denke, wir sollten abhauen. -Wer sagte das?
Imagino que debemos volver a casa. - ¿Quién dijo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen und die Box schnappen und abhauen.
Conseguir a la chica y la caja, y largarnos.
   Korpustyp: Untertitel
- 19 Jahre mit meiner Mutter! Da würde ich auch abhauen.
19 años con mi madre, yo también huiría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dich mit dem Laster abhauen sa…
Pero cuando te he visto bajar por la carretera con el camió…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verreist, ich musste eine Weile abhauen.
Estuve viajando. Tenía que ausentarme por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sofort zurück nach Bon Temps abhauen.
Escabullámonos de vuelta a Bon Temps, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du bist ein Idiot und sollst abhauen.
Ha dicho que eres un tonto y que no la mires
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir den Raub vergessen und abhauen.
Quizá deberíamos olvidarnos de robarles y largarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ignorieren deines Handys mehr. Kein Abhauen ohne -
Ya no ignorarás tu teléfono, ya no saldrás sin avisa…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die kommen, können wir weder bleiben noch mit dem Gold abhauen.
Si vienen, no podemos quedarnos ni llevarnos la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle, Fremder, würde ich abhauen, so lange es geht.
Yo que usted, forastero, cogería mis cosas y me iría en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Also war ich wieder dabei und dachte mir, dass ich ja immer noch abhauen könnte.
Así que me enganché de nuevo pensando que, si no podía con ello, lo dejaría más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, du sollst abhauen, dann haust du ab, verdammt noch mal!
La próxima vez que te diga "muévete" te mueves, coño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob Abhauen heilen oder töten würde, was wir erschaffen haben.
No sabía si mi marcha curaría o acabaría con lo que creamos
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mit der Kohle abhauen, obwohl die Leute auf das Seminar warten.
¡Esa gente pagó por un seminario!
   Korpustyp: Untertitel