Wenn ich um 16 Uhr abhaue, kann ich bei Sonnenuntergang dort sein.
Si parto a las cuatro, puedo llegar al anochecer.
Korpustyp: Untertitel
abhauenhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kampf oder nicht, Du wirst nicht abhauen, Jack
Pelees o no pelees, no vas a huir.
Korpustyp: Untertitel
Wer unschuldig ist, haut nicht ab.
Henderson, un hombre inocente no huye.
Korpustyp: Untertitel
Er trifft Mami und haut sofort aus New York ab.
Si la conoce, huirá de Nueva York en globo.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest abhauen und mich hierlassen, damit ich erwischt werde.
Ibas a huir y dejarme aquí para cargar con la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Hannah war ungefähr 15, als sie mit Randall abhaute.
Hannah tenía unos 15 años cuando huyó con Randall.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen abzuhauen versucht, schieß ihm ins Bein.
¿Alguno de ellos intenta huir? Dispárales en la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Erdgeschoss, falls du abhauen musst.
Planta baja, por si tienes que huir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die neuen Gefangenen uns Gräber buddeln sehen, hauen sie gleich ab.
Si esos prisioneros nuevos nos ven cavando tumbas, tal vez huyan todos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, zu meiner Zeit hatten die Drückeberger die Eier in der Hose um nach Kanada abzuhauen oder sich in den Fuß zu schießen.
Bueno, en mi époc…...los verdaderos desertores tenían las pelotas para huir a Canad…...o dispararse en el pie.
Korpustyp: Untertitel
Typ mit drei Fehltritten, der sich dachte, besser abzuhauen, als in den Knast zu wandern.
El tercer delantero que pensó que huiría antes de ir a prisión.
Korpustyp: Untertitel
abhauensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war noch, bevor die Kinder zur Schule kamen, also konnten wir einfach packen und abhauen.
Fue antes que los niños fueran a la escuela, era fácil empacar y salir.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir sollten hier abhauen.
- Creo que deberíamos salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde von hier abhauen und ihr solltet das auch.
Tengo que salir de aquí y ustedes también deberían.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hier abhauen.
Vamos a salir de aquí!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser ganzes Geld zusammenkratzen. Ich muss von hier abhauen.
Tenemos que juntar el dinero que podamo…y tenemos que salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr kleinen Scheißer dieses Ding starten und damit abhauen?
¿Estás tratando de pequeños hijos de puta para iniciar este y salir?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eh aus der Monroe Republik abhauen.
De todos modos deberíamos salir de la República de Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Du musst da abhauen.
Tu necesitas salir de allí.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss vielleicht schnell abhauen.
Quizás tenga que salir rápido.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte nicht, dass ich abhauen will.
- No dije que me quiero salir.
Korpustyp: Untertitel
abhauenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir jetzt bitte hier abhauen?
¿Nos podemos ir de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Geh in die Stadt und such nach Leo, damit ich nicht alleine abhauen muss.
Ve al pueblo y busca a Leo. Si no tendré que ir yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht vor der Party abhauen.
No te puedes ir antes de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, Du kannst einfach abhauen?
¿Piensas que simplemente te puedes ir?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir nicht gefällt, kannst du abhauen.
Si no te gusta, te puedes ir.
Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was wir getan haben, um zurückkommen zu könne…Und jetzt wollen wir einfach wieder abhauen?
¿Después de lo que nos costó llegar aqu…ahora nos vamos a volver a ir?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt Jenna mitten am Tag abhauen?
¿Dejaste ir a Jenna a mitad del día?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch abhauen, wenn's zu brenzlig wird. Du willst uns doch nicht etwa verlassen, oder, Jim?
Te puedes ir, cuando esto se ponga feo. ?No planearas abandonarnos, verdad, Jim?
Korpustyp: Untertitel
abhauenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage lhnen, er wird abhauen.
Se lo digo, se va a escapar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus dem Weg sein, aber bereit sein, um loszufahren, falls wir jemals abhauen müssen.
Estarán fuera del camino pero listos para irnos si alguna vez necesitamos escapar.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du nach Frankreich abhauen?
¿Vas a escapar a Francia?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du abhauen willst. kannst du sie verkaufen. dann hast du Geld.
Si te quieres escapar, véndelo y usa el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir drunter herschwimmen, raussteigen und abhauen.
Entonces quizás podamos nadar por debaj…...ayudarnos y escapar de aquí....
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest also nur abhauen, damit du ihn umbringen kannst.
Por eso querías escapar. Para matarle.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gemeinsam mit Nanahara abhauen!
¡Lo ideaste con Nanahara para escapar juntos!
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gemeinsam mit Nanahara abhauen!
¡Lo planeaste con Nanahara para escapar juntos!
Korpustyp: Untertitel
abhauenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen wir Burt finden und dann abhauen.
Ahora encontramos a Burt y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir Ortero Bescheid, dass wir abhauen.
Iremos a decir a Ortero que nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir während der Aufführung abhauen?
¿No vamos durante la representación?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, sage ich Javi, dass wir abhauen.
Si quieres, voy y le digo a Javi que ya nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Teil, wo wir abhauen.
Y esta es la parte en la que nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
-Das Resultat ist, dass wir alle abhauen.
Y la prueba es que nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt abhauen, lassen wir ihn zurück.
Si nos vamos ahora, lo estaremos abandonando.
Korpustyp: Untertitel
abhauenirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde trotzdem, wir sollten abhauen.
Sigo pensando que debemos irnos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke immer noch, wir sollten abhauen.
- Sigo pensando que deberíamos irnos.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir abhauen, jetzt oder nie.
Así que es ahora o nunca para irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verdammt noch mal von hier abhauen, bevor die Dinge echt übel werden.
Deberíamos irnos al infierno de aquí antes de que las cosas se pongan realmente mal.
Korpustyp: Untertitel
Die könnten wir verstärken und dann so weit wie möglich von hier abhauen.
Podemos prepararlos y luego irnos tan lejos como podamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bereit sein, um sekundenschnell abhauen zu können.
Tenemos que estar listos para irnos rápido.
Korpustyp: Untertitel
abhauenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wisst ihr, ich werde wohl lieber einfach abhauen.
Tú sabes, yo probablemente sólo me hubiera ido.
Korpustyp: Untertitel
Alles mein Fehler. Ha"tte eher abhauen sollen.
Es mi culpa, me tendria que haber ido antes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht unsere Befehle hätten, würde ich jetzt abhauen.
Si no fuera por las ordenes ya me hubiera ido.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte abhauen können, aber das tat er nicht.
Pudo haberse ido, pero no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Ha"tte eher abhauen sollen.
¡Me debí haber ido antes!
Korpustyp: Untertitel
abhauense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vermieterin hat es Wohl verschlossen, aus Angst, die Wanzen könnten abhauen.
Madame Favier debió haberla cerrado por temor a que se vayan las chinches.
Korpustyp: Untertitel
Moons, wollen Sie abhauen? Oder helfen Sie Dan dabei, mich in den Zug zu setzen?
Moons, ?se larga de aqui? ?O ayudara a Dan a meterme en el tren?
Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich auf ihre lächerlichen Schwuchtel-Motorräder schwingen und nach Kanada abhauen.
Entonces se montaran en sus ridículas maricomoto…y se marcharan a Canadá.
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mit den Pferden abhauen.
¡No dejen que se lleve los caballos!
Korpustyp: Untertitel
abhauenaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich? Ich würde tun, was jeder tun sollte. Verdammt schnell abhauen.
Debería hacer lo qu…...cualquier ser sensato y abrirme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden gleich abhauen.
Muy bien, nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns abhauen, White.
Nos vamos de aquí, Blanco.
Korpustyp: Untertitel
Denk gut drüber nach, weil ich werd heute Nacht abhauen.
Piénsalo bien, porque me estoy yendo de aquí.
Korpustyp: Untertitel
abhauenlargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landon wollte das Geld nehmen und mit seiner lang-beinigen Assistentin abhauen.
Landon tomó el diner…...y huyó con esa asistente de piernas largas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden immer einfach abhauen und tun, was immer Sie gerade wollen?
¿Pero simplemente te largas y harás lo que quieras?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht passt, kannst du gleich abhauen.
Si no te gusta trabajar aquí, te largas.
Korpustyp: Untertitel
abhauenlargarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte den Wagen nehmen und abhauen.
Iba a tomar un auto y largarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte kassieren und abhauen!
Con mi historial debería cogerlo y largarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kohle sparen und hier abhauen.
Tengo que ahorrar pasta y largarme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
abhauenirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du abhauen willst, nicht anders kannst, tu es.
Así que si quieres irte, quizá deberías hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du kannst jetzt nicht das Geld nehmen und abhauen.
Vamos, puedes tomar el dinero e irte ahora.
Korpustyp: Untertitel
Nummer 4: erkenne, wann du abhauen musst.
Aprende a saber cuando tienes que irte.
Korpustyp: Untertitel
abhauense vayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen das Geld hier lassen und abhauen.
Diles que dejen el dinero y que sevayan.
Korpustyp: Untertitel
(Sundance) Sie sollen das Geld hier lassen und abhauen.
Diles que dejen el dinero y que sevayan.
Korpustyp: Untertitel
abhauense largan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sich nischt ändern, wenn alle abhauen.
Nada cambiará si todos selargan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie und Ihre Leute hier abhauen, dann lass ich den Jungen an der Grenze frei. Wenn Sie das nicht tun, werde ich ihn erschieBen. Ich meine das ernst.
Si Vd. y sus amigos selargan de aquí.. .. . .dejaré al chico en la frontera. !Si no lo hacen, le pegaré un tiro en la cabeza! !En serio!
Korpustyp: Untertitel
abhauenirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, warum sollte ich abhauen?
¿Por qué habría de querer irme?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ergibt sich einfach so demnächst mal die Chance, irgendwo anders in der Welt zu leben und ich muss nur ins Flugzeug hüpfen und abhauen.