Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
„tatsächliche Startzeit (Take Off)“ (Actual Take-Off Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Fahrwerk des Luftfahrzeugs von der Startbahn abgehoben hat („Wheels up“);
«hora real de despegue» la fecha y hora efectivas en que la aeronave despega de la pista (repliegue del tren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Colonel Plummer, es klart auf. Wir können in 20 Minuten abheben.
Coronel Plumme…...está aclarando, despegaremos en unos veinte minutos.
Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat uns an einen neuen Standort, und wir hatten abheben.
Die Tatsache, dass jedenfalls die Verbraucher seit gestern die Vorteile der Währungsunion spüren, wenn sie mit der Karte Geld abheben, ist sehr wichtig.
El hecho de que los consumidores sientan desde ayer las ventajas de la Unión Monetaria cuando sacan dinero con la tarjeta, es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Karte kann man Geld von einem Konto abheben.
Sirve para que te autoricen en una cuenta para sacar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können.
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
La inscripción deberá destacarse claramente del fondo sobre el que esté inscrita y estar redactada en una lengua que sea comprensible en el territorio en el que se utilice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist ein Design, das sich deutlich abhebt und die Stadt noch ein bisschen spannender macht.
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Con el objetivo de abordar la competencia global en el sector turístico, Rumanía ha diseñado, de forma profesional, una estrategia que hace destacar al país sobre otros destinos internacionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, kurz auf zwei Redebeiträge einzugehen, die sich durch ein etwas ungewöhnliches Argument von der übrigen Debatte abhoben.
Permítanme también mencionar dos discursos que han contrastado con el debate más general, al introducir un argumento algo excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Karosserie hatte ein bemerkenswertes Design und wurde von einem Kleeblatt geziert, das sich mit seinem Grün gegen die Alfa Rotlackierung abhob.
ES
Der Name der Bezeichnung muss auf dem Etikett deutlich sichtbar und unauslöschlich in einer Farbe erscheinen, die sich augenfällig von der Farbe des Etiketts abhebt.
El nombre de la denominación debe figurar en caracteres claros e indelebles, con colores que contrasten claramente con el de la etiqueta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer Westseite gestalten Schiefer, Kalk- und Sandstein sanfte, von Flüssen durchzogene Täler, die sichabheben von der schroffen Landschaft im östlichen Teil, in dem Quarzitgestein überwiegt.
En el sector más oriental, aparecen las pizarras, calizas y areniscas creando suaves valles formados por el paso de los ríos y que contrastan con el paisaje abrupto de la parte más oriental, en la que dominan las cuarcitas.
Das bedeutet nicht, dass der nationale Ansatz, für den sich wahrscheinlich Ungarn entscheiden würde, nicht mit dem Gemeinschaftskonzept harmonisieren oder sich sogar von diesem abheben kann.
Esto no significa que el enfoque nacional, que probablemente será el que adopte Hungría, no pueda estar en armonía o incluso contrastar con el enfoque comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten neun Löcher mit sehr gepflegtem Grün hebensich von den restlichen neun Löchern ab, die sich auf flachem Gelände mit breiten Bahnen befinden, wo die Spieler ihre Stärke zeigen können.
Los nueve primeros hoyos técnicos, y con greens muy protegidos, contrastan con los nueve hoyos restantes, en terreno plano con calles anchas, en los cuales los jugadores pueden demostrar su potencia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Darin liegt der Grund für unsere heute geführte Aussprache, nämlich dafür zu sorgen, daß im Richtjahr 2010 diese Dunstglocke über den Städten in der Europäischen Union verschwindet und beispielsweise das Straßburger Münster sich wieder vor einem wirklich blauen Himmel abhebt.
Por esta razón estamos debatiendo aquí. Para ocuparnos de que en el año 2010 haya desaparecido ese manto oscuro sobre las ciudades de Europa y, por ejemplo, la catedral de Estrasburgo vuelva a contrastar con un cielo realmente azul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abhebenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
revolvierende Kredite und Überziehungskredite : Revolvierende Kredite sind Kredite , die alle folgenden Eigenschaften besitzen : 1 . der Kreditnehmer kann die Mittel bis zu einem im Voraus genehmigten Kreditlimit nutzen oder abheben , ohne den Kreditgeber davon im Voraus in Kenntnis zu setzen ;
préstamos renovables y descubiertos : Los préstamos renovables son préstamos que tienen las siguientes características : 1 ) el prestatario puede usar o retirar fondos hasta un límite de crédito previamente aprobado sin tener que avisar con antelación al prestamista ;
Korpustyp: Allgemein
Der Einleger darf seine Einlage nicht innerhalb von 30 Tagen abheben, oder
el depositante no podrá retirar el depósito en un plazo de 30 días, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagenversicherung beseitigt den Koordinationsfehler, indem sie garantiert, dass auch für geduldige Bankkunden genug Mittel zur Verfügung stehen werden, wenn sie ihre Einlagen abheben wollen.
Al garantizar que habrá suficientes recursos disponibles para los clientes pacientes para cuando quieran retirar sus fondos, el seguro de depósito elimina la falta de coordinación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur die 10.000 Dollar abheben, damit ich sicher sein kann, dass das Luxemburger Konto richtig eingerichtet wurde.
Solo quiero retirar 10.000 dólares para estar segur…...de que la cuenta en Luxemburgo fue correctamente creada.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Online-Zahlungskonto NETELLER E-Wallet können die Kunden Geldbeträge direkt bei und von NETELLER-Händlern bzw. anderen NETELLER-Kunden einzahlen, abheben und überweisen.
La cuenta de pago en línea eWallet de NETELLER, que actúa como billetera electrónica, permite a los clientes depositar, retirar y transferir fondos instantáneamente a y de comerciantes de NETELLER u otros clientes de NETELLER.
Mit unserer preisgekrönten Karte können Sie überall dort, wo MasterCard® akzeptiert wird, mit dem Guthaben auf Ihrem NETELLER E-Wallet bezahlen, und an jedem Geldautomaten direkt Geld von Ihrem NETELLER E-Wallet abheben.
Nuestra galardonada tarjeta te permite usar fondos de tu NETELLER eWallet para realizar compras en cualquier lugar donde acepten MasterCard® y retirar efectivo directamente desde tu NETELLER eWallet en cualquier cajero automático.
– Frau Präsidentin! Diese Angelegenheit entspricht der Vorstellung, dass sich die Europäische Union im Bereich Tierschutz von ihren Konkurrenten abheben sollte.
. – Señora Presidenta, este asunto concuerda con la idea de que la Unión Europea debería distinguirse de sus competidores desde el punto de vista del bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verbindlich vorgeschriebenen Angaben müssen auf der Verbackung im selben Sichtfeld erscheinen, und zwar in klarer, unverwischbarer und ausreichend großer Schrift, so dass sie sich gut vom Hintergrund abheben und leicht erkennbar sind.
Estas indicaciones obligatorias deberán reagruparse en el mismo campo visual del envase y con caracteres claros legibles, indelebles y suficientemente grandes para que destaquen del fondo y puedan distinguirse con facilidad.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass das allgemeine EU-Qualitätszeichen, etwa mit dem Text "hergestellt in der Europäischen Union" letztlich sicherstellen muss, dass EU-Erzeugnisse sich am Markt dank den anspruchsvollen Normen, nach denen sie hergestellt sind, positiv abheben können;
Considera que el marchamo de calidad UE, acompañado en su caso por la referencia "elaborado en la Unión Europea", deberá tener el efecto, en última instancia, de que los productos de la UE puedan distinguirse en el mercado por las elevadas normas de calidad que cumplen;
Korpustyp: EU DCEP
abhebendestacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den besten Möglichkeiten für Buchung Fähren nach Sizilien abheben ohne Zweifel bietet für Familien (gratis für Kinder unter 12 Jahr) und diejenigen, für einzelne Fahrten auf der Genua-Palermo eingesetzt von Grandi Navi Veloci.
Entre las mejores ofertas la reserva de ferries a Sicilia destacan sin duda una oferta para las familias (gratis para niños de hasta 12 año) y aquellos para rutas individuales de Génova a Palermo envió por Grandi Navi Veloci.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Zifferblattes grafische Dekors in elegantem Kontrast zu den Rundungen des Aussenrandes, von dem sich in der Verlängerung der Indexzeichen gesetzte Diamanten abheben.
EUR
El centro de la esfera está recorrido por decoraciones gráficas que contrastan elegantemente con la redondez del contorno del que se destacan resplandecientes diamantes engastados en la prolongación de los índices.
EUR
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs des Erzeugnisses hervorrufen kann.
La indicación del origen aparecerá en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible en condiciones de manipulación normales, estará claramente diferenciada de otra información y se presentará de tal modo que no resulte engañosa ni pueda crear una impresión errónea en cuanto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
La indicación del origen aparecerá en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible en condiciones de manipulación normales, estará claramente diferenciada de otra información y se presentará de tal modo que no resulte engañosa ni pueda crear una impresión errónea en cuanto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungskennzeichnung muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben klar abheben und so angebracht sein, dass sie weder irreführend ist, noch einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
La marca de origen se hará en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible durante las labores normales de manipulado y claramente diferenciada de otra información, y se efectuará de modo que no pueda inducir a error ni generar una impresión errónea con respecto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
abhebendiferenciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie weder irreführend ist, noch einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
El etiquetado de origen aparecerá en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible al manejarse normalmente, estará claramente diferenciado de otra información, y se presentará de tal modo que no sea engañoso ni que parezca probable que cree una impresión errónea en cuanto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
El etiquetado de origen aparecerá en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible al manejarse normalmente, estará claramente diferenciado de otra información, y se presentará de tal modo que no sea engañoso ni sea probable que cree una impresión errónea en cuanto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
El etiquetado de origen aparecerá en caracteres claramente legibles e indelebles, será visible al manejarse normalmente, estará claramente diferenciado de otra información, y se presentará de tal modo que no sea engañoso ni que parezca probable que cree una impresión errónea en cuanto al origen del producto.
Korpustyp: EU DCEP
abhebensobresalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Implementierung des Ansatzes “intelligentes Objekt, intelligentes Produkt, intelligentes Werk” können Hersteller sich von der Masse der Anbieter abheben, indem sie ihr Geschäftsmodell anpassen und sich verstärkt auf Mehrwertdienste konzentrieren.
Al adoptar un enfoque de tipo "objeto inteligente, producto inteligente, fábrica inteligente", los fabricantes pueden sobresalir cambiando de modelo de negocios y concentrándose aún más en los servicios con valor añadido.
Wenn sie jedoch in einem Land, das nicht ihr eigenes ist, zu einem Geldautomaten gehen und dort Euro-Banknoten abheben, werden sie eine beträchtliche Gebühr zu zahlen haben.
Sin embargo, si acuden a un cajero automático y retiran billetes en euros en un país que no sea el suyo, deberán pagar un recargo importante.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass die Verbraucher sowohl bei ihrer Hausbank als auch bei der Bank, bei der sie das Geld abheben, Gebühren zahlen müssen?
¿Sabe la Comisión que con bastante frecuencia los usuarios tienen que pagar comisiones a su banco y al banco del que retiran el dinero?
Korpustyp: EU DCEP
abhebendiferenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abheben des Unternehmens von der Konkurrenz durch deutlich erkennbare Sicherheit
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
abhebencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten Reformen der gemeinsamen Agrarpolitik, die auf Marktorientierung und den Verbraucherwünschen entsprechende Qualitätserzeugnisse abheben, werden den Markt für ökologische/biologische Erzeugnisse voraussichtlich weiter stimulieren.
Es probable que las recientes reformas de la política agrícola común, con su énfasis en la orientación al mercado y al suministro de productos de calidad para cubrir la demanda de los consumidores, estimulen aun más el mercado de productos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik, die auf Marktorientierung und den Verbraucherwünschen entsprechende Qualitätserzeugnisse abheben, werden den Markt für ökologische Erzeugnisse voraussichtlich weiter stimulieren.
Es probable que las recientes reformas de la Política Agrícola Común, con su énfasis en la orientación al mercado y al suministro de productos de calidad para cubrir la demanda de los consumidores, estimulen aun más el mercado de productos ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
abhebendestacarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
La inscripción deberá destacarse claramente del fondo sobre el que esté inscrita y estar redactada en una lengua que sea comprensible en el territorio en el que se utilice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich im Online-Handel von seinen Konkurrenten abheben will, muss deren Angebot kennen.
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Más aún, si queremos revertir el flujo de capital, el gobierno debe convencer a los ahorradores individuales de que pueden depositar su dinero con seguridad y retirarlo cuando lo soliciten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Geld dann in Ihrem NETELLER E-Wallet angekommen ist, können Sie es nach Belieben auf einer anderen Website einzahlen, es mit einer unserer komfortablen Zahlungsoptionen online abheben oder Geld online überweisen.
Una vez que has realizado tu depósito instantáneo en tu eWallet tienes la libertad de depositarlo en otro sitio, retirarlo usando alguna de nuestras opciones de pago o hacer una transferencia de dinero en línea.
Ich war genau d…hab auf ihren Anruf gewartet...... aber Cops sind aufgetaucht und ich konnte nicht abheben.
Estaba justo ahí esperando tu llamad…...pero la policía apareció y no pude atender elteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich war genau d…hab auf ihren Anruf gewarte…... aber Cops sind aufgetaucht und ich konnte nicht abheben.
Estaba justo ahí esperando tu llamad…...pero la policía apareció y no pude atender elteléfono.
Korpustyp: Untertitel
abhebenteléfono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschieht jedes Mal, wenn wir mit Kreditkarte einkaufen, den Telefonhörer abheben, E-Mails öffnen oder mit dem Fugzeug fliegen.
Nos ocurre cada vez que compramos con tarjetas de crédito, cuando levantamos el auricular del teléfono, cuando abrimos nuestro correo electrónico o cuando viajamos en avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du kannst nicht für mich abheben.
- No puedes contestar mi teléfono.
Korpustyp: Untertitel
abhebenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Servicios bancarios: retirada de efectivo, transferencia de dinero y pago de facturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Servicios bancarios: retirada de dinero, transferencias y pago de facturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
abhebendistinguirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere erfolgreiche Kundenservice-Strategie wird individuell an Ihre geschäftlichen Ziele angepasst, damit Sie sich von der Konkurrenz abheben.
Nuestra estrategia de servicio al cliente está basada en la excelencia y está diseñada de forma individual de acuerdo a sus objetivos de negocio para distinguirle de la competencia.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geldabgehoben werden kann.
Se refiere a los servicios de pago y a los servicios relacionados con una cuenta de pago de la que puede sacarsedinero rápidamente y a la que se puede acceder fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe alles Geld in der Bank abgehoben.
Luego saqué todo mi dinero del banco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geldabheben können.
Ist der Kommission bekannt, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass die Verbraucher sowohl bei ihrer Hausbank als auch bei der Bank, bei der sie das Geldabheben, Gebühren zahlen müssen?
¿Sabe la Comisión que con bastante frecuencia los usuarios tienen que pagar comisiones a su banco y al banco del que retiran el dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Mike Traceur acaba de retirardinero en efectivo. con su tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mit meiner Kreditkarte in Spanien Geldabheben?
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Más aún, si queremos revertir el flujo de capital, el gobierno debe convencer a los ahorradores individuales de que pueden depositar su dinero con seguridad y retirarlo cuando lo soliciten.
So berichten z. B. dänische Verbraucher, dass ihnen beim Abheben von Geld an Automaten in Deutschland Gebühren in Rechnung gestellt werden, gleichzeitig aber auch ihre Bank in Dänemark für das Geldabheben Gebühren erhebt.
Así, algunos usuarios daneses informan de que, por ejemplo, al retirardinero en cajeros automáticos de Alemania les cobran una comisión y, al mismo tiempo, su banco de Dinamarca les impone comisiones por la extracción de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Aber nach seiner Ermordung hat jemand all das Geldabgehoben.
Pero después de su asesinato, alguien retiró todo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Geld abbuchen/abheben oder an eine andere Person senden möchten, müssen Sie den Verifizierungsprozess absolvieren.
An den Geldautomaten an der Avenida El Sol kann man Bargeld mit allen gaengigen Kreditkarten abheben, aber Sie sollten sich vorher vergewissern, dass Sie mit Ihrer Karte Geld abheben koennen!
"Gehen wir, junger Mann, bevor ihre Füße abheben damit die böse Hexe uns nicht alle in Mäuse verwandelt."
"Adelante, jóvenes, antes de que se eleven sus pies, así la maligna bruja no nos convertirá en ratones."
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los documentos justificativos que han de presentar los solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte zudem noch auf einen anderen wesentlichen Punkt abheben: die Rolle des Europäischen Parlaments.
La ponente también ha insistido en otra cuestión fundamental: el papel del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, dass wir die Probleme dieser Welt lösen, bevor wir auf der Suche nach anderen abheben.
Ya es hora de que resolvamos los problemas de este mundo antes de salir a la búsqueda de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stärker auf den regionalen Ansatz abheben, um diese Länder angesichts der gemeinsamen Herausforderungen zu einer engeren Zusammenarbeit anzuhalten.
Hemos de reforzar el enfoque regional y fomentar que estos países aumenten su colaboración para enfrentarse a los retos que comparten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung der Ziele der Zusammenarbeit werden die folgenden länderübergreifenden Aktivitäten, die hauptsächlich auf den Breitensport abheben, durchgeführt:
Los objetivos de cooperación se perseguirán por medio de las siguientes actividades transnacionales, que deberán centrarse principalmente en el deporte de base:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verzögerungen des außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2) sind durch vollständiges Abheben des Fußes vom Gaspedal bei eingekuppeltem Motor herbeizuführen.
Todas las desaceleraciones del ciclo extraurbano (parte 2) se efectuarán retirando el pie totalmente del acelerador y dejando el embrague sin pisar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben müssen sich klar vom Hintergrund der Kennzeichnung abheben; sie müssen aufgrund ihrer Schriftgröße und Abstände leicht lesbar sein.
La información destacará sobre el fondo y será de un tamaño suficiente e irá espaciada de forma tal que pueda leerse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine…wo liegt der Sinn, sich selbst vor etwas total zu verschließen…dass dich vom Boden abheben lässt?
Es deci…...¿cuál es el punto de cerrarte por completo a algo que te eleva?
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom vorausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los justificantes que han de presentar los solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erzeugen und liefern Hebebühnen, die zum Abheben der Last ( gegebenenfalls auch der Personen ) in die angeforderte Höhe bestimmt sind.
ES
Producimos y suministramos plataformas elevadoras destinadas para izar las cargas (eventualmente para elevar las personas incluso) a la altura requerida.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Jeder folgende Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom vorausgehenden abheben.
Cada fase posterior deberá diferenciarse claramente, en particular por lo que respecta a la importancia y al contenido de las pruebas que debe presentar el solicitante, de la anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Damit können sich die Offiziellen Partner nicht nur kreativ von der Konkurrenz abheben, sondern erhalten damit auch ein hervorragendes Marketinginstrument.
Esto no sólo les permite diferenciarse de manera creativa de terceras partes no relacionadas sino también les permite disponer de una excelente herramienta de mercadotecnia.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Und dann, eines Tages, verwandelte sie sich in dieses Wesen, das auf einem Besenstiel sitze…und abheben konnte.
Hasta que un buen dí…se convirtió en una de esas criaturas que se suben a una escob…y echan a volar.
Korpustyp: Untertitel
NARIMA® eignet sich besonders für Objekte, die sich abheben und Zeichen setzen: repräsentative Bürobauten, Museen, Opernhäuser, Theater, Kinos und Einkaufszentren.
El vidrio de efectos de color NARIMA® es especialmente adecuado para edificios destacados y de perfil elevado, tales como edificios de oficinas representativos, museos, salas de ópera, teatros, cines y centros comerciales.
Este tipo de iniciativas son importantes y pueden ayudar a las empresas a diferenciarse de su competencia gracias a una imagen del valor de marca muy positiva".
ES