linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abheben despegar 45 sacar 38
sich abheben destacar 80
contrastar 11
[NOMEN]
Abheben . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
abheben .

Verwendungsbeispiele

sich abheben destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das hübsche, grün-pinke Hotel hebt sich farbenfroh von der Nachbarschaft ab.
El encantador hotel verde y rosa destaca claramente entre todo el vecindario.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
2)1)1) Los símbolos se destacarán claramente del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es kann sich von den anderen großen Reisebüchern abheben.” ES
Y puede destacar de entre otros grandes libros de viaje". ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Angaben müssen sich klar vom Hintergrund der Kennzeichnung abheben; sie müssen aufgrund ihrer Schriftgröße und Abstände leicht lesbar sein.
La información destacará sobre el fondo y será de un tamaño suficiente e irá espaciada de forma tal que pueda leerse fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so kann man sich von der Konkurrenz abheben und neue Kunden auf sich aufmerksam machen.
La única manera de destacar entre la competencia y crea una nueva atención a los clientes.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
La inscripción deberá destacarse claramente del fondo sobre el que esté inscrita y estar redactada en una lengua que sea comprensible en el territorio en el que se utilice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis ist ein Design, das sich deutlich abhebt und die Stadt noch ein bisschen spannender macht.
El resultado es un diseño que destaca claramente y hace que la ciudad resulte un poco más interesante.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist genau die Art von Situation, in der die Europäische Union ihre Werte vertritt, und es ist der Grund, aus dem sie sich von der Masse abhebt.
Esta es exactamente el tipo de situación en la que la Unión Europea demuestra sus valores y las razones por las que destaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders auffallend ist seine rote Farbe, die sich von dem umgebenen Grün abhebt.
Es impresionante como el rojo del depósito se destaca del verde de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat auf sehr professionelle Weise eine Strategie entwickelt, um der weltweiten Konkurrenz in der Tourismusbranche die Stirn zu halten, und hebt sich dadurch von anderen touristischen Destinationen in der Welt ab.
Con el objetivo de abordar la competencia global en el sector turístico, Rumanía ha diseñado, de forma profesional, una estrategia que hace destacar al país sobre otros destinos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld abheben sacar dinero 26 retirar dinero 26
Mutterboden abheben . .
Zeit bis zum Abheben .
Abheben der Spritzschicht . .
Abheben nach dem Wenden .
Wenden und Abheben .
auf Stiften abheben .
auf Rahmen abheben .
auf Rollen abheben .
Abheben des Ventils .
das Bugrad abheben .
Startgeschwindigkeit vor dem Abheben .
Abheben der Flammen .
den Hörer abheben . .
Abheben der Betonplatte .
Abheben der Muskelbänder einer Schulter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abheben

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es darf nicht abheben!
¡No pueden permitir que parta!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze abheben.
Nuestro avión despegará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment, ich möchte abheben.
Un momento. Me gustaría cortar las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfrei Bargeld im Ausland abheben
3. Retiro de efectivo en el extranjero sin costo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich kann abheben und sie absetzen.
Puedo mantenerlo en el aire y bajarlo donde necesita ir.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich bin schon am Abheben.
La mía está animándose.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob wir abheben.
Siento como si algo nos levantara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden vom Boden abheben, Gebieter.
Os levantaría del suelo, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun ein Mal abheben.
Voy a cortar la baraja una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich von der Konkurrenz abheben?
¿Queréis desmarcaros de la competencia?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ich habe dich nicht abheben hören.
No te oí levantar la otra extensión.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird nie abheben, niemals fliegen.
Ese aparato no se levantará del suelo, no volará.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man sich ein bisschen abheben.
Algunas veces tienes que dejar tu marca.
   Korpustyp: Untertitel
Mieteinnahmen aus Deutschland am ATM abheben
Cuenta Corriente sin costo en Alemania
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich werde Ersparnisse abheben und das verlorene Geld zurückgewinnen.
Sacaré mis ahorros, volveré y recuperaremos las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sätze müssen sich von der gesamten Werbung deutlich abheben.
Las frases resaltarán claramente respecto al conjunto del anuncio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
2)1)1) Los símbolos se destacarán claramente del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine größere Summe von diesem Konto abheben.
Necesito hacer un gran retiro de esta cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es abheben und meinen Sohn anrufen.
Podría levantar el auricular, y llamar a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch mit dem Kopf abheben.
Sólo me queda la cabeza para elevarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht abheben. Cool bleiben und die richtige Perspektive wahren.
No se recargan de trabajo, se mantienen calmos, y bajo la perspectiva correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du da bist und nicht abheben wirst.
Sé que estás ahí, y sé que no vas a contestar.
   Korpustyp: Untertitel
"und musste eine hohe Strafe zahlen, fur zu fruhes Abheben.
"y ha debido pagar una cuantiosa sancion por reintegro anticipado.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Druckoptionen, damit Sie sich von anderen abheben können
Aún más opciones de impresión para que se destaque
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Spiel gespielt, etwas Geld gewonnen und wollen dieses jetzt abheben?
¿Disfrutaste de un juego, ganaste dinero y ahora quieres realizar un retiro?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch diese Innovationen können Sie sich von der Konkurrenz abheben.
Esta innovación puede diferenciarle de sus competidores.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann man sich von den Logos der Konkurrenz abheben? ES
¿Cómo puede el logotipo diferenciarse de la competencia? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen nicht abheben.
Te dije que no contestaras.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortauszahlungen, Geld online abheben und Auszahlungen von Gaming-Websites:
Pagos instantáneos, retiro de dinero en línea y pagos de juegos en efectivo:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch böiger Wind kann dein Regenverdeck nicht abheben. ES
Además, esta cubierta para lluvia también ofrece protección contra el viento. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Abheben und Vertrautes loslassen, schafft neue Perspektiven und Gemeinsamkeiten.
Soltar lastre y dejarse llevar abre perspectivas nuevas y revela puntos en común.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
innerhalb Deutschlands bitte Girocard benutzen) kostenfrei Bargeld abheben.
dentro de Alemania, por favor utilizar la cuenta corriente).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Kann ich von meinem Skrill 1-Tap Konto abheben?
¿Puedo realizar pagos a mi cuenta Skrill 1-Tap?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bargeld lagern, Bargeld abheben und Kontoabfragen durch Kunden.
Depositos monetarios, reembolsos monetarios y consultas de cuenta por los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch auf das wichtige Ziel eines umsichtigen Umgangs mit natürlichen Ressourcen abheben.
Es también necesario añadir referencias al importante objetivo de la gestión cuidadosa de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn alle Arbeiter sich zusammentun und all ihr Geld abheben, würde das ganze System zusammenbrechen.
Pero si todos los trabajadores se unieran y sacaran todo su dinero el sistema se derrumbaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du nicht abheben würdest. Ich bin unterwegs und gleich da.
Como sabía que no contestarías el teléfon…...estoy llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Warner Bros. und DC Comics wollten Superman nicht allzu sehr abheben lassen.
Aun así, Warner y DC Comics no querían que Superman volara muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, welch ein gewaltiges Unterfangen es war, den Mann aus Stahl abheben zu lassen.
Juntos hemos visto la enorme tarea que supus…conseguir que despegase el Hombre de Acero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leere Flugzeuge abheben zu lassen macht unter wirtschaftlichem bzw. ökologischem Gesichtspunkt keinen Sinn.
Hacer que aviones vacíos despeguen no tiene sentido ni desde un punto de vista económico ni desde uno medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffs oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
La superficie de cada barra, asidero o columna de sujeción deberá ser de un material antideslizante y de un color que contraste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab gestern tatsächlich kurz gedacht, wir würden abheben und dann fliegen wir nach Oz.
Anoche por un momento pens…...que saldríamos volando a la tierra de Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn wir (damit) abheben, wird das Ding kein Flugzeug mehr haben.
Bueno, si nos vamos, esa cosa ya no tendrá un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Plummer, es klart auf. Wir können in 20 Minuten abheben.
Coronel Plumme…...está aclarando, despegaremos en unos veinte minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del color del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannende Musik Also. Meine Freunde und ich werden einen grossen Geldbetrag abheben.
Ahora bien, mis amigos y yo estamos haciend…un gran retiro de fondos de este banco.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihren Leuten frei, damit sie ihr Geld abheben können.
Dé unas horas a sus hombres para que saquen su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikrovakuolisierungen werden durch ein Abheben der äußeren lamellären Schicht der myelinisierten Nervenfasern verursacht.
Este efecto se debe a una separación de la vaina laminar externa de las fibras mielínicas, alteración que es característica del edema intramielínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Polen dachten, sie würden sich in dieser Frage positiv vom Rest Europas abheben.
En esto, los polacos se consideraban mejores que el resto de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abwechselnd jeden Fuß mindestens so weit vom Boden abheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Levántese de modo alternado cada pie, lo mínimo necesario para evitar cualquier movimiento adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kann man sich leicht von der Masse abheben und Freunde wie Familie beeindrucken.
Crea tus vídeos propios y originales y sorprende tanto a tu familia como a tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel möchte sich von anderen abheben und erreicht dies durch einen anspruchsvollen und mutigen Ansatz.
El hotel tiene el objetivo de ser único y lo consigue gracias a una estrategia audaz.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Aus Angst vor einem Ansturm auf die Banken, verhinderte die Regierung das Abheben der Ersparnisse.
Temiendo un asalto a los bancos, el gobierno impidió que la gente retirara sus ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn sie ein weiteres Stück Beton abheben, schwillt dieses Bein immer mehr.
Siempre que quitan un trozo de hormigón, la pierna se hincha más.
   Korpustyp: Untertitel
Im geöffneten Zustand lässt sich aus der Schreibfläche ein eingelassenes Brettchen abheben. DE
En el estado de abierto se puede quitar de la superficie de escritura a tablas de embutidos. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Abhebetraverse dient zum Abheben der Betonfertigteile, hauptsächlich Wände, vom Kipptisch. DE
La traviesa de elevación sirve para elevar de la volteadora las piezas prefabricadas de hormigón, sobre todo las paredes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Es wird sich abheben und Besucher dazu anregen, ihre E-Mailadresse einzugeben. ES
Se destacará y animará a los visitantes a ingresar su dirección de email. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
direkt mit dem Guthaben auf Ihrer Skrill Karte bezahlen oder am Geldautomaten abheben,
Tener acceso instantáneo a sus fondos en efectivo a través de la tarjeta Skrill.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wer Geld erhalten hat, kann den Betrag entweder abbuchen, abheben oder ausgeben.
Cualquier persona que reciba dinero puede elegir el modo de transferirlo o gastarlo:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Jedes Unternehmen, das seine Produkte mit einer ansprechenden Verpackung ausliefern möchte, will sich vom Wettbewerb abheben. ES
„Cada empresa, que quiera suministrar sus productos en un embalaje ameno, quiere elevarse de la competición. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei zu hoher Vorschubkraft kann es zum Abheben der Maschine kommen.
en caso de una fuerza de avance muy elevada puede producirse un levantamiento de la máquina.
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die sich von der Konkurrenz abheben möchten, dürfen den Faktor Übersetzungen nicht außer Acht lassen.
Las empresas que deseen superar a la competencia deben tener muy en cuenta el proceso de traducción.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mit der ZINSLOS-Karte der Banco Sabadell können Sie Bargeld an Bankautomaten abheben.
La tarjeta SIN de Banco Sabadell le permite disponer de dinero en efectivo en los cajeros automáticos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Für alle Surfer, die sich etwas von der Massenproduktion abheben möchten, bietet Krunk ein absolutes Highlight:
Para todos los surferos que quieren conseguir un poco más que la tabla normal, Krunk os ofrece la tabla personalizada del shaper Q
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Abheben Ihrer Gelder von Ihrem Europa Casino Konto ist ein einfacher Vorgang.
Realizar retiros de tu cuenta en Europa Casino es un proceso simple y muy fácil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dieses einzigartige Willkommenspaket stellt sicher, dass Sie zu den bestmöglichen Start abheben.
Este magnífico paquete de bienvenida te asegura el mejor comienzo posible.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wodurch wir uns von den übrigen Systemen auf dem Markt abheben.
Conoce lo que nos diferencia del resto de sistemas del mercado.
Sachgebiete: verlag medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen die Idee einer Surfschule, die sich von anderen Konkurrenten abheben soll.
Seguimos la idea de crear una escuela del surf que se destaque de los otros.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
die Idee einer Surfschule, die sich von anderen Konkurrenten abheben soll.
que se destaque de los otros.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie Ihre Gewinne am Ende Ihres Aufenthalts im Casino nicht abheben müssen.
Tenga en cuenta que no es necesario que retire sus ganancias al final de cada sesión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Bewegung, die für das kontinuierliche Abheben von Material sorgt, indem sie den Weg des Werkzeugs vorgibt.
es el responsable del arranque continuo del material, marcando la trayectoria que debe seguir la herramienta.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir geben dir ein paar Tipps, damit du bald abheben kannst.
Nosotros te damos unos consejos para que puedas comenzar a volar.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
An den Geldautomaten an der Avenida El Sol kann man Bargeld mit allen gaengigen Kreditkarten abheben, aber Sie sollten sich vorher vergewissern, dass Sie mit Ihrer Karte Geld abheben koennen!
Los cajeros ATM en la Avenida El Sol generalmente le darán efectivo a diferencia de muchas tarjetas de crédito, pero revise el logo primero!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
"Gehen wir, junger Mann, bevor ihre Füße abheben damit die böse Hexe uns nicht alle in Mäuse verwandelt."
"Adelante, jóvenes, antes de que se eleven sus pies, así la maligna bruja no nos convertirá en ratones."
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom v orausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los documentos justificativos que han de presentar los solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte zudem noch auf einen anderen wesentlichen Punkt abheben: die Rolle des Europäischen Parlaments.
La ponente también ha insistido en otra cuestión fundamental: el papel del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, dass wir die Probleme dieser Welt lösen, bevor wir auf der Suche nach anderen abheben.
Ya es hora de que resolvamos los problemas de este mundo antes de salir a la búsqueda de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stärker auf den regionalen Ansatz abheben, um diese Länder angesichts der gemeinsamen Herausforderungen zu einer engeren Zusammenarbeit anzuhalten.
Hemos de reforzar el enfoque regional y fomentar que estos países aumenten su colaboración para enfrentarse a los retos que comparten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erreichung der Ziele der Zusammenarbeit werden die folgenden länderübergreifenden Aktivitäten, die hauptsächlich auf den Breitensport abheben, durchgeführt:
Los objetivos de cooperación se perseguirán por medio de las siguientes actividades transnacionales, que deberán centrarse principalmente en el deporte de base:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verzögerungen des außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2) sind durch vollständiges Abheben des Fußes vom Gaspedal bei eingekuppeltem Motor herbeizuführen.
Todas las desaceleraciones del ciclo extraurbano (parte 2) se efectuarán retirando el pie totalmente del acelerador y dejando el embrague sin pisar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben müssen sich klar vom Hintergrund der Kennzeichnung abheben; sie müssen aufgrund ihrer Schriftgröße und Abstände leicht lesbar sein.
La información destacará sobre el fondo y será de un tamaño suficiente e irá espaciada de forma tal que pueda leerse fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine…wo liegt der Sinn, sich selbst vor etwas total zu verschließen…dass dich vom Boden abheben lässt?
Es deci…...¿cuál es el punto de cerrarte por completo a algo que te eleva?
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom vorausgehenden abheben.
La segunda fase del procedimiento deberá ser diferente de la primera, en particular en lo que se refiere al ámbito y al contenido de los justificantes que han de presentar los solicitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erzeugen und liefern Hebebühnen, die zum Abheben der Last ( gegebenenfalls auch der Personen ) in die angeforderte Höhe bestimmt sind. ES
Producimos y suministramos plataformas elevadoras destinadas para izar las cargas (eventualmente para elevar las personas incluso) a la altura requerida. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Jeder folgende Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom vorausgehenden abheben.
Cada fase posterior deberá diferenciarse claramente, en particular por lo que respecta a la importancia y al contenido de las pruebas que debe presentar el solicitante, de la anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit können sich die Offiziellen Partner nicht nur kreativ von der Konkurrenz abheben, sondern erhalten damit auch ein hervorragendes Marketinginstrument.
Esto no sólo les permite diferenciarse de manera creativa de terceras partes no relacionadas sino también les permite disponer de una excelente herramienta de mercadotecnia.
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
Exklusive Materialien, hochwertige Verarbeitung und markantes Design – eine Serie für alle, die sich stilvoll von der Masse abheben wollen. ES
Materiales exclusivos, acabado de gran calidad y llamativo diseño: una serie para todos los que aprecian un diseño superior a la media. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und dann, eines Tages, verwandelte sie sich in dieses Wesen, das auf einem Besenstiel sitze…und abheben konnte.
Hasta que un buen dí…se convirtió en una de esas criaturas que se suben a una escob…y echan a volar.
   Korpustyp: Untertitel
NARIMA® eignet sich besonders für Objekte, die sich abheben und Zeichen setzen: repräsentative Bürobauten, Museen, Opernhäuser, Theater, Kinos und Einkaufszentren.
El vidrio de efectos de color NARIMA® es especialmente adecuado para edificios destacados y de perfil elevado, tales como edificios de oficinas representativos, museos, salas de ópera, teatros, cines y centros comerciales.
Sachgebiete: schule architektur foto    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen sind wichtig, können Sie doch ein Unternehmen nach außen durch positive Firmenwahrnehmung vom Mitbewerber abheben.“ ES
Este tipo de iniciativas son importantes y pueden ayudar a las empresas a diferenciarse de su competencia gracias a una imagen del valor de marca muy positiva". ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was wir zurzeit vorschlagen können ist, dass Sie gewünschte Menge abheben und auf anderem Weg der anderen Person zukommen lassen.
Lo que podemos sugerirte en esta fase es que saques la cantidad y la transfieras por otros medios a la otra persona.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der rasanten Welt des Formel-1-Rennsports werden Grafiken benötigt, die sich vom Rest des Feldes abheben. ES
En el mundo de la F1, donde todo cambia a ritmo vertiginoso, es fundamental que la imagen gráfica de un equipo se desmarque de los demás. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Rentabilität und Wettbewerbsvorteile, mit denen sich Ihr Betrieb in einem hart umkämpften Markt von der Konkurrenz abheben wird.
Mejor rentabilidad y ventajas competitivas para que la empresa se distinga en el cada vez más competitivo mercado.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie gern Bergwanderungen und erklimmen die Gipfel? Möchten Sie evtl. gern von einem eroberten Gipfel mit einem Gleitschirm abheben?
¿Le gustaría hacer montañismo y alcanzar las cumbres de las montañas y después, desde esas mismas cumbres, partir en parapente?
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dunkle Solarkollektoren würden sich da vom Ziegelmeer als unansehnliche Flecken abheben und die idyllische Renaissance-Kulisse verunstalten.
Los oscuros colectores solares parecerían desagradables manchas destacando entre este mar de tejas y desfigurarían la idílica estampa renacentista.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug besteht im Allgemeinen aus einer oder mehreren Schneiden oder Messern, die bei jedem Durchgang Späne vom Werkstück abheben.
La herramienta consta, generalmente, de uno o varios filos o cuchillas que separan la viruta de la pieza en cada pasada.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite