Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse sind in festverschlossenen neuen Verpackungen oder abgedeckten lecksicheren Behältnissen bzw. Fahrzeugen abzuholen und zu befördern.
Los subproductos animales y los productos transformados deberán recogerse y transportarse en envases nuevos sellados o vehículos o contenedores herméticos.
Korpustyp: EU DCEP
Clifton hatte angeboten, mich von Kairo aus abzuholen.
Clifton había ofrecido volar desde El Cairo para recogerme.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abholentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den schwedischen Großstädten Stockholm, Göteborg und Malmö wimmelt es von Radfahrern, die pendeln, einkaufen, Kinder zum Kindergarten bringen bzw. von dort abholen oder abends ausgehen wollen.
Estocolmo, Gotemburgo y Malmo están repletas de ciclistas que utilizan su bicicleta en su trayecto de casa al trabajo y viceversa, para ir de compras, llevar y traer a los niños de la guardería, o bien para salir por la noche.
Vater war den ganzen Tag arbeiten, weshalb ich ihn abholte.
Papá estaba todo el día en el trabajo,…ntonces yo iba a buscarlo para traerlo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Arzt um zehn Uhr ab.
Tengo que traer al doctor a las diez.
Korpustyp: Untertitel
Viele glauben, wenn jemandem ein Delikt zur Last gelegt wird, wird er abgeholt und vor Gericht gestellt.
Muchos creen que cuando te acusan de un crime…...te traen y te someten a un juicio.
Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie ich seine Wäsche hinbringen und abholen würde.
Lo mismo que le llevo y le traigo la colada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole deine Eltern morgen Früh vom Flughafen ab.
Mañana en la mañana traeré a tus padres del aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Sie holt bestimmt gerade die Kinder aus der Schule ab.
Debe estar trayendo a los niños de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund wollte mich abholen, konnte dann aber doch nicht.
Mi novio iba a recogerme y lo traje. Pero no pudo venir.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie nicht abgeholt, Pinky?
¿Por qué no has traído a tu hermana?
Korpustyp: Untertitel
abholenrecoger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen meine Schwester abholen.
Tenemos que recoger a mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden aus der Klinik abholen.
Tengo que recoger a alguien en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch Jean-Luc abholen, den wir zwischen Flughafen und Bahnhof bei meinen Eltern abgesetzt haben.
Sólo necesitamos recoger a Jean-Luc de casa de mis padre…...entre el aeropuerto y la estación del tren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jo von Taggarts Höhle abholen. - Von Taggarts was?
Tenemos que recoger a Jo en la cueva de Taggart. - ¿En la qué de Taggart?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur einen Freund abholen. Oh, das ist schön zu hören.
Sólo tengo que recoger a un amigo en el aeropuerto por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Du musst morgen deine Tochter abholen.
Mañana debes recoger a tu hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Tochter vom Unterricht abholen.
Tengo que recoger a mi hija de su clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch im St. Thomas vorbei, ein paar Termine verschiebe…- und die Jungs abholen.
Solo tengo que pasar por el Saint Thomas y cambiar algunas citas, recoger a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Gemma kann die Jungs hier abholen.
Gemma puede recoger a los chicos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Reza erlaubt, seinen Cousin mit dem Firmenwagen abholen zu lassen?
¿Le dijiste a Reza que podía usar el auto para recoger a su primo?
Korpustyp: Untertitel
abholena recoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hatte über das Internet ein Ticket bei der berüchtigten Ryanair gekauft, aber er konnte den Flugschein mit seinem internationalen Studentenausweis nicht abholen und man verweigerte ihm die Beförderung, weil der Ausweis abgelaufen war.
Un habitante de mi circunscripción compró un billete en Internet de la conocida compañía Ryanair, pero cuando fueron a recoger el billete no se les permitió el acceso porque tenían un carné internacional de estudiante y no se les permitió subir a bordo porque dicho carné había caducado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Endverbraucher soll das Gerät kostenlos bei seinem Händler abgeben können, sogar bei einem Neukauf abholen lassen können.
Es decir, el consumidor final debe poder llevar el aparato gratuitamente a su comerciante y, en el caso de una compra nueva, que se lo vengan a recoger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Passagier kann in den Flughafen gelangen (und erst recht nicht in die Stadt Brüssel) oder sein Gepäck abholen oder zum Ausgang gehen, wenn er der belgischen Polizei (meist 5-6 Polizisten) nicht zuvor seinen Ausweis vorzeigt und sich kontrollieren lässt.
Ningún pasajero podía entrar al aeropuerto (mucho menos a la ciudad de Bruselas), dirigirse a recoger el equipaje o hacia la salida, sin enseñar previamente su pasaporte a los policías belgas (por lo general, unos cinco o seis) para que lo revisasen.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, ich werde den Agenten anrufen und werde ihm sagen, dass du es nehmen wirst und ich werde die Schlüssel abholen.
Mira, llamaré al agente, y le diré que lo coges, e iré a recoger las llaves.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich dachte Patrick wäre über die Trennung hinweg, aber als Mark ihn angerufen hat und ihm sagte, dass er seine restlichen Sachen abholen würde, ist Patrick durchgedreht.
Bueno, pensé que Patrick debía superar la ruptura, pero cuando Mark lo llamó y le dijo que pasaría a recoger sus cosas, Patrick se perdió.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Auto in der Stadt abholen.
Quiero que me lleves al pueblo a recoger mi auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Cohen gesagt, ich würde das Buch abholen.
Escucha, le dije a Cohen que iría a recoger el libro.
Korpustyp: Untertitel
Mir egal. Ich werde ihn früher abholen.
De todos modos, Lo voy a recoger temprano.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss am Morgen zu Conyers und eine Ladung Dünger abholen. - Scheißjob. - Kann ich dich was fragen?
Porque por la mañana tengo que ir a Conyers a recoger estiércol. - ¡Qué mierda de trabajo! - ¿Te puedo preguntar una cosa?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du morgen nicht hier sein, damit ich meine Sachen abholen kann?
¿Podrías estar fuera mañana así vengo a recoger mis cosas?
Korpustyp: Untertitel
abholenrecoja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie besprachen es nicht offiziell im Pentagon, aber Philip soll die Aufnahmen der Wanze abholen und sie ihnen so schnell wie möglich bringen.
No lo discutirán oficialmente en el Pentágon…...pero quieren que Philip recoja la grabació…...y se las envíe lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
Máxima sagt, ich soll dich abholen.
Máxima me mandó la para que te recoja.
Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ihm und lud ihn ein, er möge vorbeikommen, wenn er wieder im Yell County wäre, und die 50 Dollar abholen, die Ich ihm noch schuldete.
Una vez en casa, le escribí invitándol…...a que me visitara la próxima vez que estuviera cerca del condado de Yell. Y para que recoja los 50 dólares que todavía le debía.
Korpustyp: Untertitel
Okay, einer soll mich abholen. An der Vermont-Avenue-Auffahrt.
Que una de ellas me recoja en la rampa de acceso de Vermont.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Winston sagen, dass er deinen Sari abholen soll, und wenn deine Hände erst einmal tätowiert sind, legst du dich nochmal aufs Ohr.
Haré que Winston recoja tu sari, y entonces después de que te hayan tatuado las manos, echa una siesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jemanden vorbeischicken, um sie abholen zu lassen.
Bien, mandaré a alguien a que las recoja.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du vielleicht Carl anrufen? Er soll dich abholen…
¿puedes llamar a Carl y pedirle que te recoja?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sie im Knast abholen.
Que la recoja en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte mich abholen.
Le he pedido que me recoja.
Korpustyp: Untertitel
Der Hubschrauber muss Jack abholen.
Necesitamos que el helicóptero lo recoja.
Korpustyp: Untertitel
abholena recoger a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wolltest du nicht Big Daddy abholen?
¿Vas a ir al aeródromo a recoger a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will das kleine Mädchen abholen.
- He venido a recoger a la niña.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass es so lange gedauert hat. Wir mussten Hank abholen.
Siento que hayamos tardado tanto pero fuimos a recoger a Hank.
Korpustyp: Untertitel
- Aber er sollte Kim Bauer abholen.
Es a quien enviamos a recoger a Kim Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Vera abholen.
Hemos venido a recoger a Vera.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die Kinder abholen.
Iba a recoger a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt Stella abholen.
Iré a recoger a Stella.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Mutter abholen!
Vine a recoger a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Gegen vier Uhr wird ein Wagen alle Schülerinnen von hier abholen.
Mañana a las 4:00 de la tarde, llegará un auto a recoger a las estudiantes.
Korpustyp: Untertitel
Und ich gehe deine Mutter abholen.
Me largo a recoger a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
abholena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich bewaffnet. Wie die Rennbahn-Wachen, die sie am Wagen abholen.
Llevan armas, como los detectives del hipódromo que los cubren del auto a la oficina y de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du dann mit deinem silbernen 750er kommen, mich abholen, mir helfen den Körper kleinzuschnippeln, ihn zu beseitigen, mich dann nach Hause bringen, mich baden und mich warm zudecken?
¿Vendrías en tu 750 plateado a buscarm…...y ayudarme a deshacerme del cuerpo y luego me llevarías a cas…...me bañarías y me acostarías?
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen den Abt abholen.
Hemos venido a por el sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mir von Billy selbst abholen.
Iba a ir a casa de Billy por ella.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mum kommt mich gleich abholen!
¡Tienen que decírselo a mi mamá!
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest Cassandra abholen.
Creo que debes ir a hablar con Cassandra.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sagt, wir können die beschlagnahmte Ausrüstung abholen.
La policía llamó. Vendrán a incautar algunos de los equipos.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Maruščáková, sie soll ihren Brief hier abholen.
Dígale a Maruscakova que pase por aquí, tiene una carta.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Angst und will flüchten und noch jemanden im Palladium in London abholen.
Había otra cosa, alguien tiene miedo y va a escapar.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Marušèáková, sie soll ihren Brief hier abholen.
Dígale a Maruscakova que pase por aquí, tiene una carta.
Korpustyp: Untertitel
abholenrecogerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ihn dir in Mortys Büro abholen.
Puedes recogerlo en la oficina de Morty.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn um 18 Uhr abholen.
Tengo que recogerlo a las 6:00.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kleinen noch impfen. Dann können Sie ihn am Montag abholen.
Le vacunaremos y podrá recogerlo el lunes.
Korpustyp: Untertitel
Er ruft mich bald an, um mir zu sagen, wo ich ihn abholen soll.
Él me llamará para decirme donde debo recogerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Lebensmittelpaket vorbereiten, aber die Mutter muss es selbst bei mir abholen.
Puedo preparar un paquete con ropa y comid…...pero han de venir ellos a recogerlo, es la ley.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte gestern, er habe keine Hirse, und dass ich sie heute abend abholen kann.
Dijo que no tenía mij…y que debía recogerlo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zwei geheiratet habt, was bald passieren sollte, könnt ihr das Baby abholen.
Cuando se casen, que será pronto, pueden recogerlo.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur 10 Wohnblöcke entfernt. - Gibt es sonst jemanden der ihn abholen könnte?
- Son solo diez calles. - ¿No hay nadie más que pueda recogerlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich müsste Sie persônlich zuhause abholen.
Yo ya pensaba, que tenía que recogerlo en casa personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der noch keine Pressemappe erhalten hat, kann sich eine am Informationsstand abholen.
Quien no tenga un kit de prensa, puede recogerlo en información.
Korpustyp: Untertitel
abholenrecogerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterdessen wird Hillary diesen Laster am Bahnübergang stehlen und uns hier abholen.
Mientras, Hillary robará el furgón del cruce de la vía y nos recogerá aquí.
Korpustyp: Untertitel
Unterdessen wird Hillary diesen Laster am Bahnübergang stehlen und uns hier abholen.
Mientras tanto, Hillary robará este camión cruzando la vía del tre…y nos recogerá aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy wird die Waffen selbst abholen und sie an Clay liefern.
Jimmy recogerá las armas personalmente y se las entregará a Clay.
Korpustyp: Untertitel
Mutter wird uns am Eingang abholen.
Mi madre nos recogerá en la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich in Rom abholen.
- Él te recogerá en Roma.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns an der Anlegestelle abholen.
Lo llamaré y nos recogerá en la próxima parada.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie morgen Mittag in Nord-Philadelphia abholen.
Un coche les recogerá mañana a las 12:00 en Filadelfia Norte.
Korpustyp: Untertitel
Das U-Boot wird uns abholen.
El submarino nos recogerá.
Korpustyp: Untertitel
Unterdessen wird Hillary diesen Laster am Bahnubergang stehlen und uns hier abholen.
Mientras tanto, Hillary robará este camión cruzando la vía del tre…y nos recogerá aquí.
Korpustyp: Untertitel
Carlos wird sie heute abend abholen.
Carlos lo recogerá ahí esta noche.
Korpustyp: Untertitel
abholenrecoge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Tag, an dem ich aus dem Knast komm…kommt mein eigener Bruder mich abholen in einer Bullenschaukel.
El día que salgo de prisió…mi propio hermano me recoge en un auto de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich besuchen, du kannst sie abholen. Ich muss ja nicht dabei sein, wenn du kommst.
de que puedas visitarla, tú la puedes recoge…...yo no tengo que estar allí.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie für mich Chenault am Strand abholen?
Ve a la playa y recoge a Chenault.
Korpustyp: Untertitel
Dann komm uns beide morgen früh abholen, mich und Americus.
Por qué no hace usted viene y nos recoge ¿mañana -- yo y Americus -- 9:00 de la mañana?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann man mit der Bahn bis nach Dax fahren und sich dort vom WaveXperience-Team abholen lassen.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Servieren Sie den Gästen an der Rezeption, geben Sie ihm einen Raum, abholen schmutzige Wäsche in die Wäscherei llvala, saubere und ordentliche Zimmer und natürlich Aufladung Kunden, wenn Sie fertig Ihren Aufenthalt.
ES
Atiende a los huéspedes en la recepción, asignales una habitación, recoge la ropa sucia y llévala a la lavanderia, limpia y recoge las habitaciones y por supuesto cobra a los clientes cuando termine su estancia.
ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
abholenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich bei der Verteilstelle eine Kopie davon abholen.
En distribución hay copias disponibles, por si alguien quiere consultarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nur weinen, du sagst ihm, wir werden dich abholen und heim bringen.
Empezaste a llorar, le dijiste: "Vamos a volver por ti, para llevarte a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ivan ihn will, kann er ihn sich oben abholen!
Si el Sr. Ivan quiere su maleta, que suba arriba por ella!
Korpustyp: Untertitel
-Die TWA wollte einen Koffer abholen.
- La TWA ha venido por la maleta.
Korpustyp: Untertitel
Victor kommt mich hier abholen.
Victor vendrá por mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unser Geld abholen.
Vinimos por nuestro dinero.
Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Yaqui-Männer, reiten dann nach Soyapos, Geld abholen.
Después de cazar a hombres yaqui van a Soyapo…a por el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Fi will mich nur zu eine…Film abholen.
Fi vino por mí para llevarme …al cine.
Korpustyp: Untertitel
Deshal…Du würdest meine Wäsche abholen, wenn ich dich darum bitten würde.
Irías a la lavandería por mí si te lo pidiera.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter kommt dich abholen.
Viene tu madre por ti.
Korpustyp: Untertitel
abholenrecojas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst die Tasche für mich abholen und sie mir so schnell wie möglich bringen.
Necesito que recojas esa bolsa y me la traigas cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Mom sagte, ich solle dich daran erinnern, dass du sie zum Essen abholen sollst.
Mamá dice que se supone que tengo que recordarte, que la recojas para el almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Winston, du musst Ceces Hochzeitssari abholen und ihn ihr bringen. - Du willst, dass ich ihn ihr bringe?
- Mira, Winston, necesito que recojas el sari de boda de Cece y lo lleves a su casa. - ¿Quieres que lo lleve a su casa?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich in Dutchess County abholen.
Necesito que me recojas en Dutchess County.
Korpustyp: Untertitel
Die müsstest du für mich abholen.
Oh, necesito que lo recojas.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst seine Laborwerte für mich abholen und ich werde ihm besorgen, was immer er braucht, sobald ich gegen Kaution auf freiem Fuß bin.
Necesito que recojas sus análisis, y conseguiré todo lo que necesite tan pronto como pague la fianza.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Diane, du musst ihn in Los Angeles für mich abholen.
Escucha Diane, necesito que le recojas en Los Ángeles por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ic…wurde aufgehalten, und deshalb mußt du für mich Lockes Leichnam abholen und mit zum Flughafen nehmen.
Y necesito que recojas el cuerpo de Locke y lo lleves al aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über viele Mietwagenstationen auf Mallorca, damit Sie das Fahrzeug an dem für Sie günstigsten Standort abholen und wieder dort abgeben können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
abholenrecogen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Wirksamkeit einer solchen Regelung über Verträge zu verbessern, sollten die Mitgliedstaaten beschließen, ob sie auch gelten sollten, wenn Dritte die Milch von den Betriebsinhabern abholen und an die verarbeitenden Betriebe liefern.
Para reforzar la eficacia de un sistema de esas características, los Estados miembros deben decidir si es preciso aplicarlo también cuando son los intermediarios quienes recogen la leche de los ganaderos para entregarla a los transformadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Wirksamkeit des oben ausgeführten Vertragssystems sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, dieses System dann, wenn Dritte die Milch von den Landwirten abholen und an die verarbeitenden Betriebe liefern, auch auf solche Dritte anzuwenden.
Con el fin de reforzar la eficacia de un sistema de contratación en los términos indicados, donde los intermediarios recogen la leche de los ganaderos para entregarla a los transformadores, dicho sistema también debe aplicarse a esos intermediarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit von Systemen, bei denen Dritte die Milch von den Landwirten abholen und an die verarbeitenden Betriebe liefern, sollten die Regelungen in einem solchen Fall ebenfalls gelten.
Con el fin de garantizar que un sistema de este tipo es eficaz cuando los intermediarios recogen la leche de los ganaderos para entregarla a los transformadores, dicho sistema también debe aplicarse en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Wettbewerbssituation auch von der Größe und der Bevölkerungszahl der einzelnen Städte abhängt, da die Anbieter grenzüberschreitender Dienste kein landesweites Zugangsnetz unterhalten, sondern in der Regel die Post direkt beim Kunden abholen.
Cabe observar que la situación competitiva depende también del tamaño o la población de cada ciudad, ya que los proveedores de servicios transfronterizos no mantienen una red de acceso de ámbito nacional, sino que en general recogen el correo directamente en el establecimiento del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte dir, wo sie das Geld abholen!
¡Ya te dije dónde recogen el dinero!
Korpustyp: Untertitel
Für den Transfer vom T2 finden Sie einen Bereich außerhalb des T2A und einen Bereich außerhalb des T2C, wo die Shuttle-Busse der Hotels Gäste abholen und wieder abliefert.
Para transportarte desde la T2 encontrarás un área fuera de la T2A y un área fuera de la T2C en las cuales los autobuses de traslado del hotel recogen y dejan a la gente.
Los neumáticos vendidos on-line se recogen en los puntos de entrega por servicios de mensajería que se encargan de llevar dichos neumáticos a los clientes o talleres de montaje.
¡No, el sel es contagioso! el sel viene a recogerme.
Korpustyp: Untertitel
Catherine kommt mich abholen.
Catherine viene a recogerme.
Korpustyp: Untertitel
Kann er mich nicht woanders abholen?
¿No puede ir a recogerme en otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Egal, auf jeden Fall kommen Sie mich morgen abholen.
Bueno, de todas formas, venga a recogerme mañana.
Korpustyp: Untertitel
abholenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wollen Sie den Papierkram abholen?
¿Cuándo quieres buscar el papeleo?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Rachel hat gesagt, dass ich vorbeikommen und mir meinen Check abholen kann.
Hola, Rachel dijo que podría pasar a buscar mi cheque.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir unser Gold abholen, schnell, gehen wir.
Ahora vamos a buscar nuestro oro, rápido, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur ein Päckchen abholen. - Bist du ein Drogenkurier?
Todo lo que tenía que hacer era buscar un paquete. - ¿Eres una mula de drogas?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns auf dem Rückweg abholen.
Nos puedes pasar a buscar cuando regreses.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe heute frei, aber hier sind die Yachthafen Berichte und nach meinem Training, werde ich vorbeikommen und eine Kopie des Manifests abholen.
Hoy estoy de franco, pero aquí están los reportes del embarcadero. Y después del gimnasio, pasaré a buscar una copia del manifiesto.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr hättet mich auch abholen können.
- No me habéis ido a buscar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr Geschenk für ihn abholen.
Debo ir a buscar el regalo que ella le compró.
Korpustyp: Untertitel
abholena buscarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Füll sie mit Raketentreibstoff und komm mich abholen.
Llena el depósito con combustible para cohetes y ven a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest mich nicht abholen.
No tenías que venir a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
30 Jahre war ich nicht hier, und niemand kommt mich abholen.
Después de 30 años, no han venido a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich einfach abholen.
Haré que vengan a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
Piefke, du sollst mich nicht abholen.
Piefke, no vengas siempre a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich abholen.
Necesito que vengas a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich aber selbst vom Kloster abholen.
Pero sólo si vas al monasterio a buscarme.
Korpustyp: Untertitel
abholenrecogerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sag dem Gerichtsmediziner, dass er sie abholen kann.
Le haré saber al forense que puede recogerla.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Ivan würde ihn abholen.
Ivan vendria a recogerla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir zwei Nachrichten hinterlassen, dass du sie abholen sollst.
Te dejé dos mensajes, diciendote que tienes que recogerla.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste sie heute von Country Club abholen.
Sí, tuve que recogerla hoy en el club de campo.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, ich könnte es heute Nacht abholen.
Dijo que podía recogerla esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie vom Flughafen abholen.
Tengo que recogerla en el aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Bordkarte nicht selbst ausdrucken können oder sie lieber am Flughafen abholen möchten, wählen Sie den Check-in am Flughafen über die Website und sparen Sie 50 % der Kosten.
Si tienes problemas para imprimir tu tarjeta de embarque o simplemente prefieres recogerla en el aeropuerto, elige hacer check-in en el aeropuerto desde la web y te ahorrarás el 50% del coste.
Also du sagtest, dass wir Jemanden am Flughafen abholen, meintest du, dass wir Jemandem am Flughafen abholen?
¿Cuándo dijiste que íbamos al aeropuerto a buscar a alguie…...quisiste decir que ibas al aeropuerto a buscar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Könntest du Levi abholen?
¿No puedes ir a buscar a Levi?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Kim abholen.
Dice que va a buscar a Kim.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können Cathy von Annie abholen.
Podemos ir a buscar a Cathy a casa de Annie.
Korpustyp: Untertitel
abholena buscarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst es da abholen.
Tendrás que ir ahí a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ihn am Flughafen abholen.
Quiere que vayamos a buscarlo al aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn abholen.
Necesitamos que venga a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass das Geld noch zu heiß ist, aber nein. Johnnie muss den Alten anrufen, und ich schätze, der hat andere Pläne. Er will sich das Geld morgen Nacht abholen.
- Le dije que lo pasara por el cicl…...pero no, Johnnie llamó al viejo y parece que tiene otros plane…...porque quiere pasar a buscarlo mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wartet es dort auf dich. Du kannst es dir abholen, wenn du dazu bereit bist. Verstehst du?
Ahora está ahí esperándot…...y puedes ir a buscarlo cuando estés listo para hacerlo. - ¿Me entendiste?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld für jemanden und er kam es abholen.
He guardado el dinero de alguien que hoy viene a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld für jemanden und er kam es abholen.
Estuve guardando el dinero de alguien que ahora vino a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
abholenrecogerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Formular enthält persönliche Informationen über das unbegleitete Kind sowie Reisedetails und Informationen über die Eltern oder Begleiter, die das Kind abgeben bzw. am Zielhafen abholen.
Este documento incluye los datos personales del menor no acompañado y los datos de su viaje, así como los datos de los padres o tutores que entregan o recogerán al menor.
Diese Tour kann zu jeder Tageszeit gemacht werden. Unser Fahrer und unser Reiseleiter werden Sie zur ausgemachten Zeit an Ihrem Hotel abholen, um danach mit Ihnen in das Gebiet Cantalloc zu fahren.
A la hora designada nuestro conductor y guía lo recogerán de su hotel y luego conducirán hacia la parte alta del valle de Nazca, en dirección a la zona de Cantayo.