linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abholen recoger 1.323

Verwendungsbeispiele

abholen recoger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir waren pünktlich, großartiger Fahrer mit guter Laune abgeholt!
Nos recogieron a tiempo, gran piloto con buen humor!
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tierische Nebenprodukte und verarbeitete Erzeugnisse sind in festverschlossenen neuen Verpackungen oder abgedeckten lecksicheren Behältnissen bzw. Fahrzeugen abzuholen und zu befördern.
Los subproductos animales y los productos transformados deberán recogerse y transportarse en envases nuevos sellados o vehículos o contenedores herméticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Clifton hatte angeboten, mich von Kairo aus abzuholen.
Clifton había ofrecido volar desde El Cairo para recogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Micha und ihr Mann Markus holten uns in Tegel ab.
Micha y su esposo Markus nos recogieron en el aeropuerto de Tegel .
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn auch noch die letzte Dose im Norden Finnlands abgeholt werden soll, dann wird es natürlich unverhältnismäßig teuer.
Si se quiere recoger la última lata en el norte de Finlandia, esto costará por supuesto muchísimo dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimmy wird die Waffen selbst abholen und sie an Clay liefern.
Jimmy recogerá las armas personalmente y se las entregará a Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer des Apartments holen Sie gegen Aufpreis auch gerne vom Flughafen ab.
Los propietarios pueden recoger a los huéspedes en el aeropuerto por un suplemento.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
nach Maßgabe des Artikels 7 unverzüglich abzuholen und abzutransportieren und
deberá recogerse y transportarse sin demoras indebidas de conformidad con el artículo 7, y
   Korpustyp: EU DCEP
10 Minuten später hol ich Michael von der Schule ab.
Diez minutos después tuve que ir a recoger a Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Karte natürlich nicht außerhalb der Öffnungzeiten abholen.
obviamente no podrás recoger tu tarjeta fuera de este horario.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abholen

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man wird Sie abholen.
Una delegación se reunirá con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du Melba abholen?
¿Está bien si Melba va contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich abholen.
Me ha dicho que te recogiera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichten abholen@action:button
Descargar todos los mensajes ahora@action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten beim Programmstart abholen.
Obtener la lista de fuentes al arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abholen der Nachrichtenquellen alle:
Obtener las fuentes cada:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Irgendwas im Schwimmbad abholen?
¿Hay algo para mí en la cama?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mich abholen.
Necesito que me recojan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie abholen.
Me pidió que la recogiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns abholen.
Dijeron que nos recogerían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich da abholen.
Te recogeré en un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen
Activar la recuperación automática de libre/ ocupado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbrechen des Abholens von Nachrichtenquellen
Parar & akregator; recuperación de fuentes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Abholen des Objekts.
Fallo al recuperar elemento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abholen der Liste meiner Fehlerbericht…
Recibiendo lista de mis fallo…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Nachrichten später abholen@action:button
Descargar todos los mensajes más tarde@action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hätte sie abholen können.
Podría haberlo buscado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur Roar abholen.
Pero Roar me espera.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest lass ich abholen.
El resto lo recojeré luego.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich abholen, Freddy.
Tienes que llevarme de vuelta, Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht abholen.
Pero no necesito que me lleven, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Abholen der Nachrichten.
Error al recuperar mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine Mutter soll mich abholen.
Quiero que mi madre venga y me lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Papiere abholen!
Tus papeles estan esperando en mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das Klavier abholen.
Debía llevarme este piano.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir euch abholen?
Dónde quieren que los recojamos?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Wagen auch morgen abholen.
Retirarás el auto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich später abholen.
Y te veré después.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur das Geld abholen.
Sólo queremos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server:
Error al recuperar los mensajes del servidor:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Neue Artikel für alle Gruppen abholen
Obtener artículos nuevos en todos los & grupos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Neue Artikel für alle Zugänge abholen
Obtener artículos nuevos de todas las cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Abholen der Nachrichtenquelle ist fehlgeschlagen.
Falló la obtención de fuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Nachrichten später abholen@action:button
Descargar todos los mensajes más tarde@action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl; L Nachrichtenquelle Alle Nachrichtenquelle abholen
Ctrl; L Fuente Recuperar todas las fuentes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Abholen der Newsgruppen-Liste vom Server
Obtener la lista de grupos del servidor de noticias
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen
Usar & SSL para recibir el correo de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen
Usar & TLS para recibir el correo de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen.
Obtener todas las fuentes cada %1 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intervall für automatisches Abholen in Minuten.
Intervalo para obtención automática, en minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Du kannst ihn am Abend abholen.
Estará listo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jonny sollte dich vom Flughafen abholen.
-Jonny te buscará en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte nachts kommen und mich abholen.
Podrían venir una noche y llevarme con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie wenigstens abholen können.
Tú la enviaste, haberla recogido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Steve und ich Gold abholen müssen.
Porque Steve y yo estaremos ocupados recogiendo el oro.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Abholen der Natueberhoehung korrodierende Schweissnaehte
cordones de soldadura atacados después del peralte del cordón
   Korpustyp: EU IATE
Gebühr für das Abholen beim Absender
tasa de recogida en el domicilio del expedidor
   Korpustyp: EU IATE
Taxe für das Abholen beim Absender
tasa de recogida en el domicilio del expedidor
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss jemanden in 45 Minuten abholen.
Tengo una cita dentro de 45 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal! Komm mich abholen!
No me importa lo que estés haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde will ich dich abholen.
Llegaré en una hora, no te retrases.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich übermorgen wieder abholen.
Te recogeré pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das auto morgen abholen.
Recogeremos el coche mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten wirklich unsere Tickets abholen.
Deberiamos coger nuestros tickets.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sachen abholen, dachte ich.
Aunque suene extraño, pensé que podría llevarme algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich um acht abholen?
¿Te recojo sobre las ocho?
   Korpustyp: Untertitel
Und danach kann sie mich abholen.
Que se encuentre conmigo después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will beim Arzt ein Rezept abholen.
El doctor aceptó hacerme una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einer von euch muss ihn abholen.
Pero uno de ustedes tendrá que recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen
Quería que vieras mi vestido para el ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo können meine Wachen Drakes Eigentum abholen?
Donde pueden los guardias tomar las cosas de Drake?
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Dann lass ich uns abholen.
Está bien, pediré que nos recojan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme Sie morgen Früh abholen.
Yo vendré en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dialog Neue Sachen abholen für & khangman;
El diálogo « Obtener novedades » de & khangman;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang Neue Artikel für alle Gruppen abholen
Cuenta Obtener noticias nuevas en todos los grupos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zugang Neue Artikel für alle Gruppen abholen
Cuenta Obtener noticias nuevas en todas las cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muss ich den Reisepass persönlich abholen? DE
Recuerde que deberá presentar el pasaporte anterior. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
- Nächstes Mal könnt ihr ihn abholen.
- Ustedes recójanlo la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen, sobald wir sie abholen.
Pagaremos cuando los recojamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Bell soll uns am Hafen abholen.
Sam Bel nos recibirá en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn morgen nach der Beerdigung abholen.
Lo arrestaremos después del funeral mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal könnt ihr ihn abholen.
- La próxima vez vais vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte nachts kommen und mich abholen.
Alguien podría venir en la noche y llevarme lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie herkommen und Ihren Preis abholen?
¿Quiere acercarse y cobrar su premio?
   Korpustyp: Untertitel
Ruft den Helikopter, er soll sie abholen.
Llama al helicóptero que se la lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Bequemes Abholen und Check-in mit Europcar
Recogida y registro fáciles con Europcar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kartenautomaten zum Abholen von vorausgebuchten Tickets.
Máquinas expendedoras para la recogida de entradas adquiridas con antelación.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Abholen dauert ca. 10 Minuten.
Planifique unos 10 minutos para esta operación.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wo möchten Sie den Mietwagen abholen? ES
¿Dónde desea alquilar un coche? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Abholen von ihrem Hotel in Guanacaste
Transporte desde su Hotel en Guanacaste
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abholen in ihrem Hotel in San José
Ser recogido en el Hotel en San José
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch heute im Apple Store abholen.
Recógelo hoy mismo en un Apple Store
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Noch heute im Apple Store abholen.
Recógelo hoy en un Apple Store.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie sehen, abholen und zu sprechen. ES
Puedes ver, coger y hablar. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich war mit Mike unterwegs und half ihm beim Abholen. - Was abholen?
Salí con Mike para ayudarlo con unas recogidas. - ¿Recogidas de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad meinte, er würde dich am Flughafen abholen.
Tu padre dijo que te buscaría en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollte mein Vater, dass Sie mich abholen.
No me sorprende que mi padre le pidiera que me recogiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Miss Benson abholen, die Sie begleiten wird.
Irás acompañado de una tal Srta. Benson.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was sage, kommt sich keiner seine Impfung abholen.
Si digo lo correcto, nadie se vacuna.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden
Usar direcciones de correo completas para la recuperación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst.
Se ha sobrepasado el tiempo límite para la obtención de información meteorológica de %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Abholen die & vollständige E-Mail-Adresse verwenden
Usar la dirección de correo completa para la descarga
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server %1
Error al recuperar la lista de control de acceso (ACL) desde el servidor %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server %1
Error al recuperar la información de cuota del servidor %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Abholen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. %1
La obtención del nuevo mensaje ha fallado. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Abholen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. Fehler %1
La obtención del nuevo mensaje ha fallado, con este error: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
URL para la recuperación de libre/ ocupado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Nombre de usuario para recuperar los ocios y las ocupaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Contraseña para la recuperación de libre/ ocupado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Contraseña para la recuperación de la información de libre/ ocupado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext