linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abierta geöffnet 173 .
[Weiteres]
abierta offen 369 . . .

Verwendungsbeispiele

abierta offene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para crear una cultura abierta y de colaboración y para estandardizar y soportar procesos del trabajo (gestión de proyectos, abastecimiento, RR.HH., ventas y comercialización, Investigación y Desarrollo).
Um eine offene und gemeinschaftliche Kultur zu schaffen und Arbeitsprozesse zu standardisieren und zu unterstützen (Projekt-Management, Beschaffung, HRM, Verkauf u. Marketing, Forschung u. Entwicklung).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede hacer tantas copias del software como quiera y dárselas a quiénes quiera (redistribución libre o abierta).
Man kann so viele Kopien dieser Software erzeugen wie man will und sie an wen auch immer verteilen (freie oder offene Verbreitung).
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Una sociedad sólida y abierta es una condición fundamental para la transparencia”, observó Tanya Lokshina, directora de programas sobre Rusia de Human Rights Watch.
„Eine starke und offene Zivilgesellschaft ist der Schlüssel zu Transparenz“, so Tanja Lokschina, Programmdirektorin für Russland bei Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la sesión de los Ministros responsables de Telecomunicaciones del 13 de diciembre de 2011, el Consejo deliberó sobre la internet abierta y la neutralidad de la red en Europa y aprobó unas conclusiones al respecto. ES
Auf der Tagung der für Telekommunikation zuständigen Minister am 13. Dezember hat der Rat über das offene Internet und Netzneutralität in Europa beraten und entsprechende Schlussfolgerungen angenommen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A través de esta iniciativa, la UE apoya las reformas de los países asociados que tienen como objetivo la consolidación de la democracia, el Estado de Derecho, el respeto de los derechos humanos y una economía de mercado abierta. ES
Mit dieser Initiative unterstützt die EU Reformen in den Partnerländern, die auf eine Festigung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte und eine offene Marktwirtschaft gerichtet sind. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el artículo 298 del TFUE se especifica la necesidad de «una administración europea abierta, eficaz e independiente». Esta idea es la que orienta el trabajo de todas las instituciones, agencias y organismos de la UE. ES
Artikel 298 AEUV schreibt vor, dass sich alle Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU „auf eine offene, effiziente und unabhängige europäische Verwaltung“ stützen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una solución abierta y completa para todas sus aplicaciones profesionales web y móviles.
Eine offene und vollständige Lösung für all Ihre Web- und Mobile-Geschäftsanwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Impulsar y proteger a la empresa abierta es el nuevo mantra.
Das offene Unternehmen unterstützen und schützen ist das neue Mantra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Habilitar y proteger la empresa abierta es el nuevo mantra.
Das offene Unternehmen unterstützen und schützen ist das neue Mantra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada sala de reuniones tiene una despensa abierta, maquinas de café espresso y un panel táctil para administrar el sonido y la luz.
Jeder Tagungsraum verfügt über eine offene Küche, eine Espressomaschine und eine selbstregulierbare Bedienung für Ton und Licht.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad abierta .
opción abierta .
ejecución abierta .
rutina abierta .
llave abierta .
mordida abierta .
malla abierta . .
fractura abierta .
oclusión abierta .
textura abierta .
enseñanza abierta offenes Lernen 1 . .
formación abierta .
configuración abierta .
sucesión abierta .
efectividad abierta .
carta abierta offener Brief 7
subasta abierta . .
educación abierta . .
fuente abierta . .
transferencia abierta .
arandela abierta .
siempre abierta immer offen 50
excavación abierta .
subestación abierta .
bobina abierta .
máquina abierta offene Maschine 1
rada abierta . . .
numeración abierta .
prefabricación abierta .
agrupación abierta .
cavidad abierta .
granulometría abierta . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abierta

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantendremos abierta la transmisión.
Wir halten die Übertragung aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste la puerta abierta.
Du hast die Tür offengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja la línea abierta.
Bleib in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
La tienda sigue abierta.
Die Läden haben noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tus lastimaduras están abiertas.
Nein, deine Narben fangen an zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas puertas están abiertas.
Die Türen sind auf.
   Korpustyp: Untertitel
Con la boca abierta.
Uns sind die Kinnladen runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la boca abierta.
Mach den Mund zu, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta está abierta.
Der Weg ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta está abierta.
Die Tür ist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos la puerta abierta.
Wir können die Tür auflassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré la puerta abierta.
Ich lass die Tür unverschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana estaba abierta.
Das Fenster war auf.
   Korpustyp: Untertitel
La cerradura estaba abierta.
Das Schloss war auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré la puerta abierta.
Ich schließe die Tür nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta esta abierta.
Die Tür ist auf.
   Korpustyp: Untertitel
La línea está abierta.
Die Leitungen sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta bastante abierta.
Eine etwas unklar gestellte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad la puerta abierta.
Öffne die Tür ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta estará abierta.
Ich mache vorher die Hintertür auf.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta estaba abierta.
Die Tür war unverschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan la puerta abierta.
Halten Sie das Tor auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó su puerta abierta.
Ihre Tür war nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones abiertas hasta
Anlagen in Betrieb bis:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra investigación sigue abierta.
Unsere Ermittlungen sind noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bolsas de trabajo abiertas:
Arbeiten in Australien:
Sachgebiete: verlag handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Quiero mantener mis opciones abiertas.
Ich mag meinen Freiraum!
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía está abierta, Tiffan…
Der Eingriff beginnt, Tiffany.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser tan abierta.
Sei nicht so vertrauenseelig.
   Korpustyp: Untertitel
Con la mandíbula bien abierta.
Seine…Kiefer weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Principio de buena administración abierta
Grundsatz der guten und transparenten Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
La puerta trasera estará abierta.
Ich mache vorher die Hintertür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, está abierta para usted.
Die ist Ihnen natürlich offengestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cicatrices y heridas abiertas.
Narben und Wunden sind zurückgeblieben, die nicht verheilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es por definición abierta.
Europa ist per definitionem weltoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta investigación aún sigue abierta.
Diese Untersuchung ist noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bloqueo con vía normalmente abierta
Streckenblock mit Grundstellung der Signale auf Fahrt
   Korpustyp: EU IATE
Y la chocolatería permanecía abierta.
Und die Chocolaterie ging nicht bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, es una transmisión abierta.
Vorsicht, Sir. Das kann mitgehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
No uses la frecuencia abierta.
Aber benutze nicht die normale Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Debo conservar la mente abierta.
Ich muss aufgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi puerta siempre está abierta.
- Meine Tür ist immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
He dejado la ventana abierta.
Ich habe mein Fenster aufgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen gente de mente abierta.
Du scheinst eine aufgeschlossene Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Las estaciones tampoco están abiertas.
Und die Wechselstationen arbeiten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien derribó esa puerta abierta.
Jemand hat die Tür aufgesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener la mente abierta.
Wir müssen alles in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa botella ya estaba abierta.
Die Flasche war schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa abierta, Barney.
Es ist eine Hausbesichtigung, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
No uses la frecuencia abierta.
Benutze nicht die normale Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que soy bastante abierta.
Ich glaube, ich bin recht aufgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien dejó la puerta abierta.
Jemand ließ die Haustür auf.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana estaba bien abierta.
Die Fenster waren weit aufgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
No es a puertas abiertas.
Das ist keine öffentliche Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Y dejad la puerta abierta.
Und lassen Sie die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la puerta estaba abierta?
die Tür war unverschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
La tienda aún está abierta.
Die Läden haben noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, ten la mente abierta.
Philippe, habe Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda la paleta abierta actualmente.
Die aktuelle Palette speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero mantener mis opciones abiertas.
Ich wollte mir nichts verbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una gruta abierta aqui.
Am Fusse des nächsten Hügels ist eine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza esta completamente abierta.
Mein Kopf ist aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaba a su puerta abierta.
Klopfte, die Tür war auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejé la tapa abierta.
Ich habe den Deckel für Sie oben gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas abiertas a los inmigrantes
Die tröstende Kraft der Barmherzigkeit
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una plataforma abierta y flexible ES
Eine schnelle und unkomplizierte Integration, eine selbstständige Benutzung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Límites para las transacciones abiertas
Die Rücksendung zahlt der Käufer
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Filtro HEPA con puerta abierta
HEPA-Filter mit zu öffnenden Türen
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abierta todo el año. Actividades:
das ganze Jahr Leistungen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
matrícula abierta todo el año. ES
der gesamten akademischen Jahres. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta reunión está abierta al público.
Die Sitzung ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reunión estará abierta al público.
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que tienes unas puntas abiertas.
Ich glaube, du hast etwas Spliss.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para mantener la cuenta abierta.
Genug, um das Konto zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda que mi puerta está siempre abierta.
Vergiss nicht, du kannst immer zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja la llave y la puerta abierta.
Lass den Schlüssel drin und die Türen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Veo sus fauces abiertas, vienen para matar.
Ich kann ihre gemeinen Gesichter sehen. Sie sind gekommen um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres la puerta cerrada, o medio abierta?
Soll ich die Tür schließen oder angelehnt lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no solo la dejas abierta?
Warum lässt man's nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva a intentarlo. La puerta estaba abierta.
Versuchen Sie's nochmal, die Tür war abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque brutal a la sociedad abierta.
Das ist ein schwerer Schlag für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste la llave del agua abierta.
Du hast das Wasser laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si está abierta, el túnel seguirá inundado!
Nein, dann bleibt der Tunnel geflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa puerta no se quedará abierta sola.
Die Tür bleibt nicht von selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estamos en una guerra abierta.
Der Kalte Krieg ist heiß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tal posibilidad aún sigue estando abierta.
Diese Möglichkeit besteht nach wie vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La red deberá estar abierta al público.
Das Netz ist für die Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reunión está abierta al público.
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Siguen abiertas algunas cuestiones delicadas ", admitió.
Diese Maßnahmen seien erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Abierta URL « %1 » con el navegador « %2 ».
URL„ %1“ mit Browser„ %2“ aufgerufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recordar sesiones abiertas para el siguiente arranque
Aktive Sitzungen für den nächsten Programmstart merken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La reunión estará abierta al público.
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
de garantizar condiciones laborales abiertas y transparentes
, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
que esté abierta todos los Estados miembros, —
allen Mitgliedstaaten offensteht, —
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reunión estará abierta al público.
Die Sitzung ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que pueda mantener una mente abierta.
Ich hoffe, Sie haben den Glauben daran bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una mano abierta en el cuello.
Ich habe lediglich den Abdruck einer gespreizten Hand an ihrem Hals erkennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nueva idea abierta al debate.
Das ist eine neue Idee, über die kann man reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Iraq seguía siendo una herida abierta.
Der Irak ist eine eiternde Wunde geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, es una pregunta abierta.
Zurzeit ist diese Frage noch ungeklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte