Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lupe se quedaría con la boca abierta al verlo. ?Vas a Tres Ríos?
Lupe bliebe bei dem Anblick der Mund offen stehen. Du willst nach Tres Rios?
Korpustyp: Untertitel
Aunque se suele hablar mucho sobre el sexo entre hombre y mujer, a muchos les resulta difícil hablar de una manera abierta y natural sobre otras formas de sexualidad.
AT
Obwohl über Sex zwischen Mann und Frau gerne und viel gesprochen wird, fällt es trotzdem vielen schwer, offen und ungezwungen auch über andere Formen der Sexualität zu sprechen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tatjana…el muro ya ha caíd…y la frontera está abierta.
Tatjana, jetzt ist die Mauer weg und die Grenze ist offen.
Korpustyp: Untertitel
abiertaOffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la importancia de proteger los derechos de las víctimas de conductas delictivas, así como de asegurar la protección adecuada de los testigos, y observando la labor del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre la asistencia y el apoyo a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales,
sich dessen bewusst, wie wichtig es ist, die Rechte der Opfer kriminellen Verhaltens zu schützen und einen ausreichenden Zeugenschutz zu gewährleisten, und Kenntnis nehmend von der Arbeit der Offenen Ad-hoc-Arbeitsgruppe über die Gewährung von Hilfe und Unterstützung für die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a incluir especialistas en las delegaciones que asistan a la reunión del Grupo de Trabajo especial oficioso de composición abierta;
106. legt den Staaten nahe, in ihre zur Tagung der Offenen informellen Ad-hoc-Arbeitsgruppe entsandten Delegationen die entsprechenden Sachverständigen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de dar una difusión amplia a las conclusiones del Grupo de Trabajo especial oficioso de composición abierta;
107. erkennt an, wie wichtig es ist, die Ergebnisse der Offenen informellen Ad-hoc-Arbeitsgruppe breiten Kreisen zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Informe del Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas
Bericht der Offenen Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
Korpustyp: UN
Aprobación del informe del Grupo de Trabajo de composición abierta
Annahme des Berichts der Offenen Arbeitsgruppe
Korpustyp: UN
Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular el criterio de ese Grupo, según el cual las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den fortlaufenden Bemühungen der Offenen Arbeitsgruppe des Menschenrechtsrats über das Recht auf Entwicklung und insbesondere in Bekräftigung ihrer Kriterien, nach denen einseitige Zwangsmaßnahmen eines der Hindernisse für die Verwirklichung der Erklärung über das Recht auf Entwicklung darstellen,
Korpustyp: UN
Recordando los diversos informes del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros, establecido en virtud de la resolución 48/26, de 3 de diciembre de 1993,
Kenntnis nehmend von den verschiedenen Berichten der Offenen Arbeitsgruppe zur Frage der ausgewogenen Vertretung und der Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Sicherheitsrat und zu anderen mit dem Sicherheitsrat zusammenhängenden Fragen, die mit ihrer Resolution 48/26 vom 3. Dezember 1993 eingesetzt wurde,
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad, que comenzó su labor en enero de 1994,
mit Dank für die Anstrengungen der Offenen Arbeitsgruppe zur Frage der ausgewogenen Vertretung und der Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Sicherheitsrat und zu anderen mit dem Sicherheitsrat zusammenhängenden Fragen, die im Januar 1994 ihre Arbeit aufnahm,
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad, que comenzó su labor en enero de 1994,
mit Dank und Anerkennung für die Anstrengungen der Offenen Arbeitsgruppe zur Frage der ausgewogenen Vertretung und der Erhöhung der Zahl der Mitglieder im Sicherheitsrat und zu anderen mit dem Sicherheitsrat zusammenhängenden Fragen, die im Januar 1994 ihre Arbeit aufnahm,
Korpustyp: UN
Tomando nota también de los informes del Grupo de Trabajo de composición abierta establecido para examinar los objetivos y el programa, incluido el posible establecimiento del comité preparatorio, del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme,
sowie Kenntnis nehmend von den Berichten der Offenen Arbeitsgruppe zur Behandlung der Ziele und der Tagesordnung der vierten Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung, einschließlich der möglichen Einsetzung des Vorbereitungsausschusses,
Korpustyp: UN
abiertaeröffneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la lista de todas las entidades en las que el intermediario principal mantenga o pueda mantener efectivo perteneciente al FIA en una cuenta abierta a nombre de este o a nombre del GFIA por cuenta del FIA, de conformidad con el artículo 21, apartado 7, de la Directiva 2011/61/UE.
eine Liste aller Institute, bei denen der Primebroker gemäß Artikel 21 Absatz 7 der Richtlinie 2011/61/EU Geldmittel des AIF auf einem in Namen des AIF oder des für ihn handelnden AIFM eröffneten Konto hält oder halten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas presentadas en el ámbito de la licitación abierta en virtud del presente Reglamento no podrán ir acompañadas de solicitudes de certificado de exportación realizadas al amparo de lo dispuesto en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión [5].
Den im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereichten Angeboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas presentadas en el ámbito de la licitación abierta en virtud del presente Reglamento no podrán ir acompañadas de solicitudes de certificados de exportación realizadas al amparo de lo dispuesto en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión [5].
Den im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibung eingereichten Angeboten dürfen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de esta petición, de las cantidades disponibles y de la situación del mercado, conviene modificar la cantidad máxima objeto de la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 1064/2005.
Angesichts dieses Antrags, der verfügbaren Mengen und der Marktlage ist die Höchstmenge zu ändern, die Gegenstand der mit der Verordnung (EG) Nr. 1064/2005 eröffneten Ausschreibung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 582/2004, para el período de licitación que concluye el 14 de marzo de 2006, no se concederá ninguna restitución para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 14. März 2006 endende Angebotsfrist keine Erstattung für das Erzeugnis und die Bestimmungen festgesetzt, die in Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar las reimportaciones, las exportaciones efectuadas en el marco de la licitación abierta al amparo del presente Reglamento deben limitarse a determinados terceros países.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen der mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar las reimportaciones, las exportaciones realizadas en el marco de la licitación abierta al amparo del presente Reglamento deben limitarse a determinados terceros países.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen der mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la licitación permanente abierta por el Reglamento (CE) no 582/2004, para el período de licitación que concluye el 24 de mayo de 2005, no se concederá ninguna restitución para los productos y destinos a que se refiere el artículo 1, apartado 1, de dicho Reglamento.
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 582/2004 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 24. Mai 2005 endende Angebotsfrist keine Erstattung für das Erzeugnis und die Bestimmungen festgesetzt, die in Artikel 1 Absatz 1 derselben Verordnung genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas presentadas en el ámbito de cada licitación abierta en virtud del presente Reglamento no deberán ir acompañadas de solicitudes de certificado de exportación realizadas al amparo de lo dispuesto en el artículo 49 del Reglamento (CE) no 1291/2000 de la Comisión [5].
Den Angeboten, die im Rahmen der nach dieser Verordnung eröffneten Ausschreibungen eingereicht werden, müssen keine Ausfuhrlizenzanträge nach Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [5] beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija el importe máximo de la ayuda concedida para el almacenamiento privado de aceite de oliva en el marco de la licitación abierta por el Reglamento de Ejecución (UE) no 430/2012
zur Festsetzung des Beihilfehöchstbetrags für die private Lagerhaltung von Olivenöl im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 430/2012 eröffneten Ausschreibungsverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
abiertaoffeneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del programa de Estocolmo es una Europa más segura y abierta, en la que se protejan los derechos de las personas.
Das Stockholm-Programm entwickelt die Vision eines sichereren und offeneren Europas, in dem die Rechte des Einzelnen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que las numerosas nuevas democracias puedan aportarnos algo de vida democrática, de forma que podamos obtener una Europa más racional, más libre, abierta y descentralizada para todos.
Wir hoffen, dass die vielen neuen Demokratien zu einer demokratischen Erneuerung und einem weniger aufgeblähten, freieren, offeneren und dezentraleren Europa für alle beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente lo que ha ocurrido, pero debo condenar una declaración que hizo el Ministro de Justicia irlandés el pasado lunes, en la que acusaba a los que defienden una política de inmigración más racional y abierta de limitarse a proponer una política de puertas abiertas a la inmigración.
Es tut mir sehr leid, aber ich muss eine Erklärung des irischen Justizministers vom vergangenen Montag verurteilen, in der er die Vertreter einer vernünftigeren, offeneren Einwanderungspolitik beschuldigt, lediglich eine Politik der offenen Tür in Bezug auf die Einwanderung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Brown también señala la rigidez, la inflexibilidad y la falta de competitividad del resto de Europa comparadas con la economía más flexible y abierta de Gran Bretaña, precisamente porque tenemos el control sobre nuestros propios impuestos y nuestra propia moneda.
Zudem weist Herr Brown auf die fehlende Beweglichkeit, Flexibilität und Wettbewerbsfähigkeit der anderen europäischen Staaten im Vergleich zur flexibleren und offeneren britischen Wirtschaft hin, da wir nämlich die Kontrolle über unsere eigene Besteuerung und Währung innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la comunidad internacional, sin embargo, el objetivo superior debe ser facilitar la transición en Myanmar hacia una sociedad más abierta y desarrollada y dirigida por un Gobierno legítimo y civil.
Aber für die internationale Gemeinschaft muss das oberste Ziel bleiben, den Übergang Birmas zu einer offeneren und weiter entwickelten Gesellschaft zu unterstützen, die von einer rechtmäßigen und zivilen Regierung geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se ha avanzado y se tiende a una actitud más abierta que esperemos contribuya a que la gente haga un mejor uso de sus derechos.
Es sind deutliche Fortschritte erzielt worden und der Trend geht in Richtung einer offeneren Haltung, was hoffentlich auch dazu führen wird, dass die Bürger ihre Rechte besser nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Consejo Europeo del jueves representa un paso adelante hacia una Europa más abierta, más democrática y capaz de actuar.
Meine Damen und Herren, der Europäische Rat vom Donnerstag bringt uns einen Schritt näher zu einem offeneren, demokratischeren und handlungsfähigen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es indudable que las empresas europeas han debido proceder a profundas reestructuraciones para poder afrontar con éxito los retos que conlleva una economía cada vez más competitiva y más abierta.
Herr Präsident! Die europäischen Unternehmen mußten zweifellos umfassende Umstellungen vornehmen, um die Herausforderungen einer immer stärker vom Wettbewerb geprägten und immer offeneren Wirtschaft erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita seguir trabajando en pro de una Unión Europea más abierta y moderna.
Wir werden unsere Bemühungen fortsetzen, die EU zu einer offeneren und moderneren Union zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tratado de Amsterdam representa un buen punto de partida a la hora de alcanzar una UE más democrática y abierta, con libre circulación y más derechos fundamentales para sus ciudadanos y una dimensión social reforzada.
Herr Präsident, der Vertrag von Amsterdam ist ein guter Ausgangspunkt für die Schaffung einer demokratischeren und offeneren EU mit einer verbesserten sozialen Dimension, in der sich die Bürger frei bewegen und ihre Grundrechte ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertaoffenere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que Rusia parece preferir la cooperación bilateral, celebro observar una actitud más abierta por parte de China.
Ich freue mich, dass China eine offenere Haltung vertritt, ganz im Gegensatz zu Russland, das eine bilaterale Zusammenarbeit zu bevorzugen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han señalado muchos oradores, ahora tendremos una UE más democrática y abierta.
Wie viele bereits gesagt haben, werden wir nun eine demokratischere und offenere EU erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería adoptar una actitud más abierta y anticipatoria hacia la información relativa a los procedimientos de infracción.
Die Kommission sollte eine offenere und proaktivere Haltung gegenüber Informationen einnehmen, die sich auf Vertragsverletzungsverfahren beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se encuentran más íntimamente relacionados con las peculiaridades de su tribu, en ambas partes, deben optar por una alternativa más abierta y plural.
Diejenigen auf beiden Seiten, die sich in der gemütlichen familiären Atmosphäre ihrer eigenen Gemeinschaft wohler fühlen, müssen sich für eine offenere und pluralistischere Alternative entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos colaborar con todas las fuerzas que quieren hacer la cooperación europea más eficaz y abierta.
Wir müssen mit allen Kräften zusammenarbeiten, die eine effektivere und offenere Zusammenarbeit wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos adoptan una actitud cada vez más abierta hacia la Unión Europea y nos escuchan más atentamente.
Die Vereinigten Staaten nehmen gegenüber der Europäischen Union eine zunehmend offenere Haltung ein und schenken unseren Anliegen mehr Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que hoy se trata aquí es sólo de la adaptación del articulado del Estatuto al nuevo ambiente normativo que, por fortuna, ha ido dando pasos importantes con vistas a la construcción de una verdadera Europa de los ciudadanos, fortaleciendo la urgencia de una administración moderna, cada vez más abierta y transparente.
Was heute hier zur Debatte steht, ist lediglich die Anpassung des Statuts an das rechtliche Umfeld, bei dem wir glücklicherweise beim Aufbau eines wahren Europas der Bürger ein gutes Stück vorangekommen sind, indem verstärkt auf die dringend erforderliche moderne, offenere und transparentere Verwaltung gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las TIC desempeñan un papel importante en una economía próspera y competitiva, y ayudan a consolidar una sociedad más respetuosa con el medio ambiente, democrática, abierta e integradora.
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind Teil einer wohlhabenden und konkurrenzfähigen Wirtschaft und helfen, eine umweltfreundlichere, demokratischere, offenere und inklusivere Gesellschaft zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer asunto consistía en cómo simplificar la Unión y hacerla más eficaz y más abierta.
Das dritte Thema war die effizientere, offenere und einfachere Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede claro que aquélla era ya una solución de compromiso entre quienes -como yo- preferíamos una posición más abierta y más liberal y otros que optaban por soluciones más restrictivas.
Es sei klargestellt, dass diese Lösung einen Kompromiss zwischen jenen darstellte, die wie ich eine offenere und liberalere Position bezogen, und anderen, die sich für restriktivere Lösungen aussprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertaOpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
situarse como líder europeo de las soluciones a base de arquitectura INTEL 64 bits y de programas informáticos de fuente abierta en mercados específicos,
Entwicklung zum europaweit stärksten Anbieter von Lösungen auf der Grundlage der 64-Bit-Intel-Architektur und der Open Source Software in Zielmärkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
George Soros es autor de La sociedad abierta:
George Soros ist Verfasser von Open Society:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los posibles casos de uso del entorno de red abierta de Cisco destacan:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La solución abierta de NetApp para Hadoop brinda una infraestructura de nivel empresarial flexible y lista para instalar para Hadoop y análisis de grandes conjuntos de datos
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Al incorporar la amigable interfase de Elby-CloneDVD y el magnífico proyecto de fuente abierta MEncoder como sistema de conversión hace que CloneDVD mobile sea un producto rápido, fácil de usar y de gran calidad cuyo precio es muy razonable.
Die von Elbys CloneDVD bekannte und beliebte Bedienung zusammen mit dem ausgereiften Open Source Project MEncoder als Konvertier-Engine macht CloneDVD mobile zum schnellsten, saubersten und benutzerfreundlichsten Programm seiner Art.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
abiertaöffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos procedimientos representan una puerta abierta al empobrecimiento de los países mediante el retraso, la vacilación y la corrupción.
Diese Verfahren öffnen der Verarmung der Länder auf Grund von Verzögerungen, Unentschlossenheit und Korruption Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que el trabajo de un diputado no se mide solo por sus asistencias y ausencias, pero no puedo entender la razón por la que nosotros mismos medio ocultamos esta información, dejando la puerta abierta al peor y más demagógico tipo de manipulación.
Mir ist durchaus bewusst, dass der Wert der Arbeit eines MdEP nicht ausschließlich an Anwesenheits- oder Abwesenheitsquoten zu ermessen ist. Mit ist jedoch nicht verständlich, warum wir mit eindeutigen Informationen hinter dem Berg halten und damit wilden Spekulationen und Rufmordkampagnen Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trae consigo todo tipo de retos. Hemos intentando mantener una relación abierta y hemos llegado al punto en que ahora podemos discutir abiertamente y sin reservas cualquier tema que nos preocupe a cualquiera de las partes.
Sie bringt jedoch auch Herausforderungen der unterschiedlichsten Art. Wir haben versucht, diese Beziehung zu öffnen, bis zu dem Punkt, an dem wir alle Bedenken, die wir auf beiden Seiten haben mögen, offen und ehrlich miteinander besprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos ofreciendo esa cooperación a todos los países de esta parte del mundo y demostrando que es una alternativa abierta a toda Europa.
Jetzt öffnen wir diese Zusammenarbeit für alle Länder unseres Kontinents und zeigen dadurch, dass sie für ganz Europa gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica como esta dejaría la puerta abierta a todo tipo de regateos, y por respeto de los compromisos de los Estados miembros y nuestros propios principios, la transparencia en el proceso de decisión debe seguir siendo la regla de oro en las convenciones internacionales.
Eine derartige Praxis würde allen möglichen Kungeleien Tür und Tor öffnen. Aus Achtung gegenüber den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten sowie unseren eigenen Grundsätzen muss die Transparenz des Beschlussfassungsprozesses weiterhin die goldene Regel bei internationalen Übereinkünften bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la propuesta del Parlamento, tal como se establece en la enmienda 10, proporcione el mismo nivel de seguridad jurídica, y puede muy bien dejar la puerta abierta a otras sentencias que darán lugar a una aún mayor inseguridad jurídica.
Ich glaube nicht, dass der Vorschlag des Parlaments, wie er im Änderungsantrag 10 aufgeführt ist, das gleiche Maß an Rechtssicherheit bieten würde; vielmehr könnte er durchaus weiteren Urteilen die Tür öffnen, die zu noch mehr Rechtsunsicherheit führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contrabandistas están furiosos por este motivo, pero ahora, que el Comisario ha anunciado su intención de adoptar medidas contra el Reino Unido por crear barreras a la libre circulación de mercancías, la puerta podría quedar aún más abierta para que los contrabandistas se den un festín aún mayor.
Dagegen laufen die Schwarzhändler natürlich Sturm, und die Ankündigung des Kommissionsmitglieds, man werde Maßnahmen gegen das Vereinigte Königreich wegen Behinderung des freien Warenverkehrs ergreifen, könnte dem Schmuggel in noch größerem Umfang Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si bien puede ser que Irán esté empezando a adoptar una postura más abierta en cuestiones nucleares, desafortunadamente debemos llegar a la conclusión de que la puerta claramente está cerrada en este país en lo que a derechos humanos se refiere.
Herr Präsident! Wenngleich Iran vielleicht gerade dabei ist, sich für Nuklearangelegenheiten zu öffnen, müssen wir leider folgern, dass die Tür in diesem Land eindeutig verschlossen ist, wenn es um Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlo. Sentaría un precedente que dejaría la puerta abierta a todas las presiones en muchos otros campos.
Das können wir nicht hinnehmen, denn es wäre ein Präzedenzfall, der der Ausübung von Druck in vielen anderen Bereichen Tür und Tor öffnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos votado en contra de todas las propuestas que allanan el camino de la patentabilidad de genes y de la propia vida, y lamentamos que en la resolución final haya alguna confusión que pueda dejar la puerta abierta a dichas patentes, aunque su objetivo sea evitar otra propuesta de consecuencias más graves.
Deshalb haben wir gegen alle Anträge gestimmt, die der Patentierbarkeit von Genen und von Leben Tür und Tor öffnen würden. Wir bedauern, dass der endgültige Entschließungsantrag mit einer gewissen Unschärfe behaftet ist, die auf eine solche Öffnung hindeuten könnte, auch wenn damit ein noch schwerwiegenderer Änderungsantrag abgewehrt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertaeröffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes se conformen con poco dirán que al menos algo cambia, pero es importante que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, seamos ambiciosos y mantengamos abierta la posibilidad de incorporar la Carta en los Tratados y en una Constitución común europea de la que incluso podría ser el embrión.
Bescheidene werden sagen, na ja, wenigstens modellieren wir, doch gerade wir im Europäischen Parlament sollten unbescheiden sein und festhalten, daß eine Charta die Chance eröffnet, Teil der Verträge zu werden, Teil einer gesamteuropäischen Verfassung zu werden und ihr möglicherweise sogar voranzustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros efectuamos los ingresos en una cuenta abierta en un solo país miembro.
Aber im allgemeinen wird in einem Mitgliedstaat ein Konto eröffnet, auf das wir die Überweisungen tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria está ya abierta y lo estará hasta el 11 de febrero.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a la Baronesa Ashton y declaro abierta la sesión.
Ich begrüße Baroness Ashton und erkläre die Sitzung für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que hasta el momento eran los pacientes mejor informados o más motivados quienes aprovechaban las ventajas de la atención médica transfronteriza, ahora esta posibilidad queda abierta para toda la población.
Waren es bislang nur die besser informierten oder motivierten Patienten, die die Vorteile der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung nutzten, eröffnet sich diese Möglichkeit nun auch für alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que los Estados miembros se aseguren de que la competencia sea abierta y que se aplique la legislación vigente.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Wettbewerb eröffnet wird und dass die geltenden Rechtsvorschriften umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación queda abierta.
Die Abstimmung ist eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Sesión abierta a las 09.00.)
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- " cuenta local " : la cuenta abierta fuera del módulo de pagos por un BCN participante para una entidad susceptible de ser participante indirecto ,
--- "Heimatkonto " : ein Konto , das von einer teilnehmenden NZB für Stellen , die als indirekte Teilnehmer zugelassen werden können , außerhalb des PM eröffnet wird ;
Korpustyp: Allgemein
Para la campaña 2004/05, la destilación quedó abierta entre el 1 de octubre y el 23 de diciembre.
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 war die Destillation im Zeitraum vom 1. Oktober bis zum 23. Dezember eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
abiertaOffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cualquier otra política, la PAC tiene sus problemas, pero ha sido útil para los ciudadanos de la UE, y estas medidas permitirán que lo siga siendo de forma abierta y transparente.
Die GAP hat, wie jede andere Politik auch, mit Problemen zu kämpfen, aber sie hat bis jetzt ihre Verpflichtungen gegenüber den europäischen Bürgern erfüllt, und diese Verordnung gewährleistet, dass sie das auch weiterhin mit aller Offenheit und Transparenz tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que a este respecto Rusia muestre una actitud más abierta, ya que ello permite afrontar el problema.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass in diesem Fall in Russland in dieser Hinsicht schneller Offenheit entsteht und damit auch die Möglichkeit geschaffen wird, etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la política oriental de la Comisión debería ser más firme, más exigente y más rápida, y por otra parte, debería ser más abierta y generosa con las democracias en ciernes.
Einerseits sollte die Kommission eine strengere, anspruchsvollere und zügigere Ostpolitik verfolgen, die den jungen Demokratien gegenüber jedoch andererseits von mehr Offenheit und Großzügigkeit geprägt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de tantos años todavía guardo un entrañable recuerdo de su amabilidad y su actitud abierta hacia mi país, señor Prodi, y quisiera darle las gracias por ello.
Selbst nach so vielen Jahren erinnere ich mich noch sehr gerne an Ihre Freundlichkeit und Offenheit meinem Land gegenüber, Herr Prodi, und möchte Ihnen dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, quisiera empezar por saludar y dar las gracias al señor Eurlings por la calidad de su informe y por la mentalidad abierta de que ha hecho gala en todo el proceso de elaboración del mismo.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Zu Beginn möchte ich Herrn Eurlings zu der wertvollen Arbeit, die er geleistet hat, und zu dem Geist der Offenheit, den er in seiner gesamten Arbeit walten ließ, beglückwünschen und ihm dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de información y la cultura de una administración abierta y transparente son herramientas poderosas para un mejor gobierno y para erradicar la corrupción y la negligencia.
Informationsfreiheit und eine Kultur der Offenheit und Transparenz der Verwaltung sind wichtige Hilfsmittel für besseres Regieren und die Aufdeckung von Korruption und Amtsvergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la toma de decisiones referentes a asuntos medioambientales debe ser abierta y transparente, si queremos proteger adecuadamente el medio ambiente.
Darum muss die Entscheidungsfindung in Umweltfragen von Offenheit und Transparenz geprägt sein, damit wir die Umwelt ausreichend schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente el informe porque creo que la UE no solo tiene la obligación de ser lo más abierta y transparente posible con los ciudadanos, sino que también ha de asumir el liderazgo y servir de ejemplo a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los países candidatos y en vías de adhesión.
Dieser Bericht hat meine uneingeschränkte Unterstützung, da ich die Ansicht vertrete, dass die EU ihren Bürgern gegenüber nicht nur zu größtmöglicher Offenheit und Transparenz verpflichtet ist, sondern sie sollte den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie der Beitrittsstaaten und Kandidatenländer Vorbild sein und mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo acojo favorablemente todos estos informes pero me centraré esta mañana en el informe Bösch que destaca el trabajo tan importante realizado por el Defensor del Pueblo que avanza en el respeto de la idea de transparencia y gobernanza abierta.
Herr Präsident, ich begrüße alle diese Berichte, will mich aber heute Vormittag auf den Bericht Bösch konzentrieren, in dem es um die äußerst wichtige Arbeit des Bürgerbeauftragten geht, mit der wir in der Frage der Beachtung der Transparenz und der Offenheit in der Regierungstätigkeit ein gutes Stück vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que las autoridades turcas se embarquen en este viaje con una actitud abierta y que el 3 de octubre ofrezca la oportunidad de emprender de nuevo la marcha.
Ich vertraue auf die türkischen Behörden, dass sie diesen Weg in einem Geist der Offenheit beschreiten und dass der 3. Oktober die Chance für einen Neustart bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertageöffnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la Alianza Europea para la Investigación en el Sector Energético -la mejor organización de investigación abierta al exterior-, que en la actualidad trabaja conjuntamente en todos estos temas importantes.
Wir haben hier die European Energy Research Alliance - die besten nach außen geöffnete Forschungsorganisationen - die schon heute bei all diesen wichtigen Themen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, una economía competitiva abierta a la competencia reportaría ventajas sociales tangibles a los países europeos.
Eine dem Wettbewerb geöffnete und wettbewerbsfähige Wirtschaft würde meines Erachtens greifbare positive soziale 'Rückwirkungen' in den europäischen Ländern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha destacado que, tras una propuesta de dirigir una escuela secundaria privada en Rizokarpaso, los conquistadores turcos también amenazan con cerrar la escuela primaria de la localidad, la única escuela griega abierta en el territorio ocupado.
Das Komitee hat darauf hingewiesen, dass die türkischen Besatzer nach einem Vorschlag, eine private Schule der Sekundarstufe I in Rizokarpaso einzurichten, gedroht haben, auch die Grundschule des Dorfes zu schließen, die die einzige derzeit geöffnete griechische Schule im besetzten Teil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se coloca el vehículo en la plataforma de estacionamiento con el caballete lateral y, separadamente, con el caballete central situado en posición abierta o de estacionamiento, y se deja que el vehículo descanse sobre el mismo.
Das Fahrzeug wird auf die Abstellplattform und der Seitenständer — bzw. in einer gesonderten Prüfung der Mittelständer — in die geöffnete bzw. Parkstellung gebracht; das Fahrzeug wird auf dem Ständer abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la posición abierta se podrá indicar de acuerdo con el punto 12.2.3.
Zusätzlich muss die geöffnete Stellung nach Nummer 12.2.3 angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se indique la posición abierta o no bloqueada, se utilizará una señal óptica roja.
Wird auch die geöffnete und/oder ungesicherte Stellung angezeigt, so ist eine rote Kontrollleuchte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que este requisito se cumple cuando la salida de emergencia abierta incluye un espacio rectangular abierto y libre de al menos 700mm x 550mm.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn der geöffnete Notausstieg eine rechteckige offene und freie Fläche von mindestens 700 mm x 550 mm bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la posición abierta se podrá indicar de acuerdo con el punto 12.2.3.
Zusätzlich muss die geöffnete Stellung nach Absatz 12.2.3 angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mariposa totalmente abierta y retorno del par < 95 % del par de referencia
Vollständig geöffnete Drosselklappe und Drehmomentmesswert < 95 % des Bezugsdrehmoments
Korpustyp: EU DGT-TM
Exporta la presentación abierta en ese momento a uno de los diversos formatos comunes para que se pueda usar en otra aplicación, o para intercambiarlo con alguien que no tiene acceso a & kpresenter;.
Exportiert die aktuelle geöffnete Präsentation in eines von mehreren gebräuchlichen Formaten. Das ermöglicht die Nutzung der Präsentation mit einem anderen Programm oder zum Austausch mit jemandem, der nicht über & kpresenter; verfügt.
Deja abierta la posibilidad de que las claves de la asignación sean ......
Würde damit die Möglichkeit eröffnet, dass die Zuteilun…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de la semana pasada con el Presidente Lula también ha hecho posible mantener abierta una ventana de oportunidad, que ahora debemos aprovechar al máximo en las negociaciones de la ronda de Doha y haremos todo lo posible por apoyar a la Comisión Europea en ese contexto.
Das Gipfeltreffen mit Präsident Lula in der letzten Woche hat auch eine einmalige Gelegenheit eröffnet, aus der wir nun bei den Verhandlungen der Doha-Runde das Beste machen müssen. Wir werden alles uns Mögliche tun, um die Europäische Kommission in diesem Zusammenhang zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, conforme a los términos del Acta sobre la elección de representantes del Parlamento Europeo por sufragio universal directo, declaro abierta la primera sesión del Parlamento Europeo tras las elecciones.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Gemäß dem Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments erkläre ich die erste Sitzung des Europäischen Parlaments nach den Wahlen für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierta la votación.
Die Abstimmung ist eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos son bien conocidos; la estrategia de la UE para 2020 está abierta a consultas públicas.
Die Herausforderungen sind gut bekannt; die Strategie EU 2020 ist für öffentliche Anhörungen eröffnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, declaro abierta la primera sesión tras las elecciones.
Gemäß dem Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments erkläre ich die erste Sitzung des Europäischen Parlaments nach den Wahlen für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierta la sesión.
Ich erkläre die Sitzung für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora anuncio la votación sobre el apartado 77, sobre el cual hay votación nominal, y declaro abierta la votación.
Erst jetzt kündige ich die Abstimmung über Ziffer 77 an, die wir namentlich vornehmen werden, und ich erkläre die Abstimmung für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierta la votación nominal sobre la aprobación de la gestión.
Ich erkläre die namentliche Abstimmung über die Entlastung für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está abierta una pista prometedora.
Meiner Meinung nach wurde ein vielversprechender Weg eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertageöffneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su radio de curvatura en posición abierta no es inferior a 2,5 mm (este requisito no se aplicará si, en posición de apertura máxima, el saliente tiene menos de 5 mm, en cuyo caso los ángulos de las partes orientadas hacia el exterior deberán estar redondeados),
sie in dieser geöffneten Stellung einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. (Diese Vorschrift gilt nicht, wenn der Griff in der äußersten geöffneten Stellung um weniger als 5 mm hervorsteht; in diesem Fall müssen die Kanten der nach außen gerichteten Teile gebrochen sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez iniciada la sesión y con el sistema operativo completamente cargado y listo, cerrar cualquier ventana que esté abierta de modo que aparezca la pantalla típica del escritorio o una pantalla equivalente.
Nach dem Einloggen und wenn das Betriebssystem vollständig geladen und betriebsbereit ist, alle geöffneten Fenster schließen, so dass auf dem Bildschirm die Standardoberfläche des Betriebssystems oder eine gleichwertige Betriebsbereitschaftsanzeige zu sehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que deberá estar fijada en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje, y
mit einer Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje, y
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplen las prescripciones del apartado 5.4 en la posición abierta
sie in dieser geöffneten Stellung den Vorschriften des Absatzes 5.4 entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
un letrero en cada puerta interior o al lado de toda cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros que indique que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje;
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene una lista de todos los objetos (tablas, consultas, formularios… que se han creado en el proyecto de la base de datos abierta. El navegador también contiene una pequeña barra de herramientas con los comandos más usados relacionados con los objetos de la base de datos.
mit einer Liste aller Objekte (Tabellen, Abfragen, Formular… des aktuell geöffneten Datenbankprojekts. Dieser Bereich enthält außerden eine kleine Werkzeugleiste mit den wichtigsten Befehlen für Datenbankobjekte.
Un letrero en cada puerta interna o al lado de una cortina por la que se acceda a una salida de emergencia para pasajeros, que indicará que se deberá sujetar en posición abierta durante el despegue y el aterrizaje; y
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Korpustyp: EU DCEP
Además suministramos tecnologías correspondientes o sea, la técnica de aireamiento, la señalización de puerta abierta, los muebles, el avituallamiento y los equipos tecnológicos.
ES
Weiterhin liefern wir entsprechende Technologien, also Lüftungstechnik, die Signalisierung bei geöffneten Türen, Möbel, Ausstattung und technologische Anlagen.
ES
Una de éstas dice que, ante la tumba abierta del reformador, le habrían pedido al emperador que, aunque muerto, entregue a la hoguera los restos mortales del hereje.
DE
So spricht eine davon, daß der Kaiser am geöffneten Grab des Reformators dazu aufgefordert wurde, die Überreste dieses Ketzers noch nachträglich dem Scheiterhaufen zu übergeben.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
abiertaoffenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observaron signos físicos transitorios relacionados con el tratamiento, algunos de los cuales sugieren toxicidad neural, como respiración con la boca abierta, salivación, vómitos blancos espumosos, ataxia, temblor, reducción de la actividad y/ o postura encorvada en perros a niveles de exposición aproximadamente 23 veces superiores al nivel de exposición clínico.
Vorübergehende, auf die Behandlung zurückzuführende, physische Anzeichen, die auf neurotoxische Wirkungen hinweisen, darunter Atmung mit offenem Maul, vermehrter Speichelfluss, Emesis mit weißem Schaum, Ataxie, Zittern, verminderte Aktivität und/oder gekrümmte Haltung wurden bei Hunden bei einer Exposition beobachtet, die der 23-fachen klinischen Expositionsdosis entsprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– la puesta a punto y la difusión de nuevas metodologías en el ámbito de la enseñanza superior, en particular la utilización de tecnologías de la información y la comunicación, el aprendizaje electrónico, y la enseñanza abierta y a distancia;
- die Entwicklung und Verbreitung von neuen Methoden im Bereich der Hochschulbildung einschließlich des Einsatzes von Informations- und Kommunikationstechnologien, E-Learning, offenem Unterricht und Fernlehre;.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea ha negado toda implicación en el hundimiento del buque Cheonan de la República de Corea y ha amenazado con una guerra abierta en caso de que la República de Corea aplique nuevas sanciones,
D. in der Erwägung, dass die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea jede Verwicklung in den Untergang des südkoreanischen Schiffs „Cheonan“ geleugnet und im Falle weiterer Sanktionen der Republik Korea mit offenem Krieg gedroht hat,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea ha negado toda implicación en el hundimiento del buque Cheonan de la República de Corea y ha amenazado con una guerra abierta en caso de que la República de Corea aplique nuevas sanciones,
E. in der Erwägung, dass die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea (DVRK) jede Beteiligung am Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“ der abgestritten und für den Fall, dass die Republik Korea weitere Sanktionen ergreift, mit offenem Krieg gedroht hat,
Korpustyp: EU DCEP
– el nivel de competencia abierta y leal existente a lo largo de la cadena de suministro industrial;
- Maß an offenem Zugang und fairem Wettbewerb über die gesamte industrielle Lieferkette;
Korpustyp: EU DCEP
Y el gordo que la escuchab…con la boca abierta.
Mit offenem Mund, sah aus wie ein toter Fisch.
Korpustyp: Untertitel
"Louis Marais, 39 años, soltero y viajante de comerci…...llegó a su casa a las 3:00 después de beber demasiad…...y empezó a cantar ópera con su ventana abierta."
"Louis Marais, 39, Junggeselle, kam angetrunken nach Hause und sang eine Oper bei offenem Fenster."
Korpustyp: Untertitel
Sólo que no puedo dormir con la ventana abierta.
Ich kann nicht bei offenem Fenster schlafen.
Korpustyp: Untertitel
- Escucha, te lo juro, no puedo dormir con la ventana abierta.
- Das tue ich, wirklich. Ich kann nicht bei offenem Fenster schlafen.
Korpustyp: Untertitel
valor constante medido con la válvula abierta
Wert des bei offenem Ventil gemessenen stabilisierten Gegendrucks
Korpustyp: EU IATE
abiertaoffenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 11 de diciembre de 2009, el Consejo Europeo acogió favorablemente el plan de trabajo y lo incorporó al Programa de Estocolmo: una Europa abierta y segura que sirva y proteja al ciudadano [4] (punto 2.4).
Am 11. Dezember 2009 hat der Europäische Rat den Fahrplan begrüßt und ihn zum Bestandteil des Stockholmer Programms — Ein offenes und sicheres Europa im Dienste und zum Schutz der Bürger [4] gemacht (Nummer 2.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/87/CE determina el calendario, la gestión y otros aspectos de las subastas, con objeto de garantizar que se llevan a cabo de una manera abierta, transparente, armonizada y no discriminatoria.
Die Richtlinie 2003/87/EG sieht vor, dass der zeitliche und administrative Ablauf sowie sonstige Aspekte der Versteigerung geregelt werden, um ein offenes, transparentes, harmonisiertes und nicht diskriminierendes Verfahren sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuerda, sin embargo, que en el procedimiento de aprobación de la gestión para 2010 el Parlamento pidió una votación abierta para la elección de presidente de la Junta Directiva y espera que se atienda su solicitud;
erinnert jedoch daran, dass das Parlament im Entlastungsverfahren 2010 die Wahl des Vorsitzes des Verwaltungsrats durch ein offenes Verfahren verlangt hat, und erwartet, dass dieser Forderung entsprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide la liberación de todos los presos políticos en general y, en particular, de las 11 personalidades conocidas con el nombre de G-15 que dirigieron una carta abierta al Presidente de Eritrea en la que criticaban su gestión autoritaria del país;
fordert die Freilassung aller politischen Gefangenen im allgemeinen und der elf Persönlichkeiten im besonderen, die unter dem Namen G-15 bekannt sind und ein offenes Schreiben an den Präsidenten von Eritrea gerichtet haben, in dem sie seine autoritäre Führung des Landes kritisierten;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento, de 2 de diciembre de 2009, elaborado por la Presidencia del Consejo y titulado «El Programa de Estocolmo: una Europa abierta y segura que sirva y proteja al ciudadano» (17024/09),
unter Hinweis auf das Dokument des Ratvorsitzes vom 2. Dezember 2009 mit dem Titel „Das Programm von Stockholm – Ein offenes und sicheres Europa im Dienste der Bürger“ („The Stockholm Programme – An open and secure Europe serving the citizen“) (17024/09),
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por la iniciativa de la Comisión de cofinanciar la iniciativa INTERACT, cuyo objetivo es el establecimiento de una red abierta europea de universidades e institutos de investigación y que elaborará una base de datos completa sobre la investigación europea en materia de transporte intermodal de mercancías;
begrüßt die Initiative der Kommission, die Initiative INTERACT mitzufinanzieren, die darauf abzielt, ein offenes europäisches Netz von Universitäten und Forschungseinrichtungen zu schaffen, die dazu beitragen werden, eine umfassende Datenbank über die europäische Forschung im Bereich des intermodalen Güterverkehrs zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Tales riesgos pueden presentarse especialmente en el caso de los servicios de comunicaciones electrónicas a través de una red abierta como Internet o de una red de telefonía móvil analógica.
Solche Risiken können vor allem bei elektronischen Kommunikationsdiensten auftreten, die über ein offenes Netz wie das Internet oder den analogen Mobilfunk bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Vistos el Programa de Estocolmo — Una Europa abierta y segura que sirva y proteja al ciudadano
- unter Hinweis auf das Stockholmer Programm – ein offenes und sicheres Europa im Dienste und zum Schutz der Bürger
Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta tendrá por objeto garantizar que se llevan a cabo de una manera abierta, transparente y no discriminatoria.
Mit dem Vorschlag soll sichergestellt werden, dass bei Versteigerungen ein offenes, transparentes und nicht diskriminierendes Verfahren praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Internet abierta y la neutralidad de la red en Europa ( B7-0641/2011 ) ;
Offenes Internet und Netzneutralität in Europa ( B7-0641/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
abiertaoffener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a raíz de la reforma de la PPC, va a establecerse un nuevo grupo de expertos sobre cumplimiento para permitir a la Comisión y a los Estados miembros reforzar y simplificar la aplicación del control de una manera abierta y transparente.
ES
Außerdem wird in der Folge der GFP-Reform eine neue Fischereiexpertengruppe zu Fragen der Einhaltung von Rechtsvorschriften eingerichtet, um der Kommission und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, die Kontrollen in offener und transparenter Weise zu verstärken und zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, debe garantizarse una competencia leal y abierta a los propietarios de los derechos de programas, de modo que se protejan los intereses de los consumidores y se reduzcan al mínimo las posibilidades de piratería.
ES
Für die Inhaber von Programmrechten muss ein lauterer und offener Wettbewerb gewährleistet sein, um die Verbraucherinteressen zu schützen und die Möglichkeit der Piraterie auf ein Minimum zu begrenzen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La RRNC es un área transparente y abierta para la creatividad, el diálogo y la colaboración de los sectores públicos, privados y sociales y de sus instituciones.
ES
Das CNRN ist ein transparenter und offener Bereich für Kreativität, Dialog und Kooperation des gesellschaftlichen, öffentlichen und privaten Bereichs und deren Institutionen.
ES
Pruebe 4D durante 30 días para descubrir cómo desarrollar más rápido, aumentar el rendimiento de sus aplicaciones e interactuar de forma más abierta con lo último en estándares tecnológicos.
Sie können 30 Tage lang testen, wie Ihre Entwicklung mehr Geschwindigkeit, und Performance bekommt und offener interagieren kann - all das dank der neuesten technologischen Standards.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las opciones para comer en el hotel incluyen el almacén, que ofrece platos locales y estacionales, y un bar con cocina abierta, mesas comunes y privadas, así como cócteles y platos compartidos.
Als Speisemöglichkeiten stehen der Hotelshop, in dem lokale, saisonale Speisen angeboten werden, und die Bar mit offener Küche, privaten und Gemeinschaftstischen und einem Angebot an Cocktails und Gerichten für mehrere Personen zur Verfügung.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
En un entorno de red abierta, su red puede evolucionar y convertirse en un facilitador de negocios eficiente, y hacerse más abierta, programable y, al mismo tiempo, detectar mejor las aplicaciones.
Eine offene Netzwerkumgebung bietet das Potenzial, das Unternehmensnetzwerk zu einer Antriebsfeder für Innovation zu verwandeln – es ist offener, programmierbar und anwendungsorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
abiertaoffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Europa, ¡salva a la ciencia!”, interpela Gazeta Wyborcza, tras la publicación sin precedentes de una carta abierta dirigida a los líderes europeos y firmada por […]
ES
„Europa, rette die Wissenschaft!“ fordert Gazeta Wyborcza nach der Sendung eines offenen Briefes von 42 Nobelpreisträgern und fünf Preisträgern der Fields-Medaille (für Mathematik) an EU-Spitzenpolitiker. […]
ES
„Die russische Führung muss von ihren G20-Partnern zu hören bekommen, dass ihr restriktiver Kurs den Interessen einer offenen Gesellschaft nicht dienlich ist, sondern ihnen vielmehr entgegensteht.“
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Förderung des Übergangs zu einem offenen interoperablen Standard für das digitale Fernsehen durch die Europäische Kommission
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prohibirá el bloqueo y estrangulamiento de los contenidos de Internet, y se ofrecerá a los usuarios acceso a una Internet íntegra y abierta, independientemente del coste o la velocidad de su conexión a esta.
ES
Das Blockieren und Drosseln von Internetinhalten soll verboten werden, so dass Nutzer Zugang zu einem uneingeschränkten und offenen Internet haben, unabhängig von ihren vertraglich vereinbarten Kosten oder Geschwindigkeiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe facilita los datos necesarios para evaluar los avances registrados en sectores importantes tales como la contratación abierta y equitativa de investigadores o la difusión más fácil de los conocimientos científicos.
ES
Der Bericht bildet eine Faktengrundlage für die Beurteilung der Fortschritte in Zielbereichen wie der offenen und fairen Einstellung von Forschern und der besseren Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
abiertaoffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para crear una cultura abierta y de colaboración y para estandardizar y soportar procesos del trabajo (gestión de proyectos, abastecimiento, RR.HH., ventas y comercialización, Investigación y Desarrollo).
Um eine offene und gemeinschaftliche Kultur zu schaffen und Arbeitsprozesse zu standardisieren und zu unterstützen (Projekt-Management, Beschaffung, HRM, Verkauf u. Marketing, Forschung u. Entwicklung).
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Una sociedad sólida y abierta es una condición fundamental para la transparencia”, observó Tanya Lokshina, directora de programas sobre Rusia de Human Rights Watch.
„Eine starke und offene Zivilgesellschaft ist der Schlüssel zu Transparenz“, so Tanja Lokschina, Programmdirektorin für Russland bei Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la sesión de los Ministros responsables de Telecomunicaciones del 13 de diciembre de 2011, el Consejo deliberó sobre la internet abierta y la neutralidad de la red en Europa y aprobó unas conclusiones al respecto.
ES
Auf der Tagung der für Telekommunikation zuständigen Minister am 13. Dezember hat der Rat über das offene Internet und Netzneutralität in Europa beraten und entsprechende Schlussfolgerungen angenommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A través de esta iniciativa, la UE apoya las reformas de los países asociados que tienen como objetivo la consolidación de la democracia, el Estado de Derecho, el respeto de los derechos humanos y una economía de mercado abierta.
ES
Mit dieser Initiative unterstützt die EU Reformen in den Partnerländern, die auf eine Festigung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte und eine offene Marktwirtschaft gerichtet sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el artículo 298 del TFUE se especifica la necesidad de «una administración europea abierta, eficaz e independiente». Esta idea es la que orienta el trabajo de todas las instituciones, agencias y organismos de la UE.
ES
Artikel 298 AEUV schreibt vor, dass sich alle Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der EU „auf eine offene, effiziente und unabhängige europäische Verwaltung“ stützen.
ES
La propia Comisión se ha esforzado mucho en relación, por ejemplo, con la enseñanzaabierta y la enseñanza a distancia en el marco del programa Leonardo da Vinci.
Die Kommission selbst hat beispielsweise im Rahmen des Programms Leonardo da Vinci große Anstrengungen im Hinblick auf offenesLernen und Fernunterricht unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carta abiertaoffener Brief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cartaabierta al peor museo de cera de Estados Unidos
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Un total de 571 periodistas eslovenos me han remitido una cartaabierta en la que llaman la atención sobre la injerencia de los políticos en la prensa de este país y sobre la censura de que son víctimas los periodistas.
Dem Fragesteller liegt ein offenerBrief von 571 slowenischen Journalisten vor, in dem die Unterzeichner auf Zensur und politische Einmischung in Bezug auf den Journalismus in Slowenien hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de marzo, el sitio web chino Wujie News publicó una cartaabierta en la que se pedía la dimisión del presidente Xi Jinping.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El documento, titulado "No luchen, adáptense: deberíamos abandonar los intentos inútiles de combatir el cambio climático" (del inglés, Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change) ha sido enviado como una cartaabierta al Secretario General de la ONU.
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offenerBrief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 4 de marzo, el sitio web chino Wu Jie News publicó una cartaabierta en la que se instaba al presidente Xi Jinping a dimitir.