linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abierto . .
[NOMEN]
abierto . . . . .
[ADJ/ADV]
abierto offen 12.034
[Weiteres]
abierto . . . .

Verwendungsbeispiele

abierto offen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FloWatch es compatible con válvulas normalmente cerradas y normalmente abiertas. ES
FloWatch ist kompatibel mit normal offenen oder normal geschlossenen Hauptventilen. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa nunca ha cerrado la puerta al debate y hoy por hoy ésta sigue abierta.
Europa hat die Tür nie vor solchen Diskussionen verschlossen und sie bleibt auch heute offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camelot recibió a su hija con los brazos abiertos.
Camelot hat seine Tochter mit offenen Armen willkommen geheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Schär está siempre abierto a nuevas ideas y retos.
Dr. Schär ist stets offen für neue Ideen und Herausforderungen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los pacientes con síntomas de angioedema laríngeo recibieron tratamiento abierto con icatibant.
Patienten mit Symptomen eines laryngealen Ödems erhielten eine offene Behandlung mit Icatibant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Steven, si dejas la puerta abierta, van a entrar aquellos gatos.
Steven! Wenn du die Tür offen lässt, werden die Katzen reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Unify tiene un fuerte legado de confiabilidad, innovación, estándares abiertos y seguridad de productos.
Unify verfügt über eine lange Tradition aus verlässlichen Produkten, Innovationen, offenen Standards und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Observación: en el modo de acceso abierto, el movimiento del vagón descrito es un proceso interno de la EF.
Bemerkung: Im Fall des offenen Netzzugangs ist das beschriebene Berichtswesen über Wagenbewegungen ein interner Prozess des EVU (FEVU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcus dijo que era el único lugar abierto.
Marcus meinte, dass sonst nichts offen hat.
   Korpustyp: Untertitel
ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elemento abierto .
canal abierto .
tiro abierto .
cajones abiertos .
bucle abierto . . .
circuito abierto . . . . . .
túnel abierto .
reaprovisionamiento abierto .
mezclador abierto .
poro abierto .
sistema abierto offenes System 22 .
estado abierto .
micrófono abierto .
césped abierto .
régimen abierto .
depositó abierto . .
tiristor abierto .
créditos abiertos . .
código abierto . .
registro abierto offenes Register 1
procedimiento abierto offenes Verfahren 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abierto

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente es muy abierto.
Normalerweise ist er doch so locker.
   Korpustyp: Untertitel
El capullo está abierto.
Der Kokon ist aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos abierto aún.
Wir haben noch keine Sprechstunde.
   Korpustyp: Untertitel
El bar está abierto.
Die Bar hat auf.
   Korpustyp: Untertitel
Construir un polígono abierto
Konstruiert die Seiten eines Polygons
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los casos permanecen abiertos.
Diese Fälle bleiben ewig unaufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos abiertos a eso.
Wir sind dazu bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, o totalmente abierto
Nein, oder zur Gänze geöfffnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le han abierto.
Er hat nicht geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Y la han abierto.
Sie haben sie aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos abiertos aún.
Wir haben noch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No lo he abierto.
Ich habe es nicht aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Los tienen apenas abiertos.
Sind nur noch Sehschlitze.
   Korpustyp: Untertitel
El transmisor estará abierto.
Ich lasse den Sender auf Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
No le han abierto.
Und er hat nicht aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten los ojos abiertos.
Halte deine Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo habrá abierto él.
Er muss ihn wieder aufgedreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estamos abiertos.
Es ist noch geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrás abierto la puerta.
Sie müssen an die Tür gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pier Three está abierto.
Pier Three hat auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en campo abierto.
Wir sind auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos abiertos a sugerencias.
Wir freuen uns über Anregungen.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda el icono abierto.
Speichert das aktuelle Symbol.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los ojos están abiertos;
Jetzt gehen uns die Augen auf;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía un ojo abierto.
Ein Auge war auf.
   Korpustyp: Untertitel
He abierto los ojos.
- Ja, mir sind die Augen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos abierto todavía.
Wir haben noch geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Han abierto tu ataúd.
Sie haben den Sarg ausgegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su expediente abierto.
Wir haben die Akte geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro centro está abierto: EUR
Unsere Niederlassung ist für Sie da: EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Abierto a nuevas emociones. ES
Der neue Tiguan überzeugt mit herausragender Qualität. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Podría haberla abierto yo sola.
Ich hätte sie allein aufgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaría aún abierto para negocios?
Das die nach so langer Zeit noch im Geschäft is…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando no estan abiertos.
Auch wenn sie noch zu sind.
   Korpustyp: Untertitel
Os habría abierto mi corazón.
Ich öffnete dir mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supieron que dejaría abierto?
Woher wussten die, dass ich die Tür offengelassen hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes tu espacio abierto.
Da hast du deine freie Fläche.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está abierto a debate.
Darüber kann man diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a nuevas propuestas.
Wir sind dazu bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrastre abierto (para artes móviles);
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Km abiertos al tráfico [14]
in Betrieb [14] genommene km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tus brazos abiertos a todos.
Du öffnest die Arme für alle.
   Korpustyp: Untertitel
En mar abierto, me aterraría.
Auf dem Meer wäre es grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
registro abierto para consulta pública
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen
   Korpustyp: EU IATE
- No lo he abierto aún.
Ich hab ihn noch nicht aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mantén tus ojos abiertos.
Halt die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
No ha abierto la boca.
Sie hat dir kein Wort erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- No está abierto a discusión.
- Das steht nicht zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantén los ojos abiertos.
Also halt die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Birdland aún no ha abierto.
Das Birdland ist noch zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Allí afuera en mar abierto?
Da draußen auf dem Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos ojos bien abiertos.
Mal beide Augen richtig weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría abierto en canal.
Ich hätte dich ganz aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos abiertos a sugerencias, tambié…
Wir freuen uns über Anregungen.
   Korpustyp: Untertitel
Plumber ha abierto un expedient…
Bloomberg bringt eine Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Me has abierto la cabeza.
Du hast mir den Schädel eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha abierto estas puertas.
Niemand öffnete diese Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mantén un ojo abierto.
Ja, behalte den Eingang von draußen im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Igual está abierto a cambiar.
Vielleicht will er sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no he abierto ninguno.
Aber ich habe noch keins ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
No está abierto al público.
Das ist nicht für die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mantened los ojos bien abiertos.
Seid wachsam, haltet die Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fresa y frambuesa (campo abierto)
Erdbeeren und Himbeeren (Freiland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han abierto la puerta oriental.
Sie durchbrachen das östliche Tor.
   Korpustyp: Untertitel
No han abierto las tiendas.
Nicht jetzt. Die Läden sind zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos mis libros abiertos.
Ich hab schon alle Bücher aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No mu…...Para un abierto
Nicht so seh…...für eine Premiere
   Korpustyp: Untertitel
- Has dejado el grifo abierto.
- Du hast das Wasser laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cielo, has abierto el garaje.
Schatz, du hast die Garage aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, porque lo dejaste abierto.
Ja, weil du es laufen lassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más abierto y humano.
Etwas Emotionales, Menschlicheres sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quién ha dejado esto abierto?
Wer hat die offengelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Abierto a todos los niveles
Jeden Montag für alle Niveaus
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Y viviendo en espacios abiertos.
"und groSSer Weite zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes los ojos abiertos.
Dass ihre Augen auf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cabezas en alto, ojos abiertos.
Kopf hoch, Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los espacios abiertos.
Ich bin gerne draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha abierto el pico.
Buddy hat nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo verás abierto nuevamente.
Irgendwann läuft es schon wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Su abdomen ha sido abierto.
Sein Unterleib wurde aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú has abierto mis Oídos.
aber die Ohren hast du mir aufgetan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usar inmediatamente después de abierto.
Sofort nach Anbruch verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Las compuertas se han abierto!
Die Flut hat begonnen!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Toldos markilux para espacios abiertos
markilux Markisen und Überdachungen für Freiräume:
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mantenga los ojos abiertos, Veer.
Augen auf, Veer.
   Korpustyp: Untertitel
Sus brazos abiertos, porque lo…
Seine Arme weit. Weil er si…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que se ha abierto.
Sieht so aus, als ob es freigegeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Me has abierto los ojos.
- Sie haben mir die Augen ge:
   Korpustyp: Untertitel
Los tiene libres, relajadamente abiertos.
Die Arme sind frei, entspannt, ausgestreckt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y Abierto (ida y vuelta)
Kombinierbar mit 20% Rabatt auf Hin- und Rückfahrtticket
Sachgebiete: nautik handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Muéstrese simpático, tranquilo y abierto.
Geben Sie sich sympathisch, locker und aufgeschlossen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una brecha se ha abierto.
Eine Bresche ist geschlagen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Los brasileños son muy abiertos.
Die Brasilianer sind sehr aufgeschlossen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Riga 49 abierto un lado
Riga, eine verglaste Seite
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
Abierto de abril a octubre.
von April bis Oktober.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abierto todo el año. Instalaciones:
das ganze Jahr Einrichtugen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abiertos a todos los huéspedes. ES
Sie stehen allen Hotelgästen zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Abierto para comidas y cenas. IT
Das Restaurant serviert Mittag- und Abendessen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abierto de junio a septiembre
Geoffnet von Juni bis September
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los libros serán abiertos (Apocalipsis.
Bücher werden aufgetan (Offenbarung 20,11-15).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite