Quizás se haya abierto la ventana de las posibilidades.
Möglicherweise öffnen sich nun neue Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas acciones ignoran la realidad de lo que está pasando en la economía mundial, en la que, debido a que el número de países que ha abierto su economía es cada vez mayor, el porcentaje global del comercio en el PIB ha crecido más rápido que la producción total.
Jedoch ignorieren diese Aktionen die Realität dessen, was in der globalen Wirtschaft geschieht, wo immer mehr Länder ihre Volkswirtschaften öffnen und der weltweite Anteil des Handels am BIP schneller als die Gesamtleistung gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aunque protegemos nuestro sistema europeo dentro de Europa, este sistema europeo está abierto a estudiantes de todo el mundo.
Somit schützen wir zwar unser europäisches System innerhalb Europas, öffnen es jedoch zugleich für Studenten der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la Unión Europea debe sentirse orgullosa por haber abierto sus puertas a un país que es indiscutiblemente europeo.
Allerdings kann die Europäische Union stolz sein, sich für ein Land zu öffnen, dessen europäische Identität niemand bestreiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es apropiado fomentar la cooperación internacional y, por lo tanto, el programa ISA también debería estar abierto a la participación de los países del Área Económica Europea y a los países candidatos a la adhesión.
Meiner Ansicht nach ist es sinnvoll, die internationale Zusammenarbeit zu fördern und das ISA-Programm somit für eine Teilnahme von Ländern aus dem Europäischen Wirtschaftsraum und den Kandidatenländern zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, incluso países como el mío, que desde el primer día han abierto las fronteras a los trabajadores de los nuevos Estados miembros, han implantado un control del mercado laboral y restricciones sobre el acceso a los beneficios sociales.
Ja, selbst die Länder, die – wie mein eigenes – den Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern vom ersten Tag an die Grenzen öffnen, haben eine Überwachung des Arbeitsmarkts und Beschränkungen bei der Inanspruchnahme von Sozialleistungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de representación en aduana debe, pues, estar abierto a todos.
Das Recht der Zollvertretung ist daher für alle zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me satisface en particular es que hemos abierto la puerta a las tecnologías moderna, que no nos conformamos con las simples etiquetas de tela en productos textiles y que vamos a examinar la posibilidad de utilizar tecnologías modernas para ofrecer a los consumidores la mejor información posible.
Besonders erfreut bin ich darüber, dass wir modernen Technologien die Tore öffnen, dass wir nicht bei den einfachen altmodischen Textiletiketten an Textilerzeugnissen stehen bleiben und dass wir die Möglichkeit, moderne Technologien einzusetzen, wirklich in Augenschein nehmen, um dem Verbraucher die bestmöglichen Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en la sentencia Altmark [31], desde 1995 son varios los Estados miembros que han abierto algunos de sus mercados de transporte urbano, extraurbano o regional a la competencia de empresas de otros Estados miembros, y existen muchos ejemplos de empresas de transporte de un Estado miembro que operan en otro.
Wie auch im Altmark-Urteil festgestellt wurde [31], haben mehrere Mitgliedstaaten 1995 begonnen, einzelne Verkehrsmärkte dem Wettbewerb durch in anderen Mitgliedstaaten ansässige Unternehmen zu öffnen, so dass mehrere Unternehmen bereits ihre Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehrsdienste in anderen Mitgliedstaaten als ihrem Heimatstaat anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Eisenhower en 1956, como Johnson en 1964, Reagan en 1984, Bush en 1990 y Clinton en 1996 (todos presidentes o vicepresidentes entonces) hubieran ganado aunque no hubieran abierto la boca en toda la campaña electoral, porque la economía estaba en buena condición.
Unter dem Vorzeichen einer guten wirtschaftlichen Lage wären Eisenhower 1956, Johnson 1964, Reagan 1984, Bush 1990 und Clinton 1996 (alle waren amtierende Präsidenten oder Vizepräsidenten) gewählt worden, ohne auch nur ihren Mund während des Wahlkampfs zu öffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abiertogeöffnetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extensión « Insertar orden » le permite insertar una orden de consola dentro de un documento abierto en & kate;.
Das Modul Befehl einfügen ermöglicht es, Ausgaben von Shell-Befehlen in ein geöffnetes & kate;-Dokument einzufügen.
El Terminal Norte es dividido en Terminal Norte 1 y el recientemente abierto Terminal Norte 2, que sirve para vuelos a y de otros países de UE según el Schengen regimen.
Das Terminal North teilt man in Terminal North 1 und das neu geöffnetes Terminal North 2 für Flüge in und aus der anderen Ländern der Europäischen Union und Schengen Regime.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Hotel & Casino Poetovio se encuentra en el centro de Ptuj, a 1 km del parque termal de Ptuj y ofrece casino abierto las 24 horas, bar, conexión Wi-Fi gratuita y aparcamiento gratuito.
ES
In zentraler Lage in Ptuj heißt Sie das Hotel & Casino Poetovio willkommen und bietet Ihnen ein rund um die Uhr geöffnetes Casino sowie eine Bar mit einer Auswahl an Getränken. Ihnen stehen zudem kostenfreies WLAN und gebührenfreie Parkmöglichkeiten zur Verfügung.
ES
The Dining Room, nuestro restaurante abierto todo el día, se especializa en cocina tradicional del sur de la India y comida occidental, en un sencillo ambiente de estilo doméstico.
Das Dining Room, unser durchgehend geöffnetes Restaurant, bietet traditionelle südindische und westliche Küche in einer schlichten wohnlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
abiertoOpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garanticen que la CP 9 pone a disposición del Grupo de trabajo abierto informal ad hoc de la Asamblea General de las Naciones Unidas las recomendaciones sobre diversidad biológica marina y costera del Grupo de expertos anteriormente mencionado;
dafür zu sorgen, dass die COP 9 die Empfehlungen über die biologische Vielfalt der Meere und Küsten des oben genannten Sachverständigen-Workshops der "Ad Hoc Open Ended Informal Working Group" der UN-Generalversammlung zur Verfügung stellt,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que, aunque los acuerdos de cielo abierto son deseables, pueden no ser siempre posibles;
erkennt an, dass "Open skies-Vereinbarungen" zwar wünschenswert, jedoch nicht immer möglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que, cuando no es posible un acuerdo de cielo abierto, debe preferirse, si bien como una solución temporal, la continuación de los regímenes bilaterales existentes;
erkennt an, dass, wenn eine "Open skies-Vereinbarung" nicht möglich ist, die Fortführung der bestehenden bilateralen Regelungen – wenn auch nur als Übergangslösung – vorzuziehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Tenis Elite se prepara para el Gran torneo abierto de Australia -¿ Querías hablar?
Die Elite im Tennissport bereitet sich auf die Australian Open vor. Von Digby Hill -Du wolltest mich sprechen?
Korpustyp: Untertitel
No es solamente una licencia. es una filosofía completa que, yo pienso, que motivó la definición de código abierto.
Es ist nicht nur eine Lizenz. Es ist eine ganze Philosophie, die, wie ich denke, die Definition von „Open Source“ begründet.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de depender y conservar viejos modelos e ideas de juegos de simulación ya existentes, hemos añadido nuevos elementos como el modo en primera persona, la jugabilidad en mundo abierto y controles reducidos e intuitivos para mejorar la experiencia global.
Anstatt an alten Modellen und Ideen der existierenden Simulatoren festzuhalten, haben wir neue Elemente wie den First-Person-Modus und Open World-Gameplay hinzugefügt, darüberhinaus die Steuerung reduziert und intuitiver gestaltet, um die gesamte Erfahrung zu verbessern.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
El promotor local Kang Wira con el apoyo de KONI de Ngawi (Comite Nacional de Indonesia Deporte) por el presidente Sr.. Sony Suprasono, EL GOBIERNO Ngawi por el Presidente Sr.. Y Budi Sulistyono y el apoyo del Presidente WKF Indonesia Sra.. Eni Maria Leeds cooperarán para promover este torneo abierto de Java Oriental.
Der örtliche Veranstalter Kang Wira mit Unterstützung KONI von Ngawi (Indonesian National Sport Commitee) vom Vorsitzenden Herr. Sony Suprasono, Die Ngawi goverment durch den Vorsitzenden Herr. Und Budi Sulistyono und die Unterstützung der WKF Indonesia Präsident Frau. Eni Maria Leeds werden zusammenarbeiten, um die Förderung dieses Open Tournament of East Java.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Las controladoras de almacenamiento abierto V-Series de NetApp le permiten gestionar dispositivos de discos de NetApp, EMC, IBM, Hewlett-Packard e Hitachi Data Systems con una eficiencia de almacenamiento mayor, una protección de datos mejor y más funcionalidades de gestión sin aumentar el gasto en almacenamiento.
Mit den Open Storage Controllern der V-Series von NetApp können Sie Disk-Arrays von NetApp, EMC, IBM, Hewlett-Packard und Hitachi Data Systems mit erhöhter Storage-Effizienz, optimierter Datensicherheit und Datenmanagement-Funktionen managen und bereits vorhandene Storage-Lösungen weiter nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a los controladores de almacenamiento abierto V-Series de NetApp, no es necesario reemplazar los sistemas existentes para administrar dispositivos de disco de NetApp, EMC, IBM, Hewlett-Packard y Hitachi Data Systems con características avanzadas de eficacia de almacenamiento, de protección de datos y de administración de datos.
Mit den Open Storage Controllern der V-Series von NetApp können Sie Disk-Arrays von NetApp, EMC, IBM, Hewlett-Packard und Hitachi Data Systems mit erhöhter Storage-Effizienz, optimierter Datensicherheit und Datenmanagement-Funktionen managen und bereits vorhandene Storage-Lösungen weiter nutzen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
abiertoeröffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prevé que esté abierto para junio de 2011.
Diese neue Einrichtung soll im Juni 2011 eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿tiene la Comisión la responsabilidad de que el hospital de Gaza no esté abierto?
Aber ist die Kommission etwa dafür verantwortlich, daß das Krankenhaus in Gaza nicht eröffnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tengo yo responsabilidad en que el aeropuerto no esté abierto?
Bin ich etwa dafür verantwortlich, daß der Flughafen nicht eröffnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de un procedimiento de insolvencia abierto en un Estado miembro sobre los bienes y las personas situadas en otro Estado miembro dependen de la legislación nacional y de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros.
Die Auswirkungen eines Insolvenzverfahrens, das in einem Mitgliedstaat über Vermögen und Personen in einem anderen Mitgliedstaat eröffnet wird, hängen von nationalen Rechtsvorschriften und bilateralen Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierto el período de sesiones 2005-2006 del Parlamento Europeo.
Ich erkläre die Sitzungsperiode 2005-2006 des Europäischen Parlaments für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que al concluir el largo procedimiento abierto hoy con nuestros votos, se llegue a normativas nuevas, severas, pero realistas.
Ich hoffe, daß man am Ende dieses langen Verfahrens, das heute mit unseren Abstimmungen eröffnet wurde, zu neuen, strengen, aber auch realistischen Normen gelangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierto el período anual de sesiones 1998-1999 del Parlamento Europeo.
Ich erkläre die jährliche Sitzungsperiode 1998-1999 des Europäischen Parlaments für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego el debate sobre la localización de las explotaciones queda abierto. Pero no se puede llevar sin pensar en reforzar al máximo las condiciones de control y de seguridad.
Gewiss ist die Diskussion über die Ansiedlung von Industriestandorten eröffnet, dabei darf jedoch eine maximale Verschärfung der Kontroll- und Sicherheitsbedingungen nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierto el periodo de sesiones 2007-2008 del Parlamento Europeo.
Ich erkläre die Sitzungsperiode 2007-2008 des Europäischen Parlaments für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro abierto el período de sesiones anual 2004-2005 del Parlamento Europeo.
– Ich erkläre die Sitzungsperiode 2004-2005 des Europäischen Parlaments für eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertofreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defendemos los valores comunes de Europa y nunca permitiremos que aquéllos que más alcen la voz dominen el debate abierto de razones a favor y en contra.
Wir verteidigen die gemeinsamen Werte Europas und werden es niemals zulassen, dass Lautstärke dominiert gegenüber freien Argumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado abierto se imponen los mejores productos.
Auf einem freien Markt setzen sich die besten Gebrauchsgüter durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas se compran y venden en el mercado abierto y están sujetas a especulación por parte de los ricos y poderosos.
Quoten werden am freien Markt gekauft und verkauft, und die Reichen und Mächtigen spekulieren damit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la Comisión presenta en su comunicación un modelo económico abierto y un aprovechamiento de la dinámica del mercado en la prestación de los denominados servicios de interés general.
Herr Präsident, Herr van Miert, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Kommission schlägt in ihrer Mitteilung die Nutzung der freien Wirtschaft und der Marktdynamik für die Schaffung sogenannter Leistungen der Daseinsvorsorge vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE podrían comprar en el mercado abierto o apoyar a sus antiguas colonias tal como desean, sin repercusiones en el mercado mundial.
Die EU-Länder könnten ganz nach Belieben entweder auf dem freien Markt einkaufen oder ihre ehemaligen Kolonien unterstützen, ohne dass dies den Weltmarkt beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pregunta, por lo tanto, es: ¿por qué la libre competencia en el mercado abierto permite la producción e importación de videojuegos de terceros países y la difusión de tales juegos y el funcionamiento incontrolado e ininterrumpido de cibercafés?
Unsere Frage lautet: Warum lässt der freie Wettbewerb auf dem freien Markt die Herstellung und den Import von Videospielen aus Drittländern, die Verbreitung solcher Spiele und den unkontrollierten Betrieb von Internetcafés 24 Stunden am Tag zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no quiero ni imaginar lo que subirán los precios de la electricidad después de 2013, cuando las centrales eléctricas tengan que comprar todos sus límites de emisiones en el mercado abierto.
Man mag sich nicht vorstellen, wie weit die Strompreise nach 2013 steigen werden, wenn die Kraftwerke ihre gesamten Emissionsgrenzwerte auf dem freien Markt erwerben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las inversiones en bienes inmuebles, constituye un ejemplo de estrategia de salida la venta de los bienes inmuebles a través de agentes inmobiliarios o en el mercado abierto.
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer optativa la difusión en publicaciones científicas en forma de acceso abierto, mencionado en el artículo 43, apartado 2;
die Verbreitung durch wissenschaftliche Veröffentlichungen in Form des freien Zugangs optional zu machen (siehe Artikel 43 Absatz 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
En la investigación original, Cegasa, que en ese momento no fabricaba para el mercado abierto, sino solo para uso interno, no era denunciante y no cooperó, pero tampoco se opuso a la investigación.
Cegasa produzierte zum Zeitpunkt der Ausgangsuntersuchung nicht für den freien Markt, sondern nur für den Eigenbedarf; bei der Ausgangsuntersuchung gehörte das Unternehmen nicht zu den Antragstellern und arbeitete nicht mit, es lehnte die Untersuchung aber auch nicht ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
abiertoeröffneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de marzo de 2014 en el marco del contingente arancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1385/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats März 2014 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 eröffneten Zollkontingents für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo III, sección 3, del Reglamento (CE) no 1187/2009 establece las condiciones y el procedimiento a que deben someterse los exportadores para participar en el contingente de leche en polvo abierto por la República Dominicana.
In Kapitel III Abschnitt 3 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 sind die Bedingungen und Verfahren festgelegt, unter denen Ausführer sich an dem von der Dominikanischen Republik eröffneten Zollkontingent für Milchpulver beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario también especificar que el artículo 9 no debe aplicarse al contingente preferencial abierto por la República Dominicana para hacer ese contingente más atractivo para los exportadores.
Auch ist zu präzisieren, dass Artikel 9 auf die von der Dominikanischen Republik eröffneten präferenziellen Zollkontingente keine Anwendung findet, damit diese für die Ausführer an Attraktivität gewinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la fijación de un derecho de aduana mínimo para el azúcar en respuesta a la cuarta licitación parcial prevista en el procedimiento de licitación abierto por el Reglamento de Ejecución (UE) no 36/2013
über den Mindestzollsatz für Zucker, der für die vierte Teilausschreibung im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 36/2013 eröffneten Ausschreibungsverfahrens festzusetzen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la fijación de un derecho de aduana mínimo para el azúcar en respuesta a la tercera licitación parcial prevista en el procedimiento de licitación abierto por el Reglamento de Ejecución (UE) no 36/2013
über den Mindestzollsatz für Zucker, der für die dritte Teilausschreibung im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 36/2013 eröffneten Ausschreibungsverfahrens festzusetzen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la fijación de un derecho de aduana mínimo para el azúcar en respuesta a la primera licitación parcial prevista en el procedimiento de licitación abierto por el Reglamento de Ejecución (UE) no 36/2013
über den Mindestzollsatz für Zucker, der für die erste Teilausschreibung im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 36/2013 eröffneten Ausschreibungsverfahrens festzusetzen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de junio de 2013 en el marco del contingente arancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1385/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Juni 2013 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 eröffneten Zollkontingents für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de septiembre de 2013 en el marco del contingente arancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1385/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats September 2013 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 eröffneten Zollkontingents für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la fijación de un derecho de aduana mínimo para el azúcar en respuesta a la segunda licitación parcial prevista en el procedimiento de licitación abierto por el Reglamento de Ejecución (UE) no 36/2013
über den Mindestzollsatz für Zucker, der für die zweite Teilausschreibung im Rahmen des mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 36/2013 eröffneten Ausschreibungsverfahrens festzusetzen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2013 en el marco del contingente arancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1385/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Dezember 2013 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 eröffneten Zollkontingents für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
abiertogeöffneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso reforzar aquellos aspectos que permitan a las empresas textiles europeas ser competitivas en el mercado abierto.
Es kommt darauf an, solche Merkmale zu stärken, die die europäischen Textilunternehmen in die Lage versetzen, auf dem geöffneten Markt wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado cada vez más abierto, necesitamos armonizar las condiciones que se imponen a las empresas que compiten en este mercado.
Auf einem zunehmend geöffneten Markt müssen wir die Bedingungen, die auf diesem Markt konkurrierenden Unternehmen auferlegt sind, abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción debe emprenderse en un mercado abierto, pero no mediante la creación de obstáculos adicionales en un mercado en el que ya hay cientos de ellos.
Eine solche Maßnahme muss jedoch in einem geöffneten Markt ergriffen werden, nicht durch die Aufstellung zusätzlicher Hürden in einem Markt, indem schon Hunderte existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un creciente mercado interior abierto, una sociedad con un carácter cada vez más multicultural, se incrementa la importancia del conocimiento de idiomas.
Mit einem immer weiter geöffneten Binnenmarkt, mit einer zunehmend multikulturellen Gesellschaft gewinnen auch die Sprachkenntnisse in wachsendem Maße an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto más bajo de una depresión dentro de una alineación montañosa, generalmente abierto a lo largo de la línea de cresta, que permite la pasar de una superficie de pendiente a otra.
Tiefste Stelle einer gewöhnlich entlang des Grates geöffneten Kammmulde, an der ein Übergang von einem Geländehang zu einem anderen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una jurisprudencia consolidada del Tribunal de Justicia [5], para que una medida falsee la competencia es suficiente con que su beneficiario compita con otras empresas en un mercado abierto a la competencia.
Nach der konsolidierten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs [5] ist es zur Verfälschung des Wettbewerbs aufgrund einer bestimmten Maßnahme ausreichend, wenn der Begünstigte der Beihilfe im Wettbewerb zu anderen Unternehmen auf dem Wettbewerb geöffneten Märkten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a una práctica constante, la Comisión Europea y el Órgano de Vigilancia de la AELC consideran incompatibles con el Tratado CE y el Acuerdo EEE respectivamente las garantías ilimitadas en un sector abierto a la competencia.
Die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde vertreten ihrer üblichen Praxis entsprechend die Auffassung, dass unbegrenzte Bürgschaften in einem dem Wettbewerb geöffneten Wirtschaftsbereich mit dem EG-Vertrag und des EWR-Abkommen unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión también proporciona un método para generar nuevas plantillas de una forma sencilla a partir de un documento abierto.
Mit diesem Modul können Sie auch auf einfache Art und Weise eine neue Vorlage aus einem geöffneten Dokument erstellen.
El panel del navegador de proyectos es uno de los elementos más utilizados de la ventana principal de & kexi;. La zona contiene una lista con todos los objetos creados en el proyecto de base de datos abierto en & kexi;. Los objetos se dividen en grupos: tablas, consultas, formularios.
Der Projekt-Navigator ist einer der am häufigsten gebrauchten Bereiche im Hauptfenster von & kexi;. Der Bereich enthält eine Liste aller Objekte des aktuell geöffneten Datenbankprojekts. Die Objekte sind in die Gruppen Tabellen, Abfragen, Formulare und Skripte aufgeteilt.
CAD {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abiertogeöffnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo que vengo de las Islas Baleares puedo afirmar el tormento del aeropuerto de Menorca abierto de par en par a la contaminación acústica en la desbordada época turística.
Ich komme gerade von den Balearen zurück und kann nur betonen, wie sehr der auch nachts geöffnete Flughafen von Menorca in der Hochsaison zur Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de muestra estará constituida por un envase no abierto.
Eine Probe besteht aus einer Probeneinheit (eine nicht geöffnete Verpackung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es verdadero, cada vez que se inicie la aplicación se cargará el último archivo abierto
Beim Start des Programms wird die zuletzt geöffnete Datei geladen
Eine frisch geöffnete Dose mit "Tritt jemandem in den Arsch".
Korpustyp: Untertitel
Verán el libro abierto que dejé en mi habitació…...algo de cambio en los bolsillos de mi traje.
Dann wird er in meinem Zimmer das geöffnete Buch liegen sehen und das Kleingeld in meiner Tasche finden.
Korpustyp: Untertitel
abiertoeingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se han abierto procesos administrativos contra aquél que cogió del erario o encubrió al que sí cogió del erario?
Sind Verwaltungsverfahren gegen diejenigen eingeleitet worden, die in die Kasse gegriffen haben oder diejenigen gedeckt haben, die es getan haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, advierte que existen irregularidades, así como falta de transparencia en los procedimientos de contratación y, además, destaca que la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) incluso ha abierto una investigación sobre la Fundación.
Allerdings warnt der Bericht vor Unregelmäßigkeiten und der mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungsverfahren, und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) hat eine Untersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania se ha abierto una investigación judicial paralela.
Parallel dazu wurde in Deutschland ein Ermittlungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el proceso extraordinario de hoy se cierra el capítulo que se había abierto con el Tratado de Maastricht.
Mit der heutigen Sondersitzung endet ein Kapitel, das durch den Vertrag von Maastricht eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra señal importante es que el Congreso de los Estados Unidos ha abierto su propia investigación independiente sobre la entrega extraordinaria, lo que nos dice que no estamos abordando un capítulo de la historia, sino cuestiones de actualidad.
Das andere wichtige Signal besagt, dass der Kongress der USA eine eigene unabhängige Untersuchung über die außerordentlichen Überstellungen eingeleitet hat. Das zeigt uns, dass wir es nicht mit einem Kapitel der Geschichte, sondern mit aktuellem Geschehen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra meta es decidir sobre la admisibilidad a trámite de una queja en el plazo de un mes, y que los casos en los que se ha abierto una investigación queden cerrados en el plazo de un año.
Unser Ziel ist, innerhalb eines Monats über die Zulässigkeit einer Beschwerde zu entscheiden und einen Fall, in dem eine Untersuchung eingeleitet wurde, innerhalb eines Jahres abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, tomo nota de que se ha abierto una investigación y de que al parecer el Presidente de la República Mari El ha exigido que se le dé especial prioridad.
In diesem Zusammenhang möchte ich bekannt geben, dass ein Ermittlungsverfahren eingeleitet wurde und der Präsident der Republik Mari El, wie es heißt, gefordert hat, dass dem Verfahren besonderer Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se verán entonces amenazadas con la aniquilación de los esfuerzos que habían abierto la vía a su recuperación económica?
Droht ihnen also die Gefahr, daß die Anstrengungen, mit denen ihre wirtschaftliche Gesundung eingeleitet werden konnte, wieder zunichtegemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no se ha llegado a ningún acuerdo, se ha abierto un procedimiento de conciliación.
Da keine Einigung erzielt werden konnte, wurde ein Vermittlungsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos hemos tenido que enterar a través de las noticias de la primera cadena de televisión alemana, en la tarde de ayer, de que recientemente el Ministerio Público ha abierto una investigación contra el Delegado de la UE en los Balcanes, el Sr. Hombach.
Herr Präsident! Wir haben gestern abend aus den Nachrichten des Ersten Deutschen Fernsehens erfahren müssen, daß erneut ein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren gegen den Balkanbeauftragten der EU, Herrn Hombach, eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertoÖffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de envasado debe cerrarse mediante un sistema que impida que el envase, una vez abierto, pueda volver a cerrarse.
Die Verpackung wird mit einem Verschluss versehen, der nach dem Öffnen der Verpackung nicht wieder verschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendaciones sobre las condiciones de almacenamiento del producto una vez abierto, con el fin de limitar los residuos sólidos; en su caso se incluirá información sobre la seguridad,
Empfehlungen zur Aufbewahrung des Produkts nach dem Öffnen (um festen Abfall möglichst gering zu halten) einschließlich Sicherheitshinweisen, falls angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de permitir la conservación o utilización adecuadas de los alimentos una vez abierto el envase, se indicarán, cuando proceda, las condiciones y/o la fecha límite de consumo.
Um eine angemessene Aufbewahrung oder Verwendung der Lebensmittel nach dem Öffnen der Verpackung zu ermöglichen, müssen gegebenenfalls die Aufbewahrungsbedingungen und/oder der Verzehrzeitraum angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco 4 semanas después de haberlo abierto por primera vez y utilizar un frasco nuevo.
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen und eine neue Flasche anwenden, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez abierto, el producto debe utilizarse inmediatamente.
Nach dem Öffnen sollte das Arzneimittel sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 Una vez abierto, utilizar dentro de los 3 meses siguientes a su apertura.
Nach dem Öffnen innerhalb von 3 Monaten aufbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como el comprimido bucodispersable es frágil, se debe tomar inmediatamente una vez abierto el blister.
Da die Schmelztablette zerbrechlich ist, sollte sie sofort nach dem Öffnen der Blisterpackung eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para evitar infecciones, debe desechar el frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez.
4 Wochen nach dem ersten Öffnen müssen Sie die Augentropfen wegwerfen, um Augeninfektionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez abierto el frasco, el producto debe utilizarse en los 30 días siguientes.
Nach dem ersten Öffnen der Flasche ist das Arzneimittel innerhalb von 30 Tagen zu verbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MM/ AAAA Una vez abierto, el producto debe utilizarse en los 30 días siguientes.
MM JJJJ Nach dem ersten Öffnen, das Arzneimittel innerhalb von 30 Tagen verbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
abiertooffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Protección Social ha demostrado su utilidad como órgano consultivo tanto del Consejo como de la Comisión, y ha participado activamente en el desarrollo del método abierto de coordinación que definió el Consejo Europeo de Lisboa.
ES
Der Ausschuss für Sozialschutz hat sich als beratendes Gremium für den Rat und die Kommission bewährt und aktiv zur Entwicklung der offenen Koordinierungsmethode beigetragen, die vom Europäischen Rat in Lissabon definiert wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre un método abierto de coordinación de la política comunitaria en materia de inmigración.
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament über die Einführung eines offenen Koordinierungsmechanismus für die Migrationspolitik.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En un mundo cada vez más abierto, el éxito de la agricultura europea dependerá también de su capacidad de consolidar y fomentar sus posiciones, lo que exige nuevas ambiciones a nuestra política de promoción y la creación de una verdadera estrategia comunitaria de valorización de nuestros productos.».
ES
Auf zunehmend offenen Weltmärkten hängt der Erfolg des europäischen Agrarsektors aber auch von seiner Fähigkeit ab, seine Marktposition zu behaupten und zu verstärken. Deshalb muss unsere Absatzförderungspolitik ambitionierter werden und wir müssen uns eine echte europäische Strategie für die Aufwertung unserer Produkte an die Hand geben.“
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al figurar en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, la libre circulación ofrece a las empresas la posibilidad de beneficiarse de un mercado más amplio y a los ciudadanos europeos mayores posibilidades de elegir a precios más bajos en un espacio abierto y competitivo.
ES
Wie im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgesehen, bietet er den Unternehmen den Vorteil größerer Märkte und den europäischen Bürgern ein breiteres Warenangebot zu günstigeren Preisen in einem offenen, wettbewerbsbestimmten und wettbewerbsfähigen Wirtschaftsraum.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mismo artículo señala en efecto igualmente que las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil y que la Comisión mantendrá amplias consultas con las partes interesadas.
ES
Derselbe Artikel besagt nämlich auch, dass die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen und dass die Kommission umfangreiche Anhörungen der betroffenen Parteien durchführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El texto de la Constitución reconoce oficialmente la identidad y la aportación específica de las iglesias, las asociaciones o comunidades religiosas y las organizaciones filosóficas y no confesionales, y propone un diálogo abierto, transparente y regular con dichas iglesias y organizaciones.
ES
Der Text der Verfassung anerkennt offiziell die Identität und den besonderen Beitrag der Kirchen, religiöser, philosophischer oder weltanschaulicher Gemeinschaften und pflegt einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit ihnen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La coordinación de las políticas nacionales sobre protección e inclusión social se basa en un proceso de intercambio y aprendizaje mutuos, conocido normalmente como «método abierto de coordinación» (MAC).
ES
Die Koordinierung der nationalen Strategien für Sozialschutz und soziale Eingliederung erfolgt im Rahmen eines Prozesses des gegenseitigen Austauschs und Lernens, der so genannten „offenen Koordinierungsmethode“ (OKM).
ES
die Bestimmung und den Austausch bewährter Verfahren im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung („Allgemeine und berufliche Bildung 2020“) zu erleichtern;
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abiertooffener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anidulafungina experimenta una lenta degradación química a temperatura y pH fisiológico dando lugar a un péptido de anillo abierto carente de actividad antifúngica.
Bei physiologischen Temperaturen und einem physiologischen pH-Wert unterliegt Anidulafungin einem langsamen chemischen Abbau zu einem Peptid mit offener Ringstruktur, das keine antimykotische Aktivität aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vivo, el producto con anillo abierto es posteriormente transformado a péptidos de degradación y eliminado principalmente mediante excreción biliar.
In vivo wird der Metabolit mit offener Ringstruktur anschließend durch Peptidasen abgebaut und vorwiegend über die Galle elimimiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, también debe garantizarse el acceso abierto a las publicaciones científicas.
Zudem sollte ein offener Zugang zu wissenschaftlichen Publikationen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el límite superior e inferior de temperatura; si la condensación es o no posible, emplazamiento abierto o cerrado;
Höchst- und Mindesttemperatur, Kondenswasserbildung möglich/nicht möglich, offener bzw. geschlossener Einsatzort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Centros han sido seleccionados por la Comisión Europea, para un período de cinco años, mediante un concurso abierto.
ES
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass ein offener Koordinierungsmechanismus die Festlegung gemeinsamer Ziele ermöglichen wird, die nur auf europäischer Ebene zu erreichen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el «modelo mayorista simple», en el que se atribuye el espectro a un único operador, puede suscitar dudas en relación con la Directiva sobre competencia, en particular si la asignación de espectro se realiza sin un procedimiento abierto y equitativo sujeto a normas no discriminatorias;
ES
das „reine Vorleistungsmodell“, bei dem die Frequenzen einem einzigen Betreiber zugeteilt werden, kann sich aus Sicht der Wettbewerbsrichtlinie als problematisch erweisen, vor allem wenn die Zuteilung außerhalb offener, fairer und diskriminierungsfreier Verfahren erfolgt;
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al constituir un espacio integrado, abierto y competitivo, el mercado interior favorece de hecho la movilidad, la competitividad y la innovación, en coordinación con las políticas sectoriales de la Unión.
ES
Als integrierter, offener und wettbewerbsbestimmter Wirtschaftsraum schafft er günstige Voraussetzungen für Mobilität, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, insbesondere durch das Zusammenwirken mit den verschiedenen Bereichen der Unionspolitik.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 1999, el Consejo Europeo de Tampere ya había destacado que la construcción de un espacio de libertad, seguridad y justicia debía basarse en los principios de transparencia y control democrático, e incluir en particular un diálogo abierto con la sociedad civil.
ES
Der Europäische Rat hatte bereits 1999 in Tampere unterstrichen, dass bei der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts die Grundsätze der Transparenz und der demokratischen Kontrolle tragende Elemente sein sollten, wozu insbesondere ein offener Dialog mit der Bürgergesellschaft gehört.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abiertooffenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CPC ejerce control parlamentario sobre la aplicación del ACC, actúa como foro abierto al debate sobre cuestiones de interés mutuo y en los últimos años ha supuesto un estímulo importante para reformas democráticas y de mercado llevadas a cabo con éxito en Ucrania y para su integración más estrecha con la UE.
ES
Der Ausschuss übt die parlamentarische Kontrolle der Umsetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens aus und bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind. In den letzten Jahren gab er einen wichtigen Anstoß zu erfolgreichen demokratischen und marktwirtschaftlichen Reformen in der Ukraine und für eine verstärkte Annäherung an die EU.
ES
Sie üben die parlamentarische Kontrolle der Umsetzung der Abkommen aus und bieten ein offenes Forum für Debatten über Themen von allgemeinem Interesse.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, debe tener siempre en cuenta que Internet es un foro abierto y que los datos fluyen a través de las redes con escasas o nulas medidas de seguridad y que, por consiguiente, a dicha información pueden acceder personas distintas a las que usted tiene intención de facilitársela.
Sie sollten jedoch immer bedenken, dass das Internet ein offenes Forum ist und dass Daten über Netzwerke mit geringen oder keinen Sicherheitsmaßnahmen fließen können und deshalb auch Personen, die nicht dazu berechtigt sind, Zugriff auf solche Informationen haben könnten.
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
La arquitectura MetaFabric aporta un centro de datos sencillo, abierto e inteligente que acelera el despliegue y la entrega de aplicaciones en varias ubicaciones y nubes.
Die MetaFabric-Architektur ermöglicht ein einfaches, offenes und intelligentes Rechenzentrum, durch das die Bereitstellung von Anwendungen standortintern und für mehrere Standorte und Clouds beschleunigt wird.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Un sistema abierto de creación de ofertas en tiempo real permite a los compradores utilizar los algoritmos de oferta y la información propietaria para controlar la inversión publicitaria con mayor precisión, si cabe.
ES
Ein offenes Echtzeit-Gebotssystem ermöglicht den Käufern, ihre eigenen Daten und Gebotsalgorithmen einzusetzen, um so die Mediaausgaben noch effektiver zu steuern.
ES
Por lo tanto, invita a la Comisión a entablar un foro abierto intercultural para abordar estas cuestiones, incluyendo los aspectos religiosos y filosóficos.
ES
Daher fordert sie die Kommission auf, ein offenes interkulturelles Forum einzurichten, das sich mit den genannten Themen sowie philosophischen und religiösen Fragestellungen befasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
abiertoeröffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pide que este juicio empiece tan pronto como sea posible, que sea un procedimiento con jurado y que el proceso esté abierto a todos los periodistas y medios de comunicación;
ES
fordert, dass dieses Verfahren so schnell wie möglich eröffnet wird, vor einem Geschworenengericht stattfindet und Journalisten und Medien zu den Verhandlungen zugelassen werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
8.2.1 Después que se haya abierto su Cuenta de Jugador, usted podrá acreditar fondos en su Cuenta de Jugador solicitando una transferencia de fondos electrónica usando cualquiera de los medios expuestos en la sección Cajero del Casino Online.
8.2.1 Wenn Ihr Spielerkonto eröffnet ist, sind Sie in der Lage Ihrem Spielerkonto Gelder gutschreiben zu lassen, indem Sie entweder eine elektronische Überweisung entsprechend der Mittel, die Ihnen in dem Kassiererabschnitt des Online Casinos zur Verfügung stehen, verwenden.
Felfela Village Die Kette Felfela bietet vor allem ägyptische Spezialitäten an und hat nur ein paar Schritte von den Pyramiden entfernt ein Dorf eröffnet.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Permitir a un tercero (excepto los menores para quienes Ud. haya abierto una Cuenta) jugar con su Cuenta lo que comprende, entre otras cosas, utilizar los llamados servicios de “power levelling”, es decir, pagar a un tercero para que juegue con su Cuenta;
Dritte (mit Ausnahme eines Minderjährigen, für den Sie den Account eröffnet haben) auf Ihrem Account spielen zu lassen, insbesondere zum Zweck der Inanspruchnahme sog. "power levelling services", d.h. der Bezahlung von Dritten, die für Ihren Account spielen;
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares fue abierto a la firma en la Oficina de las Naciones Unidas en 1996. Actualmente, 183 estados han firmado y 159 países lo han ratificado.
Im Jahr 1996 wurde das Umfassendes Verbot von Nuklearversuchen (CTBT) zur Unterzeichnung im UN eröffnet. Derzeit haben 183 Staaten unterzeichnet und 159 Länder haben es ratifiziert.
En un taller común de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Alemana el 13 de noviembre en Lima -que estuvo perfectamente organizado y visitado por un público altamente calificado y que fue abierto por el presidente de la Cámara, el Sr. Bernd Schmidt y el Embajador Joachim Schmillen -las empresas alemanas se pudieron presentar de manera extraordinaria.
DE
In einem exzellent organisierten und hochkarätig besuchten gemeinamen Workshop der peruanisch-deutschen Industrie- und Handelskammer in Lima am 13. November 2012 - eröffnet von deren Präsident Bernd Schmidt und Botschafter Joachim Schmillen - haben sich die deutschen Unternehmen hervorragend vorstellen können.
DE
Gesellschaftsvertrag (Social Contract) - Unsere Verpflichtung und das Versprechen an alle Netz-Bürger, dass das ODP eine kostenlose und offene Datenquelle bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las reuniones PE/Irán han ofrecido un foro para un intercambio abierto de puntos de vista entre parlamentarios sobre cuestiones como la no proliferación nuclear, la lucha contra el terrorismo y el tráfico de estupefacientes, el cambio climático y las relaciones comerciales y en el ámbito de las inversiones.
ES
Die Treffen EP/Iran boten den Parlamentariern ein Forum für offene Diskussionen über Themen wie Nichtverbreitung von Kernwaffen, Bekämpfung des Terrorismus und des Drogenhandels, Klimawandel sowie Handels- und Investitionsbeziehungen.
ES
Der Europäische Rat von Lissabon hat sich für das offene Koordinierungsverfahren ausgesprochen, um dieses strategische Ziel, „die Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen", zu verwirklichen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El método abierto de coordinación consiste en una estrategia coordinada para cuya aplicación los Estados miembros se plantean objetivos comunes e instrumentos.
ES
Das offene Koordinierungsverfahren, das der Luxemburg-Prozess derzeit am besten veranschaulicht, ist eine koordinierte Strategie, in deren Rahmen die Mitgliedstaaten gemeinsame Ziele und Instrumente festlegen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre ellos se incluye la aplicación de la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación con una perspectiva integrada del aprendizaje permanente, haciendo uso efectivo del método abierto de coordinación y desarrollando sinergias entre los distintos sectores implicados.
ES
Dazu zählen die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, wobei es gilt, die offene Koordinierungsmethode (OMK) effizient zu nutzen und Synergien zwischen den verschiedenen Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos son los ámbitos de actuación prioritarios definidos que se consideran adecuados para el método abierto de coordinación en línea con los objetivos de la Agenda Europea para la Cultura.
ES
Das sind die Schwerpunktbereiche für Maßnahmen, die in Übereinstimmung mit den Zielen der Europäischen Kulturagenda als geeignet für die offene Koordinierungsmethode angesehen werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El método abierto de coordinación se aplica a los ámbitos que son competencia de los Estados miembros como el empleo, la protección social, la inclusión social, la educación, la juventud y la formación.
ES
Praktiziert wird die offene Koordinierungsmethode in Bereichen, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, zum Beispiel in den Bereichen Sozialschutz, soziale Eingliederung, Bildung, Jugend und Ausbildung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta edición se centra en la respuesta pública al debate abierto sobre el futuro de la PAC y, como siempre, incluye información actualizada sobre actividades y eventos recientes de la RE DR.
ES
Diese Ausgabe befasst sich vorwiegend mit der öffentlichen Reaktion auf die offene Debatte über die Zukunft des GAP und wie immer melden wir Ihnen das Neueste von den jüngsten Aktivitäten und Veranstaltungen des EN RD.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
abiertooffenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de las negociaciones iniciadas el 3 de octubre de 2005 es que alcance la plena condición de miembro, y por su propia naturaleza es un proceso abierto, sin automatismos.
Das Ziel der am 3. Oktober 2005 aufgenommenen Verhandlungen ist die volle EU-Mitgliedschaft der Türkei, und dabei handelt es sich naturgemäß um einen Prozess mit offenem Ausgang und nicht um einen Automatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad étnica y religiosa exige una sociedad vigilante que sea capaz de reconciliar las diferencias mediante un debate abierto, una sociedad en la que las personas de cualquier procedencia o convicción sepan que sus libertades están garantizadas.
Ethnische und religiöse Vielfalt erfordert eine aufmerksame Gesellschaft, die in der Lage ist, Unterschiede in offenem Austausch miteinander in Einklang zu bringen, eine Gesellschaft, in der die Menschen jedes Hintergrunds und jeder Überzeugung wissen, dass ihre Freiheiten garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fuese un diálogo de verdad y que, después de la exhibición de una pequeña filmación en la que se expliquen objetivamente los imperativos de la reforma institucional, los aquí presentes en las tribunas puedan intervenir y responder con el micrófono abierto.
Ich strebe einen wirklichen Dialog an, und nach einem kurzen Film, in dem sachlich erläutert wird, worum es bei der institutionellen Reform geht, können diejenigen, die sich auf dem Podium befinden, bei offenem Mikro das Wort ergreifen und antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideran las negociaciones como un "proceso abierto y a largo plazo".
Die Verhandlungen werden als "langer Prozesses mit offenem Ende" angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, Turquía también tiene cierto número de preocupaciones, como las cláusulas de salvaguardia permanente propuestas y el apartado de la Comisión que afirma que, por su naturaleza intrínseca, las negociaciones son un proceso abierto, cuyo resultado no cabe garantizar de antemano.
Wie Ihnen bekannt ist, bereiten auch der Türkei einige Punkte Sorge, wie beispielsweise die empfohlenen dauerhaften Schutzklauseln und der Absatz der Kommission, wonach es in der Natur der Verhandlungen liege, dass sie ein Prozess mit offenem Ende sind, dessen Ausgang sich nicht im Vorhinein garantieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduciendo y simplificando las reglas y haciendo un simple comercio justo y abierto pueden mejorar sus relaciones con Europa.
Eine Reduzierung und Vereinfachung der Regeln und die Vereinfachung von gerechtem, offenem Handel können die Beziehungen mit Europa nur verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que recibí del órgano responsable fue que no era posible presentar preguntas en un formato abierto.
Die Antwort, die ich von der zuständigen Abteilung erhielt, lautete, es sei nicht möglich, Anfragen in offenem Format einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la delegación del Partido Popular austriaco ha votado «sí» a la primera parte del apartado 69, porque lo consideramos un proceso con un resultado abierto, mientras que hemos rechazado la segunda parte, porque se halla en contradicción con la primera.
Herr Präsident! Die ÖVP-Delegation hat bei Ziffer 69 im ersten Teil mit Ja gestimmt, weil wir diesen Prozess als einen Prozess mit offenem Ausgang ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EPC apoya una infraestructura de PE-ACH que sea compatible con STP , de acceso abierto y en igualdad de condiciones , propiedad de las entidades y utilizada por ellas y que pueda emplearse para realizar transferencias desde mediados del 2003 y para adeudos directos desde mediados del 2005 .
Der EPC bevorzugt eine STP-fähige PE-ACH-Infrastruktur mit gleichberechtigtem und offenem Zugang , die den Banken gehört und von ihnen genutzt wird ; für Überweisungen soll sie bis Mitte 2003 und für Lastschriften bis Mitte 2005 zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
Componentes diseñados especialmente para uso en la conversión de los aparatos de circuito abierto a uso militar;
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
abiertoungehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia justa y abierta constituye los cimientos sobre los que descansa el mercado único europeo y de ella depende el crecimiento de las economías europeas.
Der faire und ungehinderte Wettbewerb ist die Grundlage, auf der der europäische Binnenmarkt aufbaut und von der das Wachstum der Volkswirtschaften Europas abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso abierto de investigadores a la ERI debe estar en consonancia con la necesidad de que una ERI cuente con un presupuesto equilibrado.
Der ungehinderte Zugang für Forscher zu einer ERI und die Notwendigkeit, dass die ERI über einen ausgeglichenen Haushalt verfügt, müssen miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de resultar designados, los registros de datos a nivel de préstamos cumplirán las exigencias aplicables del Eurosistema, inclusive acceso abierto, cobertura, no discriminación, estructura de gobierno adecuada y transparencia.
Voraussetzung für die Benennung eines Archivs für Daten auf Einzelkreditebene ist die Erfüllung der vom Eurosystem gestellten Anforderungen, die u. a. die Bereiche ungehinderter Zugang, Datenerfassung, Nichtdiskriminierung, angemessene Leitungsstruktur sowie Transparenz betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la confección textil europea merece operar en igualdad de condiciones y el acceso abierto a nuestros mercados tiene que corresponderse con un acceso similar a los mercados de terceros países.
Allerdings verdienen es auch die europäischen Textilhersteller, unter gleichen Ausgangsbedingungen tätig werden zu können, und der ungehinderte Zugang zu unseren Märkten muss einem ähnlichen Zugang zu Drittmärkten gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo también la imposición de límites a las exportaciones para proteger las poblaciones, que estoy convencido de que la OMC apoyará, así como la concesión de ayudas económicas de la UE para asegurar que los ríos sigan abiertos al paso de las anguilas.
Ich begrüße ferner die der Bestandserhaltung dienenden Exportbeschränkungen, die die WTO sicher befürworten wird, sowie die finanzielle Unterstützung durch die EU, um zu gewährleisten, dass die Jungaale die Flüsse auch künftig ungehindert passieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar, deseo comentar que en los nueve años que llevo trabajando en este Parlamento, nunca ningún conocido me ha presionado de forma tan intensa, frecuente, indecorosa o abierta.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich kurz anmerken, dass in den neun Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament noch nie so aggressiv, so oft, so unhöflich und so ungehindert durch irgendeinen Bekannten Einfluss auf mich ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo cada vez más globalizado, reconocemos que la competencia efectiva es el motor necesario para el crecimiento de las economías europeas, y el bienestar de las personas que nos han enviado aquí para que las representemos depende de una competencia justa y abierta que impulse dicho crecimiento.
Im Zuge der weiteren Globalisierung dieser Welt erkennen wir, dass wirksamer Wettbewerb die entscheidende Kraft ist, die das Wachstum der europäischen Volkswirtschaften vorantreibt, und der Wohlstand der Völker, die uns als ihre Vertreter hierher entsandt haben, hängt von einem fairen und ungehinderten Wettbewerb ab, damit dieses Wachstum vorangebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abiertoehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Mantengamos un debate transparente y abierto sobre la realidad que abarcan esas acciones populares y dotemos a los consumidores europeos de este útil instrumento!
Lassen Sie uns offen und ehrlich darüber sprechen, was diese Sammelklagen wirklich beinhalten, und geben wir den europäischen Verbrauchern dieses nützliche Instrument an die Hand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les soy totalmente abierta. He tenido una relación personal con la familia Prado por muchos año…...y esto va bastante más allá del asunto cubano.
Um ganz ehrlich zu sei…ich hatte vor vielen Jahre eine persönliche Beziehung zur Prado Familie und es ging über die Kubaner-Sache hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Y sobre todo, intente ser lo más sincero y abierto posible.
Ansonsten versuchen Sie einfach, so ehrlich wie möglich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo más sincero y abierto posible.
- So ehrlich wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
abiertooffenherzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo de corazón abierto de Mesta aun retiene muchas tradiciones del periodo medieval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este informe refleja el tipo de contribución abierta y progresista que ha hecho en su voluntad de trabajar con nosotros.
Dieser Bericht zeugt von ihrem offenherzigen und progressiven Beitrag, den sie in ihrer Bereitwilligkeit, mit uns zu arbeiten, geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más pequeño de nosotros no difiere del más alto si se le da oportunidad y se le aproxima uno con el corazón abierto.
Die Geringsten unter uns unterscheiden sich nicht von den Höchsten, wenn man ihnen die Chance gibt und ihnen offenherzig entgegentritt.
Korpustyp: Untertitel
Una sería la versión rodeada de misterio, en la que no revelaríamos datos reales, o podríamos ser completamente abierto…sobre lo que creó la película, y sobre cómo la hicimos, y de dónde salió todo.
Eine war die in Mystik gehüllte, schleierhaft…"keine-wahren-Tatsachen-werden-offen-gelegt"-Version, die andere eine eklatant offenherzige darüber, was den Film ausmacht, wie wir ihn machten und woher das alles stammt.
Korpustyp: Untertitel
abiertobefahrbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el municipio de Vernajoul, el río de Labouiche destaca por ser el río subterráneo navegable y abierto al público más largo de Europa.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
abiertoaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede y tiene que ponerse fin a los regímenes bilaterales entre Rusia y Alemania, Rusia y Francia o Rusia y el Reino Unido, y en su lugar tiene que existir un debate abierto con el conjunto de la Unión Europea.
Den bilateralen Vorhaben zwischen Russland und Deutschland, Russland und Frankreich oder Russland und dem Vereinigten Königreich kann und muss ein Ende gesetzt werden. Stattdessen muss es eine aufrichtige Aussprache mit der Europäischen Union als Ganzes geben.
Customer & Business Manager ist ein offenes und modulares Provisioning System, mit dem Sie praktisch alle möglichen Services oder Produkte vermarkten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo que hay que negociar es la posibilidad para cualquier Estado que desea asociarse a una cooperación internacional activa en estos ámbitos esenciales, de adherirse al sistema ECHELON que se convertiría entonces en un sistemaabierto.
Verhandlungsgegenstand muss sein, dass jeder Staat, der sich an einer aktiven internationalen Kooperation in diesen wesentlichen Bereichen beteiligen möchte, dem Echelon-System beitreten kann, das somit wie ein offenesSystem funktionieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registro abiertooffenes Register
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tratará de un registroabierto, que proporcionará datos de eficacia y seguridad a largo plazo de ziconotida IT administrada a pacientes con dolor crónico grave de origen maligno y no maligno.
Es handelt sich um ein offenesRegister, das Daten zur langfristigen Wirksamkeit und Sicherheit von intrathekal verabreichtem Ziconotid bei Patienten mit malignen und nicht malignen starken chronischen Schmerzen bereitstellen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
procedimiento abiertooffenes Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento y calendario: la licitación se iniciará en el último trimestre de 2004 al término de un procedimientoabierto.
Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenesVerfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas organizaron en un primer momento un procedimiento transparente y abierto.
Die französischen Behörden sorgten zunächst für ein transparentes und offenesVerfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos encontrar un procedimientoabierto y constructivo en el próximo marco financiero.
Wir müssen zum nächsten Finanzrahmen ein offenes und konstruktives Verfahren finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de limitarse el número de futuros prestadores de servicios, los Estados miembros aplicarán un procedimientoabierto, no discriminatorio y transparente.
Bei einer Beschränkung der Anzahl der künftigen Diensteanbieter wenden die Mitgliedstaaten ein offenes, nichtdiskriminierendes und transparentes Verfahren an.
Korpustyp: EU DCEP
Es sencillamente necesario garantizar un procedimientoabierto y transparente basado en el artículo 133.
Es ist ganz einfach notwendig, ein offenes und transparentes Verfahren im Beschlussfassungsprozess aufgrund von Artikel 133 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ATodas las ofertas presentadas en respuesta a un procedimientoabierto, un procedimiento restringido o un diálogo competitivo presentaban irregularidades o eran inaceptables.
Alle Angebote, die im Anschluss an ein offenesVerfahren, ein nicht offenes Verfahren oder einen wettbewerblichen Dialog abgegeben wurden, waren nicht ordnungsgemäß oder unannehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licitación para este contrato marco se iniciará en el último trimestre de 2004 al término de un procedimientoabierto.
Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenesVerfahren im letzten Quartal 2004 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicará un procedimiento de adjudicación de licencias abierto, en el que todo operador económico interesado pueda presentar su oferta;
sie führt ein offenesVerfahren für die Vergabe von Lizenzen durch, in dem jeder interessierte Wirtschaftsteilnehmer ein Angebot übermitteln darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ofertas presentadas en respuesta a un procedimientoabierto, un procedimiento restringido o un diálogo competitivo presentaban irregularidades o eran inaceptables.
Alle Angebote, die im Anschluss an ein offenesVerfahren, ein nicht offenes Verfahren oder einen wettbewerblichen Dialog abgegeben wurden, waren nicht ordnungsgemäß oder unannehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimientoabierto»: el procedimiento de licitación en el que todo proveedor interesado puede presentar una oferta;
Ein „offenesVerfahren“ ist ein Ausschreibungsverfahren, bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abierto
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen