Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Semejantes prácticas no pueden sino ampliar el abismo existente entre el Norte y el Sur, entre Occidente y el mundo musulmán.
Durch solche Praktiken kann die Kluft zwischen Nord und Süd, zwischen dem Westen und der muslimischen Welt nur noch vertieft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de la felicidad es aceptar el abismo entre los sexos. jCuál?
Eine glückliche Ehe führt der, der die Kluft zwischen Mann und Frau erkennt. Die wäre?
Korpustyp: Untertitel
Alemania ha trabajado mucho en las últimas dos décadas para superar el abismo entre la parte oriental y occidental, así mismo, para crecer como una nación.
DE
Deutschland hat im Laufe der letzten beiden Jahrzehnte enormes geleistet, um die Kluft zwischen Ost und West zu überwinden und zu einer Nation zusammenzuwachsen.
DE
Viel weiche Sitzfläche, erstaunlich knuddelig, und selbst wenn man mal in einer vereisten Schluchten feststeckt, kann man sich sicher sein, das er seinen Weg zur nächsten Mahlzeit findet – notfalls auch durch 50 yalm dickes Eis, verdammich!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, ella fue apresada en un abismo helado.
Sie wurde bestraft und in eine eisige Schlucht eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Pony Club y centro ecuestre situado en las alturas de los valles de la Vézère y Dordoña, a partir de 1988 en el corazón del Perigord Negro, a 20 minutos de Sarlat 5 minutos y el famoso abismo Proumeyssac.
Pony Club & Equestrian Centre auf den Höhen von den Tälern der Vézère und Dordogne seit 1988 im Herzen des Périgord Noir, nur 20 Minuten von Sarlat 5min und der berühmten Schlucht Proumeyssac.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
abismoAbgrunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos al borde del abismo y, dentro de unos cuantos días, los Jefes de Estado y de Gobierno nos van a pedir que demos un paso adelante.
Wir befinden uns am Rande des Abgrunds, und in wenigen Tagen werden uns die Staats- und Regierungschefs auffordern, einen großen Schritt nach vorne zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número cada vez mayor de trabajadores aceptan una vida al borde del abismo porque no tienen otra alternativa.
Eine ständig steigende Zahl von Arbeitnehmern akzeptiert Lebensbedingungen am Rande des Abgrunds, da sie keine andere Wahl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, algunos dirán que estamos al borde del abismo.
Ich komme zum Schluss. Einige werden sagen, dass wir am Rande des Abgrunds stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación irresponsable, la codicia por obtener beneficios rápidos sin conexión alguna con la economía real, en particular, en los países anglosajones, y un sistema financiero que se está desmoronando, han llevado al mundo al borde del abismo financiero.
Unverantwortliche Spekulation, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen, vor allem im angelsächsischen Raum, und ein aus den Fugen geratenes Finanzsystem haben die Welt an den Rand des finanziellen Abgrunds gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de apartarse de esta visión cortoplacista de la economía, donde el dinero es lo importante y la irresponsabilidad está en todos lados, que nos ha llevado al borde del abismo, para que el sistema financiero pueda continuar con su papel de servir a la economía real y a los ciudadanos.
Es ist an der Zeit, diese kurzfristige Sicht der Wirtschaft hinter sich zu lassen, bei der Geld das Allerwichtigste ist und es überall Verantwortungslosigkeit gibt und die uns an den Rand des Abgrunds geführt hat, damit das Finanzsystem seine Rolle, nämlich der Realwirtschaft und den Menschen zu dienen, wieder aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación irresponsable, la codicia por obtener beneficios con rapidez que no tienen nada que ver con la economía real de los países anglosajones y un sistema financiero que se desmorona han llevado al mundo al borde de un abismo financiero.
Unverantwortliche Spekulation, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen im angelsächsischen Raum und ein aus den Fugen geratenes Finanzsystem haben die Welt an den Rand des finanziellen Abgrunds gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mundo está impulsado por la injusticia y el temor al futuro y está propulsada de hecho por una economía neoliberal simplista, que ha llevado a nuestro mundo al borde del abismo.
In unserer Welt regieren Ungerechtigkeit und Zukunftsängste, gefördert durch eine engstirnige neoliberale Ökonomie, die unsere Welt an den Rand des Abgrunds gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia delante del Parlamento en Skopje hace poco más de una semana creó una situación, sin exagerar, al borde mismo del abismo.
Die Gewalt vor dem Parlament in Skopje vor gut einer Woche hat das Land an den Rand des Abgrunds getrieben, wie wir ohne Übertreibung feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, cuanto más presume el Parlamento del maravilloso progreso realizado en materia de gobernanza económica, más quiero instar a mis compañeros diputados a mostrar algo de humildad, porque estamos al borde del abismo.
(FR) Herr Präsident! Je mehr das Parlament sich mit dem wunderbaren Fortschritt in Sachen wirtschaftspolitischer Steuerung brüstet, desto mehr möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufrufen, etwas Demut zu zeigen, denn wir taumeln am Rande des Abgrunds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el llamado aspecto operacional del espectro de medidas preventivas brinda diversos medios para que los países puedan obtener la asistencia que les permita apartarse del borde del abismo.
Schließlich bietet das sogenannte operative Ende des Präventionsspektrums eine Vielzahl von Hilfsmöglichkeiten für Länder, die vom Rande des Abgrunds zurücktreten wollen.
Korpustyp: UN
abismoLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un abismo, un vacío insalvable.
Hier klafft eine riesengroße Lücke, eine unüberbrückbare Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que debemos lograr estrechar el inmenso abismo entre las autorizaciones y los pagos a través de una política mejorada, y no hay duda de que este asunto compete también al Parlamento.
Wir müssen natürlich dazu kommen, dass die Lücke, die zwischen Ermächtigungen und Auszahlungen klafft, durch eine verbesserte Politik - und da ist natürlich auch das Parlament angesprochen - stärker geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un abismo entre la educación superior y la investigación, por un lado, y las empresas y la economía por otro.
Zwischen Hochschulbildung und Forschung einerseits und Unternehmen und der Wirtschaft andererseits klafft eine Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El problema es que hay un abismo del 40,82 % entre lo que ha pedido usted y lo que ha decidido el Consejo!
Nur, zwischen Ihrer Forderung, und dem, was der Rat beschlossen hat, klafft eine Lücke von 40,82 %!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, en el caso de la eficiencia energética, ha habido un gran abismo entre ambición y realidad.
Bislang klafft jedoch bei der Energieeffizienz noch eine gewaltige Lücke zwischen Anspruch und Wirklichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Gustave Flaubert la creó para demostra…cuán vasto y cruel es el abismo que separa la ilusión romántica y la realidad diari…y la hizo destruirs…antes que vivir una vida en la cual los sueños estuvieran desterrados.
Gustave Flaubert erfand sie, um zu zeigen, wie tief und grausam die Lücke zwischen romantischer Illusion und dem Alltag ist, und lieb sie sich zerstören und kein Leben leben, aus dem ihre Träume verbannt waren.
Korpustyp: Untertitel
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo.
ES
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
abismoAbgründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su vida sexual es un abismo.
Ihre Sexualität hat tiefe Abgründe.
Korpustyp: Untertitel
Después, claro, comencé a ver lo que yace tras esa retórica: el abismo, el desierto,
Doch dan…sah ich manchmal, dass hinter dieser Rhetorik gewisse Abgründe und Wüsten sein konnten,
Korpustyp: Untertitel
"Endloser Abschied" ("Interminable despedida") es una historia de amor entre la esperanza y la desesperación, en el más pleno abismo, pero también de gran cercanía.
DE
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El tamaño y la velocidad son capturados más claramente, así que este ángulo es ideal para filmar, por ejemplo, saltos al abismo con monopatín o con la tabla de snow y recorridos de Parkour.
Größe und Geschwindigkeit werden hier am deutlichsten eingefangen, weshalb diese Perspektive ideal ist, um zum Beispiel Sprünge über Abgründe beim Skateboarden, Snowboarden oder Parkour zu filmen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Schumann emerge como una figura que logra de modo heroico hacer frente a su propio abismo y cumplir hasta el colapso mental definitivo con el objetivo programático de dar forma poética a la experiencia subjetiva en el acto de la composición para crear con su música un sentido nuevo y supraindividual.
DE
Schumann erscheint hier als heroischer Bezwinger der eigenen Abgründe, der seinen kunstprogrammatischen Anspruch, das subjektive Erleben im Akt des Komponierens poetisch zu überformen und so in seiner Musik einen neuen, überindividuellen Sinn zu erzeugen, mit bewundernswerter Disziplin bis zum endgültigen geistigen Zusammenbruch eingelöst hat.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
abismoTiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabajo extraño. - Custodio de un abismo infinito.
Seltsamer Job - Wächter der unendlichen Tiefen.
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte explorando el abismo infinito.
Viel Glück mit den unendlichen Tiefen.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta de mi misericordia ha brotado de [mis] entrañas para el consuelo del mundo entero (1517) y está confirmada en el abismo de mis tiernas gracias.
EUR
Meine Tochter, sage, daß das Fest Meiner Barmherzigkeit aus Meinem Inneren kam, zum Trost der ganzen Welt (1517) und daß es in den Tiefen Meines Erbarmens bestätigt ist.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
abismoDiskrepanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año después del rotundo «no» de los franceses y neerlandeses, hay que decir que nadie quiere formar parte de esta Europa dirigida por los Comisarios europeos, de esta Europa globalizada, y que el abismo entre lo que quieren los eurócratas y lo que desean las naciones de Europa es cada vez mayor.
Denn ein Jahr nach dem spektakulären „Nein“ der Franzosen und Niederländer ist festzustellen, dass niemand zu diesem von europäischen Kommissaren dirigierten Europa, zu diesem globalisierungsbesessenen Europa gehören will, und dass die Diskrepanz zwischen dem, was die Eurokraten einerseits und die Nationen Europas andererseits wollen, ständig wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace exactamente una semana, el Presidente bielorruso Lukashenko mostró este abismo al promulgar un decreto para legitimar y consolidar su presidencia autoritaria a través de las urnas más allá de 2006.
Diese Diskrepanz hat genau vor einer Woche der belarussische Präsident Lukaschenko dadurch verdeutlicht, dass er ein Dekret erließ, mit dem seine autoritäre Präsidentschaft selbst über 2006 hinaus durch die Wahlurne legalisiert und konsolidiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, existe un abismo notable entre las metas de la estrategia general y el propio plan de acción.
Erstens besteht eine enorme Diskrepanz zwischen den in der allgemeinen Strategie formulierten Ansprüchen und dem Aktionsplan selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo entre la ambición y la realidad también aparece cuando tratamos el tema de las dolorosas intervenciones :
DE
No deberíamos olvidar otro aspecto: el peligro de que el abismo que separa a Kaliningrado y Lituania crezca, cuando éste último experimente un crecimiento como Estado miembro.
Lassen Sie uns dabei auch noch einen anderen Aspekt im Auge behalten, nämlich, die Gefahr, dass das Gefälle zwischen Kaliningrad und Litauen zunimmt, wenn Litauen sich als Mitglied der EU besser entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa contribuir a reducir la «brecha digital», que, en un período de crecimiento tecnológico cada vez más rápido, abre un abismo cada vez mayor entre los países desarrollados y los demás?
Wie gedenkt sie dazu beizutragen, die „digitale Kluft“ zu reduzieren, die in einem Zeitalter immer schnelleren technischen Wachstums für ein immer größeres Gefälle zwischen entwickelten und nicht entwickelten Ländern sorgt?
Korpustyp: EU DCEP
El abismo entre ricos pobres se hace cada vez más grande.
La historia no puede reescribirse y debemos resistirnos al ansia irracional -ya sea que se origine en el abismo de nuestra ignorancia o en el espectro de nuestras crisis- de detenerla en su camino.
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bálsamo y salvación. Nos ha desviado del patetism…de la tristeza. Del profundo abismo de la melancolía y el odio.
Als Balsam und Erlösung hat es uns befreit von Pathos, von Traue…...von den tiefsten Abgründen der Melancholie und des Hasses.
Korpustyp: Untertitel
Pero a través del abismo del espacio...... inteligencias frías, vastas y hostiles...... contemplaban nuestro planeta con ojos envidiosos...... y lentas pero seguras...... trazaban planes de conquista.
Nicht ahnend, dass in den Abgründen des Weltalls Wesen von unermesslichem Intellekt, kalt und ohne Mitgefüh…unseren Planeten neidvoll betrachtete…und langsam, aber siche…ihre Pläne gegen uns schmiedeten.
Korpustyp: Untertitel
abismoLeere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces todas las grietas del tiempo se cerrarán, pero él estará del lado equivocad…atrapado en el espacio imposible, el abismo entre los mundos.
Also werden sich alle Risse in der Zeit schließen, aber er wird auf der falschen Seite sein, gefangen im Nichtraum, die Leere zwischen den Welten.
Korpustyp: Untertitel
Es un ser del abismo, a veces corpóreo y otras veces etéreo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
abismoGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones sobre la Resolución que debe aprobarse hoy han mostrado que existe una profunda diferencia, e incluso en muchos aspectos un abismo, entre las ideas mantenidas por la derecha de esta Cámara y lo que deseamos en el Grupo Socialista.
Die Verhandlungen um die heute zu verabschiedende Entschließung haben gezeigt, es gibt einen schwerwiegenden Unterschied, es gibt einen Graben in vielen Bereichen zwischen dem, was die Rechte in diesem Hause sich vorstellt, und dem, was wir als Sozialdemokratische Fraktion wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es que, por un lado, la mundialización y la aparición de otras potencias no occidentales, dan a los Estados Unidos y a la UE más motivos, y no menos, para reforzar su cooperación y, por otro, vemos que el abismo transatlántico está aumentando, en lugar de reducirse.
Paradoxerweise gibt die Globalisierung und das Aufstreben von nicht-westlichen Mächten den USA und der EU noch mehr Gründe - und nicht etwa weniger - ihre Zusammenarbeit weiter zu verstärken. Gleichzeitig sehen wir, dass der transatlantische Graben weiter wird, statt sich zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las fuerzas de seguridad turcas siguen disparando contra civiles en Diyarbakir, Batman, Mardin y otras muchas ciudades kurdas, y si la cifra de muertes aumenta aún más, este abismo será mayor y la esperanza de una solución pacífica se alejará.
Wenn die türkischen Sicherheitskräfte weiterhin in Diyarbakır, in Batman, in Mardin und in vielen anderen kurdischen Städten auf Zivilisten schießen und die Zahl der getöteten Menschen weiter ansteigt, dann wird dieser Graben breiter und eine friedliche Lösung rückt weiter in die Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abismoSchere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hace un balance sincero de la política norte-sur, no se puede ignorar que el abismo entre los países más pobres y más ricos se ha agrandado.
Eine ehrliche Bilanz der Nord-Süd-Politik kommt nicht an der Tatsache vorbei, daß sich die Schere zwischen den ärmsten und den reichsten Ländern weiter geöffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el creciente abismo entre ricos y pobres en el mundo representa un gigantesco potencial de riesgo para todos los afectados.
- Herr Präsident! Die wachsende Schere zwischen Arm und Reich auf der Welt enthält ein gigantisches Risikopotential für alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo entre los ricos y los pobres del mundo ha crecido.
Die Schere zwischen den reichen und armen Ländern dieser Erde hat sich weiter geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abismotiefe Kluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que existe un abismo entre nosotros respecto a algunos elementos fundamentales.
Ganz offensichtlich besteht zu einigen seiner Hauptbestandteile eine tiefeKluft zwischen uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existe un abismo entre la posición del Parlamento y las posiciones del Consejo y de las Comisión.
Herr Präsident! Zwischen den Standpunkten des Parlaments und denen des Rats und der Kommission besteht eine tiefeKluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizaron progresos y el principal de ellos fue que los países africanos elaboraron su propia agenda. Sin embargo, en todos los demás aspectos, sigue habiendo un abismo entre la vanidad de las palabras y la escasez de los resultados obtenidos.
Es gab zwar auch dahingehend Fortschritte, dass die afrikanischen Länder ihre eigene Tagesordnung aufstellten, in allen anderen Bereichen bestand jedoch eine tiefeKluft zwischen der Eitelkeit der Worte und der Armseligkeit der Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abismoUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a menudo existe un gran abismo entre teoría y realidad, a pesar de que el Parlamento fue la primera institución europea en abordar el fenómeno de un aumento del número de grupos de interés a escala europea y, en particular, sobre las consecuencias de esta evolución para el proceso legislativo.
Es gibt jedoch häufig einen großen Unterschied zwischen Theorie und Wirklichkeit, obwohl das Parlament sich als erstes Gemeinschaftsorgan mit dem Phänomen der zunehmenden Zahl der Interessenvertreter auf europäischer Ebene befasst hat und insbesondere mit den Folgen dieser Entwicklung für den Gesetzgebungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abismo cada vez más mayor entre los principios y su cumplimiento obedece en mi opinión a que el carácter de las guerras ha variado en los últimos cincuenta años.
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, considero que la situación en Perú nos demuestra el abismo que a veces existe entre el significado formal de las palabras y su peso sustancial.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Ereignisse in Peru zeigen uns den Unterschied, der zuweilen zwischen der formalen Bedeutung eines Wortes und seinem substantiellen Gewicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abismoAbgrundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí los tenemos regresando del infierno, del abismo.
Da steigen sie auf aus der Hölle des Abgrundes.
Korpustyp: Untertitel
Cada caja de Levantamiento Abismal Edición Especial viene con 3 sobres de Levantamiento Abismal, más 1 de 2 Cartas Variantes Súper Raras. Levantamiento Abismal trae monstruos del abismo del fondo de los mares, pero su Edición Especial podría contener un arma aterradora de un abismo muy diferente:
Jede Box der Abyss Rising Special Edition enthält 3 Booster Abyss Rising, plus 1 von 2 Super Rare Variant-Karten. Abyss Rising bringt Monster aus dem Abgrund in den Tiefen des Ozeans, aber deine Special Edition kann noch eine furchteinflößende Waffe eines ganz anderen Abgrundes enthalten:
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hemos de afrontar que los abismos que dividen el mundo económica, religiosa e ideológicamente nos impiden poner en práctica un espacio de paz, seguridad y justicia como nos gustaría hasta que estos abismos no hayan desaparecido efectivamente.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ecidió saltar el cabl…...ofreciéndonos una carrera por el maiza…...y un salto suicida a un abismo de porquería.
…prang über den Draht und bescherte uns einen Sprint durch ein Maisfeld sowie den Sprung in die wohl tiefste Mistgrube der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Tremenda si es culpable, per…...¿que pasaría si es inocente y usted le empuja a ese abismo?
Schlimm, wenn er schuldig is…aber wenn er unschuldig ist und Sie ihn zum Äußersten treiben?
Korpustyp: Untertitel
Robert Mugabe ha incumplido todas las promesas y ha llevado a su país al borde del abismo.
Robert Mugabe hat ein Versprechen nach dem anderen gebrochen und sein Land vollkommen ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de indecisión se ha construido finalmente un puente sobre los abismos de la desconfianza europea.
Nach Jahren des Zauderns ist nun endlich eine Brücke über die Risse des Misstrauens in Europa errichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo OMC Plus sumirá cada vez más a la población de África en el abismo de la pobreza.
Ein WTO+-Abkommen wird die afrikanischen Völker noch tiefer ins Elend stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir insistentemente a la Comisión y al Consejo que no esperen a que se llegue al abismo.
Ich fordere den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, nicht zu warten, bis es fünf Minuten nach zwölf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su energía crea increíbles fuertes viento…...silbando por este vasto abismo a 8 millones de kilómetros por hora.
Ihre Energie regt unglaublich starke Winde an…...die diesen riesigen Canyon mit 8 Millionen Kilometern pro Stunde entlang sausen.
Korpustyp: Untertitel
…ecidió saltar el cabl…...ofreciéndonos una carrera por el maiza…...y un salto suicida a un abismo de porquería.
…prang über den Drah…...und bescherte uns einen Sprint durch ein Maisfel…...sowie den Sprung in die wohl tiefste Mistgrube der Welt!
Korpustyp: Untertitel
¡Si! Siempre supe que seria escritor, pero hay un abismo entre escribir para una revista y escribir un libro.
(Donner) (Brian) Ich wollte immer schreiben...... aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Korpustyp: Untertitel
Estos nuevos abismos podrían ser el resultado más importante a largo plazo de las elecciones del Parlamento Europeo.
Diese neuen Spaltungen könnten das wichtigste langfristige Ergebnis der Wahl zum Europaparlament sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre supe que sería escritor, pero hay un abismo entre escribir para una revista y escribir un libro.
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Korpustyp: Untertitel
El comandante Reisman les ha rescatado.. .. . .del borde del abismo y ha evitado la venganza del Señor.
Und Major Reisman hat sie aufgelesen, vom Grunde des Kerkers und bringt den Herrgott so um seine Rache.
Korpustyp: Untertitel
Después de echar una ojeada rápida al interior del agujero vimos el pavoroso abismo que se abría.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Destaca el hecho de que este caso es un símbolo del abismo que existe entre el sistema judicial turco y el de la Unión Europea;
betont, dass dieser Fall beispielhaft ist dafür, wie große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der EU bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, existe el riesgo de que surja un nuevo abismo de la dignidad si también la Comisión Europea corta las ayudas.
Es besteht also die Gefahr, dass eine neue „decency gap” entsteht, falls auch die Europäische Kommission den Hahn zudreht.
Korpustyp: EU DCEP
Más de tres millones de personas sufren en silencio, encerradas en un abismo de vergüenza, porque temen ser juzgadas de forma negativa.
Über drei Millionen Menschen leiden im Verborgenen, sind von tiefer Scham erfüllt, weil sie sich davor fürchten, negativ beurteilt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el hecho de que este caso es un símbolo del abismo que existe entre el sistema judicial turco y el de la Unión Europea;
betont, dass dieser Fall beispielhaft dafür ist, wie große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der Europäischen Union bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
En este momento, tal como se ha repetido hoy aquí, todavía existe un abismo salarial en la UE, a pesar de la prohibición legal de discriminación salarial:
Obgleich Lohndiskriminierung von Rechts wegen verboten ist, wie heute schon mehrfach ausgeführt, besteht in der EU derzeit nach wie vor eine Lohnkluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución que debatimos hoy, pedimos a todas las partes del conflicto de Sri Lanka que se alejen del abismo.
In unserer heutigen Entschließung rufen wir alle Konfliktparteien Sri Lankas auf, dass sie sich von der Trennlinie zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como argumentos se aducen el abismo cada vez mayor entre ambas políticas así como las superposiciones de los diferentes mapas que recogen las zonas subvencionadas.
Als Argumente dafür werden die immer weiter auseinanderklaffenden Politikbereiche sowie Überschneidungen bei den unterschiedlichen Fördergebietskarten angeführt.