linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
abismo Kluft 180
Abgrund 177 Schlucht 8 Hölle 3 Verderben 3 Schlund 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abismo Tiefe 26 Abgrunds 20 Lücke 7 Abgründe 5 Tiefen 4 Diskrepanz 4 Gefälle 3 Abgründen 3 Leere 3 Graben 3 Schere 3 tiefe Kluft 3 Unterschied 3 Abgrundes 2 Tiefe fahren 2

Verwendungsbeispiele

abismo Kluft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cristo construyó un puente espiritual hacia nuestra verdadera patria celeste superando el abismo divisorio. DE
Das ist die FROHE BOTSCHAFT, denn Christus baute eine geistige Brücke, die die Kluft in unsere wahre Heimat schließt. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se ha ensanchado el abismo entre ricos y pobres.
Die Kluft zwischen Arm und Reich wird immer tiefer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es llenar el abismo que separa una clase de otr…y un alma de otra.
Die tiefe Kluft zu überbrücken, die Klasse von Klasse trenn…und Seele von Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en la realidad se observa un tremendo abismo entre la conciencia y la acción. DE
Realiter ist aber eine gewaltige Kluft zwischen Bewusstsein und Handeln zu beobachten. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Como puede apreciarse en el informe, el abismo entre ricos y pobres se ha ampliado.
Wie aus dem Bericht ersichtlich wird, ist die Kluft zwischen Reich und Arm größer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay un gran abismo entre nosotros ahor…y temo que nunca podré cruzarlo
Aberjetzt trennt uns eine Kluft, die ich fürchte nicht überbrücken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
El abismo entre ricos y pobres se ensancha, provocando que el odio recubra cada ladrillo y piedra del pavimento.
Die Kluft zwischen Armen und Reichen wird immer größer, was bei der Bevölkerung für Hass sorgt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Semejantes prácticas no pueden sino ampliar el abismo existente entre el Norte y el Sur, entre Occidente y el mundo musulmán.
Durch solche Praktiken kann die Kluft zwischen Nord und Süd, zwischen dem Westen und der muslimischen Welt nur noch vertieft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de la felicidad es aceptar el abismo entre los sexos. jCuál?
Eine glückliche Ehe führt der, der die Kluft zwischen Mann und Frau erkennt. Die wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Alemania ha trabajado mucho en las últimas dos décadas para superar el abismo entre la parte oriental y occidental, así mismo, para crecer como una nación. DE
Deutschland hat im Laufe der letzten beiden Jahrzehnte enormes geleistet, um die Kluft zwischen Ost und West zu überwinden und zu einer Nation zusammenzuwachsen. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abismo presupuestario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abismo

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Abismo de Oro.
Der Coop-Modus war einfach genial.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¡ Marchen al Abismo de Helm!
Auf nach Helms Klamm!
   Korpustyp: Untertitel
El nos sacó del abismo.
Er hat uns vor der Vernichtung bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos sacó del abismo.
Er hat uns vor der Vernichtung bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Un abismo yace ante ti.
Jetzt liegt ein Tal vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
En episodios anteriores de Abismo Espacial Nueve.
Das letzte Mal bei Star Trek - Deep Space Nine:
   Korpustyp: Untertitel
El Abismo de Helm tiene una debilidad.
Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás te dejaría colgando en un abismo.
Ich würde dich nie reinreiten, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
El Abismo de Helm tiene una debilidad.
(Gríma) Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Afuera del abismo caminaba una vaca.
Aus der Weite des Alls kam eine Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Reptiles, salamandras que moran en los abismos.
Reptile, Molche, die in Klüften wohnen
   Korpustyp: Untertitel
GRAND BANKS AL NORTE DEL ABISMO LAURENTINO.
GROSSE BANK NÖRDLICH VOM LAURENTISCHEN ABYSSAL 20 STUNDEN SPÄTER
   Korpustyp: Untertitel
Hay un inmenso abismo en vuestros ojo…
Irgendwo in deinen Auge…
   Korpustyp: Untertitel
Avanzan sobre los abismos y el mar
lmmer weiter, uber Schluchten und Meere
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos muy cerca del abismo.
Wir befinden uns, glaube ich, in höchster Kriegsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaremos refugio en el abismo de Helm.
Wir suchen Zuflucht in Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
Bajando al abismo más profunda de NZ
Die verrücktesten Slacklines der Welt
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Lord Odran entra en el Abismo.
Lord Odran betritt den Riss
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Déjales por algún tiempo en su abismo.
Darum überlasse sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La batalla por el Abismo de Helm ha terminado.
(Gandalf) Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Debes llevarlos al Abismo de Helm, y rápido.
Du musst die Leute nach Helms Klamm führen. Rasch!
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Théoden ha huido al Abismo de Helm.
Théodens Volk ist nach Helms Klamm geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que iba a tirarme por un abismo.
Ich dachte immer, jetzt kommt eine Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu Prius puede saltar el abismo?
Glaubst du, dein Prius kommt da drüber?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Zimbabue está al borde del abismo.
Herr Präsident! In Simbabwe ist es fünf Minuten vor zwölf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dirigiremos al refugio del Abismo de Helm.
Wir suchen Zuflucht in Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
Huirán al Abismo de Hel…...la gran fortaleza de Rohan.
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Debes llevarlos al Abismo de Helm, y rápido.
Du musst die Leute nach Helms Klamm führen.
   Korpustyp: Untertitel
GRAND BANKS AL NORTE DEL ABISMO LAURENTINO. 20 HORAS DESPUÉS.
GROSSE BANK NÖRDLICH VOM LAURENTISCHEN ABYSSAL 20 STUNDEN SPÄTER
   Korpustyp: Untertitel
El Abismo Laurenciano es el luga…...más profundo del planeta.
Das Laurentinische Meerestief liegt fast 12 Kilometer unter dem Meeresspiegel, mit der tiefste Punkt auf unserem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Una abismo de tierra de enmohecimiento me aguarda.
Ein Loch modernder Erde wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla por el Abismo de Helm ha terminado.
Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Janine de promociones sintió un abismo creciendo entre ellos.
Aber Janine von der Vermarktung, fühlte das irgendwas zwischen Ihnen stand.
   Korpustyp: Untertitel
Drácula me ha dejado con estas mujeres, diablos del abismo.
Dracula ließ mich mit den Frauen allein, den Teufelsweibern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más quiere saltar a un abismo con May?
Noch jemand, der mit May alleine dastehen will?
   Korpustyp: Untertitel
El abismo de Helm lo salvó en el pasado.
Helms Klamm hat sie schon oft gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Huirán al abismo de Helm. La gran fortaleza de Rohan.
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce a la gente al abismo de Helm.
Du musst die Leute nach Helms Klamm führen.
   Korpustyp: Untertitel
El abismo de Helm tiene un punto débil.
(Gríma) Helms Klamm hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Si logramos abrir brecha, el abismo de Helm caerá.
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
si me acuesto en el abismo, allí te encuentro.
bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
—Prestad atención a mi súplica, Espíritus del Abismo…
“Geister des Risses, erhört mein Flehen …”
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El hombre del abismo que fotografía la cara de la muerte.
Todesmutig, um das Gesicht des Todes festzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Si abrimos una brecha en la pared, el Abismo de Helm caerá.
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, mediaba un gran abismo entre las dos posiciones.
Die Ansichten klafften also weit auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben alejarse del abismo antes de que esta crisis escape a su control.
Beide Seiten müssen zur Besinnung kommen, bevor sich diese Entwicklungen zu einer Krise auswachsen, die keine Seite mehr kontrollieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aumentos se han logrado pese al importante abismo que aún existe entre los marcos legales.
Diese Zuwächse wurden trotz der nach wie vor bestehenden erheblichen Lücken im rechtlichen Rahmen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Gulf between Report and Reality» [El Afganistán: el abismo entre la teoría y la realidad].
Darin stellt der Autor, ein weit gereister Journalist und Afghanistanveteran, das verbreitete westliche Bild von Kabul und Umgebung auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa frontera sigue representando uno de los abismos más pronunciados en nivel de vida.
Diese Grenze bildet nach wie vor eines der größten Wohlstandsgefälle der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ahí a las carencias actuales de nuestros presupuestos de la Unión, va un abismo.
Doch zwischen ihnen und den jetzigen Kürzungen im Haushalt unserer Union liegen Welten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los rusos se han precipitado en un extraño abismo.
Frau Präsidentin, die Russen sind in ein eigenartiges Loch gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O emprendes el camino profesional correct…...o caes en un abismo que te chupa la vida.
Entweder Sie fangen ganz unten an, oder Sie fallen in die Latrine des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Un abismo radiante de lu…donde los hombres se encuentran a sí mismos.
Am schimmersten Abgrun…wo der Mensch auf sich selbst trifft.
   Korpustyp: Untertitel
En una abismo radiant…donde los hombres se encuentran No entiendo eso.
Am schlimmsten Abgrun…wo der Mensch auf sich selbst trifft.
   Korpustyp: Untertitel
La trompeta de Helm Mano de Hierr…...sonará en el Abismo...... una última vez.
Das Horn Helm Hammerhands soll erschallen in der Klamm. Ein allerletztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por la noche entendí, que caía en un abismo, y decidí detenerme.
Ich habe erst nachts begriffen, wohin ich falle, und beschlossen, innezuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Plancha, baja a estribor y mantente cerca del borde del abismo.
(Coffey) Flatbed, geh steuerbord den Kommandoturm hinab, bleib am Kliff.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros lo llamamos “el abismo de cristal”, y promete CIENTOS de fantásticas sorpresas.
Wir nennen sie Crystal Chasm (Kristallabgrund) und sie verfügt über eine RIESENMENGE toller Features.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en el abismo.
Jedes Knie im Himmel, auf der Erde und unter der Erde muss sich beugen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Abismo de Oro, la primera y emocionante incursión de Drake en los juegos portátiles.
Golden Abyss, Nathan Drakes spannendem Vorstoß in die Welt des Handheld-Spielspaßes.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Muchas veces el abismo entre la publicidad y la realidad no puede ser más grande: DE
Werbung und Wirklichkeit liegen dabei meist denkbar weit auseinander: DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mi hermana será un ángel del cielo, mientras tú bramarás en los abismos.
Ein Engel am Thron wird meine Schwester sein wenn du wirst heulen.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla por el Abismo De Helm llegó a su fin.
(Gandalf) Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Un radiante abismo donde el hombre se descubre tal y como es.
Am schimmersten Abgrun…wo der Mensch auf sich selbst trifft.
   Korpustyp: Untertitel
El abismo de Helm, huyen hacia las montañas cuando deben poner la cara.
(Gandalf) Helms Klamm! Sie fliehen in die Berge, obwohl sie hier bleiben und kämpfen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo de Théoden se ha refugiado en el abismo de Helm.
Théodens Volk ist nach Helms Klamm geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Su derrota en el Abismo de Helm le enseñó al enemigo una cosa:
Seine Niederlage bei Helms Klamm hat unserem Feind eins gezeigt:
   Korpustyp: Untertitel
«Porque mi alma está colmada de desdichas y mi vida está al borde del abismo;
»Meine Seele ist gesättigt mit Leid, mein Leben ist dem Totenreich nahe.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El sistema subterráneo está formado por un laberinto de galerías, salas y abismos. ES
Das unterirdische Höhlensystem von Javořice bildet einen komplizierten Komplex von Gängen, Domen und Schluchten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Abismo de Oro, la primera y emocionante incursión de Drake en los juegos portátiles.
Golden Abyss, Nathan Drakes spannendem Vorstoss in die Welt des Handheld-Spielspasses.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El abismo de la Caldera de Taburiente desde el ORM al atardecer.
Der steile Hang der Caldera de Taburiente vom ORM in der Abendstimmung.
Sachgebiete: geografie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Diferencias entre vida en la ciudad y el campo. Abismo entre ricos y pobres
Unterschiede zwischen Stadt und LandKluft zwischen Arm und Reich
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hemos de afrontar que los abismos que dividen el mundo económica, religiosa e ideológicamente nos impiden poner en práctica un espacio de paz, seguridad y justicia como nos gustaría hasta que estos abismos no hayan desaparecido efectivamente.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Gräben, welche die Welt in wirtschaftlicher, religiöser und ideologischer Hinsicht zerteilen, es uns unmöglich machen, einen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Rechts zu realisieren - was wir gerne tun würden, bevor diese Gräben effektiv überwunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ecidió saltar el cabl…...ofreciéndonos una carrera por el maiza…...y un salto suicida a un abismo de porquería.
…prang über den Draht und bescherte uns einen Sprint durch ein Maisfeld sowie den Sprung in die wohl tiefste Mistgrube der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Tremenda si es culpable, per…...¿que pasaría si es inocente y usted le empuja a ese abismo?
Schlimm, wenn er schuldig is…aber wenn er unschuldig ist und Sie ihn zum Äußersten treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Robert Mugabe ha incumplido todas las promesas y ha llevado a su país al borde del abismo.
Robert Mugabe hat ein Versprechen nach dem anderen gebrochen und sein Land vollkommen ruiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de indecisión se ha construido finalmente un puente sobre los abismos de la desconfianza europea.
Nach Jahren des Zauderns ist nun endlich eine Brücke über die Risse des Misstrauens in Europa errichtet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo OMC Plus sumirá cada vez más a la población de África en el abismo de la pobreza.
Ein WTO+-Abkommen wird die afrikanischen Völker noch tiefer ins Elend stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir insistentemente a la Comisión y al Consejo que no esperen a que se llegue al abismo.
Ich fordere den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, nicht zu warten, bis es fünf Minuten nach zwölf ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su energía crea increíbles fuertes viento…...silbando por este vasto abismo a 8 millones de kilómetros por hora.
Ihre Energie regt unglaublich starke Winde an…...die diesen riesigen Canyon mit 8 Millionen Kilometern pro Stunde entlang sausen.
   Korpustyp: Untertitel
…ecidió saltar el cabl…...ofreciéndonos una carrera por el maiza…...y un salto suicida a un abismo de porquería.
…prang über den Drah…...und bescherte uns einen Sprint durch ein Maisfel…...sowie den Sprung in die wohl tiefste Mistgrube der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Si! Siempre supe que seria escritor, pero hay un abismo entre escribir para una revista y escribir un libro.
(Donner) (Brian) Ich wollte immer schreiben...... aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Estos nuevos abismos podrían ser el resultado más importante a largo plazo de las elecciones del Parlamento Europeo.
Diese neuen Spaltungen könnten das wichtigste langfristige Ergebnis der Wahl zum Europaparlament sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre supe que sería escritor, pero hay un abismo entre escribir para una revista y escribir un libro.
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante Reisman les ha rescatado.. .. . .del borde del abismo y ha evitado la venganza del Señor.
Und Major Reisman hat sie aufgelesen, vom Grunde des Kerkers und bringt den Herrgott so um seine Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Después de echar una ojeada rápida al interior del agujero vimos el pavoroso abismo que se abría.
Ich werfe einen kurzen Blick in das Innere des Lochs und erschrecke.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Hace casi tres mil años, una raza de serpientes salió del Abismo y pisó el suelo de Tyria.
Vor nunmehr beinahe dreitausend Jahren verließ eine Schlangenrasse den Riss und begab sich nach Tyria.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Con el paso de los años, Lord Odran aprendió a utilizar el Abismo para viajar por el universo.
Im Laufe der Jahre lernte Lord Odran den Riss für Reisen durch das Universum zu nutzen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El último viaje físico de Odran a través del Abismo le costó la vida, su vida como mortal.
Odrans letzte physische Reise durch den Riss kostete ihn sein sterbliches Leben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Strauss encuentra en Molière el germen de esta ópera impactante donde todo gira en torno a una estructura en abismo.
Strauss schöpft den Keim dieser überwältigenden Oper aus Molière, wo alles mise en abyme ist.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pero sus corazones están en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras. 63
Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem sind da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen, 63
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de las atracciones, a 20 minutos de Rocamadour, el abismo de Padirac, Collonges la Rouge.
Das Hotel liegt im Herzen von Sehenswürdigkeiten, 20 Minuten von Rocamadour, den Golf von Padirac, Collonges la Rouge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista de los abismos de la cara este de esta montaña y de las aristas de la estribación septentrional. ES
Blick über die Kluften an der Ostseite dieses Gipfels und die Kämme seiner nördlichen Bergkette. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Destaca el hecho de que este caso es un símbolo del abismo que existe entre el sistema judicial turco y el de la Unión Europea;
betont, dass dieser Fall beispielhaft ist dafür, wie große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der EU bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, existe el riesgo de que surja un nuevo abismo de la dignidad si también la Comisión Europea corta las ayudas.
Es besteht also die Gefahr, dass eine neue „decency gap” entsteht, falls auch die Europäische Kommission den Hahn zudreht.
   Korpustyp: EU DCEP
Más de tres millones de personas sufren en silencio, encerradas en un abismo de vergüenza, porque temen ser juzgadas de forma negativa.
Über drei Millionen Menschen leiden im Verborgenen, sind von tiefer Scham erfüllt, weil sie sich davor fürchten, negativ beurteilt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca el hecho de que este caso es un símbolo del abismo que existe entre el sistema judicial turco y el de la Unión Europea;
betont, dass dieser Fall beispielhaft dafür ist, wie große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der Europäischen Union bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
En este momento, tal como se ha repetido hoy aquí, todavía existe un abismo salarial en la UE, a pesar de la prohibición legal de discriminación salarial:
Obgleich Lohndiskriminierung von Rechts wegen verboten ist, wie heute schon mehrfach ausgeführt, besteht in der EU derzeit nach wie vor eine Lohnkluft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución que debatimos hoy, pedimos a todas las partes del conflicto de Sri Lanka que se alejen del abismo.
In unserer heutigen Entschließung rufen wir alle Konfliktparteien Sri Lankas auf, dass sie sich von der Trennlinie zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como argumentos se aducen el abismo cada vez mayor entre ambas políticas así como las superposiciones de los diferentes mapas que recogen las zonas subvencionadas.
Als Argumente dafür werden die immer weiter auseinanderklaffenden Politikbereiche sowie Überschneidungen bei den unterschiedlichen Fördergebietskarten angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte